Верблюды идут на север

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ведёт переговоры по телефону с использованием условностей.
— Признаки, присущие вражескому нелегалу →
Признаки, связанные с практической деятельностью

Многие люди используют особые жаргоны, чтобы сделать свою речь непонятной посторонним. Тут и криминальный элемент, и военные. Но вот кому действительно секретность нужна как воздух — так это шпионам и тем, кто за ними охотится. Верблюды идут на север — это секретный кодовый язык разведчиков, контрразведчиков и госбезопасности.

Где встречается[править]

Фольклор[править]

Поздней ночью Мюллеру позвонили в дверь.
— Кто там? — спросил Мюллер.
Верблюды идут на север! — услышал он в ответ заговорщицкий шёпот.
— Верблюды идут на хрен! — отозвался Мюллер. — Ваш шпион Штирлиц живёт этажом выше![1]

  • Автор правки видел версию, где верблюды заменены на слонов.
  • «Увидев 42 утюга, расставленные у окна в шахматном порядке, Штирлиц понял, что явка провалена».
  • Анекдот времён застоя:
    Еврей из СССР со своими родственниками, уехавшими в Израиль, договаривается так: в дальнейшем, в целях конспирации, он будет писать им письма разными цветами: синими чернилами — если жизнь более-менее нормальная, зелеными — если жизнь хуже некуда. И вот, приходит в Израиль первое письмо из СССР, написанное синими чернилами. В письме говорится: “Жизнь у нас — лучше некуда. Но иногда ощущается дефицит некоторых товаров, например — не всегда удается достать зеленых чернил…”
    • Аналогичный анекдот о новобранце, только в армии он не смог достать чёрных чернил для письма родителям, а так всё хорошо.
    • В режиме педали в асфальт — анекдот, когда два друга, попавшие в плен, сомневаются, стоит ли возвращаться на родину, поэтому едет только один из них с договорённостью послать фотографию с папиросой «Беломор» в руке, если всё плохо. Вскоре второй получает письмо с рассказом, насколько всё хорошо, и фотографией, где в обеих руках по пачке «Беломора».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина» — зигзаг. Телеграмма «Поручение выполнено наполовину, инженер отбыл, документы получить не удалось» соответствует тропу лишь частично: «инженер отбыл» означает, что Гарин (как уверен отправитель) убит; остальной текст — лишь недосказанность. Однако работник телеграфа отказывается её отправлять: дескать, это какой-то политический шифр! Но на самом деле он так не считает, это лишь способ потянуть время, чтобы Шельга мог взглянуть на текст телеграммы и понять, относится ли она к его расследованию.
  • Братья Стругацкие
    • «Пикник на обочине»:
    • Господин Лемхен просит мистера Нунана приехать и обсудить при личной встрече несколько вопросов. «Имеются в виду последние контракты „Мицубиси Дэнси“. Юридическая сторона». На самом деле «Полагаю, юридические дела фирмы „Мицубиси Дэнси“ мы обсуждать с вами не будем». А что будем? Сталкеров!
    • В черновиках Шухарт перед арестом звонит Хрипатому, чтобы сообщить местонахождение контейнера со «студнем»: «Фарфор лежит под телефонной будкой номер триста сорок семь, это в самом конце Горняцкой улицы, где заброшенная бензоколонка». Ну да, щас, будет сталкер, у которого осторожность стала уже инстинктом, да еще и после вполне явного указания, что линия, возможно, прослушивается, выражаться столь простодушно. Поэтому в чистовике правится: «Недалеко оттого места, где мы с вами в первый раз встретились, есть телефонная будка. Там она одна, не ошибетесь. Фарфор лежит под ней».
  • В СССР шифроваться от вездесущего КГБ приходилось обычным людям, особенно при разговорах по телефону. Иронически это показано, например, в «Шапке» Войновича: «По сообщениям бабуси, в Лондоне ожидается урожай грибов» — мысленно заменив грибы шампиньонами, а шампиньоны шпионами, герой понял, что, по сообщениям Би-Би-Си, из Лондона собираются выслать разоблаченных советских агентов. Далее тот же персонаж понимает буквальную фразу «Писателям дают шапки» как иносказание «Подписавшим очередное диссидентское обращение дают „по шапке“».
  • А. М. Волков, «Тайна заброшенного замка»: практически перед самой кульминацией из уст в уста передаётся кодовая фраза — «Мыши заснули». Это значило, что инженеры Волшебной страны наконец-то раскопали источник Усыпительной воды, с помощью которой можно было гарантированно одолеть инопланетных захватчиков. Почему «мыши заснули»? Потому что дежурившие на месте вододобычи мышки первыми облизали кончики буров и заснули под воздействием волшебной жидкости. А результатом передачи данной фразы стала отмена прежде одобренного очень рискованного плана, связанного со взрывом корабля пришельцев (могли погибнуть заложники и «хорошие» инопланетяне, не говоря уже о возможных побочных катастрофах).
    • Хотя это «странная кодовая фраза» разве что для инопланетян. А так — действительно мыши, серые, с хвостами, действительно заснули.
    • Код, который не имел смысла — пришельцы не были в курсе, что животные в Волшебной стране имеют разум, а «код» передали по животной эстафете.
      • Всё проще. Это не код, а сообщение о результате испытания снотворного на мышах: мыши-то заснули, а для врага надо ещё дозу угадывать.
  • Лев Давыдычев, «Руки вверх! или Враг №1» — опять пародия: пароль «Вы, случайно, не знаете, когда играет „Спартак“ с „Динамо“?», а ответ — «Я спорт не люблю, а больше люблю сардельки». Не ответите — будет вам кеяк, он же каюк.
    • Предисловие автора тоже написано псевдошифром (просто без интервалов).
    • В экранизации пароль и отзыв упростили (впрочем, там практически всё упростили): «У вас есть холодные сардельки?» — «Сарделек нет, есть горячие сосиски». Пароль удивительно долго не меняют, и кроме того, связной и агент давно уже знают друг друга в лицо. Но всё равно начинают разговор с этих формул, потому что УСТАВ!
  • «Алмазный меч, деревянный меч»: шифрованное донесение Фесса Патриарху Серой Лиги выглядит как разговор молодого купца со своим дядюшкой о трудностях торговли. Немногим раньше Фесс, попав в плен, на допросе сообщает вражескому агенту верный пароль для начала разговора («Здравствуй, дядюшка Паа!»), но неверный ответ на вторую проверку. Агент проваливается, что вполне предсказуемо.
  • «Хроники странного королевства»: передавая коллегам через магов-сноходцев кодовую фразу «Пора сливать молоко», Шеллар инициирует падение маскарада «греческих лавочек».
    • Также следует упомянуть «Нету в том вишневом йогурте никаких следов натуральных фруктов». Бонусные очки за иносказательность.
  • Владимир Свержин, «Колесничие Фортуны»: в руки оперативника института попадает письмо, в котором значится: «Когда внук трубадура повезёт железные кольца в страну петухов, буйволовы кожи в столице поднимутся в цене». Знающий человек объясняет, что это значит: «Когда Ричард Львиное Сердце (внук, а точнее правнук известного поэта-рыцаря) со своими рыцарями (экипированными в кольчуги) отправится в поход во Францию, в Лондоне начнётся восстание горожан (сражающихся в кожаных бронях)».
  • Андрей Валентинов, «Ангел Спартака»: отличный образец — два донесения Папии Спартаку:
    1. «Моему хозяину — здравствовать и радоваться!
      Торговые дела наши идут, но без особой спешки. Товар вчера прибыл в Капую, пять повозок. Нарочный, что меня известил, человек бывалый, много лет торговал. Товар он видел, подсчитал и оценил. Кажется, купцы, что с нами дела ведут, и вправду нас не считают себе равными и к сделке нашей всерьёз не относятся. Повозки недогруженные, каждую лишь на четыре пятых наполнили. Товар наскоро набрали, какой поблизости был, тот же, что со склада взят, тоже не из лучших. Все говорят, иного не было, весь за море послан.
      Так, кажется, мой хозяин! Но шестой повозки нет, хотя нарочный точно знает: велено ей быть. Те, что повозки везут, уверены, что её просто забыли, не стали грузить, потому как и без нее сторгуемся. Говорят и другое: назначен над повозкой этой старшой и товар набирать отправлен. А вот куда, никто не знает…»
      Означает: «5 когорт отряда Клодия Глабра, направленного Сенатом для уничтожения отряда Спартака, прибыли в Капую. Когорты недоукомплектованы, уровень подготовки бойцов — посредственный, т. к. лучшие войска отправлены на войну с Митридатом. Однако шестой когорты почему-то нет, хотя точно известно, что она должна быть сформирована, причем командир уже назначен и отправлен на вербовку».
    2. «Моему хозяину — здравствовать и радоваться! Твоя служанка спешит, поэтому пишет не то, о чем узнала точно, но то, что очень похоже на правду.
      Шестая повозка уже здесь. Её собрали для того, чтобы вести за море, где с товаром, особенно отборным, совсем худо. Мой знакомец, о котором я тебе писала, собирал этот товар по всей Кампании, причем берёт тот, что хорошо продавался ещё в прежние годы, когда торговля шла не в пример нынешнему. Товар уже куплен, его легко собрать за день-два, причем собирать его будут в Ноле, откуда такой красивый вид на Везувий.
      Торговец, что везёт повозки, не станет ждать. Его помощник доставит шестую повозку прежде прочих, быстро, без промедления. Когда остальные пять прибудут, торговля уже будет в самом разгаре, товар на шестой повозке — самый отборный».
      Означает: шестая когорта из отряда Глабра уже сформирована на месте из высококвалифицированных бойцов — ветеранов-отставников, получивших земли в Кампании. Когорта предназначалась для отправки на войну с Митридатом, но было решено сначала использовать её против Спартака, так что она будет быстро отмобилизована с целью нанесения внезапного удара по спартаковцам ещё до прибытия основных сил Глабра.
  • В. Богомолов, «В августе сорок четвёртого». «Гребёнка не нужна! Бабушка приехала! В помощи не нуждаемся!» — этот диковатый набор слов означает, что проведение войсковой операции в Шиловичском лесу не требуется, так как разыскиваемая группа диверсантов захвачена и один из них уже раскололся.
В тексте, сказанном ему Алёхиным, Таманцев отметил неточность: они, безусловно, нуждались в помощи. И вместо последней фразы следовало передать: «Имеем два места холодного груза и тяжелобольного», чтобы с опушки прибыли розыскники для выноса трупов и немедленно прислали врача для Алёхина.
— Минутой позже
  • Э. Успенский, «Красная рука, чёрная простыня, зелёные пальцы»: полученная милиционерами телеграмма «Молоко скисло» означала, что директор детдома (по фамилии Молоко) задушен Красной Рукой.
  • Николай Булгаков, К сожалению, не помню названия рассказа: дети придумывают секретный код, чтобы их переговоры оставались тайной для родителей. «Ну тогда химичка сегодня была злая!.. Ещё немного и главное, ребята, сердцем не стареть — ты что, забыл?» — означало «Бери мяч, спортзал скоро откроется». Однако родители не разделяли гипертрофированного интереса детей к спорту в ущерб учёбе, а поскольку те долгое время не меняли код, разгадали его и придумали свой. «Отец, этим летом бананы что-то с гнильцой…». Впрочем, детям оказалось стыдно возвращаться к обычному языку, так что игра продолжилась, даже несмотря на её очевидную бессмысленность.
  • Екатерина Коути, «Невеста Субботы»: найдя записку «Кружево „блонд“ — 1. Ситец, хорошего качества — 3. Шёлк, китайский, с узором — 1. Бархат, чёрный — 1», Флоранс думает, что это список покупок тётушки. Тогда как на самом деле это зашифрованное письмо подельнику, в котором речь о продаже девушек в бордель — покойная тётка была та ещё дрянь.
  • Юрий Коваль, «Промах гражданина Лошакова» — субверсия. Найдя обрывок бумаги, милиционер видит надпись: «Пап..осы…я…асс..». Вариант прочтения: «Папа и осы взяли кассу». Ну и расшифровка предполагает, что «осы» означает членов банды. На самом деле перед ним обрывок упаковки с текстом «Папиросы пятого класса». К слову сказать, узнав это, он решил, что речь идёт о каких-то табачных изделиях, предназначенных для учеников средней школы…
  • Владимир Савченко, «Похитители сутей» — откровенная пародия. Инопланетный сыщик, находящийся в теле земной женщины, должен узнать агента своего начальства, назвав пароль: «Мужчина, не хотите ли получить удовольствие?» и дождавшись отзыва: «Спасибо, я уже получил». Инопланетянам было известно, что эти фразы достаточно типичны для выбранного места встречи, чтобы не привлечь лишнего внимания; но что именно они означают — сыщику пришлось постигать на практике
  • В. Звягинцев, «Одиссей покидает Итаку» — Новиков подозревает, что пришельцы могут следить за ним, поэтому в телефонном разговоре с Берестиным шифрует инструкции: «Запоминай маршрут: до агитатора, горлана, главаря, там разворот, и гони к площади того, что было много лет назад 18 марта в городе с железной башней. Там осмотрись и медленно езжай вдоль рельсов туда, где высаживал Ирину у дома подруги. По твоим мемуарам».
  • Кирилл Довыдовский «Черная земля» (цикл «Каятан)» — введено обоснование:пароль должен быть максимально абсурдный, чтобы случайный человек не смог влипнуть в маскарад. «Продаю килограмм песка» — «Литр или два» — встреча шпионов на явке.
  • Владислав Крапивин, «Бронзовый мальчик». Фраза «Добрый день» означала, что у человека проблемы и надо немедленно бросаться на помощь. Аналог сигнала «Mayday», но «майский день» было бы слишком подозрительно…
  • Александр Мирер, «Главный полдень» — инопланетяне, «вселившиеся» в людей, узнают друг друга по фразе «Здесь красивая местность».

На других языках[править]

  • Джонатан Свифт в «Путешествиях Гулливера» простебался и над этим.
    Захваченные письма и бумаги передаются в руки специальных знатоков, больших искусников по части нахождения таинственного значения слов, слогов и букв. Так, например, они открыли, что: сидение на стульчаке означает тайное совещание; стая гусей — сенат; хромая собака — претендента; чума — постоянную армию; сарыч — первого министра; подагра — архиепископа; виселица — государственного секретаря; ночной горшок — комитет вельмож; решето — фрейлину; метла — революцию; мышеловка — государственную службу; бездонный колодезь — казначейство; помойная яма — двор; дурацкий колпак — фаворита; сломанный тростник — судебную палату; пустая бочка — генерала; гноящаяся рана — систему управления».
    — Самый смак в том, что всё это хоть и несколько преувеличено, но основано на реальном судебном процессе против одного из друзей Свифта.
  • «Спартак» Рафаэло Джованьоли: жаргон гладиаторов-заговорщиков. «Гляди на весло!»
  • «Кайтусь-чародей» Януша Корчака — доклад сыщика Филлипса: «Вторник. Продать жеребёнка. Сто метров атласа, сто шёлка, сто бархата», что в «переводе» на нормальную речь означает «Арестовать мальчика. Сто полицейских должны встретить его на вокзале, сто — конвоировать, сто — охранять в тюрьме».
  • «Колесо Времени» — Айз Седай обожают подобные шифры. Сообщение «Кольцо вдето в нос буйвола. Надеюсь, поездка на рынок будет удачной» на самом деле означает: «Мы захватили и нейтрализовали Ранда ал`Тора. Надеемся добраться до Тар Валона как можно скорее».
  • В романе Терри Пратчетта «Стража! Стража!» педаль уходит в пол. «Многозначительная сова глухо ухает в ночи» — это вам не какие-то верблюды, идущие на север!
    • Педаль в А’Туина: поскольку таким языком пользуются все мало-мальски тайные сообщества в районе, а их там тьма-тьмущая, очередной заговорщик даже не сразу понимает, что ошибся дверью — первые несколько реплик пароля и отзыва у «соседей» совпадают.
  • «Звёздные войны», трилогия Трауна. Хан Соло пытается использовать в разговоре с приближённой к Лее Винтер (aka Зима) импровизированный шпионский код. Получается не очень.
  • П. Г. Вудхаус, «Положитесь на Псмита» — ещё одна пародия: насмотревшийся фильмов Фредди просит Псмита прийти с розовой хризантемой в петлице и сказать: «Завтра в Нортумберленде будет дождь». Если бы только Фредди прилежнее изучал ботанику!
  • Дж. Клавелл, «Тай-пэн»: Мэй-мэй, наложница влиятельного торговца Дирка Струана, получила от своего дедушки, влиятельного китайского торговца, в подарок картину со следующим стихотворением в уголке: «Шесть гнезд улыбаются, глядя на парящих орлов. Восход солнца отсвечивает Зелёным Огнем. И стрела возвещает появление птенцов надежды». И сам Дирк, и его китайские слуги восприняли это просто как стихотворение. На самом же деле стихотворение выражало благодарность Мэй-мэй за информацию о шестимиллионном выкупе («Шесть гнезд улыбаются»), «Зелёный Огонь» означал зеленоглазого Струана, а упоминание стрелы устанавливало пароль, по которому Мэй-мэй в будущем сможет узнать агента дедушки.
  • Джоэл Розенберг, «Стражи Пламени» — группа попаданцев, не желая или не имея возможности договариваться о паролях, использует в качестве опознавательного знака популярные в массовой культуре нашего мира слоганы. Дошло до того, что одному из героев, начавшему переговоры с ночным патрулём с фразы: «Две мясные котлеты-гриль, специальный соус, сыр, огурцы…», посоветовали в дальнейшем выбирать ролики покороче.
  • С. Лем, «Сказки роботов» — заговорщики придумывают для переговоров специальный язык, связанный с изготовлением обуви. Однако тиран Архиторий всё-таки догадывается об истинной подоплеке дела по словосочетанию «шкуру плутониевую дубить».
  • Джеймс Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» — записка, которую получил главный герой от одного из своих друзей.
    «Прибудь в „Гусь, гусь — приклеюсь, как возьмусь!“. То, что принцесса добыла, добудь. Путь проще, чем ты думаешь. Кто отговаривал от Южного, тебе его покажет. Знакомый шофёр караулит дом с часами. Дождись (чёрного!) часа трамваев. Опасайся крысы и проведи её. Путь прост, но выбирай чёрный ход и задворки. Доверься нам и приходи!»
    Дальше рассказывается, как он её расшифровывает:
Подробнее...
«Тим опустил руку с запиской и лупой и сел на край ванны. Он всё ещё дрожал от волнения, но голова его была ясна. Он понимал, что записка зашифрована на тот случай, если она попадёт в руки к Тречу. Значит, теперь оставалось только расшифровать скрытые намёки и тайные указания. Он снова подошёл к умывальнику, встал под лампу и медленно прочёл записку сначала, по отдельным фразам:

Прибудь в «Гусь, гусь — приклеюсь, как возьмусь!».

Это понять нетрудно. Надо прийти туда, где он смотрел представление кукольного театра. Значит, в трактир в предместье Овельгене. [«Гусь, гусь — приклеюсь, как возьмусь!» — это название представления. Принцесса — оттуда же.]

То, что принцесса добыла, добудь.

Это ещё проще. Эта фраза заключала в себе самую важную и самую драгоценную весть. Это значило попросту: верни свой смех! А то, что это было возможно, доказывала следующая фраза:

Путь проще, чем ты думаешь.

Но что могло значить вот это:

Кто отговаривал от Южного, тебе его покажет.

Тиму пришлось напрячь память. И наконец он вспомнил: Южный — ведь это лошадь! Последняя лошадь, на которую он ставил. А незнакомец, который не советовал тогда на неё ставить, — это Крешимир!
Значит, Крешимир знает, как вернуть смех! Тим догадывался об этом и раньше. Но то, что его догадка подтвердилась, потрясло его до глубины души. Ему пришлось снова сесть на край ванны. Было достаточно светло, чтобы и здесь дочитать записку.

Знакомый шофёр караулит дом с часами.

Знакомый шофёр был Джонни. В этом Тим не сомневался ни секунды. Но что такое «дом с часами»? К этой несложной загадке Тим искал ключ довольно долго, пока наконец не догадался, что речь идёт о ратуше. Ратуша совсем близко от его отеля. Там, значит, Джонни и будет его дожидаться в такси, чтобы отвезти в Овельгёне.
Но когда? Это было пока что непонятно.

Дождись (чёрного!) часа трамваев.

Два приключения с трамваями были связаны у него с друзьями: одно — когда трамвай, в котором он ехал с господином Рикертом, свернул со своего обычного пути, и второе — летающий трамвай в Генуе, который он видел вместе с Джонни. Как видно, имелись в виду оба случая. Ведь слово «трамвай» стояло во множественном числе.
Час трамваев… В какое же время это было? Летающий трамвай он видел примерно в полдень, часов около двенадцати. И когда он впервые увидел в трамвае господина Рикерта, тоже, кажется, был полдень.
Значит, двенадцать часов дня! А сейчас — Тим взглянул на свои часы — пять часов. Значит, ему приходить завтра? А может, он должен был прийти ещё сегодня в полдень?
Но ведь здесь перед словом «часа» ещё стоит слово «чёрного». В скобках и с восклицательным знаком. Что же такое — «чёрный полдень»?
И снова ему пришлось хорошенько подумать над довольно простой загадкой.
Но и эта загадка была разгадана: «чёрные» — двенадцать часов! Полночь! До этого времени оставалось ещё долгих семь часов.
Остальное было понять совсем легко:

Опасайся крысы и проведи её. Путь прост, но выбирай чёрный ход и задворки. Доверься нам и приходи!

Итак, Тиму следовало опасаться Треча и тайно выбираться из отеля, может быть, даже переодетым; слова «чёрный ход и задворки» придавали всему этому вкус приключенческого романа с злодеями и переодетыми героями.»
  • Глоссия в циклах «Эйзенхорн» и «Рэйвенор» Дэна Абнетта. Интуитивный вербальный код, в котором новые понятия образуются по образу и аналогии. «Изображение» служит указателем на курс действий или поведения. «Напёрсток» является уточнением, раскрывающим суть и метод предлагаемых действий. Напёрсток — это такой маленький металлический колпачок, который используют во время шитья, чтобы защитить палец от стремительных, резких уколов иголкой. Он не защитил бы, скажем, от атомной бомбардировки или орды генокрадов. Но, в соответствии с идиоматическим спектром глоссии, он мог бы спасти от внезапного, стремительного нападения с небольшого расстояния. Кроме того, он тих и неприметен.

Фанфики[править]

  • Вячеслав Рыбаков, «Трудно стать Богом» — «официальный» фанфик по АБС (вольный сиквел «За миллиард лет до конца света»):

— Да, тебе какое-то странное письмо пришло! Без конверта, просто сложенный вчетверо листок. И надписан поверху: Малянову.
Глаза Малянова раз за разом пробегали коряво написанные, неровные, бессмысленные фразы: «Если вам дороги разум и жизнь, держитесь поближе к торфяным болотам. Само ломо. Мы не шестерки! Отрежь хвост. Вечер».
Малянов несколько секунд стоял, как оглушенный. Вечер — это Вечеровский. «Вечер» в записке — это подпись.
Почему текст такой странный? Фил хотел, чтобы никто, кроме меня, не понял? Но ведь и я не понимаю… А он был уверен, что пойму.
И тут пришло озарение. Как всегда, неожиданно.
Торфяные болота — это Торфяная дорога. А на ней, вынесенный в свое время чуть ли не за город, на чудовищно болотистые пустыри, стоит завод ЛОМО. А «держитесь поближе к торфяным болотам» — это призыв. Фил мне встречу назначает.
Дальше все раскрутилось практически без усилий. Ключик нашелся, и ключик подошел.
«Вечер» — это подпись, но это и время суток. Понятно, что, если записку он кинул в ночь на сегодня, встреча предлагается именно сегодня. Сегодня вечером.
Когда точно? Единственное числительное — во фразе «мы не шестерки». Гордый призыв к продолжению борьбы — какой, с кем, зачем? Но это и указание на время: шесть часов вечера.
И, наконец, шизоидное, или, скорее, белогорячечное «отстриги хвост». Хоть тресни, а это закамуфлированное предупреждение не привести за собой «хвост».

— Расшифровал!
  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления» — записка, которую главный герой получает от себя же из будущего: «Остерегайся созвездия и помоги смотрящему на звёзды. Пройди невидимым для союзников пожирателей жизни, а также для мудрых и благонамеренных. Шесть и семь в квадрате, в месте, что под запретом и чертовски глупо». На самом деле автор записки — Волдеморт, попытавшийся скопировать присущий Гарри стиль. Почти получилось.

Кино[править]

  • Знаменитая сцена из «Подвига разведчика»: «У вас продаётся славянский шкаф?»
  • «Два капитана 2» с Борисом Гребенщиковым и Сергеем Курёхиным — пародия на троп: капитаны корабля периодически произносят по интеркому загадочные фразы вроде «Пал Вавилон Великий с его бесконечным днём» и «Меркурий уже в седьмом доме». На самом деле эти фразы ничего не значат и служат только для создания видимости шпионского сюжета (в то время как никакого сюжета здесь нет в принципе).
  • Новые приключения неуловимых: «— Вам билетёр нужен? — Был нужен, уже взяли. — А может, и я на что сгожусь? — Может, сгодишься».
  • «По семейным обстоятельствам» — подпольный квартирный маклер Эдуард Бубукин (сыгранный Владимиром Басовым) шифрует всё, что имеет отношение к его криминальному бизнесу. Так, «тётей» он называет квартиру, а «возраст тёти» — это метраж квартиры. Самый комизм в том, что в итоге он сам себя перестал понимать.
    • Ах, да, потом они с покупательницей перешли на новый шифр, называя квартиры кофточками (с пуговицами, с вытачками). Случайно подслушавшая женщина, посоветовала, где купить такие… кофточки, не квартиры.
  • «На Дерибасовской хорошая погода, или На Брайтон-Бич опять идут дожди». Первая часть названия — пароль, вторая — отзыв.
    • Аверсия: переданный помимо этого через радиста набор букв и чисел — никакой не шифр, а размеры джинсов для сотрудников управления и нижнего белья для их жён, которые агенту предстоит закупить в США.
  • «Чокнутые» (реж. Алла Сурикова, 1991):

— Запомни! Пароль: «Уже зима, а снега нету». Отзыв: «И лето было без дождя»
<…>
— Уже зима, а снегу нету.
— Есть холодное пиво, устроит?
— (бульк, бульк, бульк) Спасибо. Но это не ответ.
— А что я должен был ответить?
— Ну… А лето…
— Что лето?
— Лето было…
— Что лето было?
— Без дождя!
— О mein Gott! Вы русский шпион! Ева, дети! К нам приехал русский шпион!

<…>
— А я вспомнил! Мне эту пароль говорили 20 лет назад, зимой. Вы понимаете, когда меня вербовали, была зима, вот такой странный отзыв придумали… А теперь я и думаю: какой идиот посреди лета говорит, что уже зима, а снега нету…

  • «Тень» — все, спасённые Тенью, становятся его должниками. Им говорят кодовую фразу («Солнце светит») и отзыв («Но лёд скользкий»).
  • «Гардемарины, вперёд!» — эталонный пример из Палаты мер и весов: «Пелёнки шепелявого заполоскали. Возможно, Лютеции нужен нос. Петух не поёт дуэтом». И это — расшифрованный текст послания. Смысл: «Бумаги Бестужева похищены. Возможно, их везёт в Париж шевалье де Брильи. Французский посол Шетарди отказывается что-либо говорить».
  • Фильм «Чёрная пушка» (на телеэкраны СССР вышел под названием «Чёрная пешка») — инверсия: китаец, заядлый любитель китайских шахмат, во время поездок забыл шахматную фигуру «чёрная пушка» и послал телеграмму с просьбой выслать её по почте. Бдительные госорганы, обнаружив в телеграмме словосочетание «чёрная пушка», заподозрили шифровку и вызвали его на допрос…
    • Шахматы в этом смысле вообще подозрительная штука. Попадаются легенды о том, как арестовали или заподозрили в шпионаже любителей шахмат по переписке, приняв нотацию за шифр.
  • В фильме «12 друзей Оушена» сыграно пародийно: главные герои обмениваются тарабарщиной, выдавая её за кодовый язык.
  • «Руки вверх!» — cпародировано. См. выше Литература.
  • «Горячие головы 2» — спародировано. Кодовый язык не согласован, и один собеседник пытается импровизировать, а второй понимает всё буквально.

— Разведка доложила, что индейцы вышли на тропу войны. Приём.
— Здесь никаких индейцев. Приём.
— Не понимать буквально. Повторяю: не понимать буквально. Стервятники кружат над трупом. Повторяю: стервятники кружат над трупом. Приём.
— Я вижу пару чаек, но…
— Питбуль вырвался из клетки. Бандиты грабят магазин. Приём.
— Эй, ты что, издеваешься?

— Hot Shots Part Deux
  • «Смокинг» — персонаж Джеки Чана выдаёт себя за бондоподобного агента Кларка Девлина, который лежит в больнице. Ему звонит сотрудник агентства Дел Блейн. Она договаривается о встрече в парке и даёт ему кодовую фразу и ответ, а также, что будет сидеть на скамье в бежевом пальто и с книгой. Так как кодовую фразу писали сотрудники-ботаны, то и звучит по-детски. Он садится рядом с женщиной, подходящей по параметрам и говорит ей: «Отличная грудь!» Вместо ответа («Спасибо, я забыла надеть бюстгальтер») получает пощёчину, после чего женщина бежит к ближайшему полицейскому. Оказывается, встречу отменили, а ему забыли сообщить.
  • «Грязная работа» — субверсия. Героев-пранкеров нанял мужик, чтобы подгадить его шумным и наглым соседям. Герои влезли в квартиру и распихали по всем углам рыбу, чтобы провоняло, и тут вернулись соседи-бандюки и их партнёры по наркосделке. Один партнёр принюхался и сказал «Что-то здесь рыбой воняет», остальные приняли это за кодовую фразу и решили, что на нём жучок. Слово за слово — и бандиты х взаимно выпилились в перестрелке.
  • «Два нуля» — пароль звучит как «Не хотите ли переспать со мной?», а отзыв: «Чики-чики, ай-яй-яй». До прихода настоящего агента его товарищей начала внаглую клеить местная красотка… и спросила, не хотят ли они с ней переспать. Дальше, впрочем, было ещё интереснее, кино-то пародийное.
  • «Ф. О. Р. С. 3.0» — явная аллюзия на тропнеймер: агенты докладывают о том, что им не удалось отыскать нужных людей, и они возвращаются на базу ни с чем, фразой «Гуси летят на север». Впрочем, там все построено на птичьей тематике: позывные агентов — цвет плюс название птицы, оперативная группа называется «стая», а база — «гнездо».

Телесериалы[править]

  • «Место встречи изменить нельзя» — телефонный разговор Шарапова, внедряющегося в банду «Чёрная кошка» (и с одним из бандитов «на хвосте»!), с «подругой Лёлей», которая на самом деле — родной отдел МУРа во главе с Глебом Жегловым. «Когда снова увижу тебя? Числа двадцатого-двадцать первого дома буду». Расшифровка — встреча с представительницей банды назначена между восемью и девятью вечера.
  • «Волшебники» — в третьем сезоне Эллиот и Марго выясняют, что королева фей, с которой они пытаются бороться, обладает полным доступом к слуху и зрению Марго. Для составления планов им приходится говорить исключительно отсылками к современной поп-культуре, которой феи не знают (с инверсией по ходу: единственное произведение, которое они могут знать (вымышленное), приходится называть характеристикой личности автора). На тот случай, если зрители тоже не всё знают, в субтитрах даётся расшифровка.
  • «Ликвидация» — субверсия: на очевидный пароль «лесного брата» «Заблудились или ищете кого?», Платов сперва без церемоний выпаливает «Гузя зови» — и только потом после уточнения говорит отзыв «Искали станцию — да, видно, промахнулись».

Телевидение[править]

  • «Шоу Уральских Пельменей» — смеха ради. В одном из номеров шпион подсаживается к сидящему на скамейке человеку и начинает вести беседу именно в таком стиле. Тот ничего не понимает, но отвечает первыми пришедшими в голову фразами в том же духе. Потрясённый полученными новостями в начале беседы, в итоге шпион всё-таки осознает, что ошибся и попал на случайного человека. В финале оказывается, что его собеседник действительно был нужным ему агентом, просто он катастрофически не способен выучить пароли.
  • Давнишний номер «Вечернего квартала», где вместе свели Путина с Тимошенко, а потом ещё добавили Януковича. «Пчела» — Ющенко, «Банан» — флот и т. д.
  • «Большие гонки. На Париж» — передача начинается со скетча, в котором шпионы договариваются о пароле и отзыве «Вам никто не говорил, что вы ужасно похожи на Льва Лещенко?» — «Да, мне говорили об этом на водах в Баден-Бадене». Позже один из них пытается установить контакт с женщиной, узнавшей в посетителе ресторана самого артиста.

Аниме и манга[править]

  • Fullmetal Alchemist — такое ощущение что мангака наслушалась анекдотов о Штирлице! Зашифровать исследования по философскому камню в виде поваренной книги и спрятать в государственной библиотеке? Шифровать сообщения о секретных операциях в качестве дневников о встречах с девушками и любовных писем? И это всё работает, просто потому, что используется ровно один раз.
  • Семья шпиона — Сумрак активно использует троп.
  • Жена по контракту — пополам с ловушка для самозванца: такой язык использовала подруга главной героини чтобы её крестники смогли её опознать.

Видеоигры[править]

  • «No One Live Forever»: Естесственно, если у нас пародийный шпионский боевик, то без тропа нельзя обойтись…
  • Final Fantasy VIII: первая встреча СИДов с сопротивлением из Тимбера должна сопровождаться секретным паролем: «Леса Тимбера изменились» — «Но совы всё ещё здесь». Отзыв можно забыть или перепутать, получится смешно.
  • Спародировано «Серпом и Молотом» в те времена, когда это был мод к «Silent Storm: Часовые» (в релиз игры, увы не вошло). Пароль: «Мимо тёщиного дома я без шуток не хожу», отзыв: «То ей серп в окно просуну, то ей молот покажу».
    • Сами по себе пароль и отзыв — пародия на популярную похабно-матерную частушку, в которой тёще показывали… гм… вовсе не символы революции.
  • Mount & Blade — обстёбано в шпионской миссии. Надо инкогнито бегать по всему городу и приставать с паролем ко всем прохожим по очереди, другого способа нет. Обычные горожане будут отвечать: «А? Что за вздор?» — и только связной назовёт правильный отзыв, после чего передаст секретное послание. Варианты паролей и отзывов очень весёлые, например: «Я продаю лучшие кергитские гобелены» (отзыв «Хорошо, а синий есть?»); «С востока дует сильный ветер, и река становится красной» (отзыв: «Вы часом не захворали?»); «Знакомый моего друга прислал…» (отзыв «Но, друг мой, у знакомого вашего друга никогда не будет такого друга, как я»). И особенно ядрёное — «Шкаф пляшет в ночи…» (отзыв: «Он пляшет для комода или для подсвечника?»).
  • «Ведьмак» — аналогичная ситуация. Убийце монстров приходится приставать с фразой «Лилии ещё не охватило пламя» ко всем патрульным офицерам Вызимы, пока не найдёт нужного. Отзыва нет, офицер сперва прикинется контрразведчиком, но потом скажет перепуганному ведьмаку, что это он.
  • Dragon Age II — саркастическая реплика Хоук(а) в миссии, где надо связаться с сочувствующей магам отступникам:

Хоук: О, ты говоришь как рыцари плаща и кинжала! А как насчёт „Слоны идут на север“?
Госпожа Селби: А как насчёт „Шибко умный ферелденец получает оплеуху“?

  • Deus Ex: Mankind Divided — Когда Адам Дженсен попадает в Город Големов с целью арестовать лидера КПА Талоса Рукера, ему необходимо попасть в его офис. Пути два: через лифт, где стоит охранник, или выполнить задание одного местного торговца. Для того, чтобы попасть в лифт, нужно ответить на пароль правильным отзывом (самое забавное, это цитата из Солженицина).
  • MMORPG «Runescape» — в ходе одного из квестов придется поработать шпионом. Если сказать местному агенту правильный пароль «Мне нужна халява» — всё пойдёт своим чередом. А вот если ляпнуть что-то вроде «Бесцветные зелёные идеи спят яростно» или «Кроме апельсинов есть и другие фрукты», то он обменяется с персонажем парой не менее бессмысленных фраз, после чего спросит: «Ты понятия не имеешь, о чём толкуешь, верно?»
  • В первой части «Monkey Island», на улице стоит стрёмного вида мужик. Если с ним заговорить, то он спросит есть ли у Гайбраша двоюродный брат по-имени Свен. Гайбраш может ответить, что нет, но у него как-то был цирюльник по-имени Доминик. Мужик решает, что отзыв сойдёт и предлагает Гайбрашу купить карту сокровищ. В третьей части, троица парикмахеров-певцов-пиратов рассказывает, что у них раньше был четвёртый член группы по-имени Доминик.
  • Аллоды Онлайн — в Незебграде есть секретный бункер для местной элиты, где для них танцуют эльфийки. У входа дежурит орк, согласный впустить, если ему сказать «Я по процедурному вопросу». Однако такой вариант ответа будет доступен после прохождения квеста в помощи сбежавшей эльфийке, прячущейся в недостройке.
  • «Санитары Подземелий» — негр, работающий на арийцев на базаре Северного, имеет тот же самый пароль-отзыв про черешню, что и в песне Высоцкого (см. ниже).

Музыка[править]

И ещё: оденьтесь свеже,
И на выставке в Манеже
К вам приблизится мужчина
С чемоданом, скажет он:

«Не хотите ли черешни?»
Вы ответите: «Конечно!»,
Он вам даст батон с взрывчаткой —

Принесёте мне батон.
— Песня «Пародия на плохой детектив»

Комиксы[править]

Реальная жизнь[править]

  • Юные наркоманы, бывает, разговаривают похожим образом меж собой по телефону, особенно если в присутствии родителей. «Ну, короче, я кувалде за чек висю, крупно висю, пухнет, что делать1?» — «Беги на нитку, попрыгай, сползёшь, ещё и отлакирует». (Я остался должен торговцу наркотиками за порцию героина, долг огромный, и «счётчик» включён, что делать? — Иди на улицу, отработай, продавая наркотики с рук, покроешь долг, а торговец тебя ещё и отблагодарит.)
    • С автором правки так однажды произошел конфуз, когда привязавшийся в ТЦ явно увлекающийся веществами молодой человек принял её за свою и обратился в духе тропа (фраза, к сожалению, напрочь вылетела из головы). После пояснил, что ошибочка вышла из-за расширенных зрачков (близорукость) и блестящих глаз (повышенное слезоотделение из-за светочувствительности).
  • Полари — тайный язык ЛГБТ середины XX-ого века. Помимо множества заимствований и искажённых слов из испанского и итальянского языков также содержал и таких вот «верблюдов», чтобы посторонние не догадались, о чём вообще идёт речь.
  • Во время «дела Ленина» в 1917 г. отечественная контрразведка, стараясь обвинить большевиков в шпионаже, пыталась убедить следствие, что торговая переписка, которой обменивались некоторые арестованные по делу, на самом деле тайный язык шифровки. То же пытались приписать и многим другим арестованным. Доходило до приблизительно такого: «На предложенный мне вопрос о том, не представляет ли выражение „обнимаю“ в телеграммах моих к жене какого-либо условного термина, поясняю, что в данном случае в телеграммах, посылаемых моей жене, я выражал обыкновенную лишь любезность, употребляя французское слово „embrasse“, значащее, собственно, по-русски „целую“» (показания А. А. Луначарского).
    • Снова вернулось спустя сто лет — в некоторых странах информация, которую органы не могут понять, априори считается зашифрованной. Не сумел расшифровать по требованию органов — турма твой дом. Хотя и на данную старуху найдётся порнуха — можно заявить, что данные зашифрованы с использованием одноразового шифроблокнота и сгенерировать под файл соответствующий ключ. Шифр Вернама с длиной ключа не меньше длины данных потому и не поддаётся взлому, что «расшифровать» его можно как угодно — из одних и тех же данных разными ключами можно сделать и ролик с детской порнографией, и запись концерта ре-минор Баха, причём определить, какая из расшифровок правильная, невозможно в принципе.
  • Во время подготовки теракта 11 сентября 2001 года террористы, обсуждая его по телефону, говорили о «свадьбе» и «приглашённых гостях».
  • Lake City Quiet Pills. Погуглите сами
  • Борис Стругацкий вспоминал, как во времена оны кто-то из советских цензоров в целях борьбы с передачей информации иностранным шпионам через издаваемые книги поменял в рассказе все «тропинки» на «дорожки» и наоборот.
  • Ходит легенда, что итальянская мафия помогала американцам на Сицилии, поставляя им припасы и обеспечивая кров. Считается, что 14 июля 1943 года видный тамошний босс Калоджеро Виццини получил посылку от некоего дона Тури следующего содержания: «Во вторник 20 июля Кум Тури погонит свой скот на ярмарку в Черду. А я в этот же день вместе с быком, коровами и телегами, также отправлюсь в путь. Подготовь место для того, чтобы укрыть и накормить скот». («20 июля мы отправляемся сопровождать американскую моторизованную дивизию на пути к Черде. Обеспечьте американцам кров, пищу и всё необходимое»). После этого Виццини и распорядился всем местным мафиози не чинить американцам препятствия. Впрочем, многие современные историки полагают, что это раздутая легенда, так как у американцев и британцев и так хватало припасов, сил и информации.
  • Белорусские партизаны не могли себе позволить сложные методы шифрования сообщений (хотя когда шифровали то наличие грамматических ошибок из за малограмотности вызывало страшную зубную боль у немецких криптографов), поэтому делились информацией по принципу, что значение сообщения понятно только обеим сторонам. Например «Встречаемся где у Семёновны коза утонула» значило именно это, а какой Семёновны, в реке или болоте, и вообще когда она утонула хрен поймёшь.
    • И опять история с Восточного фронта. Немецкие шпионы, зачастую не знавшие особенности быта советских граждан кололись именно на этом. Например, перед вами вывалили картошку и спросили «Где командир?» и ты не знаешь что это отсылка к фильму о Чапаеве!
      • Больше похоже на разновидность шибболета, только не фонетического, а культурного.
  • В мемуарах Алексея Рыбина «„Кино“ с самого начала и до самого конца» описываются телефонные переговоры перед московскими концертами.

…Говорить по телефону из соображений конспирации приходилось только иносказательно — не дай Бог назвать концерт концертом, а деньги — деньгами.
— Привет.
— Привет.
— Это я.
— Отлично.
— Ну, у меня всё в порядке.
— У меня тоже. Я сейчас иду на день рождения, моему другу исполняется двадцать лет.
Это означало, что двадцатого мы должны быть в Москве. <…> Способы передачи информации импровизировались на ходу — у нас не было точно установленных кодов, и поэтому иной раз приходилось долго ломать голову, чтобы разобраться, что к чему.
— У тебя есть пластинка «Битлз» 1965 года? — спрашивали меня из Москвы.
<…>
— Тысяча девятьсот шестьдесят пятого? — переспрашивал я.
— Да, шестьдесят пятого, — отвечали подпольщики из столицы.
Ага, всё ясно. Шестьдесят пять рублей обещали нам за концерт. Теперь нужно выяснить — каждому, или 65 на двоих.
— Да, — говорил я, — я её очень люблю, но у меня, к сожалению, нет её в коллекции. А у тебя их случайно не две?
— Две, — говорили мне. Отлично! Значит — каждому.
— Вообще-то она мне, конечно, нравится, но сейчас я больше торчу от «ЭксТиСи» года так восьмидесятого, восемьдесят первого… — начинал я сражаться за процветание нашего коллектива. — И у меня уже есть две штуки, и я хотел бы ещё две. — Восемьдесят каждому! Вот чего я хотел!
— Я не люблю новую волну, — холодно говорил менеджер из Москвы. — Расцвет рока — это всё-таки семьдесят пятый год.
— Пожалуй, — соглашался я. — Пусть будет семьдесят пять мне и семьдесят пять Витьке, по тем временам этот было очень много.

  • Есть байка о приглашении академика Абела Аганбегяна на работу в какой-то институт. Для переговоров послали деятеля по фамилии Шляпентох. Переговоры завершились успешно, а деятель решил обрадовать свое начальство телеграммой: «Абел согласен. Шляпентох». Почтовые работники, сочтя оную шифровкой, стукнули в КГБ.
  • Еще одна байка — как в том же КГБ производилась разработка студента, давшего телеграмму типа «Коммунизма не будет, в пятницу война», что по факту означало перенос занятий по научному коммунизму, и как следствие — занятий на военной кафедре.
  • Во времена дефицита в СССР случалось, что письмом или даже телеграммой высылали списки электронных деталей, которые следовало приобрести там, где они были в продаже, и выслать страдающему без них радиолюбителю. Особенно страдали транзисторы: списки вроде «КТ801А 7, 2Т808А2 4, П414 2, 1ТМ115А 1» регулярно попадали на проверку в соответствующие органы.
  • Рассказывают, что во время Второй мировой войны в некоей американской газете был опубликован кроссворд, ответы к которому (формально — обычные слова английского языка) все как один совпадали с условными названиями планируемых операций американских войск. После долгого расследования пришли к выводу, что это было всего лишь невероятное совпадение.
  • На Tumblr вирусным стало предложение использовать пароль «Эй, мне нравятся твои шнурки» и отзыв «Спасибо, я украл/а их у президента», чтобы опознавать других пользователей Tumblr. Серьёзно это предложение, конечно, никто не воспринял, но среди мемов тамблера «шнурки» закрепились.
  • Вообще это распространено в быту — обычно в делах любовных, оздоровительных или денежных, где, мягко сказать, чужой нос не желателен. Причем налицо корелляция — чем хуже жизнь вокруг, тем больше тем разговоров, кроме означенных личных, шифруется невинно выглядящими верблюдами и тем более сложноподчиненные шифровки используются. Хотя и в самые светлые времена наиболее умные люди личные вопросы все-таки прячут.
    • Особенно примечательно в этом плане старшее поколение, пережившее и коммунизм, и бесславные 90е, и налаживающиеся нулевые, и «сытые» десятые. И которое переживёт ещё и «штормовые» двадцатые и «поживём-увидим» тридцатые.
      • Ну и в самом деле, как можно обычному человеку вот прям так, при чужих (пусть и родственных, но не в ходящих в доверенный круг) людях, без серьёзной лояльной охраны, взять и начать открыто, без сложноподчиненных условных верблюдов говорить о банальной покупке/продаже той же квартиры-машины-дачи, если реальность такова, что с огромной вероятностью тебя — в лучшем случае — просто ограбят, ткнув пистолетом в зубы, а в худшем — и прикопают в лесополосе, долго и болезненно выбивая информацию об остальных тайниках-деньгах?
      • Ну или, что более неприятно, но менее смертельно: проработают на партсобрании по доносу лиц с повышенной завистливостью — «зарабатывают тут, понимаешь, пока другим на водку не хватает» — другие лица, но уже страдающие от хронической жизненной неустроенности и вахтероза и закроют выезд за границу. Или ещё чем подгадят.
    • Более молодые поколения не отстают от ветеранов бытовых войн: детям желательно не знать, как именно, в каких позах и с какими игрушками трахаются их мама с папой. Родне — распорядок дня, повседневную кухню и внутренние детали быта[2]. Тёщам-свекровям — что их тридцатипятилетней деточке пришлось делать неопасную операцию, которая уже зажила и в будущем не аукнется. Всему кагалу из сотни n-юродных тётядядясетробратьев из всех Мухосрансков необъятной — что квартира, честно купленная в Москве, в принципе позволяет кого-нибудь принять с ночёвкой[3]. Всем окружающим — сколько зарабатывает папа и как именно тратит честно заработанное мама[4].
    • Ну или самый мягкий вариант уже для всех поколений — подготовка подарка-сюрприза, да так, чтобы без наигранных «ну ты знаешь, о чём я говорю».
  • У любого сложившегося микроколлектива есть свои верблюды, но с уклоном немного другие задачи. Согласитесь, для спеца первичной айтишной поддержки и мелкого админства сравнительно невинная фраза о не самом хорошем действии[5] «Я накатил свежий леченный офис на ТС» куда как приятнее нудного признательного «Я установил Microsoft Office 2021 на нашу виртуальную машину, исполняющую роль пользовательского сервера терминалов, а затем активировал её пиратской эмулятором KMS-сервиса от ратиборуса, после чего провёл базовое тестирование работоспособности перед вводом в эксплуатацию пользователями терминального сервера», хотя для неискушённого стороннего это выглядит как эталонный верблюд. Говоря открыто — это то самое недостающее звено между рассматриваемыми верблюдами, чесательными макаками и проф.жаргоном. От чесательных макак их отличает целевая аудитория подслушивающих[6], а от общего профессионального жаргона с более-менее сложившейся лексикой — его гиперлокальность[7] и сверхвидоизменяемость[8].
  • Зашифрованные слова, которыми могли (могут?) пользоваться космонавты в эфире. Пример — интервью с Поповичем: «Следовало говорить: „Вижу грозу“. И действительно, не могу же я на весь мир кричать, что мне блевать, извините, хочется

Примечания[править]

  1. В более длинном варианте анекдота Мюллер ещё сообщает, что пароль позавчера сменился, а звонить надо «длинный, два коротких».
  2. как была, так и осталась Страна Советов — советами замучают!
  3. Быть ей иначе бесплатным хостелом для всей страны: для всех девяноста пяти, не отличающихся тактом рыл из провинции, их сексуальных партнёров, их семей, их детей, их собачек, всех их друзей, всех семей их друзей…
  4. нагло наворованное — с диванной точки зрения очередного интеллиГхента-по-жизни Вассисуалия; несправедливо полученное — с завистливой точки зрения тупенькой девочки Маши, чьих мозгов хватает только на секретутскую работу и тусы; награбленное у трудового народа — с коммунистически-сектантской точки зрения политического маргинала Пети; бесстыдно отнятое у моей деточки — с овуляшкинской точки зрения свиноматки Кати, начавшей плодить бедноту с шестнадцати лет. Причём все они сходятся в одном — нужно по-шариковски, с особой жестокостью и крайним цинизмом силой заработанное ОТНЯТЬ в их пользу ПОДЕЛИТЬ. Ведь ИМ нужнее
  5. Смотря с какой точки зрения смотреть, хотя копирасты убедили общество хотя бы формально, что это плохо.
  6. в случае макак — она имеет схожую квалификацию: армейцев слушают и расшифровывают армейцы, здесь же, как и шпионы, мы шифруемся от случайного слушателя
  7. небольшие группки людей до 7-10 рыл
  8. сегодня пиратский эмулятор будет называться кряком. Завтра — таблеткой. Послезавтра — патчем. Через неделю — плюшкой и т. д. в зависимости от тучи факторов
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы