Локализация

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Слегка преувеличено, конечно. Но не только перевод…

Локализация — это не только перевод.

Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…

Например:

  • В мусульманских странах не поощряется голое тело (дело в исламских сексуальных ограничениях, наиболее известное из них — чадра).
  • В Китае запрещены скелеты (там распространён культ предков).
  • В Германии до недавнего времени было запрещено использование нацистской символики в видеоиграх.
  • Если в игре клюква, например, на русских — в России приходится её переделывать, меняя сюжет (Syberia II).
  • А в игре Tzar: Burden of the Crown («Царь: Огнём и мечом») при русификации вообще переписали сюжет с нуля.
  • «Гарри Поттер и философский камень» в США известен как «…и чародейский камень» — то ли чтобы не пугать детей словом «философ», то ли не в курсе они, что это ещё за камень.

Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как «уютный» детектив и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь.

Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.

В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).

Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.

Передача акцента[править]

  • Бернард Шоу, «Пигмалион» — необразованная уличная цветочница Элиза Дулиттл произнесла что-то наподобие «Не расстраивайтесь/огорчайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки». Передать это на русском сложно, но переводчики пытаются: в одном переводе (Полина Мелкова, Н. Рахманова) — «Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки», в другом (Мелкова) — «Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки».
  • Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» — Тони Уэллер шпарит на откровенно жутком кентском диалекте, а в «пириводах» его говор передан обычным просторечием.
  • Марк Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках. В русских переводах, увы, акценты потерялись.

Дубляж фильма[править]

О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:

Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).

Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.

Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.

Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.

У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.

Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.

  • Культурный гегемон, у которого настолько подавляющее количество медиапродукции выходит на их языке, что оставшийся минимум дублировать невыгодно (Великобритания/США)[1].
  • Небольшая страна, у которой население так малó, что дублировать разорительно (Скандинавия).
  • Дина Рубина, «Камера наезжает!» — не совсем про сабж: описывается работа «укладчицы», сочиняющей новый текст под артикуляцию актеров фильма, часто несших на сьемках всякую чушь.

Интересные изменения при дубляже:

  • «Годзилла, король монстров!» — американская адаптация первого японского фильма про Годзиллу. В фильм был добавлен журналист Стив Мартин (в исполнении Рэймонда Бёрра), который открывает для американцев Японию, знакомясь и со страной, и с безобразиями, которые творит ящер. Также в фильме было сделано предисловие, характерное для американских фильмов (в т.ч и про чудовищ) того времени. Примерно в таком виде о Годзилле узнали во многих странах.
    • Другие «Годзиллы» также перерабатывались, но в гораздо меньшей степени. Пример американский вариант опенинга «Годзилла против Хэдоры» https://www.youtube.com/watch?v=CnQbx-r3G-M. В самом фильме тоже кое-что поменяли по мелочи.
  • В СССР часто перерисовывали титры. «Граф Монте-Кристо» (Франция-Италия, 1954) начинается с показа книги (с названием по-русски). А также: «Разиня» (франко-итальянская комедия с Луи де Фюнесом и Бурвилем), «Седьмое путешествие Синдбада» (англ. The Seventh Voyage Of Sinbad, 1958).
    • А в кинокомедии Ю. Махульского «Сексмиссия» (польск. Seksmisja, 1983), переименованной в советском прокате в «Новых амазонок», титры с новым названием были сделаны по-польски. Так и написано: Nowe Amazonki.
  • «Большие гонки» (англ. The Great Race, 1965). В советской версии от «Ленфильма» убраны антракт, увертюра и путешествие героев на льдине (для экономии времени), а также посещение персонажами клюквенного Тобольска.
    • Путешествие на льдине убрано не для экономии времени, а из-за самой цитируемой в любом молодёжном культпоходе и способствующей росту популяции технологии «Один индеец под одеялом мёрзнет — но двум индейцам под одеялом совершенно не холодно!» И да — без этой сцены совершенно не раскрываются обстоятельства, при которых отношения между Лесли и Мэгги резко меняют вектор.
  • Во всех версиях «Стражей Галактики» Грут озвучен Вин Дизелем.
  • «Шерлок». Титры, демонстрирующие мысленную деятельность Шерлока не просто на русском — они ещё и всплывают в разных частях экрана.
  • «Эволюция» 2001 года — в одном из эпизодов герой, пытающийся приманить инопланетного монстра, поёт песню на английском; в русском переводе эту песню заменили на «Айсберг в океане» Аллы Пугачёвой.

Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:

  • Советская и индийская версии совместного фильма «Али Баба и 40 разбойников» местами заметно различаются, вплоть до разных событий. Так, например, в советской версии кувшины, в которых спрятались 40 разбойников, просто сбрасывают в бурную реку, а в индийской версии происходит бой против них на саблях. Не говоря уже о том, что сцены танцев в индийской версии длиннее, чем в советской.
  • «Покровитель» — в американской и китайской версиях Джеки Чан против бензопилы дерётся по-разному.
  • «Реальные упыри» — в оригинале были немецкий акцент у Виаго и славянские у Владислава и Дикона. В дубляже сохранились только у Виаго и Владислава.
  • «Моя прекрасная няня» — в семье Прутковских в перепалках включается лютый суржик. В оригинальной франшизе героиня говорила с еврейским акцентом, при адаптации получилась еврейка с Украины.
    • В том же сериале главу семейства превратили из главы банка в продюссера. Локализаторы очень доходчиво объяснили американцам, что в России банкиров мягко говоря не любят. И есть за что.
  • «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа» — в украинской версии фильма по украински говорят все персонажи, кроме советских солдат и главной злодейки, Ирина Спалько. Уроженки УСССР, полковника КГБ и трижды кавалера ордена Ленина.
  • «Mad Max: Fury Road» — налетчки-дикообразы в оригинале говорили на русском. В русской локализации их переозвучили на немецком, чтобы сохранить чуждость для ГГ.
  • «Откройте, полиция!» — в советской локализации вырезали последние две минуты повествования, развернув финал на 180 градусов. Рене выходит из тюрьмы и скрывается в тумане, после чего следуют титры. А в оригинале через несколько секунд он оборачивается и видит, что его, на шикарном жеребце, нагоняет Француа. И этот конь и то самое кафе, о котором Рене мечта всю жизнь - теперь принадлежат Рене.

Прочее[править]

  • Зарубежные телепередачи в дубляже Рен-ТВ, демонстрировавшиеся примерно в период 2003—05 г., в том числе в цикле «Лучшие шоу мира». Дубляжа реплик не было, а был обычно двух- или трехголосый перевод (иногда переводившие актеры пытались подражать говорившим), но титры и заставка (насколько это было возможно) была на русском языке. Также при переводе концертов вначале выступления артистов в нижней части экрана появлялась надпись именем и фамилией этого оформления, причем оформленная в стилистике передачи. В иностранном оригинале некоторых передач такого не наблюдалось — артистов объявлял ведущий и все (автор правки видел несколько передач в их оригинальном виде и в версии Рен-ТВ). Но, иногда кое-что и сокращали, чтобы уместить в эфир.
  • Собственно, Posmotre.li — это (с оговорками) локализация проекта TV Tropes для русскоязычной аудитории.

Дубляж мультфильма[править]

локализация мультфильмов путём изменения сцен
  • Мультсериалы от Диснея «Чёрный Плащ», «Винни-Пух», «Русалочка» и др. в дубляже от студии «СВ-Дубль» РТР не только продублированы, но и снабжены титрами на русском языке.
  • Аналогично «Gwiezdne Wojny. Wojny Klonów», они же «Войны клонов» в польском дубляже. Голоса персонажей не только продублированы на польский язык, но в начале и в конце имеются титры на польском языке.
  • «ВАЛЛ-И» (англ. WALL-E) в дубляже от «Невафильм» переведены не только звуки, но и надписи на приборных досках и др. Поэтому отставшие от жизни люди, могут посчитать мультфильм российским (или совместным с кем-то). Интересен тот факт, что именно после этого мультфильма у Диснея пошла мода локализовать надписи (примеры — «Вверх», «История игрушек 3», «Тачки 2», «Ральф», и т. д.).
  • Кот в Сапогах в нескольких версиях Шрека озвучен Антонио Бандерасом. Английскую версию он озвучил с латинским акцентом, испанскую с португальским, а португальскую с испанским акцентом.
    • Шрек в оригинале говорит с шотландским акцентом, но в русском дубляже ему не дали даже южнорусского говора, который традиционно ассоциируется с деревней.
  • В немецкой версии мульфильма «Цыплёнок Цыпа» мэра города озвучивал мэр Мюнхена. А в австрийской версии — мэр Вены.
  • Американская версия советско-японского «Приключения пингвинёнка Лоло». Три серии объединили в полнометражку, были убраны некоторые кадры, заменена музыка, а браконьеры «заболели» эффектом штурмовика. Мультфильм получился на грани кривого перемонтажа.
    • Был еще и дубляж от советской студии «Фильм-экспорт» (Filmexport), где ничего не меняли, а только продублировали разговоры персонажей.
  • «Снеговик-почтовик» (СССР, 1955). Существует «экспортный» вариант с титрами на английском языке, но с оригинальной звуковой дорожкой. Иногда его показывают по телевизору.
  • Лоракс в одноимённом мультфильме 2012 г. был озвучен Дэнни де Вито не только в оригинале, но и в русской, немецкой, испанской, итальянской и японской версии.
  • «Правдивая история Красной Шапки» — в русской версии Красную Шапку озвучивает певица Ёлка, Волка — Гарик Сукачёв, а лесного кролика — Роман Трахтенберг. С учётом того, что кролик оказался главным злодеем, а Роман Львович имел сценический имидж злого трикстера, получилось очень удачно — особенно злодейская песня Кролика в исполнении Трахтенберга.
  • «Король Лев» — в оригинале попугай Зазу поёт главгаду Шраму британскую песню 1944 года «I’ve Got a Lovely Bunch of Coconuts». Однако в Германии она малоизвестна, поэтому в немецкой версии её заменили на французскую песню 15 века «Sur le Pont d'Avignon». Как раз тот случай, когда элемент чужой культуры заменяют не на родную, а на более знакомую чужую.
  • Zootopia — в украинском переводе все звери говорят с разными акцентами и обычно это хорошо заходит — пані Видрецька (миссис Оттертон) прекрасно попадает в типаж львовского интеллигента, польский акцент в переводе ложится на узнаваемые манеры. А вот родители Джуди говорят с еврейским акцентом, потому что живут на юге. Конечно, Одесса тоже на юге, но все-таки Джуди из маленького села.
    • Дополнительные варианты: американское село больше похоже на городок, то есть на штетл. Или вообще гэг про еврея-колхозника.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — есть народец: маленькие, летучие, похожие на стрекоз с кошачьей головой. Туповатые, эгоистичные, наглые и оччень обидчивые. В русской озвучке говорят с прибалтийским акцентом.

Интересные изменения в аниме[править]

Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.

  • Карабас из «Кота в сапогах» в японском языке превратился в Каравасу, а в дубляже Союзмультфильма превратился в Калаву, Реймонд превратился в Лемона.
  • «Корабль-призрак», он же «Летающий корабль-призрак» (яп. 空飛ぶゆうれい船) 1969 г. Были сокращены некоторые сцены, в результате Хаято Арасияма (ОЯШ, протагонист) предстает более стойким к ударам судьбы. Также было кое-что подкорректировано для смягчения происходящих событий. Робот Голем переименован в Гиг-Робота (от «гигантский робот»). Вход на базу главгада Боа выглядит, как нечто вроде пятиконечной извивающейся морской звезды, так как был перерисован на «Союзмультфильме» по причине сходства исходной с привычной пятиконечной звездой. Таран корабля-призрака был заново перерисован советскими мультипликаторами.
  • «Дюймовочка» (Юго Сэрикава, 1978). Нарисованы новые титры. Слегка подработан текст.
  • Кот Зизи из аниме «Ведьмина служба доставки» в оригинале говорил девчачьим голосом, а в английском дубляже получил низкий мужской. Всё дело в том, что у англичан мужской и женский язык почти не отличаются, и чтобы зрители не гадали, как кошка умудрилась стать отцом, пол персонажа пришлось подчеркнуть дополнительными средствами. Подобное наблюдается и в других тайтлах.
  • «Меланхолия Харухи Судзумии» (яп.涼宮ハルヒの憂鬱) (2006, 2009) — несмотря на то что события происходят в Японии и все персонажи японцы в дубляже студии Reanimedia полностью отказались от использования японских именных суффиксов. В результате Микуру Асахину, к которой все применяют уменьшительно-ласкательный суффикс «тян» в дубляже называют Микурочка. Кроме того дворецкого Аракаву (в оригинале используется нейтрально вежливый суффикс «сан») всегда называют «господин Аракава», вне зависимости от контекста.
  • «Kaze no tani no Nausicaä» — первая локализация для США получила название «Воины Ветра» и стала фактически отдельным произведением, ибо локализаторы не только переозвучили фильм, но перемонтировали так, что от оригинальной истории не осталось вообще ничего. После выхода разразился жуткий скандал, Gibli отозвало права на локализацию, а все последующие контракты включают обязательный пункт «Никаких правок!».
  • В 80-90е американские издания частенько зеркалили мангу, для упрощения её чтения неяпонцами. Явление сошло на нет только к середине 2000х, с распространением Интернета и фан-транслейта.
  • Если несовершеннолетние герои учавствуют в постельных сценах, которые нельзя убрать из сюжета, локализаторы «состаривают» их до совершеннолетнего возраста.

Титрование[править]

Локализация компьютерной игры[править]

О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».

Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:

  • Строки и их контекст: к какому экрану относится, что подставляется на место знаков подстановки, подставляется ли фраза в более длинные сообщения, кто кому говорит, в какой обстановке, какова последовательность фраз в диалоге.
    • Идентификаторы строк тоже важны — сообщают о контексте.
  • Технические подробности:
    • язык подстановок (например, чтобы переставить символы подстановки местами, в Delphi нужно писать «второй %1:d, первый %0:d», в Java «второй %2$d, первый %1$d»);
    • ограничения на размеры;
    • как задавать форматы дробных чисел, денег, дат и прочего;
    • что ещё можно перепрограммировать через локкит.
  • Картинки с текстом, желательно послойно.
  • Звуки и их контекст. Если звук смикширован с шумом — желательно в виде многодорожечного проекта звукового редактора.
  • Шрифты.
  • Уровни и их редактор, если текст вписан в файл уровня.
  • Утилиты, которыми всё это можно редактировать, а потом собрать в готовую игру.

Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.

  • Самолично видел, как название «Порядок и хаос» на турецкий перевели как «Kaos» — никакого порядка! Уровень для CTF был по проходимости симметричный, но одна сторона — чистенькая и цивильная, а другая — изломанная и покрученная.
  • Иногда вперемешку с текстами для перевода оказываются технические метки, переводу не подлежащие, или остатки другой игры. С другой стороны, технические метки тоже можно переделать: например, в Dune II справочник ментата можно отсортировать по алфавиту, переставив эти самые метки (в каком уровне вещь появляется и какой играть медиафайл).
  • В локките нет контекста. «Have you brought the MacGuffin?» — кто этот «you»? Он или она, ты или вы? Существуют языки, в которых эти слова разнятся в зависимости от того, кто, к кому и насколько вежливо обращается. Например, в японском языке нейтральное местоимение «я» — «ватаси», но в устах какого-нибудь варвара это будет звучать чересчур вежливо, и даже обычные мужчины в неформальной обстановке предпочитают другое местоимение «боку», а в формальной обстановке предпочитают более формальное «ватакуси». Кроме того, в японском языке, и не только в нём, нет слова «брат», а есть два слова «старший брат» и «младший брат». В арабском же два разных слова для обозначения дяди по отцу и дяди по матери. Даже в русском есть «ты принёс/ты принесла» — а вот в арабском и иврите есть «ты» мужского рода и «ты» женского рода.

Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.

Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.

Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов»[2]: им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.

Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.

В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!

Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).

Локализация настольной игры[править]

Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.

В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.

Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле.[3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.

Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.

    • Но существовала и другая локализация, под названием «Сражение», где номера шли как в оригинале: 1 — это маршал, 2 — генерал, 3 — полковник и т. д., и так до номера 9 — «солдат». А шпиону присвоили номер 10.

Примечания[править]

  1. Хотя есть мнение, что это такая форма протекционизма.
  2. Существовал клон Википедии, где наспех автоматом затушевали, откуда взяли всю информацию. Вот такое стало с «викингами». Сейчас на викижаргоне «энциклонги» — любые сайты, массово копирующие статьи Википедии.
  3. Классический пример — русские карты для игры YuGiOh. Карты не только напечатаны на скверном картоне, но и очень плохо переведены. В немецких клубах их категорически запрещено использовать. А вот японские или английские — можно.


Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы