Известный иностранный иностранец

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иногда автор почти ничего не знает о нации, про которую решился писать. Иногда знает, но полагает что Публика — дура и / или думает, что использование известного имени сделает национальный колорит более узнаваемым. А может, автор просто ленив, оттого имена выбирает, читая по диагонали статью «Таиланд» в «Википедии». Часто в таких случаях найденное имя героя звучит смешно для местного уха: имена знаменитостей бывают устаревшими или крайне редкими.

Словом, это непропорциональный упор автора на известные фамилии. Если на выходе русского туриста в эпизоде зовут «Александр Сергеевич Пушкин», а натовскому генералу Ван Гогу рапортует полковник Рембрандт, причём без обоснования — это наш троп. А если выведены генерал ван-Дам и подполковник ван-дер-Деккен — нормально. Вас же не коробят генерал Иванов и капитан Петренко в армии России?

Внимание: если таинственное убийство русской графини Виктории Эдуардовны Сумароковой-Эльстон расследует знаменитый лондонский частный детектив, родом из Бельгии, Эркюль Пуаро — это не наш троп. Первый случай — малоизвестное ФИО, а второй — просто кроссоверность. Аналогично не подходит под троп и ситуация, когда родители дают ребёнку имя знаменитости, и в произведении это подсвечено. Сын пламенного чилийского революционера с именем Боливар Троцкий Перейра? Ну назвали и назвали (вполне реальный довоенный гонщик Бакунин Борзачини согласен). Ещё к тропу не подходят случаи, когда подбор имён обусловлен сеттингом. В романе «О дивный новый мир», например, имена и фамилии Маркс, Ротшильд, Дарвин, Бонапарт, Ленин(а) — у всех, потому что так в этом самом мире принято (а вот парня, который вырос вдали от цивилизации, зовут просто Джоном, без прибамбасов).

Надтроп — Не в ладах с именами. И ежели в отель селится абстрактный чилийский бизнесмен по имени Боливар Пиночет — это туда. А коли уж убийцей оказался дворецкий по имени Путин Михайлович Витте — есть специально созданный загончик лжерусские.

Общее (сразу несколько стран)[править]

  • X-COM/UFO Defense — большинство фамилий позаимствованы у спортсменов. Зато, как говорит одна из проходилок, к спортивной подготовке солдат никаких нареканий.
  • Китайский веб-роман «Слава Королю!» (Hail the King / 国王万岁) — империя Зенит. Столица Зенита — Санкт-Петербург. В империи обнаружились император Андрей Яшин, принцы Аршавин и Домингес, подлый рыцарь-капитан легиона Семак и крутой рыцарь-телохранитель принцессы Роман Павлюченко. Зенит воюет с Ииперией Барселона, возглавляемой Лионелем Месси. А еще там есть Святая Церковь во главе с папами Блаттером и Платини. И самый могущественный колдун континента — Рональдини.

Примеры по странам в алфавитном порядке[править]

Австралийцы[править]

  • Дэнни Гулпилил (по имени актёра Дэвида Гулпилила) в комиксе «Всемирная частота» Уоррена Эллиса.

Американцы[править]

  • Как пошутил один музыкант, отцы-основатели очень любили ходить на сторону, поэтому в художественных произведениях так много Вашингтонов и Джефферсонов (особенно чернокожих, что намекает, хотя на самом деле бывшие рабы брали себе фамилии в честь тех кто внес лепту в их освобождение. Ну или просто крутые фамилии типа Кинга).
  • Лев Лукьянов, «Набат в Диньдоне». Конечно, требовать от легкой юмористической повестушки слишком многого нельзя, но дать американскому лейтенанту имя Микки, а фамилию Маус? Ей-богу, после энного прочтения чего-то вроде «Лейтенант Микки Маус вырезал объявление…» невольно начинаешь воспринимать все происходящее в повести в классическом животно-антропоморфном сеттинге Диснея: Микки Маус понятно кто, в роли генерала Дога у нас будет, естественно, Спайк, и так далее.

Бельгийцы[править]

  • У «Юного Индианы Джонса» есть друг — бельгиец Реми Бодуэн. Назван так по имени создателя «Тинтина» Ж. Реми (Эрже). Бодуэн (пишется Baudouin) — имя короля Бельгии. Для бельгийца Бодуэн в качестве фамилии так же странно, как для русского «Иван Петрович АФИНОГЕН» — возможная, но редчайшая фамилия.
    • Не такая уж и редкая. Несколько известных личностей по фамилии Бодуэн жили даже до этого короля, а от одного из них осталась по сей день работающая автокомпания его имени.
  • В «Астериксе и Обеликсе» есть бельгийский наёмник по имени Бодуэникс. Имя собственное — нет проблем.

Болгары[править]

  • Некоторые игроки болгарской команды по квиддичу из книг Дж. Роулинг. Фамилия вратаря Льва Зографа взята у знаменитых болгарских художников-иконописцев XIX века, Захарии и Димитъра Зографов, а фамилия охотника Алексея Левски — у национального героя Болгарии, революционера Васила Левски. Самое смешное, что в обоих случаях это даже не настоящая фамилия: Зограф — это прозвище, буквально означающее «иконописец», фамилия братьев была Димитъровы, а Васил Левски на самом деле Васил Кунчев, Левски — это псевдоним, от слова «лев».
    • И «Виктор Крум» туда же. Крум — это имя болгарского царя (а точнее — хана), правившего Болгарским царством в начале IX века. Примерно как если бы русского персонажа звали Виктор Рюрик, только ещё бонусные очки за то, что для болгар крайне нехарактерны фамилии-существительные. А вот если бы он был Крумов, то всё бы было в порядке — это довольно обычная фамилия.

Бразильцы из Анголы[править]

  • Пеле Душ Сантуш в фильме «Водная жизнь» (2004).
    • Душ Сантуш (dos Santos) — очень распространённая в португалоязычных странах фамилия, так что Ангола тут, вероятно, ни при чём.
    • Да и сочетание с именем подсказывает, что прототипом скорее оказался какой-то футболист или футбольный тренер. Забавно, но таких очень много: Жозе Мариу душ Сантуш Моуринью Фелиш (более известный как Моуринью), Криштиану Роналду душ Сантуш Авейру (первые два слова), Руй Педру душ Сантуш Патрисиу (он же Руй Патрисиу), Алдаир Насименту душ Сантуш (первое слово), Мануэл Душ Сантуш, Фернанду Лопеш душ Сантуш Варела (он же Фернанду Варела) и т. д.

Британцы[править]

  • Кирилл Бенедиктов, «Война за „Асгард“» — субверсия. Двойная фамилия сотрудника британской секретной службы — Гарольд Стэтхэм-Пэлтроу — содержит только одного уроженца Британии: Гвинет Пэлтроу — американка.

Греки[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Перикл Фемиди, товарищ, за которого вышла в конце концов Зося Синицкая.
    • Это скорее сознательная игра с тропом.

Израильтяне[править]

  • В фильме «Стриптиз» (1996) стриптизёрку внезапно назвали Ариэль Шарон! Да, как израильского премьер-министра (на тот момент — бывшего министра обороны). Мужским именем!
    • Впрочем, тут неоднозначно. С древнееврейского это сугубо мужское имя переводится как «божественный лев», женский же вариант — Ариэлла (или просто Эллочка!) В Европе имя Ариэль по звучанию ассоциировалось с греческим «aer» («воздух») либо с латинским «aries» («ягнёнок»). Например, Шекспир так назвал духа мужского пола; с конца XIX века роль Ариэля исполняли и актрисы-травести. Способный летать герой романа А. Беляева «Ариэль» — тоже мальчик.
    • А потом в 1989 «Дисней» снял знаменитый мультфильм «Русалочка», заглавную героиню которого назвали Ariel. Возможно, авторы «Русалочки» провели ассоциацию чисто по созвучию типа «Ариэль-Галадриэль»? Шекспира не читали/не смотрели, а Шарон тогда ещё был министром природопользования. И Ариэль в Америке стала популярным женским именем, как ни странно, среди афроамериканцев. Латинскому (и сохранившемуся в большинстве романских языков) безударному «a» на конце слова во французском соответствует, как правило, немое «e», и многие имена в таком виде были заимствованы из французского в английский. А в английском вообще практически нет разделения по родам — так что им что Ariel, что Arielle/Ariella — один пень. В конце концов, у них и Сэм вполне может быть женщиной…
    • Комментарий израильтянина: в связи с тем, что у нас есть множество евреев из разных стран, а современный иврит — язык молодой, не устаканившийся, в стране наблюдается полный бардак с именами. Например, автор этой правки, помимо женского имени Даниэлла, знает девушку, зовущуюся мужской формой имени — Даниэль. Вероятно, могут быть и девушки с именем Ариэль.

Китайцы[править]

  • Товарищ Мао умер, но имя его бессмертно! Вообще говоря, Мао («Котов» по-нашему) не самая редкая китайская фамилия, но кто об этом знает, кроме китайцев и китаистов?
    • «Кот» по-китайски действительно «мао» (猫, первый тон), но у вождя была другая фамилия Мао — 毛, то есть, «шерсть, перо для письма», произносится со вторым тоном.
    • Аниме «Темнее чёрного»
    • Франшиза «Full Metal Panic!»
    • Китайский бандит Мао из фильма «Частный детектив, или Операция „Кооперация“». Ну, или среднеазиат (на худой конец, среднеазиатско-китайский полукровка, какие попадаются в Средней Азии) с таким прозвищем. Играет его среднеазиат, причём знаменитый.
    • «Code Geass». Фанатские рубрики типа «Заветы товарища Мао» прилагаются.[1]
    • Папу Ванессы Ли тоже зовут Мао. Да, по имени. С обоснованием: дедушка Ли Ченг — пламенный коммунист и назвал сына именно что в честь вождя.
  • Евнух Чжао Гао из того же «Кода». Как и его исторический прототип и полный тезка, достаточно отвратный тип.
    • И Мадам Гао из «Сорвиголовы».

Немцы[править]

  • Жестянщик Шиллер и сапожник Гофман у Н. В. Гоголя. Подчёркнуто:

Перед ним сидел Шиллер, — не тот Шиллер, который написал «Вильгельма Телля» и «Историю Тридцатилетней войны», но известный Шиллер, жестяных дел мастер в Мещанской улице. Возле Шиллера стоял Гофман, — не писатель Гофман, но довольно хороший сапожник с Офицерской улицы, большой приятель Шиллера.

— «Невский проспект»
    • Тогда уж и «Немца» из «Брата» следовало бы упомянуть.
  • Доктор Батори Менгеле — босс в игре BloodRayne.
  • Генерал Бисмарк (да, это имя!) Вальдштайн из Code Geass[2].
  • Тайный сыск царя Гороха — немецкий посол Кнут Гамсунович Шпицрутенберг (имя которого отсылает, внезапно, к норвежцу) ещё куда ни шло, у нас таки комедия, но вот его телохранители… Ганс Гогенцоллерн и Жора Жуков бы ещё куда ни шло, Мазепа и пара Бурбонов тоже с пивом прокатят, но откуда-то умудрился затесаться залётный Хо Ши Мин!

Немцы из России[править]

  • Игорь Вагнер у Эрже — комбинация композиторов Игоря Стравинского и Рихарда Вагнера.
  • А ещё тот Вагнер, который кошачьи сказки сочинил.

Немцы из Франции[править]

  • Противник Капитана Америки: Арним Золя Зола

Поляки[править]

  • «Гарри Поттер»: польский квиддичист Ладислав Замойски. Замойские — знаковый для польской истории графский род.
    • При этом у персонажа чешское имя Ladislaw, а не польское Wladyslaw

Русские[править]

  • Томас Майн Рид, «Охотники за медведями». Слугу главных героев зовут Пушкин, причём герои обращаются к нему по фамилии.
  • Сага о Форкосиганах: собственно, Форкосиганы — это фор-Косыгины, в честь того самого советского министра.
  • М. Мак-Кай, «Хьюстон 2015: Мисс Неопределённость» — Сусанин, Дзержинский, Воронцов.
  • Дин Кунц, Brother Odd — русский учёный Родион Романович. Причём, в отличие от Раскольникова, у этого учёного Романович — фамилия.
  • Уильям Кейт «Пятый Иностранный Легион» — автор даже не скрывает, что имена местных «русских»[3] взяты из «Войны и Мира».
  • «Ребёнок 44». Анатолий Тарасович Бродский. Писатель-нобелиат И. А. Бродский до сих пор популярен. Вот только папу должны были бы звать Тарас Бродский — экзотическое сочетание, учитывая национальность героя. Там же: следователь Демидов (с Урала?), криминалист Малевич (брат одного малоизвестного художника?), майор Пётр Грачёв (вроде дослужился до маршала?), генерал Нестеров (племянник некоего лётчика? Или великого художника?), свидетель Шухов (скорее всего, от фамилии героя «Одного дня Ивана Денисовича». Или всё же известного инженера?). Автор романа-прототипа Том Смит, по собственным словам, выбирал имена и фамилии по Википедии. Впрочем, выбор одобряем.
    • Если бы ещё не Владимир Козлович Каплер (его батя — Козёл Каплер?!) или проститутка Ильиная (это имя)…
  • Норман Спинрад, «Русская весна» — автор явно читал «Тихий Дон» и черпал имена оттуда. Спасибо, хоть не у главных героев.
  • Нередко встречается в бондиане. К чести Флеминга, у него в романах такого очень немного, да и русские имена с фамилиями он не путает. Например, Татьяна Романова — из книги «Из России с любовью». Её даже мимоходом подозревали в родстве с царской фамилией (правда, Романовых в России — около 300 000).
    • А в фильмах есть генералы Пушкин, Гоголь и Орлов, а также бывший гебист, а ныне предприниматель-мафиози Валентин Жуковский.
    • Вообще-то, первоисточник фЛемминга это нарочитая клюква для знающих матчасть, эдакий тонкий стёб с покерфейсом. И этот дух достаточно бережно сохранялся в экранизациях, пока не появился этот угрюмый белобрысый олигофрен крейг.
  • Сериал «Американцы» — в пятом сезоне действие частично переместилось в СССР, и один из героев ищет нелегальных поставщиков продовольствия, которые берут взятки. У подозреваемой он находит тетрадку с именам и фамилиями «замаравшихся». Так вот, список нам этот знаком — это сборная России по футболу начала двухтысячных: Дмитрий Кириченко, Александр Бухаров, Ролан Гусев и многие другие.
  • «Комиссар Рекс» (1 сезон, 14 серия, «Выстрелы в Рекса»): главгад — русский киллер Каренин.
  • Второй сезон.
  • «Она написала убийство» — в одном из эпизодов появляются советский торгпред Юрий Лермонтов, а также его коллега Сергей Онегин.
    • В романе Дональда Бэйна о Джессике Флетчер под названием «Убийство в Москве» можно встретить чиновника по имени Пётр Ломоносов. Видимо, русская литература оставляет неизгладимое впечатление…
      • Вообще-то Ломоносов — далеко не самая редкая фамилия.
  • В вестерне Дж. Т. Эдсона «Код пыльного тумана» — русские бандиты Хрущов, Горбачёв и Горький.
  • «Сибирский цирюльник» — юнкер Андрей Толстой. Хотя фильм отечественный — видимо, чтоб иностранцам понятнее было. Впрочем, почему бы и нет? Юнкер — дворянин, Толстые — известная дворянская фамилия, неоднократно встречавшаяся в русской истории.
  • «Красная жара»: советский консул, которого играет С. Крамаров, носит фамилию Мазурcкий — видимо, от «Мусоргский». (Собственно, предки композитора и назывались Мусорскими). Ну и про грузинского злодея Роставили (фамилия, явно произведённая от «Руставели») не будем забывать.
  • Фильм «Армагеддон» — российский космонавт, полковник Лев (уж не Николаевич ли?) Андропов.
  • Аниме Schwarzesmarken — ещё один Андропов, шпион-КГБшник.
  • «Дуплекс» — к адской бабуле, соседке главных героев, приходит водопроводчик Дзержинский. Фамилия польская, но герои называют его русским.
  • «Звёздный путь» — с прикрученным фитильком: вообще-то в оригинале мичмана «Энтерпрайза» зовут Павел Чеков, а не Чехов (и нет, это не ошибка, фамилия Чеков — вполне реальная, хоть и редкая). В однофамильца знаменитости его превратили наши переводчики. Пишется «Chekov», в то время как Антона Павловича обычно транскрибируют «Chekhov». (На TVTropes, помимо серьёзной статьи про Chekhov’s Gun, есть ещё и шуточная статья Chekov’s Gun, описывающая фазер Павла Чекова).
    • В римейке даже не забыли дать ему настоящее отчество (Андреевич).
  • «Звёздные врата»: полковник Чеков — почти тёзка Антона Павловича, как и более известный Павел Чеков из «Звёздного пути».
    • И там же эпизодический персонаж полковник Жуков.
  • Мультсериал «Война гоботов» — русская учёная, доктор Аня Тургенева (Anya Turgenova).
  • «Marvel Comics» в Холодную войну просто спекулировала на России: Наташа Романова, Пётр Распутин (он же Колосс), Борис Тургенев, Алекс Невский, Дмитрий Бухарин.
  • Аниме Bubblegum Crisis: Нене Романова. Что любопытно, её имя тоже подходит под этот троп, только не как русское, а как японское: Нене — это жена знаменитого объединителя Японии, регента Тоётоми Хидэёси.
    • Если очень натягивать, имя может быть сокращением от «Елены» на французский манер, как в XIX были Зизи, Мими и т. д. Например, так в семье звали старшую сестру австрийской императрицы Сисси.
      • Но зачем, если авторами прямо сказано, что все девушки кроме Силии — полукровки?
  • Японский мультсериал Usavich: один из двух главных героев-зайцев — Путин. Второго зайца зовут Кирененко — возможно, это произведено от фамилии «Кириенко».
  • Аниме Golgo 13 — русский скрипач Керенский в седьмой серии.
  • Durarara!! — русский по национальности чернокожий эмигрант из Америки по имени Семён Брежнев.
  • В ранних играх серии Call of Duty можно запросто посидеть в одной траншее с Брежневым и Гагариным.
  • Command & Conquer: майор Косыгин, Юрий и Данила Молотовы.
  • Телесериал «Hemlock Grove»: доктор Галина Александровна Железнова-Бурдуковская, чьё настоящее имя — Алёна Потёмкина-Зосимова. В её паспорте имя-отчество латиницей написано Galina Alexandrovna, а кириллицей… Галина Эндодонтии.
  • Игра Psychonauts — русский Михаил Булгаков. Учитывая характер игры, это явно намеренный оммаж.
  • Master Keaton, 27-я серия: Персонажей зовут Наталья Раскольников, Дмитрий Донской и Стефан Разин.
  • Самая первая часть Call of Duty в миссии по зачистке тракторного завода в Варшаве ближе к финалу появятся рядовой Гагарин и сержант Брежнев. Да и множество других подобных…
  • Виктор Суворов утверждает, что ему порекомендовали выбрать псевдоним именно по этому принципу.
  • Артур Кларк, «2010: Одиссея Два» — экипаж советского корабля носит фамилии известных на Западе советских диссидентов (Андрея Сахарова, Анатолия Марченко, Глеба Якунина, Юрия Орлова и т. д.), хотя и другие имена тоже есть. Автор уверял, что никакого политического значения это не имеет, он-де просто взял фамилии, которые были «на слуху». Однако при переводе на русский это аукнулось: ни переводчик, ни редактор не заметили «крамольности», и после публикации первых двух частей в журнале «Техника — молодёжи» в 1984 году компетентные органы велели прекратить безобразие, а главреду пришлось подать в отставку. Оставшийся текст опубликовали только в 1989-90 годах.
  • И снова «Гарри Поттер»: Пожиратель Смерти Антонин Долохов. Его фамилия взята у персонажа романа "Война и мир (Роулинг подтверждала это в своём Твиттере) но здесь есть фокус: у Толстого персонажи носят настоящие дворянские фамилии, в которых изменена одна буква (Волконский -> Болконский, Трубецкой -> Друбецкой и т. д.). То же самое и с фамилией «Долохов» — это искажённая фамилия «Дорохов». Она действительно существует, но очень редка, и источник заимствования просвечивает сквозь строки очень явственно.
  • Стюарт Слейд «The Big One» — автор неплохо разбирается в русской культуре и именах, но и здесь встречаются майор/подполковник Ельцин и лейтенант/капитан Путин.

Сербы[править]

Американцы сербского происхождения[править]

  • Гарри Поттер: американский квиддичист Максимус Бранкович III. Бранковичи — династия правителей средневековой Сербии.

Татары[править]

  • В сериале «Зулейха открывает глаза» при погрузке депортируемых на поезд комендант выкрикивает их имена и фамилии, и на них отзываются мрачного вида небритые личности с мордами кирпичом. Называет он сплошь реальных видных деятелей татарского духовенства, включая фамилию действующего на 2020 год Верховного муфтия Российской Федерации.

Чехи[править]

  • А. Конан Дойл в рассказе «Человек на четвереньках» дал выходцу из Чехии совершенно правильную фамилию: Дворак (хотя правильнее читать «Дворжак»). В честь великого композитора.
  • Вампир в «Ночном дозоре» Лукьяненко: Витезслав Хрубин. Сделан из пары поэтов: Витезслава Незвала и Франтишека Хрубина. Сочетание возможное, но крайне редкое, примерно как обрусевший немец «Иван Борисович Фогельсон» в России.

Финны[править]

  • В фильме «Пароль Меч-Рыба» (2001) финского хакера зовут Аксель Торвальдс. Линуксоиды ликуют!
    • Пикантность заключается в том, что, как писал тот самый Линус Торвальдс в своей автобиографичной книге, фамилия «Торвальдс» была вымышлена его дедом, Оле Торвальдсом (оригинальное имя которого — Ole Torvald Elis Saxberg), и, соответственно, все носители этой фамилии в мире — так или иначе его родственники.
  • В «Особенностях национальной охоты» персонажу Хаапасало дали эстонское имя Райво. Куда сам Вилле смотрел — непонятно. Может, там тоже замешана какая-нибудь финская знаменитость эстонского происхождения? В «рыбалке» уже исправили на расово правильный финский вариант имени: Раймо.

Фламандцы[править]

  • Патер-злодей Гюисманс из повести «Космический бог» Билёнкина.

Французы[править]

  • А. Беляев, «Остров погибших кораблей» — Доде; даже подсвечено — уж не родственник ли он знаменитому писателю?
  • Сидни Шелдон, «Ты боишься темноты?» — в парижской полиции служат комиссары Маре и Бельмондо!
  • Мисс Мопассан в фильме «Школа св. Трини» (2007).
  • Жак Фоккар (1913—1997) — советник правительства Франции по вопросам африканской политики. Он же — герой комикса «Legion of Super-Heroes», причём в комиксе ещё и единственный чернокожий.
  • Капитан Пикар в «Звёздном пути» — по фамилии изобретателей батискафа отца и сына Пикаров[4].
  • Честер Бонапарт в «Секретных материалах».
  • Наполеон Виши в комиксе «Preacher».
  • И другой Наполеон, который Динамит.
  • А также лучший друг Черепашек-ниндзя — Наполеон Бонаквак (Бонафрог).
  • Хевенитский политик и военачальник адмирал Дюкен в Хонорверсе. И его коллеги Роберт Стэнтон Пьер (Роб. С.Пьер) и Оскар Сен-Жюст.
    • Это не сюда, у Вебера это совершенно сознательная аллюзия именно что на события Великой Французской Буржуазной. Подсвечено зенитным прожектором в эпизоде в третьем, кажется, томе, где Пьер первый раз ставит подпись в качестве председателя Комитета Общественного Спасения. До того персонаж в сокращении замечен не был, а тут…

Японцы[править]

  • «Karate Kid, part II»: заклятого врага мистера Мияги зовут Сато Тогути. И Сато, и Тогути — одни из самых распространённых японских фамилий (Сато — действительно встречается еще и как личное имя, вроде нашего Иван или Пётр). В данном случае фамилией служит «Тогути» — у его племянника такая же. Однако «Сато» в фильме употребляется гораздо чаще, и на здании большими буквами написано оно же, что для личных имён вообще не особо характерно.
  • Можно ещё вспомнить небезызвестных Асами и Хироши Сато
  • В СССР одно время было модно в фантастике давать персонажам-японцам имя и фамилию известного фантаста Сакё Комацу. Например Сакё Мацу в повести Василия Бережного «Космический Гольфстрим» и в каком-то произведении Кира Булычёва — Синити Комацу.
  • «Убить Билла» — Хаттори Хандзо.
  • Overwatch — братья-дегенератья Хандзо и Гэндзи.
  • А настоящее имя адского ниндзя Скорпиона — это Ханзо Хасаши.
  • Также зовут и персонажа из HunterXHunter, тоже ниндзя Ханзо.
  • И даже в Наруто тоже есть один из ниндзя. Ханзо Саламандрой его кличут.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. У Танигути это норма. Этот товарищ, судя по его творчеству, вообще китайцев любит нежной любовью, за исключением пары-тройки условно положительных персонажей. Китайцы, что характерно, отвечают взаимностью.
  2. Впрочем, названный в честь известного политика Жорес Алфёров не удивляется.
  3. В большинстве своем уроженцев планеты Новый Крым
  4. На самом деле он их потомок, это раскрывается в одной из серий.
Этнические стереотипы
ПонятияИзвестный иностранный иностранецИгра на чужом поле/Клюква (BalalaikaКазачокРусские любят клюкву vs Пчёлы против мёда vs Самоклюква)/Развесистая сакура/Развесистый бамбук/Развесистый лотос/Развесистый саксаул/Все немцы — нацисты/Тумба-юмба с копьямиНациональное порноНе совсем иностранецНелегальный мигрант (Понаехали тут) • Смешной иностранецСтандартный представитель страныСтереотипное имя
Хороший иностранец:Анимешная китайская девушкаБлагородный джигитБоевой азиатБрутальный бритГорцыКрутые нации ЗемлиМудрый еврейРусский богатырь (Благородный русский эмигрантТоварищ-коммунист) • Тормознутый финнЯпонский неформалЯпонский турист
Плохой иностранецевропеец (для восточного азиата): • англичанинибериецитальянецнемец (бежавший в Аргентину нацистбелокурая арийская бестиягерр Доктор) • римлянинфранцузшведрусскийукраинец; в широком понимании: • еврейкавказецтурок

Неевропеец (внешне страшный негр): • сборная солянка азиатов и евразийцевцыганамериканец

А для этих типусов статей ещё нет и неизвестно: албанецвенгррумындля коренных народовгреккельтфиннбелорусполякюгослававстралиециндеецнегр
Красивый иностранецЖенщина (Восточная танцовщицаПрекрасная азиаткаПрекрасная горянкаПрекрасная еврейкаПрекрасная европейка) • Мужчина (Прекрасный европеец)
Срисованная фэнтезийная культура
(Суп культур)
Люди = европейцыРяженые под арабовРяженые под викинговРяженые под ЕгипетРяженые под индейцевРяженые под монголов (Степная орда) • Ряженые под испанцевРяженые под КитайРяженые под ПруссиюРяженые под РейхРяженые под РимРяженые под РоссиюРяженые под шотландцевРяженые под Японию
Межэтнические отношенияКсеноманияКсенофобия и толерантность (политкорректностьфэнтезийная толерантность) • Неполиткорректный влюблённыйНеполиткорректный герой vs Неполиткорректный злодейРепрезентация (blackfaceлжерусскиенеясно-смуглыйотбеливаниесменить расу в адаптации) • Чёрный лучший другШовинизм (Горе-патриот/Квасной патриот vs Смердяковщина (Смердяков в зеркале)/Иваны, родства не помнящие vs ШтрейкбрехерСвои собаки грызутся, чужая не встревайФантастический расизмШовинист-завистник) Межрасовые романы (Метис: • Роман какао с молокомРоман кофе с какаоРоман кофе с молокомРоман масалы с молокомРоман мате с молокомРоман сакэ со сливовым виномРоман чая с молокомРоман шербета с молоком)
Характерная речь любогоевреяитальянцакавказцанемцалатиноамериканцаукраинца
Конкретные страны и народыПо данным ООН, на нашей планете так много стран и народов, что под них пришлось создать специально обученный шаблон.
Основы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы