Блестящий неканон

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


Вкратце

При интерпретации канон преднамеренно нарушен — а произведение от этого только похорошело! И не в восприятии узкого круга фанатов, а по массовым оценкам (даже если не поголовно-единодушным).

— …там всё перепутано.
— Во-первых, не всё, — уязвлённо произнёс я. — Во-вторых, не перепутано, а творчески переработано.
— В. П. Крапивин, «Шестая Бастионная»
— Наверное, пришло время расставить все точки над «i», — продолжил он. — «Ведьмак» — хорошо сделанная видеоигра, её успех оправдан и полностью является заслугой создателей. Но ни в коем случае нельзя считать её «альтернативной версией» или «продолжением» истории ведьмака Геральта. Потому что это может быть рассказано только автором Геральта, Анджеем Сапковским.
— Автор оригинальной саги о проекте CD Projekt Red

Вы любите некую франшизу? И вы решили заценить её интерпретацию? Фильм по ней, комикс по ней, видеоигру? А то и новеллизацию? Или — чем музы не шутят? — театральную (или аудио-) постановку/инсценировку?

И вот вы читаете. Или смотрите. Или слушаете. Или играете. И…

На первый взгляд — чо за нафиг, это НЕ ТЕ персонажи, это НЕ ТЕ сюжетные ходы! Не те образы, не те краски, не те сюжетные акценты, что были в первоисточнике. Не те мелкие, но характерные детали. Многое переделано, перелопачено, переосмыслено. Вы — фанат первоисточника; естественно, первый ваш порыв — возмутиться

И — не получается. Если вы трезво мыслите, и со вкусом у вас нормально — вы не сможете не заметить, что переделка пошла только на пользу.

  1. Вариант первый: первоисточник как таковой был не ах. Ну, не хватило автору таланта. Пришёл трудолюбивый переделыватель, исправил всё, до чего дотянулся и сделал из… эммм… компоста конфетку.
  2. Вариант второй: первоисточник хороший, но автор интерпретации оказался гением и умницей со своим подходящим видением.
  3. Вариант третий: произведение трудно назвать целиком хорошим или плохим. Скажем, были заложены принципиальные для автора вещи, которые рушат тон произведения без видимой для читателя/зрителя причины. Это может быть идеология, или собирательный образ обидчиков автора, которому автор будет мстить руками ГГ. Может быть, просто подача специфичная. Иногда качество можно резко поднять смягчением элемента произведения или даже полного вырезания.
  4. Вариант четвёртый: вещь была хороша в первоисточнике для своей (!) разновидности художества. То есть именно как проза. Или конкретно как поэзия. Или как театральное действо, и только. Или как комикс, и не более того. Или как видеоигра. То есть: вещь была более чем солидна, более чем годна, пока никто её не интерпретировал. Но она — ввиду различий в специфике — будет позорищем именно как произведение другого вида искусства, если только не внести крупных изменений. Виды искусства-то, они порой предъявляют совсем различные требования…
    1. Например: книга, по которой сделан фильм, прекрасна — но фильм, если там всё не перелопатить, а снять буквалистски, будет безнадёжно запорот. И в этой ситуации ремесленник тупо отснимет сцену за сценой — и вот готов у него отстой; или не отстой, а в чём-то недурная, но блёклая, заторможенная вещичка; а в самом лучшем случае — нечто годное, но при этом слишком уж «на любителя». А более способный экранизатор прищурит глаз, отринет ложный пиетет — да и задаст сам себе вопрос: «А как нам тут подобрать необычный угол зрения?!» И — на выходе получился намеренный неканон; и — рокочет гнев немногочисленных узкомыслящих пуристов; а интерпретатор получает заслуженные лавры, признание масс (причём массы, восхваляя и ликуя, руководствовались вполне достойными, не-примитивными мотивами).
    2. Это касается и других «переводов в другой вид искусства», а не только экранизаций книг. То есть, оно действительно и для новеллизаций, «игроизаций», превращений в комикс и т. п. Во всех этих случаях есть риск, что при дотошно-буквальной интерпретации получатся «сапоги всмятку». И во всех этих случаях есть шанс, что при стратегически внесённых «поправках к канону» получится шедевр.
  5. Вариант пятый: исходное произведение было блестящим, но содержало слишком много отсылок к современной автору эпохе (от просто широко известных в те времена фактов до актуальной политической сатиры), которые со временем стали неизвестны и неинтересны. А сюжет, общая канва и т. п. остались и по-прежнему гениальны. В этом случае интерпретатор может просто аккуратно заменить отсылки, но нередко это требует и заметной коррекции сюжета. В результате также может получиться блестящий неканон.

Троп может относиться и к театральным постановкам классических вещей, если режиссёр напихал в них своих предельно смелых «режиссёрских штучек и выдумок» (вплоть даже до дерзкого изменения фабулы!) — но в итоге таки получился шедевр, а не претенциозно-вымученный выверт (как, увы, чаще бывает в таких случаях).

Контр-троп — Вопиющий неканон.

Частое сопутствующее явление — Фактически отдельное произведение.

Примеры[править]

Внимание! Если вы категорически не согласны с приведёнными в статье примерами и хотите по этому поводу высказаться — делайте это не здесь, а в обсуждении.

Литература[править]

  • Поэма «Руслан и Людмила», основанная на былине про Еруслана Лазаревича, позаимствованной, в свою очередь, из «Шахнаме». При заимствовании ГГ превратился из Рустама в Арслана-Уруслана-Еруслана, а из мусульманина — в православного. С другой стороны, «Шахнаме» базируется на сказаниях куда более древних: реальный Рустам жил веков за 15 до Мухаммеда и с религиозной точки зрения был зерванистом.
    • В «Шах-Намэ» Рустам как раз зерванист — в мусульманина Арслана он превратился в народных пересказах (в странах ислама, ессно)!
  • Джоан Виндж, цикл «Снежная королева» по отношению к сказке Андерсена «Снежная королева».
  • «Маугли» — Смена пола пантере Багире в русском переводе «Маугли» Редьярда Киплинга, сначала в книге, а затем и в мультфильме. Багира-самка — это, конечно, хоть и отсебятина переводчика, но однозначный вин! Получился колоритный образ сильной женщины — красивой, самодостаточной и опасной: «Все в джунглях знали Багиру, и никто не захотел бы становиться ей поперёк дороги, ибо она была хитра, как Табаки, отважна, как дикий буйвол, и бесстрашна, как раненый слон. Зато голос у неё был сладок, как дикий мёд, капающий с дерева, а шкура мягче пуха».
    • Правда, рассказ про весну оказался при этом запорот: безуспешно попытавшись отделить ревность к наставнику, который «нас на бабу променял», от ревности к женщине, переводчик скатился в эмоциональную (замените слово!) и на всякий случай скомкал повествование до единственной запомнившейся реплики.
  • Процитированный в эпиграфе к статье Владислав Крапивин как-то заставил своего персонажа, Джонни Воробьёва, заняться этим самым блестящим неканоном. Джонни, ученика пятого класса, приглашают помочь третьеклассникам поставить новогоднюю сказочку. Сказка у них уже есть, причём написала её самая настоящая профессиональная детская писательница. Сюжет таков: ученик встречает Змея Горыныча, тот задаёт ему задачки, а когда герой отвечает правильно, скоропостижно дохнет. Джонни прекрасно понял, что такая фабула — избитая ересь, годящаяся разве что для детсада, и дополняет сказку по-своему (при этом просит ничего не говорить автору-писательнице, дабы не впала в ангст). В результате в сказке появляется куча новых персонажей, Горыныч благополучно выживает и селится в доме ученика, получив к тому же характер (даже три характера, по одному на каждую голову), да и сама сказка превращается в комедийный мюзикл с элементами спецэффектов. Успех, конечно, неимоверный, даже телевизионная группа приезжала.
  • «Аладдин и волшебная лампа» — пожалуй, самая знаменитая сказка «Тысячи и одной ночи», отсутствующая в арабском оригинале. Кроме того, Аладдина, как правило, изображают арабом, но в тексте сказки прямо говорится, что он живёт в Китае, то есть является китайским мусульманином, вероятнее всего, дунганином или уйгуром.
    • С другой стороны — некоторые варианты сказки помещают действие в Персию. К тому же ни одна деталь окружения не указывает на китайские реалии (есть подозрение что авторы вообще ничего не знали про Китай, кроме того, что это где-то там, далеко).
      • Есть версия, что Китай, будучи обширным в те времена, имел в себе много мусульман. Например в России, говоря о Европе, многие представляют зарубежные страны, хотя значительная часть России как раз находится в Европе.
        • А вот с диснеевским мультфильмом, как по мне, обошлись некрасиво, вряд ли мусульманке, а, тем более, царевне, позволительно было так одеваться.
    • При этом многие западные сказочные до-диснеевские иллюстрации, даже сравнительный "новодел" супругов Кинкейдов ("Kincaid's Book of Classic Fairy Tales", 1984 год — всего за 7 лет до диснеевской версии), помещают Аладдина как раз в стереотипный Китай — коническая шляпа, ханьфу, косичка, раскосые глаза.
  • «Алмазная колесница» Акунина — большой приквел-фанфик к маленькому рассказу Куприна «Штабс-капитан Рыбников». Интереснее, подробнее, сильнее и пронзительнее оригинала, и при этом ничуть последнему не противоречит.
    • Вообще-то противоречит: герой Куприна не владеет никакими единоборствами и не способен к акробатическим трюкам, из-за чего и попадается, сломав ногу при неудачном прыжке из окна.

Театр[править]

  • «Гамлет» — Шекспир переделал скандинавскую сагу про принца Амледа, чьё действие происходило ещё в эпоху викингов. Которые не наряжались по моде Ренессанса, не фехтовали на рапирах, и т. д. Принц стал свидетелем убийства отца и брата и притворился сумасшедшим, чтобы его не убрали. Известна эта история из «Деяний данов» Саксона Грамматика.
  • Постановка оперы «Тоска» в Латвийской национальной опере, режиссёр Дмитрий Бертман. Каварадосси — не романтический герой, а мерзкий хамоватый альфонс, Тоска — бывшая жена главгада барона Скарпиа, а сам барон — не мерзавец, а по-своему благородный герой, до безумия любящий свою жену и стремящийся её вернуть. И это работает! Даже не поперёк музыки!!!
  • Оперетты Иоганна Штрауса-младшего, «короля вальса», знамениты и популярны до сих пор. Но вот с либреттистами композитору не повезло — уровень текстов и сюжетов зачастую не соответствует уровню музыки (местами, впрочем, проблема в изменившемся отношении к оперетте — шуточки за гранью фола, которые были уместны в произведении легкого/низкого жанра, которым оперетты Штрауса были в момент написания, в мировой музыкальной классике воспринимаются уже несколько странно). В итоге чуть менее чем все постановки «Цыганского барона» (исключительно сумбурный оригинальный сюжет) или «Летучей мыши» (исходный сюжет был существенно грубее и пессимистичнее) являются неканоном, в котором сюжеты основательно подправлены, а то и наполовину переписаны заново. Очень часто — блестящим (как, например, классические советские экранизации обеих этих оперетт).
  • «Новые пьесы для театра Но» Юкио Мисимы. Педаль в пол: поэтические и скучные пьесы императорского театра (которые, похоже, только император и может выдержать) превратились в сатиру («Ханданьская подушка»), драму («Гробница Комати») и ужастики («Её высочество Аой»).
  • «Пропавшее Эхо» — венгерский кукольный спектакль по мотивам той самой сказки о Фантагиро, место действия перенесено в Венгрию.
  • Ромео и Джульетта — венгерская версия французского мюзикла о двух крайне знаменитых итальянских влюблённых. Переработан сюжет как оригинального мюзикла, так и трагедии Шекспира, например: Отсутствуют Смерть, Поэт и немая (правда, последняя отсутствует везде, даже в новой французской версии 2010 года), персонажи (в частности, Меркуцио) любят пошлые шутки и обыкновенную нецензурщину, Тибальт, предположительно, является эпилептиком, Ромео повесился, Джульетта перерезала вены его кинжалом, да и сама атмосфера мюзикла темнее и острее.
  • С. Маршак, «Двенадцать месяцев» — сюжет пьесы значительно расширен и переработан по сравнению с исходной сказкой, что определённо пошло на пользу. В оригинале нет ни новогодних мотивов, ни королевы с придворными (и всех связанных с ними сюжетных линий) — есть лишь мачеха, дочка и падчерица. И братья-Месяцы, конечно.
  • В некоторых советских и российских постановках и адаптациях «Принцессы цирка», в том числе и в фильме «Мистер Икс» чардаш «Эй, гусар!» с соответственно изменённым текстом поют и танцуют моряки на пароходике, на котором прогуливались главные герои. Был затасканный опереточный штамп, сцена великосветского кутежа — стал тёплый и органичный номер, особенно в фильме, где режиссёр специально добивался от матросов неидеального исполнения — как будто они танцуют в своё удовольствие.
    • Впрочем, весь сюжет этой оперетты в российских постановках (и экранизациях) обычно заметно изменен. Дело в том, что в оригинале главных героев звали Федор Палинский[1] и княгиня Федора Палинская, а действие происходит в Петербурге в цирке Станиславского (!). Проще говоря, исходное либретто для русского зрителя содержит столько развесистой клюквы, что при точной постановке будет вызывать в основном непрерывный хохот. Во избежание подобных проблем российские/советские постановщики практически всегда переносят действие оперетты куда-нибудь подальше (в Париж, в Вену и т. п.) и соответствующим образом меняют имена персонажей и некоторые детали сюжета.
  • Эндрю Ллойда Уэббер, мюзикл «Призрак Оперы» — очень вольная адаптация книги. Например, из повествования выкинут Перс (его роль связного с Призраком ушла к мадам Жири, в первоисточнике бывшей просто старой бабкой, а не строгим балетмейстером театра), зато сильно расширена (комическая!) роль Карлотты. И получился прекрасный спектакль, одновременно романтичный, смешной и трагичный.
  • «Последнее испытание» — в первоисточнике многие сюжетные ходы хромали, а часть персонажей была прописана откровенно слабо. Мюзикл выбрасывает всё лишнее, оставляя упрощённую, но более логичную историю.
    • Временную линия Истара было невозможно показать на сцене во всей её полноте, поэтому действие просто перенесли в настоящее. Тем самым были сняты вопросы, связанные с возможностью изменения прошлого. В версии мюзикла становится понятной мотивация Конклава, отправившего Крисанию в Истар, ведь, как они думали, Рейстлин не сможет разрушить печати, если ему захочет помешать жрица.
      • Такхизис в мюзикле обрела черты языческого божества, став своего рода естественной частью мира. Согласно Слову Божьему, образ Такхизис приблизили к Богине-Матери, показывая зрителю, что её убийство не может привести ни к чему хорошему для мира.
      • А теперь внимательно пересчитайте женских персонажей в итоговой версии: Крисания, Такхизис, Мать, Тика, Суккуб. Сколько-сколько, говорите, голов было у книжной Всебесцветной?

Кино[править]

  • По мотивам АБС обычно снимают фактически отдельное произведение:
    • «Чародеи» по сценарию братьев имеют некоторое отношение к повести «Понедельник начинается в субботу», но очень отдалённое.
      • Но тут они сами писали сценарий и фактически это просто другая история в рамках того же сеттинга. Пара случайных совпадений фамилий не в счет (к тому же Киврины из книги и фильма могли быть родственниками: второй, например, племянником или внуком первого[2] — не сыном, поскольку отчество не соответствует).
    • А «Сталкер» — ничуть не хуже повести «Пикник на обочине». Впрочем, его можно с натяжкой засчитать за продолжение оригинальной истории.
  • «Финист — ясный сокол». С русской народной сказкой, по которой поставлен не имеет ничего общего кроме названия. Сказка действительно именно про сокола (в коего был превращен добрый молодец) целиком, в фильме сокола мельком показали разок.
  • «Чёрный тюльпан» с великолепным Делоном (единым в двух лицах) — прелестный псевдоисторический фильм, не имеющий с книгой, по мотивам которой якобы поставлен, ничего общего, кроме названия и наличия означенного цветка. Другая страна, другое время, не говоря уже о другом сюжете — в общем, фактически отдельное произведение. Но пометка «по мотивам» в титрах имеется.
  • Аналогично и дилогия «Дозоров» Тимура Бекмамбетова, где Лукьяненко выступал одним из авторов сценария. Сюжет второго фильма даже мимолётно упоминается в одной из последующих частей романа как сон Егора.
    • Спорно. То, что эти фильмы были люто, бешено разрекламированы и собрали нехилую кассу, само по себе ещё не доказывает их достоинств. По мнению автора правки, дилогия Бекмамбетова скорее относится к вопиющему неканону.

Экранизации классики[править]

  • «Человек из Ламанчи» (Man of La Mancha, США-Италия, 1972) заканчивается с точностью до наоборот: в романе Дон Кихот отрекается от своего рыцарства и рыцарских романов, в фильме же он умирает, распевая свою рыцарскую песню, бешено популярный номер, кстати.
  • «Тимур и его команда», 1976 — много интересных не- и хэдканонов, но особенно финал, где тимуровцы один за другим пишут свои имена на карте Западной Европы… На дворе меж тем конец 1930-х.
  • Советская экранизация чеховского «Человека в футляре» — есть много моментов, отсутствующих в рассказе, но зачастую тоже взятых у Чехова. И они уместны.
  • «Руслан и Людмила» А. Птушко. В первоисточнике Ратмир-дауншифтер стал пастухом. Это ещё во времена Пушкина было убитым тропом! В фильме он сменил профессию на более романтичную — рыбака. «Шаланды, полные кефали, / В Одессу Костя приводил…»
  • «Остров сокровищ»: множество экранизаций, из которых до 50 % представляют собой блестящий неканон. Экранизация 1937 года с Дженни Хокинс вместо мальчика Джима, советский пародийный мультфильм Д. Черкасского с песнями и видеоклипами, импортная «Планета сокровищ» — все прекрасны по-своему.
    • Трудно сказать, подходит ли сюда мультфильм. То, что он блестящий — бесспорно, но вот «неканон» ли? Присмотревшись внимательно, можно обнаружить, что это в общем-то довольно точная экранизация книги (во всяком случае, одна из наиболее точных), а фразы персонажей вообще почти всегда дословно совпадают с книжными.
  • Фильмы Гайдая:
    • Снимая фильм «12 стульев», Гайдай полностью переработал историю о скитаниях Ляписа-Трубецкого по редакциям. Особенно отличилась Рина Зелёная, старушка-редактор молодёжного журнала: «Ну где же вы видели, чтоб мужья изменяли жёнам? Я такого не помню!». И вся сцена спектакля в театре Колумба (начать с того, что ставят не «Женитьбу», а «Ревизора»).
    • «Иван Васильевич меняет профессию» — сложный пример. С одной стороны, действие булгаковской пьесы переехало из 1930-х в 1970-е, с другой — фабула в общем и целом оставлена той же. Вдобавок Гайдай напихал дополнительных пародийных моментов (из них некоторые даже были зарублены цензурой как наглая политота антисоветская пропаганда). И, конечно, все слепстик-сцены, погони с прыжками и музыкальные сцены — это на 100 % Гайдай какой-то.
      • Не этот троп. За исключением смены времени действия (и некоторых связанных с этим «технических» особенностей — например, у Булгакова действие происходило в коммунальной квартире, в которой Шпак жил в соседней комнате), фильм — весьма точная экранизация пьесы. Намного более точная, чем многие «канонические» экранизации других произведений.
  • «Русалочка» (советско-болгарская экранизация 1976 года). Ведьма, внезапно, добрая и в качестве оплаты вместо голоса забирает у Русалочки волосы. Наиболее впечатляет персонаж, вообще отсутствующий в оригинале сказки — Сульпитиус. Особенно доставляет его финальная фраза: «Мне как-то жизнь не удавалась… Зато вот смерть мне удалась!»
  • «Собор Парижской Богоматери» 1956 — образ Эсмеральды в исполнении Джины Лоллобриджиды. В оригинале Гюго она была целомудренной и наивной девушкой, которая, к тому же, оказалась не цыганкой, а француженкой, в детстве украденной у матери цыганами. В экранизации её сделали настоящей цыганкой с весьма решительным характером и ярко выраженной сексуальностью; весь фильм она ходит босиком (Эсмеральду с тех пор традиционно изображают босой, хотя у Гюго она была обута) и в характерном платье с драными рукавами и рваным подолом юбки. Ну и бонусом: у Гюго она мучительно умирает на виселице, а в экранизации погибает от случайной стрелы, и перед смертью говорит: «Жизнь прекрасна!».
  • Экранизации Шекспира, в которых текст воспроизведён более-менее дословно:
    • «Ричард III» 1995 года, где Англия XV века превратилась в Англию дизельпанковую.
    • «Ромео + Джульетта» 1996 года, где действие происходит в современности, а заглавные герои стали членами враждующих мафиозных семей.
    • «Тит» от Джули Теймор, где древнеримская эстетика перемешана с XX веком.
    • «Гамлет», где что-то прогнило не в Датском королевстве, а в «Датской корпорации».
    • «Кориолан» (2011) — действие происходит в «югославском» военном антураже.
    • «Макбет» (2010) с блистательным Патриком Стюартом в главной роли. Ну да, Стюарту было 70 лет, но большинство мужчин плачут горькими слезами, понимая, что такими мачо-красавцами им не быть ни в 50, ни в 30. Ну да, поставлено в реальности а-ля Вторая Мировая — но КАК поставлено!!!
      • Да не просто под «вторую мировую», здесь Макбет — Сталин.
        • Скорее Чаушеску.
    • «Король Лир» (2018). Да, опять-таки поставлено в реальности а-ля 2-я Мировая…но 80-ти летний Энтони Хопкинс играет такого Лира, а Эмма Томпсон такую Гонерилью (остальные тоже не отстают!), что глаз от экрана не оторвать. Был великолепен фильм Козинцева, был изумительный японский фильм Куросавы («Ран»), да и Лоуренс Оливие, мягко говоря, лицом в грязь не падал… но из четырёх увиденных автором правки Лиров, этот — несомненно лучший.
  • Ещё один фильм Акиры Куросавы по мотивам Шекспира — чёрно-белый «Трон в крови» (дословно «Замок паучьего логова», 1957). «Макбет» в Японии!
  • Интересно то, что фактически стилистика данных фильмов воспроизводит «изначального» Шекспира, который также часто изображал древних персонажей в современном ему антураже. Практика т. н. «исторических костюмов» появилась только в XIX в. А у Шекспира и «Гамлет» из эпохи викингов переехал в обстановку XVI века, и Юлий Цезарь дублет носил.
  • Почти все экранизации и постановки приключений барона Мюнхгаузена. Книга Э. Распе представляла собой набор разрозненных случаев из жизни барона. А в экранизациях их стараются объединить общим сюжетом.
  • Все фильмы Тима Бёртона, снятые не по его собственным произведениям, по отношению к оригиналу — неканон. Как правило — блестящий. К примеру, история о том, как разыграли занудного учителя, превратилась в жуткую и блестящую «Сонную лощину», а маленькая, на десяток строк притча о мёртвой невесте — в отличный двухчасовой мультфильм. Вот насчёт «Алисы» мнения расходятся — многие считают, что получился никакущий тематический капустник по мотивам.
    • Это вторая часть детский тематический капустник. Первая вполне самостоятельная и готическая история.
  • Щедринская «История одного города» — это одно большое «На тебе!» в адрес русского царизма разных эпох. Когда Сергей Овчаров в перестроечные времена экранизировал это произведение под названием «Оно» — он решил перенести изрядную часть действия в наши дни.
    • И вот у него в 1930-е годы город охвачен репрессиями, в том числе просто за «умение ставить знак препинания». Градоначальник Фердыщенко (Р. Быков) косплеит сначала Ленина, потом Сталина, а в середине 1950-х — сбривает усы и косплеит Берию и Хрущёва.
    • Градоначальник Бородавкин (Л. Куравлёв) активно внедряет горчицу, подобно тому как Хрущёв (его покровитель?) старался внедрять кукурузу.
    • Градоначальник Дементий «Органчик» Брудастый (О. Табаков) правит и володеет, «не терпит и раззоряет» в эпоху брежневского застоя.
    • Градоначальник Эраст Грустилов — горбачёвский выдвиженец, «прораб перестройки», покровительствующий неформалам (безжалостно высмеянным).
    • Сцены в финале, с градоначальником Угрюм-Бурчеевым — это уже не сатира на аракчеевщину (какой они были в оригинале). В фильме это уже пародия на экспериментальное «параллельное кино», которое во второй половине 1980-х годов пытались внедрять некоторые товарищи вроде А. Мёртвого, Б. Юхананова и А. Юфита. А загадочное Оно — это, оказывается, просто инопланетная «летающая тарелка», после прилёта которой история и «прекратила течение своё».
      • Есть мнение, что восприятие произведений Щедрина значительно изменилось из-за смены эпох и советской агитации, и изначально они были чем-то вроде небольших высмеиваний отдельных сторон общества. Как минимум, его произведения не мешали ему параллельно строить серьезную карьеру на государственной службе.
        • Блогер Богемик считает, что «История одного города» — это пародия на «Историю государства Российского» Карамзина.
  • «Три мушкетёра», французско-итальянская экранизация 1961. В честь принятия д’Артаньяна в королевские мушкетёры собирается весь полк, а виновника торжества… два алебардиста выводят из камеры с завязанными глазами под зловещий барабанный бой. Решили, что этот день он лучше запомнит, если сдобрить торжество имитацией смертной казни. Хорошо, хоть до холостых выстрелов не дошло дело, сняли повязку сразу по выходу на плац[3]
    — Шевалье д'Артаньян! Кроме того, что вы съездили в Лондон, вы посмели сбежать из тюрьмы, убили двадцать человек на дуэли, соблазнили трёх дам, в том числе и дворянку. На основании всего вышесказанного мною… вы производитесь в мушкетёры короля! (Ликующим мушкетёрам.) Потише, господа! Всем разрешено выпить!
    — де Тревиль
    • Ещё одна экранизация, на сей раз комедийная — дилогия «Четыре мушкетёра» и «Четверо против кардинала».
  • «Собачье сердце» — в фильме дополнительной причиной неприязни Борменталя к Шарикову является брак последнего с гражданкой Васнецовой. Книга же не даёт никаких оснований предполагать, что Борменталь и Васнецова были прежде знакомы, а тем более Борменталь проявлял к ней интерес.
  • «Троя» 2004 г. — несмотря на большие расхождения с первоисточником, как самостоятельный продукт фильм вышел весьма достойным.
  • Американская экранизация «Двенадцати стульев» (1970, Мел Брукс) — Киса, показательно бьющийся в припадке, великолепен, а финал отличается от книжного — оба героя живы и здоровы.
  • «Оливер Твист» Дэвида Лина (1948). Выкинули Роуз Мейли и всю её линию (почти полкниги), Оливер остаётся в шайке Феджина вплоть до её ликвидации, Агнес — родная дочь мистера Браунлоу, а Оливер, соответственно, — его внук. Однако верность духу первоисточника, яркие актёрские образы (чего стоит один Алек Гиннес в роли Феджина — и ведь нипочём не скажешь, что актёру тогда не было и сорока лет), операторская работа, художественные приёмы, готичная атмосфера сделали фильм Лина настоящей классикой английского кино (46 место в списке лучших британских фильмов по версии Британского института кино), и даже последующие экранизации в той или иной степени ориентировались именно на него.
  • Классическая чешская экранизация «Похождений бравого солдата Швейка» (дилогия «Бравый солдат Швейк» и «Швейк на фронте»). Несмотря на существенные сокращения и исчезновение ряда важных персонажей, таких как вольноопределяющийся Марек и сапёр Водичка, фильмы получились вполне достойными, а исполнение главной роли Рудольфом Грушинским даже можно считать эталонным.
    • Оригинальная находка — сцена, в которой Швейк избавляется от швейцара, которому пани Мюллерова сдала его комнату. В книге Швейк просто выставляет его без особых разговоров. А в фильме делает это куда более изящно: «Пан, вставайте, а то проспите мобилизацию!» Есть также ряд мелких деталей, которых не было в книге — Бретшнейдер пишет доносы на манжетах, баронессе, пришедшей навестить Швейка в госпитале, подают кресло со стульчаком, фельдкурат прикуривает от кадила. Некоторые из этих находок впоследствии перекочевали в новую экранизацию «Швейка» − 9-серийный кукольный мультфильм.
  • Новая «Вестсайдская история» по отношению к старой экранизации. Действительно хорошо передана атмосфера пятидесятых, драки поставлены более реалистично, герои стали более раскрытыми(и играют их именно те, кем они являются по национальности), музыкальные номера поставлены в правильном порядке, диалоги сократили и в них добавили самоиронии. Дока заменили на его жену, а ее роль расширили, сделав одним из самых трогательных персонажей фильма. В итоге получился прекрасный мюзикл, заслуженно получивший восьмерку на IMDB.

Фантастика[править]

N.B.
Сюжетный ход в конце «Вспомнить всё» — примерно как в гайдаевском «Иване Васильевиче…» (1973), одном из любимейших фильмов Верхувена (Пауль знал его под названием «Tsar Ivan Vassilyevich: Back to the Future»). Разница в том, что протагонисту «Ивана Васильевича…» просто приснился сон — никто ему ложную память в мозги не внедрял. Но похоже, что так или иначе Гайдай выступил вдохновителем Верхувена.
  • Филип Дик. Если его экранизировать буквально — получится лютый, бешеный артхаус (как, например, произошло с «A Scanner Darkly»); такой фильм никому не будет нужен (если режиссёр средненький) или будет гениальным «кино очень даже не для всех» (если режиссёр гений).
    • Но вот пришёл Ридли Скотт и снял лучший научно-фантастический фильм столетия «Бегущий по лезвию» (1981) по очень отдалённым мотивам романа «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
    • Потом пришёл Пауль Верхувен и снял очень тролльский, подначивающий фильм «Вспомнить всё» (1990, с солнышком нашим ясным — Шварценеггером), где всего лишь постмодернистски стилизовал боевик/триллер/фантастический «кинокомикс», а в финале толсто намекнул зрителю, что в фабулярном плане всё это для героя была не более чем сложно наведённая галлюцинация. И опять же — использованы ну очень дальние мотивы «Воспоминаний оптом и в розницу» (1966): заимствована лишь центральная идея сюжета (и то с большой натяжкой), и не более того. Однако результат впечатляет. Фильм был настолько многопланов и удачен (несмотря на тяжёлые, шокирующие сцены), что по нему в 2012 году даже сняли римейк.
    • А потом пришёл Спилберг и снял «Особое мнение», превратив философскую психоделию Дика в детективный, почти киберпанковский триллер, который одним из первых ввёл в моду эстетику I-всё и между делом предсказал кучу гаджетов, которыми через 20 лет будут пользоваться.
    • В меньшей степени всё вышесказанное относится к фильмам «Изменяющие реальность», «Пророк» и к сериалу «Вспомнить всё 2070». С каноном обошлись очень вольно, но получилось хорошо, хоть и не гениально.
  • «Звёздный десант»: Пауль Верхувен опять всех протроллил. Одноимённый роман Роберта Хайнлайна в своё время одних читателей (особенно американских ура-патриотов и «бравых парней», т. е. ярых милитаристов) искренне восхитил, а другие (особенно пацифисты, такие, как Гарри Гаррисон) заклеймили его как разнузданную милитаристскую пропаганду[4]. Спустя много лет Верхувен взялся, так сказать, «экранизировать»[5] эту вещь Хайнлайна — и создал на её основе блестящую сатиру, оторвался по полной, показал козью морду и «ястребам», и «либералам», так что самые упёртые из обоих лагерей плевались и ругались.
    • Повороты сюжета почти такие же, как в оригинале, но при этом режиссёр всё время постмодернистски кривляется, подмигивает зрителю. Фанаты канона за такое проклянут — а ценители пародий и/или антимилитаристы такое просмакуют
    • Вполне себе технологичные книжные Жуки превращены в хорошо узнаваемых и отлично показанных на экране зергоподобных арахнидов
    • А чего стоят рекламные врезки: «Раздави жука! Внеси свой вклад!», а также бафосные агитки Федерации[6]
    • Сама война с арахнидами показана настоящим кошмаром, на контрасте с «ура-патриотической» первой половиной фильма
    • В фильм введён антивоенный и антифашистский посыл (в книге строгой оценки режиму Федерации не давалось)
    • Сатира на американскую армию со всем её шапкозакидательством, некомпетентными командирами, FUBAR, SNAFU и прочими прелестями
    • Бодрый и хорошо поставленный экшен, а также отличные для того времени спецэффекты, конечно же
  • «Враг мой»: несколько пессимистичная книжная концовка времён Холодной войны заменена на оптимистичную времён дружбы СССР и США (при Горбачёве), в соответствии с духом того времени, когда снимался фильм Вольфганга Петерсена.
  • «Стражи Галактики»: киноверсия отличается от комикса, и в лучшую сторону.
  • «Элизиум»: в основе лежит (вырезанная с целью написать сиквел) оригинальная концовка Gunnm, в которой Гали отправляется в небесный город Салем и космический город Йеру (в сиквеле она тоже туда попадает, и в игре, в создании которой участвовал автор манги, — тоже попадает туда)[7].
  • «Человек-амфибия»: книга — классика, но ей не хватает той наивной романтичности и яркости образов, которую мы увидели в фильме.
  • «Земля Санникова» — режиссёр Альберт Мкртчян сам признавался: «Мы ведь написали совсем другую историю, к сюжету Обручева она почти не имеет отношения. Единственное, что осталось от автора, — это идея: неизвестная земля, которую надо открыть». Тем не менее получилось отлично.
    • Про отлично есть разные мнения. В том числе и то, что фильм неудачный, а «вытягивает» его блестящий актерский состав и не менее блестящая музыка.
  • «Сталкер» Тарковского — неканон одновременно вопиющий и блестящий. В нём были утрачены практически все достоинства оригинала Стругацких, однако на выходе получился удивительный пугающий фантастический фильм, в котором фактически отсутствует что-либо пугающее или фантастическое, и который наделил слово «зона» новым зловещим звучанием.
    • Но вы представьте себе эмоции советских любителей фантастики, которые пошли на премьеру экранизации «Пикника на обочине», ещё не зная, что за фильм их ожидает!
  • «Солярис» Тарковского. Лема, конечно, пучило, ну, да и хрен с ним.
    • Как и с большинством фильмов режиссёра, не всё так однозначно, мнения полярны, и многие считают этот неканон вовсе не блестящим, а совсем даже наоборот. В частности, автор правки считает, что Тарковского в очередной раз зазвездило на мысли "Я художник, я так вижу!", отчего пан Станислав снял свою фамилию с титров, ибо от его основополагающей для данного произведения идеи - столкновения Человека с Неизведанным/Непознанным - не осталось вообще ничего, а сюжет превратился в банальную, а потому - убогую - бытовую драму, ради которой не стоило героев в Космос тащить.
  • Экранизация «Дюны» от Дэвида Линча, местами настолько вразрез с книжным каноном, отчего те, кто читал книгу до экранизации, назвали её вопиющим неканоном, но настолько впечатляет, что фильм породил свою армию фанатов и считается-таки канонической экранизацией «Дюны».
  • «Голодные игры: И вспыхнет пламя»: по канону жители третьего дистрикта все поголовно светлокожи и бледны. Френсис Лоуренс наплевал на канон и пригласил на роль трибута Бити чернокожего актёра Джеффри Райта. На выходе имеем действительно харизматичного и запоминающегося героя (а сделать хотя бы часть трибутов-чемпионов прошлых лет запоминающимися с самого начала, дабы выдержать интригу, во втором фильме серии было крайне важно).
  • «Гостья из будущего»: Алиса Селезнёва — высокая спортивно сложенная блондинка и унисекс-сорванец? Да что вы говорите!
  • «Зеркало для героя» режиссёра Хотиненко по сценарию гениальной Надежды Кожушаной по мотивам одноимённой повести Рыбаса. Жаль, лучшая сцена из повести не вошла в фильм. Но сам фильм — подлинный шедевр. Повесть небезынтересная, но никто не может сказать «книга лучше». В оригинальной повести о попаданцах в сталинское время нет никакого «дня сурка».
  • «Нечто» Д. Карпентера — довольно сильно отличается от рассказа-первоисточника, прежде всего гораздо более тёмной концовкой. У половины персонажей картины нет прототипов в книге (Чайлдс, Наулс, Палмер, Фукс), у тех же кто прототипов имеет сильно изменены характеры и внешность (Норрис, Кларк). Макреди из учёного-метеоролога и заместителя начальника экспедиции стал простым пилотом вертолёта. Тем не менее, со временем картина удостоилась культового статуса и ныне считается шедевром кинофантастики. У почитателей творчества Джона Кэмпбелла никакого раздражения она не вызывает.
  • «Парк Юрского периода» — сценарий культового фильма вполне себе неканон по отношению к сюжету культового романа, даром что писал-то их один и тот же человек — Майкл Крайтон. Прямой перенос на экран был бы нереален как из-за требований к хронометражу, так и по ряду сюжетных тонкостей: в целом, книга куда более взрослая и её конец не такой оптимистичный, а обилие серьёзных философских проблем, поднятых автором, потребовали бы для адекватной подачи не Спилберга, а, скорее, Тарковского. Не факт, что такое произведение, даже при хорошей экранизации, стало бы тем «Парком», который мы знаем — триумфом студии Universal, заразившим динозавроманией кучу детей и подростков. Крайтон сохранил суть и смысл своего детища, но изрядно пересмотрел акценты: в эпоху блокбастеров это было разумно и даже, пожалуй, необходимо.
    • А вот в наше время фильм (или скорее, сериал), который воссоздаст первоначальную, мрачную и леденяще реалистичную атмосферу романа Крайтона, искренне ждал автор правки. Дождался, увы только «Мира Юрского периода», который вспоминает незлым тихим словом
  • «Пролетая над гнездом кукушки» — старшая медсестра из предпенсионной бабищи превращается в молодую леди, что придаёт противостоянию с МакМёрфи совсем иные ноты. Да и фантастические/бредовые детали в экранизации не показаны.
  • «Первому игроку приготовиться» — от оригинала в фильме главные герои (при этом ввели одного нового, важного для сюжета), сеттинг и сама идея охоты за пасхалками. В остальном — это совершенно другое произведение, но Спилберг — есть Спилберг, фирма веников не вяжет.
  • Боевой Ангел Алита. Пожалуй, первая киноадаптация аниме, которая получила любовь со стороны зрителей и лично Юкито Кисиро, особенно после провальной экранизации Ghost in the Shell. А ведь там много расхождений с каноном, особенно в плане атмосферы.
  • Первая экранизация «Смертельной битвы» — Шанг Цунг. В играх он был менее харизматичным и выглядел иначе, а актёр подарил ему образ, который понравился многим. Поэтому даже тогда, когда он воскрес в одиннадцатой части, то принял именно облик киношной версии.
    • Сюда же и Кано. Актёр отличался от оригинального персонажа внешностью и харизмой до такой степени, что игровую версию стали делать более похожей на киношную. Также Педаль в пол в одиннадцатой части.
  • «Автостопом по Галактике» — действие из «нашего времени» написания романа (семидесятые) перенесено в «наше время» съёмок фильма (двухтысячные). Вопреки опасениям автора правки, получилось очень даже чудесно.
  • «Пираты Карибского моря: На странных берегах» — подзаголовок четвёртой части подарил одноименный роман Тима Пауэрса. Общего с ним у сценария — исключительно Источник молодости и Чёрная Борода, практикующий вуду.
  • Гарри Поттер, третий фильм. В отличие от атмосферы детской сказки, заданной Роулинг в первых книгах и Коламбусом в предыдущих фильмах, Куарон сделал мрачный подростковый триллер с элементами комедии. Но многие фанаты считают фильм чуть ли не лучшим в серии — и стильно, и играют все хорошо, и книга почти не обрезана.
    • Автора правки раздражала эта наивность в первых частях книги, в особенности — целый факультет сферических мудаков в вакууме с главмудилой-деканом. Хотя тон книг изменился с 4 части, эти элементы оставались такими же до самого конца. В экранизациях слизеринцы стали почти незаметны, а Снейп стал жёстким и холодным, но вполне справедливым. В итоге финальная драма Снейпа в фильме (пусть и несколько сумбурная) воспринимается куда сильнее, чем она же в книге.
    • Сюда же можно добавить некоторые другие отличия от книг, не связанные с изменением жанра произведения. Скажем, персонажи Гермионы и Невилла в первой книге и в фильме воспринимались вполне одинаково, но в итоге актёры стали куда фансервиснее, чем предполагала Роулинг. Или эпичная цитата от Гарри для Амбридж: «Извините, профессор, я не должен лгать».
  • «Фантастическая четвёрка» (2005) — фанаты комиксов увидели очень много расхождений с их сюжетом и забраковали. Зато те, кто комиксов в глаза не видел (и вообще не любит фильмы по комиксам) увидели прекрасную фантастическую комедию с отличным саундтреком.
    • Очень спорный пример: большинство зрителей, судя по отзывам, увидели проходной супергеройский боевичок, а не прекрасную комедию.
    • А ремейку 2015 г. совершенно не повезло
  • «Обыкновенное чудо» Марка Захарова не слишком точно следует пьесе, однако фильм стал культовым.
    • Каноничная экранизация 1965 года, кстати, тоже очень хороша. Но ремейк Захарова её затмевает своей известностью, несмотря на то, что он перенёс туда многие находки из неё (да, не из пьесы, а из фильма).

Ужасы[править]

  • «Сияние» же! То самое, кубриковское (1980), с Джеком «А-вот-и-Джонни!» Николсоном. Джек Торренс из неплохого изначально парня превратился в отъявленного психопата, его боевая женушка — в забитое скулящее нечто, молоток для игры в роке сменился топором. Фэны и Сам выдали тонны кирпичей… Но фильм прочно вошёл в классику мирового кино, а «неправильный» Торренс — в первую десятку лучших злодеев мира. При этом трёхсерийная «точная» версия с «каноничными» героями (1997, реж. М. Гаррис) благополучно канула в Лету. Да, она снималась под надзором самого Стивена Кинга. Да, она воспроизводит роман едва ли не побуквенно. Но она — как кинопроизведение — откровенно растянута, нудна, пресна, монотонна, и при этом содержит многочисленные включения бафоса-нежданчика там, где это совсем некстати.
    • Последним грешит и Кубрик, не зря кадр с заснеженным Николсоном угодил в бессмертные классические мемы.
  • Концовка «Мглы» всё по тому же Кингу. Режиссёр смог так поставить жирный финальный аккорд в произведении с изначально открытым концом, что вышло ещё мрачнее, чем у Кинга. Является наглядной иллюстрацией пословицы «поспешишь — людей насмешишь» и показывает, что в художественных произведениях, как и в реальной жизни, далеко не всегда всё заканчивается хорошо, как бы ты себя ни вёл
  • Да и та же «Тёмная Башня», перекрутившая в кашу все книги оригинальной серии и абсолютно похерившая всё, что только можно похерить. Тем не менее — наплевав на букву маэстро, сохранила его дух, да настолько, что обрадовала самого Кинга. Вышел вполне годный боевичок, акцентирующийся не столько на ка-тете, сколько на судьбе Разрушителей, выкраденных Уолтером о’Димом ради уничтожения Тёмной Башни.
  • «Франкенштейн» и «Невеста Франкенштейна». Рычащий герой Бориса Карлоффа с квадратной башкой и болтами в шее мало напоминает демона-интеллектуала в романе Мэри Шелли, но созданный Карлоффом образ и режиссура Джеймса Уэйла сами по себе шедевральны. Эти фильмы заслуженно стали классикой жанра, в то время как «каноничный» монстр в исполнении Роберта де Ниро в историю не вошёл.
  • Фильмы ужасов по мотивам Лавкрафта, как правило, имеют мало общего с исходными рассказами, но при этом получаются отличными; яркие примеры — «Дагон», «Реаниматор», «Извне».
  • Канадский фильм, снятый по игре «Сайлент Хилл». Правда, только первая часть. Сюда добавили собственную трактовку монстров и персонажей (например, чудовища двигаются как манекены, потому что это изуродованные люди, которые мучили Алессу), и вышел неплохой, но со смыслом ужастик, собравший неплохие сборы.
    • А ещё в первой части создатели фильма сварганили собственное чудище. Фанаты были в восторге.
    • Вдобавок в фильме наконец-то показали переход «туманного города» в его кошмарную версию — получилось до того жутко и эффектно, что следующая игра серии сама взяла этот приём на вооружение… равно как и переработанный дизайн некоторых монстров.
  • «Кристина» — фильм Карпентера 1983 года по одноимённной книге Стивена Кинга, можно отнести сюда же. Если книга эксплуатирует «классическую» кладбищенско-метвецкую эстетику ужасов и отдаёт запахом гнилой мертвечины, то фильм — своеобразно показанная история любви взбалмошной, гордой, мстительной и жутко ревнивой красотки Кристины («Плимут Фьюри» 1958 года) и парня — типичного очкарика Арни Каннингема. Кристина меняет парня из классического ботана в уверенного в себе харизматичного красавца, парень же делает из Кристины конфетку и отдаёт все силы, когда той достаётся. Увы, идиллия не вечна. В целом фильм смотрится светлее книги, как трагическая любовная история человека и машины, несмотря на триллерную форму подачи, в противовес некоторой беспросветности литературного первоисточника.
  • «Константин: повелитель тьмы» — главный герой стал депрессивным курильщиком с раком лёгких, в оригинале Джон Константин веселее и моложе. Но это не помещало фильму обрести фанатов за счёт мрачной атмосферы и псевдо-философического сюжета, плюс Джона сыграл Киану Ривз.

Драмы и кинопритчи[править]

  • «Дориан Грей» Оливера Паркера — спорный случай. Многие фанаты оригинального сюжета, как и автор правки, словили пытку увеболлом из-за весьма неожиданных сюжетных ходов. Справедливости ради, оригинальный роман Уайльда являлся декадентским переосмыслением «Фауста» Гёте, а фильм Паркера получился весьма явной готической кинопьесой. Однако даже несмотря на обращение с сюжетом аки с площадной девкой, актерская труппа со своим заданием справилась на отлично, а Бен Барнс, Колин Фёрт и Бен Чаплин теперь частенько красуются на сайтах, посвящённых роману Уайльда.
  • «Форрест Гамп» снят по сильно длинной и скучной книге, режиссёр смог выкинуть лишнее, и получилась конфетка.
  • «Загадочная история Бенджамина Баттона»: небольшой и довольно проходной рассказ Фрэнсиса Скотта Фицжеральда превратился в великолепный, без малого трёхчасовой фильм. При этом от рассказа остались только название, имя героя и «обратное старение».
  • «Москва слезам не верит» — из скучноватого оригинала получился фильм, ставший классикой.
  • «Убить дракона» — оригинальная пьеса неплохая, но экранизация Захарова получилась весьма нескучной, хоть и мрачной по сравнению с оригиналом. Актёры прекрасно справились с задачей, некоторые моменты действительно шикарны (момент уничтожения Драконом документа, когда как в пьесе он просто отмахнулся, падение Ланцелота с высоты в воду, и др.). Сам герой, несмотря на различие с оригиналом, вызывает симпатию, сложен и по-своему мил. Впрочем, вопрос спорный, некоторые считают это вопиющим неканоном. Автор правки же считает оба произведения классными.
  • Драма «Пролетая над гнездом кукушки» от Милоша Формана настолько сильно отличалась от одноименного романа, что её автор Кен Кизи долго и нудно изводил судами создателей фильма до, в ходе и после экранизации. Роман возможно был и блестящим прорывом для начала 1960-х, но с точки зрения современности нудноват и перегружен малопонятной символикой. Фильм же имел оглушительнейший успех и был тепло принят как зрителями так и критиками.
  • «Географ глобус пропил» — фильм перенес действие из современных автору 1990-х на двадцать лет вперед, заодно сместив акценты с проблем принятия ушедшей, но такой близкой молодости (Служкину и его друзьям под 30) на проблемы бытия человека в целом (детские флэшбэки уже не играют роли, да и герой уже вполне взрослый человек, который уже точно не перебесится), и актуализировав или переиначив персонажей (Будкин уже не коммерсант непонятного рода, а того же рода чиновник-коммерсант) и ходы (выгоняют героя не из-за обжиманий с дочкой завуча, а из-за съёемки его непотребного поведения в электричке в Интернете).
  • Олдбой — мало кто помнит, что снят фильм по японской манге. Манга неплоха, но на фоне фильма слишком уж обычна (никакого инцеста там нет), не блещет экшеном и завязана на чисто японские мотивы (мотив главного злодея).

Военные фильмы[править]

  • «Чапаев». Мало кто сейчас вспомнит, что фильм снят по книге, а герои стали частью фольклора. Строго говоря, с книгой, экранизацией которой считается, у него не так уж и много общего: в фильме действует сам Фурманов, в книге — персонаж с него списанный, но под другим ФИО; Анка-пулемётчица — находка братьев Васильевых, в книге данного персонажа не было; книжный Петька стреляется последней пулей из нагана, киношный получает пулю от врагов; самое главное — в книге спутник Чапаева, выбравшись на берег, оборачивается и не видит комдива, из чего делает вывод, что тот утонул (а ведь могло просто унести течением), в фильме же он именно тонет.
    • Но был и сиквел, «Чапаев с нами», где он таки выплыл. Впрочем это пропагандистский неканон.
  • «Неуловимые мстители» по отношению к «Красным дьяволятам». В оригинале противником героев был батька Махно, которого несправедливо выставили тупым злым. Бурнаш и Лютый, во-первых, вымышленные персонажи, а во-вторых, не выглядят смешными ничтожествами (Лютый даже раскусывает «засланного казачка» с первого взгляда). В продолжениях врагами мстителей стали и вовсе белогвардейцы, что придало трилогии оттенок благородного соперничества старого и нового миров.
  • «Апокалипсис сегодня» основан на книге Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Правда, действие переехало из Конго начала XX века во Вьетнам образца 1968 года, но кого это волнует?
  • «Первая Кровь» — фильм снят на основе книги Дэвида Моррелла. Книга писалась в самый разгар антивоенных настроений в США и потому была очень популярной. В общем книга была популярна среди тех о ком говорил Рэмбо в финальном монологе фильма: "Когда я вернулся в мир, я увидел этих придурков в аэропорту. Они орали на меня и плевались, называли детоубийцей...". В фильме противоположная повестка. В фильме Тизл показан как "зажравшийся" полицейский ("king shit cop" как назвал его Рэмбо, в фильме) который решил докопаться до Рэмбо. В книге на арест нарывается сам Рэмбо. В книге Рэмбо убивает всех противников, которых ему удаётся достать (в общем убивает около 20 человек). В фильме он не убил ни одного человека, ранил нескольких полицейских (один погиб по своей вине). В конце книги Траутмэн убивает Рэмбо, а Тизл умирает от ран (в изначальной версии такой-же конец был и в фильме). В общем всем, даже самому автору книги (который поначалу был против внесения изменений) фильм понравился.

Сатира, комедия, пародия[править]

  • «Доктор Стрейнджлав» является экранизацией романа «Red Alert». Вот только заглавного персонажа в книге не было, а оригинальный жанр триллера в итоге превратили в чёрную комедию.
  • Экранизация драмы Виктора Гюго «Рюи Блаз» под названием «Мания величия». Получилась довольно смешная комедия, тем более что дона Саллюстия играет сам Луи де Фюнес (и кто там помнит, что в оригинале Блаз отравился, а не был отправлен поливать цветы арабскому шейху?).
  • Оригинальный комикс «Маска» — это очень жуткое произведение, наполненное убийствами, насилием и чёрным юмором. Фильм с Джимом Керри вышел светлее и мягче первоисточника, но в своё время собрал нехилую кассу и по-прежнему довольно популярен. И, в отличие от комикса, его можно смотреть детям. В сопровождении взрослых, конечно.
  • В оригинальном комиксе «Люди в чёрном» занимались не контролем деятельности инопланетян на Земле, а поиском всего таинственного и необычного, что можно было бы использовать для личных целей. И они отправляли без жалости в опасные места новичков, убивали свидетелей, которым не могли стереть память, или, наоборот, не стирали память, мотивируя это, что им все равно никто не поверит после пережитого. Да и юмора в оригинале почти не было. В фильме же их организация отличается благородством, а сами персонажи не выглядят антигероями.
  • «Выше Радуги» (Одесская киностудия, 1986; Главный герой — Алик по фамилии Радуга) — от оригинальной повести осталось совсем немного. Особенно забавен эпизод, когда Даше не нравится стихотворение Алика. (Книга заканчивается как раз тем, что Даша с восторгом и нетерпением ждёт, когда он его прочитает).
  • Новелла Марселя Эме «Проходящий сквозь стену» и фильм очень «по мотивам» — «Человек проходит сквозь стену». Оригинальная новелла повествует о мелочном, мстительном и крайне неприятном человеке, который, воспользовавшись неизвестно откуда взявшимся даром, начинает откровенно троллить окружающих, грабить, издеваться над всеми, кто ему неприятен, ухлестывать за замужней женщиной (явно не собираясь уговорить возлюбленную развестись и жениться на ней самому) и справедливо получает кармическое наказание, застряв в стене. В фильме же дан вполне годный для фэнтези обоснуй, откуда у героя взялась эта способность, у протагониста появился куда более интересный и сложный характер, появился ряд других весьма интересных персонажей, а влюбленность становится благородной (герой помогает соседке-вдове в ее нелегкой жизни). Троллинг властей выглядит куда интереснее и порядочнее, чем в книге. Концовка далеко не такая печально-ванильная, а гораздо логичнее. В общем, перед нами один из тех случаев, когда книга-таки хуже фильма. Мягко говоря. А прямо говоря — именно, что из компоста сделана конфетка.
    • Надеюсь, создатели фильма не разделяют этого мнения о новелле Марселя Эме. Странно ругать сатирическую притчу за то, что там протагонист несимпатичный и нет обоснуя чуду, как в фэнтези.

Артхаус[править]

  • Фильм «Даун Хаус» является ну очень уж вольной трактовкой «Идиота» Достоевского. Но очень уж запоминающейся.

Телесериалы[править]

  • «Место встречи изменить нельзя» довольно точно воспроизводит оригинальный роман братьев Вайнеров «Эра милосердия» за вычетом нескольких моментов:
    • Жеглов в книге — молодой человек лет 25-27, высок, широк в плечах, подвижен, имеет смуглую кожу и черные до синевы волосы. Высоцкому 40 лет, он не особо высокого роста (171 см) и светлокож. Но главное — в книге Жеглов персонаж скорее отрицательный, а у Высоцкого вышел положительный, пусть и несколько неразборчивый в средствах.
    • Для сохранения положительного образа Жеглова был урезан и изменён финальный диалог — в оригинале он не скрывает радости по поводу убийства Левченко.
    • Смерть Синичкиной киночиновники посчитали неприемлемой. Впрочем, она вполне заслужила уползание.
    • Сюда же младенец — подкидыш, которого кто-то усыновил раньше, чем за ним пришёл и так уже глубоко несчастный Шарапов. В сериале оказалось, что его забрала Синичкина, которую здесь не убили, и у Шарапова теперь видимо будет сразу целая семья.
    • Шарапов Конкина, якобы «перетаскавший за четыре года войны порядочно „языков“ через линию фронта», — казалось бы вопиющий мискастинг. Но именно это дало основание для отсутствующих в книге блестящих тем «Ну какой из тебя шофер, и какой бывший лагерник?», «Ты на руки его посмотри» и, в конце концов, для испытания «Муркой».
    • Правда, следует заметить, что довольно точное соблюдение фактов из романа наложено на полное несоответствие образов героев (в первую очередь — главных, Шарапова и Жеглова, но и второстепенные, такие как Варя, Пасюк, Тараскин, тоже заметно отличаются), в результате чего весь смысл происходящего резко изменился.
  • А. Конан Дойл, цикл о Шерлоке Холмсе:
    • Телесериал «Шерлок» BBC, благодаря которому прославился актёр Бенедикт Камбербэтч.
    • Конечно, советский сериал с Ливановым и Соломиным вписывается в троп: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
  • Поклонники Джорджа Мартина не слишком жалуют героев сериала, отсутствовавших в книге. Свою долю ненависти получили и проститутка Роз, и Талиса Мейгир, и болтоновский помощник Локк. А вот женщину-вождя одичалых Карси (эту эпизодическую, в общем-то, роль исполнила не статистка какая, а вполне успешная датская актриса Биргитта Йорт Сёренсен) полюбили настолько, что жалеют о неоправданно скорой смерти персонажа.
  • «Холистическое детективное агентство Дирка Джентли». От оригинала остались только имена двух главных героев, зато скучноватый, по мнению многих его читавших, книжный цикл Дугласа Адамса превратился в без преувеличения лучший сериал 2016 года. Да и атмосфера лёгкой шизы, характерной для творчества Адамса, вполне себе удалась.
  • «Люцифер» — сериал практически не имеет точек соприкосновения с комиксом-первоисточником: оттуда просто взяли нескольких персонажей и поместили их в полицейский процедурал. Решение смелое, но удачное: даже самый горячий фанат комикса вряд ли будет спорить с тем, что сериал, будь он снят в полном соответствии с каноном, оказался бы малоинтересен большому числу зрителей.
  • «Викинги» — когда Рагнар Лодброк и его спутники попадают в грозу и едва не погибают, сам факт грозы суеверными викингами объясняется следующим образом: «когда Тор бьет по наковальне, мы слышим гром и видим молнии — искры от его молота». В скандинавской мифологии ничего подобного нет: это выдумка сценаристов сериала, хоть и на редкость удачная.
  • «Бэтмен» 1960-х. Комедийный сериал. В США своего рода классика. По одной из версий именно благодаря ему число поклонников Бэтмена, Робина и Бэтгерл возросло в разы (т. е. добавилось достаточно личностей, которые комиксами не интересовались). С одной стороны соответствует канону 1960-х, когда во всю работал Кодекс комиксов, а супергерой, переходящий дорогу на красный свет вызывал возмущение борцов за нравственность. С другой стороны, сериал подтрунивает, посмеивается, а местами и издевается над Кодексом. А по отношению к исходному «нуарному» «Бэтмэну» — явный неканон.
  • «Хэппи» — телесериал расходится с комиксом-первоисточником, и чем дальше — тем сильнее. Но это ему идёт только на пользу, если честно.
  • «Диверсант» — сериал полностью новое произведение, унаследовавшее от оригинала только имена главных персонажей (сильно изменив их биографию) и некоторые сюжетные моменты. При этом акценты смещены совсем в другую сторону. Например, в сцене, когда Чех выбивает табуретку из под Калтыгина: в сериале Григорий Иванович с усмешкой остаётся сидеть «на воздухе», опираясь спиной на деревянную колону, в книге — он так же зависает, но ему не до смеха, он просто оцепенел от неожиданности. Но у кого повернётся, что экранизация не удалась, сериал уже успел стать культовым праздничным военным фильмом, потеснив на этом месте знаменитых «Офицеров».
  • «Декстер»: только первый сезон основан на литературном первоисточнике, далее книжная серия и сериал вообще пошли разными путями и никогда не пересекались. Второй, четвёртый, пятый и, со скрипом, шестой сезоны относятся к этому тропу, а вот остальные — к к соседнему.
  • «И всё-таки я люблю»: первоисточник — мягко говоря, посредственно написанная книжка с высоким градусом пошлости и чернушности, и плоскими несимпатичными персонажами. Снижение этого самого градуса, коррективы в сюжете и образах персонажей (которых играют хорошие актёры, например, Вера Алентова), а также неплохая режиссура дали вполне добротный и трогательный сериал.
  • «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» — дорама достаточно точно следует общему сюжету первоисточника, однако же имеет серьёзные отличия в конкретных событиях:
    • Одно из самых спорных изменений — полностью переработанная история тёмного пути. Если в романе его основателем и первым адептом стал именно Вэй Усянь (откуда, собственно, и название романа), то в дораме тёмный путь появился задолго до него, трудами некоего Сюэ Чунхая, который так же создал так называемые «Иньские печати», которые были мощнейшими проводниками тёмной энергии. Данное изменение сюжета потянуло за собой ещё два: в дораме именно поиск «Иньских печатей» становится причиной бесчинств клана Вэнь, и именно на них базируется могущество Вэнь Жоханя (в романе он и так был сильнейшим заклинателем своей эпохи и потому в каких-то особых причинах для подавления других Орденов не нуждался). Кроме того в дораме именно клан Вэнь активно использует тёмную энергию во время «Аннигиляции», а роль Вэй Усяня, равно как и его сила, наоборот сильно уменьшена (в романе именно его вступление в войну стало одним из двух её поворотных моментов).
    • Ещё одно заметное отличие — кардинальное изменение характера взаимоотношений главных героев в силу требований китайской цензуры.
    • Очень сильно изменена линия Сюэ Яна до города И: изначально он входит в сюжет в качестве помощника Вэнь Жоханя в исследовании силы тёмного пути и именно в его рамках совершает нападение на клан Чан. Тогда же изменяется и первая часть истории Сяо Синчэня и Сун Ланя — поскольку всю троицу сделали современниками Вэй Усяня, который активно участвует в расследовании случившего в поместье Чан (в романе же они были заметно младше Вэй Усяня и активно действовать в сюжете начали уже после его смерти). В итоге Сюэ Яна ловят объединёнными силами и отправляют в Цинхэ, где его освобождает Цзинь Гуанъяо.
    • Изменена и первая часть линии Цзинь Гуанъяо, который входит в сюжет ещё во время учёбы в Облачных Глубинах, причём на тот момент он помощник и доверенное лицо Не Минцзюэ (с которым, соответственно, встретился задолго до «Аннигиляции Солнца»). Изменяется и его знакомство с Лань Сичэнем — впервые они встречаются как раз во время обучения на церемонии приветствия Лань Цижэня, где Сичэнь вступается за Мэн Яо перед сплетниками (в романе же наоборот именно Яо спасает Сичэня, после бегства последнего из Облачных Глубин). Собственно и нет отъезда Яо в Ланьлин, а первый разрыв с Минцзюэ происходит хоть и по той же причине (и в романе, и в сериале Яо подло убивает заклинателя) но при совершенно других обстоятельствах (в романе — после одной из битв с Вэнями, в сериале — во время нападения Вэней на Цинхэ), по другим причинам (в романе из-за того, что убитый оскорблял Яо, который из-за разницы в положении не мог потребовать заткнуть его, а в сериале из-за того, что Яо застукали, когда он освобождал Сюэ Яна) и другим способом (в романе Минцзюэ потребовал от Яо публично признаться, после чего тот его обездвижил и сбежал, а в сериале Минцзюэ просто изгнал Яо из Ордена). После же изгнания линия уже полностью следует роману.
    • Полностью убита интрига в линии Не Хуайсана в части его маски «Незнайки». Если в романе он выдерживает эту роль до последнего, то в сериале уже во время эпизода в Некрополе Не Хуайсан сопровождает разговор Вэй Усяня и Лань Ванцзи ТАКИМ взглядом, что его притворство становится очевидным — он всё знает (а ведь речь идёт ни много, ни мало о том, что вроде бы естественная смерть его брата на самом деле была убийством). В результате в сериале совершенно очевидно кто стоял за событиями финала даже без эпизода у входа в Облачные Глубины, где об этом говорят чуть ли не открытым текстом.
    • Изменена, как причина наказания Лань Ванцзи, так и собственно наказание. В романе он был наказан за нападение на старейшин клана Лань тридцатью тремя ударами дисциплинарного кнута (по одному за каждого раненного), а в дораме его наказывают тремястами ударами палкой за открытое противостояние Ордену Ланьлин Цзинь и помимо телесного наказания ещё и отправляют в уединение на три года (из-за чего перерыв между двумя частями повествования увеличивается до шестнадцати лет).
    • Серьёзное изменение внесено в ритуал пожертвования — помимо возвращения души Вэй Усяня он ещё и трансформирует тело Мо Сюаньюя в тело Вэй Усяня. Именно поэтому он вынужден носить маску (и именно поэтому снимает её в присутствии Лань Ванцзи, когда понимает, что тот его узнал).
    • Полностью изменена подоплёка приключений протагонистов: если в романе они пытаются собрать расчленённый труп Не Минцзюэ, начав с руки, оказавшейся в деревне Мо, то в дораме их ведёт дух Бася — сабли Не Минцзюэ, которого не расчленили, а только лишили головы. Соответственно и в финале Цзинь Гуанъяо сталкивается не с Не Минцзюэ, который поднялся как лютый мертвец, а с этим самым духом сабли и гибнет не от руки своего названного брата, а в результате обрушения храма.
      • И однако же эти отличия не особо повлияли на итоговый рейтинг сериала — дорама была очень тепло принята публикой и уже успела обзавестись двумя спин-оффами.
  • Чёрные паруса — заявленный как приквел к «Острову Сокровищ», сериал очень быстро начал терять с ним какую-либо связь, кроме имён героев. И иногда это даже не плохо, ибо:
    • Вовремя и к месту сделанные отступления от реальной истории, резко уменьшающие количество спойлеров для тех, кто её знает. Чёрной Бороде полагалось погибнуть несколько лет спустя у берегов Каролины вне всякой связи с Нассау? А тут его насмерть затаскают под килём по приказу Вудса Роджерса… эй, парррни, кажется, мы рано перестали волноваться за Рэкхема и Энн — никак и они рискуют насмерть расплеваться вопреки реальности! Всё-таки не случилось, и даже более того: вместо двух любовниц у Джека оказалось целых три. С другой стороны, в реальности они всё же доплавались, а тут — чем Дэйви Джонс не шутит?
    • Увлекательнейшие игры престолов — и не скажешь, что некультурные флибустьеры умеют так хитро интриговать.
    • Головокружительные любовные многогранники, участники которых перескакивают от неприязни до любви и обратно так же ловко, как матрос с брамселя на бушприт. Вэйн/Элеонор, Элеонор/Макс, Макс/Энн/Джек, Миранда/Флинт/Гамильтон, Элеонор/Роджерс…
    • Регулярно получающаяся реальность.
    • А вот навязчивая про-ЛГБТ-идеология в адаптации, неизбывное американское приписывание людям прошлого современной психологии, пропадающие мышата и злоупотребление тропом А он вовсе не такой! ложатся уже на противоположный край весов.
  • «Великолепный век» — известно, что реальный Сулейман I Кануни любил свою Хюррем за рассудительный и спокойный характер. Однако сериал многим полюбился именно за огненный нрав главной героини.
  • «Петербургские тайны». Из чернушного романа Крестовского (где только три типа персонажей: идиоты, сволочи и совмещающие эти два качества) сделали увлекательный приключенческий сериал с детективным сюжетом, интригами, верной дружбой, всепобеждающей любовью и финалом типа «всем сестрам по серьгам, всем быкам по рогам» (с) Впрочем, здесь заслуга не только сценаристов, но и великолепного актёрского ансамбля.
  • «Пан или Пропал» — российский комедийный детектив по мотивам романа Хмелевской «Всё красное» об убийстве и серии покушений в доме подруги главной героини. Сама автор прохладно и без интереса отнеслась к интерпретации её романа, но в целом зрители хорошо оценили этот сериал, несмотря на разбухший побочными линиями сюжет.
  • «Американские боги» — в оригинале погибшая жена Тени Лора мало упоминалась, в сериале ее дуэт с лепреконом Суини расцветил сериал оттенком черного юмора.
  • «Судьба: Сага клуба Винкс» по сравнению с оригинальным мультсериалом.

Мультфильмы[править]

Студия Дисней вставляет поцелуй истинной любви во многие сюжеты, где в оригинале ничего подобного не было.

  • Диснеевская экранизация «Книги джунглей» 1967 года. Вышла светлее и мягче оригинала, плюс многое перевернула вверх дном. Тем не менее, мультфильм собрал отменную кассу и фактически спас мультстудию Диснея от продажи за долги. А Балу, Луи и Шер-Хан потом успешно переехали в мультсериал «Чудеса на виражах» — икону дизельпанка.
    • В мультфильм добавлен король Бандар-Логов, орангутан Луи. Персонаж вышел смешной и колоритный, несмотря даже на то, что взяться ему неоткуда: орангутаны в Индии не водятся. В фильме 2016 года «Книга джунглей» Луи тоже есть, но теперь он гигантопитек (огромная обезьяна высотой метра три, а то и больше; гигантопитеки действительно жили в Индии, но вымерли по крайней мере сто тысяч лет назад).
    • Обоснуй: Судя по тому, что орангутан там один, возможно, он завезен в страну людьми, после чего сбежал и узурпировал власть у Бандар-Логов благодаря силе и уму. Вполне возможно: Багира, если помните книгу, описывает Маугли свой побег из зверинца в Удайпуре. Почему бы в том же зверинце не быть орангутану? А уж примату с ловкими пальцами сбежать едва ли не проще…
    • Злодейство в адаптации — Каа здесь антагонист: самоуверенный мерзавчик, злодей-недотёпа и прихвостень Шер-Хана.
  • Считаете, «Маугли» Диснея недостаточно похож на книгу? А как вам тот факт, что диснеевское же «Холодное сердце» — и вовсе адаптация «Снежной королевы» Г. Х. Андерсена?
    • Это скорее соседний троп: кроме самой идеи «волшебной королевы где-то там на Севере» никаких намёков на сходство с оригиналом (пока?) нет. Эльза на Снежную Королеву не похожа ни характером, ни свойствами, вот ни капельки! Из прочих персонажей Андерсена, даже тех, которые хоть как-то упоминались, на экране имеется разве что олень (и то под вопросом). Собственно, про покойного Ганса Христиана авторы мультфильма тоже никак не вспомнили (обычно Disney как-то указывает в титрах, чей копирайт — в том же Маугли, например). Так что даже на приквел пока не тянет — так, «по мотивам мотивов».
    • По первоначальной задумке, Эльза должна была стать злодейкой, однако песня «Отпусти и забудь» в корне изменила отношение к персонажу.
  • Советский мультфильм «Бременские музыканты»: в оригинальной сказке ни Трубадура, ни Принцессы, ни Глупого короля с Атаманшей банально не было!
  • Советский «Щелкунчик». Главная героиня не имеет ничего общего с оригиналом и является золушкой. И, тем не менее, мультфильм вышел хорошим.
  • Мультфильм «Путешествия Гулливера» (США). Сатирический памфлет превратился в детскую сказку, но в блестящую детскую сказку! В оригинале, как и в «Бременских музыкантах», также не было принца принцессы и блефусканских шпионов.
  • «Будет ласковый дождь»: у Рэя Брэдбери безо всяких интерпретаций замечательный рассказ, но то, что сняли на «Узбекфильме», просто надо видеть.
  • «Разлучённые» — отличается от оригинала «Три Толстяка». Никак не обосновывается, на фига толстякам именно этот мальчик, а не любой другой. Но получилось очень готичное тёмное фэнтези. Правда, этот мрачный мультфильм не для детей, а для тех, кто постарше, потому маленьким детям экранизация не нравится — очень страшно. Но те, кто постарше — в восторге.
  • Диснеевский «Аладдин» — неплохой ремейк старого фильма «Багдадский вор». Чего только стоили Джини и попугай Яго!
  • «Планета сокровищ» — Теперь в космосе!. Многие персонажи сильно изменены, не сказать, что прям оригинал кажется отстоем по сравнению с, но, как минимум, получилось не хуже.
    • Джимми Хокинс здесь не пай-мальчик, а юноша, у которого есть романтическая мечта путешествовать к звёздам на кораблях, улетев из скучного трактира. А ещё он жестянщик, и у него есть Крутая косичка. Впрочем, он мало отличается от книжного оригинала.
    • Многие герои — животные, хотя другие всё же остались людьми или человекоподобными инопланетянами: среди пиратов есть и паук, и осьминог. Местный вариант Флинта напоминает звероящера-теропода (правда, с шестью глазами). Кроме того, есть эпизодические персонажи — лягушкоподобная семья, рыбообразные и ящерообразные гуманоиды и т. п.
    • Педаль в пол вдавил штурман Эрроу. В оригинале он был пьяницей, который однажды просто свалился за борт. Здесь он — строгий и благородный флотский офицер, принадлежащий к какой-то каменнокожей расе, и жертвенный лев. Во время ухода от взрыва сверхновой звезды он повис на канате, которыми себя все привязали к палубе, но имевший с ним тёрки пират-инсектоид Скрубб предательски отрезал канат).
    • Бен Ганн тут стал эксцентричным неисправным роботом Б. Э. Н. (биоэлектронный навигатор), страдающим провалами в памяти — Флинт вынул его блок памяти, в котором хранились точные данные о механизме, и умер, зажав его в руке.
    • Камнепад забирает золото себе — Флинт оставил механизм самоуничтожения планеты, а блок памяти с данными о нём вынул из Б. Э. Н.а. Когда пираты вошли в подземелье, механизм активировался. Героям едва удалось унести не то что сокровища — свои ноги с напичканной взрывчаткой планеты! И только предусмотрительный Сильвер успел прихватить с собой мешочек с сокровищами. Перед побегом он поделился с Джимом частью награбленного. И этой части с лихвой хватило, чтобы починить и обновить сгоревшую дотла гостиницу героя, а сам Джим в финале стал курсантом элитной академии.
  • Опять барон Мюнхгаузен. Почти все мультипликационные его воплощения, как и кинематографические, объединены единым сюжетом, а не представляют собой разрозненные случаи из жизни дворянина. Даже если они всё-таки разрозненные (как, например, в мультфильмах Анатолия Солина и Натана Лернера) — по крайней мере непременно есть какое-то обрамление, например барон пишет мемуары или травит байки.
    • Собственно в пенталогии Солина-Лернера барон рассказывает некому юному другу (по факту обращаясь к целевой аудитории) одну из своих историй. И в этом сквозном сюжете фигурируют случаи, которые в оригинальной книге происходили совершенно в разное и в разных местах.
    • Французский «Тайна жителей Луны» 1982 г. — аналогично. Барон отправляется на Луну и спасает селенитов. Часть трюков в книге также барон проделывал в других историях, луной в которых и не пахло.
  • Мультики по произведениям Э. Успенского. Причем иной раз первая серия более-менее по книге, а последующие — альтернативные продолжения. При этом автор сценария сам Эдуард Николаевич:
    • Блестящая трилогия про деревню Простоквашино Владимира Попова. И никого не волнует, что события в сериале идут вразрез с оригинальной повестью, а также не жалуются на отсутствие таких навороченных девайсов, как трактор «Тр-тр Митя», работающий на супе с котлетами, или электро-солнце. И при этом в мультфильмах были моменты, которые позже просочились в книжный канон.
      • Кстати, снятый строго по оригиналу в 1975 году мультфильм «Дядя Фёдор, пёс и кот», выполненный в технике перекладывания, отнюдь не сыскал подобной любви у зрителей. Зато в виде аудиоспектакля вполне зашёл.
        • Тут, впрочем, основная причина не в сюжете, а в техническом качестве мультфильма. Дети предпочитают нормально нарисованных персонажей, а не… кхм, вот это. Если кто не понял — это «почтальон Печкин принес посылку для вашего мальчика». Галчонок в кадре, кстати, тоже есть.
      • Не забываем про хронометраж. Некоторые книжные моменты, не вошедшие в первую часть, украсили собой вторую. А вот третья часть снята уже по новой книжке автора.
    • Тетралогия про крокодила Гену и Чебурашку.
    • «Следствие ведут Колобки» А. Татарского. Причем протагонисты Колобок (альтернативная биография Колобка из одноименной сказки) и товарищ Булочкин превратились в «братьев-колобков», а позднее в «братьев Пилотов».
  • «Как приручить дракона» — одна из лучших фэнтези-трилогий… не имеющая с оригинальными книгами практически ничего общего!
  • «Карлик Нос» — сюжет значительно отличается от оригинальной сказки Гауфа (кроссовер с «Маленьким Муком»), но вышло очень даже неплохо.

Мультсериалы[править]

  • Мультсериал «Приключения капитана Врунгеля» снят по мотивам одноимённой книги Андрея Некрасова. Вот только кому в 1970-е интересны злободневные в 1930-е итальянские фашисты и злой самурай адмирал Кусаки (а также шкерящийся на втором плане адмирал Грабентруп)? Куда лучше добавить в сюжет мафию и агента Ноль-Ноль-Икс и закрутить всё вокруг кругосветной регаты, которая в книге была лишь одним из эпизодов, а заодно сделать Арчибальда Денди главарём мафии, ибо англичанка гадит!
    • Кроме учета изменения политической обстановки, мультсериал исправил одну действительно серьезную ошибку автора книги: отсутствие разумной мотивации у антагониста. Зачем в мультфильме мафия гоняется за "Бедой", понятно - им нужна статуя Венеры. В книжном оригинале действия адмирала Кусаки могут быть объяснены разве что любовью к абстрактному злу (ну или тем, что адмирал рехнулся и преследование главных героев стало у него навязчивой идеей).
    • Кстати, иллюстрации Р. Сахалтуева сделаны в духе мультвоплощения героев. А местами больше бы подошли для новеллизации сериала, чем для повести. Собственно это добавляет прикольности (и повышает вероятность покупки именно этого издания). К тому же Р. Сахалтуев был художником-постановщиком данного мультсериала.
  • Мультсериал «Волшебник Изумрудного города»: общая канва на книгу, конечно, похожа, но присутствует немало существенных отличий: например, изменили внешность персонажам (волшебницу Виллину сделали из милой старушки прекрасной волшебницей), добавили великое множество замечательных песен (чего стоит одна только заглавная «Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной…»!), юмора (например, озвученный Высоцким стражник-Волк, охраняющий дверь, стоящую посреди пустыни)... А уж здешняя Бастинда (в озвучке великолепного Вениамина Смехова) с её злодейской песней «Всё озёра и пруды я оставлю без воды…» является, пожалуй, самым зловещим воплощением Бастинды/Злой Ведьмы Запада среди всех, ибо по совместительству апокалиптическая маньячка. Единственный минус — концовка: перевоспитание Урфина Джюса под действием усыпляющей воды выглядит гораздо слабее, нежели оно же по собственной воле, как это было в книгах.
  • Диснеевский «Аладдин», сиквел серии его же полнометражных мультфильмов. Недурной неканон старых сказок и мифов. Добавлены отсылки к Греции, Египту и Доколумбовой Америке. Чего только стоят колдун Мозенрат, древнегреческий безумный учёный Механикус и кошка-колдунья Мираж.
  • «Godzilla: The Series», мультяшный сиквел американского фильма о Годзилле. Фильм был неплохим. Мультсериал, в котором Годзилла стал более похожим на японскую версию (возможность выжигать вражину зелёной плазмой, а также борьба с более опасными тварями), был значительно выше среднего.
    • Фильм был неплохим? Да неужто? Это тот необычный случай, когда сиквел вопиющего неканона становится неканоном блестящим
  • Мультсериал «Незнайка на Луне» конца 1990-х. Книга Носова была советской сатирой для детишек — чтобы с малолетства знали, какая плохая жизнь при капитализме. Но жизнь сделала ироничный зигзаг, СССР развалился, и выросшие дети увидели: всё, что высмеивалось в «Незнайке на Луне», сейчас вокруг них. Мультсериал обошёлся с первоисточником вольно: общую сюжетную линию оставили, но конкретные события значительно изменили, выкинули одних героев, вставили других. Однако общую сатиричность сохранили, только высмеивают в основном олигархов и зависимые от них СМИ.
    • Строго говоря, сатира Носова никогда не была твердолобой советской агиткой про «капитализьм»™, это в целом универсальное (как и любая хорошая сатира, вспомним Щедрина) произведение; более того, в каком-то смысле она даже больше относится к положению страны в лихие девяностые, чем к европейско-американским реалиям. Недаром же журналист и критик С.Курий метко назвал её «Приключения Незнайки в СССР и СНГ», а внук писателя, Игорь Носов, прямо говорил о предвидении деда. А вот мультик до такого уровня не допрыгнул
  • Wunschpunsch — как экранизация книги Михаэля Энде. О чем была книга: колдуны задолжали Дьяволу злых дел за год, и из-за этого в последний день года долго варят волшебный пунш, чтобы назагадывать желаний, а кот и ворон пытаются им помешать. Весь этот сюжет был в сжатом виде адаптирован только для первого эпизода; дальше колдуны начинают раз за разом придумывать все новые проклятия, а кот и ворон пытаются их остановить.
    • Из этой же песни — двухсезонный мультсериал 2000-го года по его «Джиму Баттону», ставший чем-то вроде расширенной вселенной книги с более забавным и недотёпистым главным героем.
  • «Приключения гадкого утёнка». Главный герой непоколебимо чист, но при этом смелее и решительнее, чем в оригинальной сказке. Кроме того, он любим приёмной семьёй, у него есть друзья и возлюбленная. Приключения персонажей разнообразны, и добавлены забавные антагонисты.
    • Да и про короткометражный кукольный фильм Гарри Бардина 2010 года забывать не стоит.
  • «Черепашки-ниндзя» 1987 года. Стали самой популярной вселенной про черепах, принеся малоизвестным комиксам всемирную славу. А отсутствующие в оригинале Бибоп и Рокстеди (как и Крэнг с Технодромом) стали неотъемлемой частью франшизы, от более поздних мультсериалов до фильмов Бэя.

Аниме и Манга[править]

  • Экранизация «Призрака в доспехах» от Мамору Осии. Оставила от манги рожки да ножки, особенно в стилистическом плане. Фактически стала кодификатором франшизы, в дальнейшем все сериалы, OVA, и даже голливудский ремейк ориентировались на неё, а не на мангу. Да, а вы знали, что в оригинале майор Кусанаги — типичная смешная генки, корчит смешные рожицы и любит лесбийские оргии? И что на первых же страницах она убила русского посла ради великой Японии?
  • Стальной алхимик же — фанаты сходятся на том, что обе экранизации, так или иначе, хороши. Но первую, во многом, с нуля придумала сама студия, когда в оригинальной манге ни персонажи, ни сюжет еще не были раскрыты. И, на удивление, получилось очень прилично, хоть и совсем далеко от того, что потом было в манге и второй экранизации.
  • «Сказание об Арслане» — про Арслана из «Шахнаме».
  • Rozen Maiden: сюжет оригинальной манги, по мнению фанатов канона, остался лишь в «оболочках кукол» и главном герое, но неканон лишь взвинтил популярность сего произведения до небес, во многом благодаря удачнейшей деконструкции образа Суигинто как героини, ставшей надолго вместе с протагонистом Джуном (в отличие от манги, где тот — лишь фоновый персонаж) основным «двигателем» сериала. К тому же успеху аниме способствовало введение во втором сезоне ОЖП — трогательной злодейки Барасуишо.
  • Аниме Осаму Тэдзуки «Метрополис», снятое по мотивам знаменитого немецкого фантастического фильма. Кроме того, является мрачным блестящим неканоном манги «Метрополис», написанной по мотивам того же фильма.
    • На самом деле большой вопрос, блестящий неканон это или же вопиющий неканон, учитывая, что главного героя старого фильма переставили на роль антагониста, протагонистом сделали абсолютно нового персонажа, а в морали весьма топорно пытались подать «у роботов тоже есть чувства, они — невинные жертвы человеческой жестокости» и классовую несправедливость.
  • Dororo 2019 года — ребут аниме 1969 года заметно отличается от манги и аниме 1969 года, в частности характерами многих персонажей. Кроме того, произведение стало более серьёзным, так как из него убрали практически весь юмор. Тем не менее, ребут вышел более чем удачным.
    • При этом стоит заметить, что жестокости и постоянных убийств, которые были в старой манге повсеместно, сильно поубавилось, зато рефлексий и драмы вокруг почти каждой смерти стало куда больше. Что, впрочем, закономерно, учитывая изменившиеся тенденции и моральные нормы.
  • Первая DEENовская экранизация Fate/Stay Night содержит элементы и блестящего, и вопиющего неканона. К числу первых относятся поединок Арчера с Берсеркером (в оригинале оставшийся за кадром) и появление Кастер и Соичиро (в первом сценарии Кастер была злодеем на одну сцену, а Соичиро не появлялся вовсе; и даже во втором, где им уделялось больше внимания, их линия получилась не столь красивой, как в адаптации). А вот вторая DEENовская экранизация — уже полный экшн-понос и пытка увеболлом.
    • В фильме от Ufotable Heaven’s feel тоже есть элементы блестящего неканона.
      • Битва Лансера и Ассасина. В оригинале битва была достаточно уныла, но в фильме это один из самых эпичных и запоминающихся моментов.
      • В оригинале во время встречи с Зокеном Широ спрашивает у него как Сакура связана с Войной святого грааля, Зокен врёт и говорит, что она никак с войной не связана и Широ… ему верит! В фильме же Зокен не стал отвечать на этот вопрос.
      • В фильме Широ и Рин заключают союз против Кастер и вместе выходят против неё, а в оригинале Широ вместе с Сейбер просто случайно встретили Рин во время прогулки и случайно ввязались в бой с Кастер.
      • А также добавлена первая встреча Широ и Сакуры. В оригинале как они встретились нам неизвестно.
  • «Сказания Земноморья» по соответствующим книгам Урсулы Ле Гуин. Уровень неплохой, особенно на фоне невыносимого мини-сериала, но автор книг заявила: «хорошее, но не моё».
  • Психологический аниме-триллер Сатоси Кона «Perfect Blue». От книги-оригинала остались только фабула и центральные персонажи (поп-звезда и маньяк), а основной акцент сделали в первую очередь на душевном состоянии главной героини и её психологических переживаниях. Но в результате данное аниме превратилось в один из лучших образцов анимационного триллера, а вот про сам оригинал мало кто из зрителей знает (с художественной точки зрения романы всё-таки посредственные).
    • В ту же кассу и его «Паприка» — от оригинального романа Цуцуя Ясутаки там осталось совсем немного: пара центральных персонажей, технология проникновения в сны, название устройства (даже внешний вид dc-mini в книге описан иначе). Что никак не уменьшает великолепия экранизации.
  • One Piece: Film Z. Безо всяких скидок отличный фильм, подаривший одного из самых мужественных и вызывающих сочувствие антогонистов. Впрочем, сценаристом тут был Ода, а он не мог накосячить.
  • Sailor Moon 1990-х годов: многое было перевернуто вверх дном, в результате чего получилось одно из самых известных и популярных (особенно в России) аниме.
  • Blue Exorcist. Просто Blue Exorcist
  • Romeo x Juliet: в отличие от большинства экранизаций, не следует за сюжетом оригинала в принципе. Верона (вернее, Новая Верона) теперь город, парящий в небе, роли некоторых персонажей интересно обыграны, само противостояние семей куда серьёзнее… Вышло очень качественное фэнтези.
  • Netflix’s Devilman Crybaby: пережатая в 10 серий история оригинала. Кровь-кишки-секс-наркотики-рокенролл на месте, как завещал Го Нагай.
  • «Ходячий замок Хаула» по сюжету и в отдельных деталях сильно отличается от книжного оригинала. По сути, здесь альтернативные версии всех героев, участвующие в типично-миядзаковском экшне, который их ведёт к своеобразным разрешениям конфликтов. Смотрится всё это действие роскошно, несмотря на переусложнённую кульминацию и со скрипом вытекающую из неё развязку.
  • Ghost Stories, а если быть точнее, американский дубляж аниме. Оригинал представляет собой довольно скучный пересказ пионерских школьных страшилок. Из-за коммерческого провала в Японии студия Pierrot вынуждена дать американским гайдзинам права на кардинальное изменение сюжета, чтобы хоть как-то спастись от банкротства. В общем, актёры дубляжа так хорошо повеселились, что данное аниме обрело культовый статус.
  • Ясухиро Имагава — титан тропа. В первую очередь сюда относится его версия Giant Robo, которая настолько неканон и настолько блестящий, насколько это в принципе возможно.
  • Джахи-сама не будет отчаиваться! — в оригинале девочка-волшебница получила силу от таинственного голоса прямо в школьном коридоре, бродя неприкаянно в одиночестве. В аниме она спасла тонувшего котика из реки, но оступилась и едва не утонула, где ее и застал голос, предложивший силу.
  • Senpai ga Urusai Kouhai no Hanashi (Мой сэмпай раздражает!) — оригинал был скорее сборником разрозненных сюжетов-ёнком, сосредоточенных в основном на довольно бесцельном кружении вокруг да около Игараси и Такеды, а также Сакурай и Казамы при внезапных немотивированных появлениях второстепенных блеклых персонажей вроде Моны. В аниме Игараси и Нацуми дали вполне неплохую предысторию, как они сдружились в средней школе и помогли друг другу в увлечениях, ввели арку, где Такеда через череду столкновений и соперничества сдруживается с дедушкой Игараси, значительно расширили роль Моны и ввели двух коллег и начальника главного героя на третьестепенные, но заметные роли. В итоге вышел вполне хронологически и драматически стройный сюжет, сосредоточенный не только вокруг главной пары.
  • Kimetsu no Yaiba — в манге Даки и Гютаро перед смертью ссорятся и обвиняют друг друга во всех грехах, пока не умирают. В аниме они уходят достойно, примирившись друг с другом.

Видеоигры[править]

  • В игре по Star Wars на приставке Super Nintendo император не желает убиваться от руки Вейдера и является финальным боссом, с которым сражается Люк. Получилась одна из лучших игр на приставке.
    • Более того, песчаный краулер джав в первой части разносят не имперские штурмовики, а сам Люк. Не хотели отдавать дроидов по-хорошему, пришлось по-плохому.
  • Игра Warlock для Sega Mega Drive/Genesis. Можно ли сделать хорошую игру по фильму ужасов, да ещё для 16-битной приставки? Ещё как можно! Добавим герою магические способности, усилим главгада, добавим в игру разнообразных монстров — и у нас получится одна из лучших игр для этой платформы!
  • Dune 2. От романов Фрэнка Герберта там остались планета-место действия и несколько слов (Атрейдес, Харконнен, спайс, ментат). Однако — кодификатор жанра стратегии в реальном времени и одна из лучших игр для DOS/Sega Mega Drive.
    • Впрочем, игра больше по фильму Линча, чем по книге Герберта.
  • Игры серии Contra в Европе подвергались цензуре с целью снизить количество жестокости: все люди были заменены на роботов, а название Contra было изменено на Probotector. Однако редизайн получился стильным, и многим он нравится больше оригинала.
  • Серия игр S.T.A.L.K.E.R. взяла от «Пикника на обочине» и «Забытого эксперимента» крайне мало: названия для пары артефактов и нескольких аномалий, понятия «зона» и «сталкер», аномалию «трамплин» и Исполнитель Желаний — да и тот ненастоящий[8]. На выходе имеем неповторимый, атмосферный РПГ-хоррор-шутер от первого лица, который, несмотря на кучу багов при выпуске и хреновой поддержке разработчиков, с середины 2005 (утёкшие в сеть бета-билды) года и по сей день имеет толпы преданных фанатов и постоянно пополняемое количество модов на графику, пушки, монстров, локации, артефакты, шмотки, персонажей, сюжетные ветки, исправление косяков оригинала, реалистичность… Теперь уже 28 апреля 2022 в 2023 году планируется выход второй части игры.
    • В ту же копилку идёт «Метро 2033» от бывших разработчиков «Сталкера». В оригинальной игре просто добавили альтернативную неканоничную концову, а «Луч надежды» и вовсе является полностью самостоятельным произведением. А ещё в 2019-м вышла «Метро. Исход», которая является одновременно и переосмыслением книги и продолжением игры.
      • Игры Metro идут странной цепью: соответствие канону, самостоятельное произведение и переосмысление произведения. Персонажи, откровенно сгнидившиеся в книге, вроде Мельника, в игре выступают героями положительными, а другие, изначально отрицательные, вроде Дамира, в игре представляют из себя надёжных напарников и весёлых попутчиков, чьи истории и беззлобны препирания слушать одно удовольствие.
  • «Ведьмак», особенно третья часть. Сам пан Сапковский от игр открещивается (однако в одном из интервью жалел, что продешевил с правами, так как не верил в успех серии), и даже самые последние похождения Геральта сделал приквелом. Но та же «Дикая охота» — это действительно отличная игра, заслуженно собравшая море призов.
    • Впрочем, игра имеет столько концовок, как финальных, так и отдельных квестов, что игрок способен превратить Блестящий неканон в Вопиющий неканон. Например, отдать сердце и койку Геральта (мир праху добротной дубовой кровати в Каэр-Морхене) Трисс Меригольд.
      • Хотя для тех кому Йеннифер не нравится, выбор Трисс как раз таки Блестящий неканон. На вкус и цвет фломастеры разные.
        • Все, кто читал книги про ведьмака, помнят характер Трисс — трусиха и вечный ребёнок, держащаяся «начальства»-Ложи и чуть ли не предавшая ради этого своих друзей (к счастью, не предала и в Джа-Джа не превратилась). В конце «Ведьмака 2» и в «Ведьмаке 3» её характер приблизили к книжному. Поэтому все читатели против Трисс — конечно, она милашка, но уж точно была лишь временным увлечением Геральта (он про неё почти не вспоминает в течение саги).
          • Трусиха Четырнадцатая с Холма? Вероятно, те, кто так уж против Трисс (хотя автор правки тоже считает лучшим вариантом Йеннифер) просто не видели Сагу в глаза.
  • Аддон «Живые и мёртвые» для TES IV. Сюжетная линия не хуже оригинальной.
  • Concealed the Conclusion, одна из первых фанатских игр по Touhou Project. С печальным сюжетом.
  • Tales of Xillia — в английской локализации изменили финальную цель Гая: теперь, вместо того, чтобы уничтожить целый другой мир ради спасения своего (как было в оригинале), собирается всего-лишь уничтожить всю спайрикс-технологию (которая и является причиной опасности другого мира для его родного), невзирая на то, что она жизненно необходима для огромного количества людей. Это выставляет его гораздо более адекватным, чем в японской версии, и менее кармическим Гудини, а также придаёт Гаю новый уровень схожести с Миллой (которая сама бы без колебаний уничтожила бы спайриксы до её развития как персонажа).
  • Warcraft III: The Frozen Throne — особый случай: отечественная локализация превратила пандарена Ченя в Райво, а в World of Warcraft он снова Чень. С точки зрения лора Райво вроде как не канон, но насколько же он классный!
    • Вот только самих пандаренов как каноничную составляющую сообщество восприняло незаслуженно неоднозначно
    • В общем-то вся локализация Warcraft III от SoftClub вышла блестящим неканоном, в отличие от каноничной, но унылой локализации Reforged.
  • В оригинальном сюжете Double Dragon III всё довольно банально — старуха Хируко рассказала братьям Ли о сокровищах, и предложила отправиться на их поиски. В конце игры она их кидает, чтобы самой присвоить богатства. Вопрос — нафига старой женщине сокровища? В гроб положить? В американской локализации всё гораздо интереснее — Мэриан опять похитили, а Хируко делает вид, что хочет помочь вернуть её. Как и в оригинале, Хируко обманывает героев, но не ради сокровищ, а ради мирового господства.
  • Dragon Age — Морриган, в русской локализации разговаривающая белым стихом? Ну конечно!
    • Да и вообще, ее озвучка, при всей косячности перевода, намного лучше. Клаудия Блэк все же бой-баба и свой парень (и в озвучке это чувствуется). А тут настоящая роковая ведьма с томным голосом. С частью других персонажей то же самое, Огрен приобрел неподдельный алкашеский колорит, Логейн тоже лучше, чем в оригинале.
  • Battlefield: Bad Company 2, сиречь сиквел официальной альтер-вселенной по основной серии, чьи тропы и штампы в кои-то веки не потакают военной романтике, полюбился игрокам (едва ли не) больше всех остальных частей.
  • Black Mesa, который является фанатским ремейком первой Half-Life. Разработчики полностью переделали эпизод с Зеном до неузнаваемости. В оригинале Зен был зловещим и угрюмым местом с довольно странным дизайном уровней, который не гармонично вписывается в игру. Поэтому разработчикам пришлось переделать главу с нуля. Как итог, Зен лишился ненужных прыжковых головоломок и очень похорошел в визуальной части. А уж про красивый саундтрек можно промолчать.
    • Очень спорно. Во-первых, музыка на Ксене из Black Mesa слишком частая и громкая. Во-вторых, в оригинале он совершенно ничем не был похож ни на Землю, ни на большинство планет из фантастики, а в Black Mesa его свели к какой-то Пандоре из «Аватара» с дремучими лесами на скалах.
      • Тем не менее, Зен из Black Mesa хотя бы превосходит оригинал в плане игрового процесса.
  • Final Fantasy VII Remake — помните, как в оригинале Клауд бросил Айрис и вошёл в местный бордель, где его могут поиметь мужики в джакузи? Теперь вы можете спать спокойно, потому что разработчики полностью переделали главу с Honey Bee Inn. Теперь это больше не грязный бордель, а элитный ночной клуб, где Клауду придётся потанцевать с его владельцем.
    • А вот новые сюжетные ходы в этой игре вызвали многочисленные споры. С одной стороны, идея с Арбитрами Судьбы, которые пытаются сохранить таймлайн оригинального сюжета и появившимся внезапно Сефиротом раньше времени понравилась не всем. Часть фанатов считает, что Номура просто напросто угробит ремейк своим авторским видением, превращая его в фанфик. Другие же заценили необычный подход к сюжету, и похвалили за столь смелый эксперимент с ожиданиями игроков.
  • Название Hearts of Iron 1-3 было переведено на русский как намного более понятное для жителей бывшего СССР «День Победы».
  • TMNT 2: Battle Nexus — специально для игры разработчики ввели нового персонажа по имени Слешур, который настолько понравился фанатам, что те хотят его каноничного появления в мультсериале.
  • Игра NES Godzilla Creepypasta, основанная на крипипасте, которая в свою очередь основана на игре на NES — авторы добавили немало отсебятины, в частности, новые уровни и новых боссов, а так же возможность погонять за старых боссов. Особенно в адаптации похорошел мир «Pathos» — если в исходной крипипасте это был почти пустой мир, состоящий на 90 % из однотипных уровней, на которых не было даже врагов и препятствий, то в игре это вполне проработанный мир со своей фауной, и неким подобием предыстории. Погоня с Рэдом так же стала более сложной, интересной и крипотной.
  • Super Mario Bros 2. Оригинальную игру в Nintendo of America не заценили - типа переусложнённый аддон к оригиналу. В итоге под видом сиквела у них вышла игра Doki Doki Panic про семейку псевдовосточных магов, Роль дочки из этой семьи закономерно досталась Пич... Короче - все видели, как она на своём розовом платьице летает? Это ноу-хау этой игры - дочка владела левитацией и потому в игре имела затяжной прыжок (зажимаем прыжок и держим, она летит). В Марио это обосновали пышной юбкой Пич как парашютом. И ведь логично же, идея просочилась в канон (и растащилась на фетиши).

Музыка[править]

Ситуации, когда кавер-версия становится популярнее оригинальной песни, не редкость, но иногда перепевка получается не просто лучше, а меняет сам смысл песни.

  • «In The Army Now» была частью концептуального антивоенного альбома группы Bolland & Bolland. Выдернутая из контекста, в исполнении Status Quo она превратилась в песню о суровых армейских буднях, мотивирующую и патриотичную.
  • «You Can Leave Your Hat On» — в оригинале Рэнди Ньюмана это была шуточная песенка, герой которой просит свою подружку снять с себя всё, кроме шляпы. Но вот появились Джо Кокер, новая аранжировка и фильм «9 с половиной недель» и шуточная песенка стала гимном стриптиза.
  • «Mad World» в исполнении Гэри Джулса (версия, попавшая в фильм «Донни Дарко»). Даже несмотря на отрешенно-депрессивный текст про людишек, живущих не пойми ради чего, оригинальная песня от группы Tears for Fears была в жанре синтипопа и имела бодрую и ритмичную аранжировку (для синтипопа вообще характерны мрачные тексты под бодрую музыку). А вот для кавера музыка исполнена практически полностью на фортепиано и в более медленном темпе, из-за чего атмосфера песни стала куда ближе к тексту.
  • Песня «Tainted Love» Глории Джонс особо популярной никогда не была и быстро легла на дно. Почти через 20 лет после выпуска ее случайно нашла синтипоп-группа Soft Cell и сделала более медленный, ритмичный и злобный кавер, текст которого уже можно было интерпретировать как исповедь больного СПИДом. И вот тут-то на песню и обратили внимание.
  • Трагичная песня Бориса Гребенщикова «Наебали» на самом деле кавер на песню группы «Хуй Забей», чьё творчество полностью состоит из стёба и пародий.
  • Однажды группа Carrapicho написаkа хип-хоп-трек «Tic, Tic Tac»; текст вкратце восхвалял Бразилию, а в припеве вместо читки пели слова «Bate forte o tambor» («Бей сильней в барабан»). Русские продюсеры услышали там «Мальчик хочет в Тамбов», и сделали одноименный кавер, где текст был про курортный роман, а спел его (безо всякого хип-хопа) Мурат Насыров. Поскольку Насыров петь умел очень качественно, версия получилась сильно цепляющей, даже при том, что от оригинала там остался только припев, где лишь поются похожие на оригинал слова.
  • Hurt в исполнении Nine Inch Nails была исповедью героинового наркомана, а кавер Джонни Кэша превратил песню в предсмертные сожаления пожилого человека, мечтающего о втором шансе. Изменено было лишь одно слово: "дерьмовый венец" стал "терновым".
  • Песня «Destiny's child» «Survivor», которая стала для Бейонсе На тебе! в адрес ушедших коллег по группе, в исполнении Виктории Дайнеко и Гарика Харламова под названием «Заколебала» стала шуткой про Мазохистское танго.
  • Романтичная песня «Reamonn» «Supergirl» в исполнении Анны Наклаб и с арнажировкой Алле Фарбена превратилась в гимн романтической девичьей дружбы.
  • Гачи-ремиксы песен Нурминского. Комментарии излишни.

Примечания[править]

  1. То есть что-то вроде «Водкин»: палинка — венгерский фруктовый бренди, аналога которого в России нет, зато она широко известна в Европе.
  2. А то и более отдаленным потомком — Фёдор Симеонович застал как минимум Ивана Грозного!
  3. Создатели фильма все-таки знали матчасть. В те времена расстрелять кого-нибудь можно было только в упор, уже с расстояния в несколько метров расстрельная команда могла совершенно честно промазать, так что подобный способ казни был совершенно неактуален.
  4. Гаррисон даже разразился литературной пародией с последующим многолетним продолжением — «Билл, герой Галактики». Там были такие строчки о бравом юном солдафоне: «Любая мать могла бы гордиться таким сыном! Хотя я никак не могу понять, почему»
  5. Экранизируй кто-то её буквально-дословно — ну что хорошего могло бы выйти? В самом лучшем случае — гимн культу силы, «гер-роическая сага о стиснувших зубы» (Б. Стругацкий). То есть — явление давно изжитое, да и на фоне набиравшего популярность вархаммера выглядело бы блёкло.
  6. Пародийно-сатирическая реклама — это вообще любимая фишка Верхувена. Вспомните хоть «Робокопа» (и его сиквелы, снятые уже другими режиссёрами, но «по образу и подобию»)
  7. спойлер
    - в вырезанной концовке: проникновение в Небесный город быстро заканчивается хэппи-эндом
    - в игре: после проникновения следует полёт на Марс
    - в сиквеле: 2 тома приключений в Небесном городе, и свыше 20 томов приключений в космосе
  8. Впрочем, нет никаких подтверждений, что в каноне Стругацких этот Исполнитель Желаний настоящий. Борис Стругацкий однажды сказал в личной беседе, хитро прищурясь: «А почему вы так уверены, что этот Золотой Шар не был попросту походным синтезатором пришельцев? Делал им, грубо говоря, бутерброды и тому подобное. Как вам такое: легковерный Шухарт, допустим, страстно распинается перед Шаром насчёт того, чего Шар ему не может обеспечить просто по определению?» Да и суть не в падении манны небесной. Суть в катарсисе Шухарта.
Литература
Литературная техникаАпартДиссонирующий стиль повествованияИроническая типографикаПравило написания книжных серийФигуры речи (Троп) • Философический угарЭзопов язык
ЖанрыWeird fictionБестиарийБульварная литератураГонзо-журналистикаКнига-играКнижка-раскладушкаЛирикаПинкертоновщинаРанобэРоман-хроникаФанфик (слэшфемслэш) • Философский диалогШкатулочный романЭпос
ПрочееБета-ридерКто есть кто в книжном делеЛитературный негрМТА (тест на МТА) • Никогда не доверяйте обложкеПриложениеПсевдоним (МистификацияФальшивые усыФальшивая юбка) • РыбаСточкер
КатегорииКлассика школьной программыКлассические средневековые романыЛитература ужасовСоветская классика
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы