Мимикримейк

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мимикримейк — это особый вид эпигонства, на грани плагиата (а порой и за гранью). Особость его заключается в том, чтобы выдать эпигонское произведение за оригинал или официальный римейк. Для этого мимикримейк оформляют очень схоже с оригиналом, дают похожее на оригинал название, словом, делают всё, чтобы он мимикрировал под оригинал. Мимикримейк в кино также известен как «мокбастер».

По качеству мимикримейк, как правило, трэш трэшем.

Похожее явление — Сиквел-бастард, когда выдают за продолжение.

Примеры[править]

Литература[править]

Денис Котик
  • Внешнее клонирование обложки Гарри Поттера. В нулевые входило много книг, внешних клонов. Обязательное имя главного героя, выполненное характерными золотыми буквами с закосом под молнию. Некоторые заходили дальше и даже помещали слегка переделанное изображение Рэдклиффа из фильма. Цель этого было конечно заставить фанатов раскошелиться. Наиболее известный пример подобного безобразия — Таня Гроттер. Нет, под Душку Дэниела она не косила.
  • В начале девяностых издатели старались печатать книги западных авторов — так что многие отечественные авторы стали выдавать свои креативы под видом переводов с английского. Выходило зачастую по очевидным причинам трэшово.
  • Александр Лазаревич «Червь» (первая часть романа) — писалось для конкурса киносценариев в то самое «начало девяностых». Представляет собою забористую кальку с того, что называется «блокбастерами восьмидесятых» («Терминатор» в частности).

Кино[править]

  • Индийский фильм «Коммандо» с Митхуном Чакраборти. Является переработкой в «национальном стиле» на грани плагиата (а то и за ней) не только собственно «Коммандо» со Шварцем, но и множества других голливудских фильмов.
    • В Болливуде на этом съели собаку. А потом ещё кобру и тигра. Количество подобных фильмов, вероятно, перевалило с десятков на сотни. Автору правки попадались ремейки на «Метод Хитча», «Назад в будущее», «Брюс Всемогущий», но, к сожалению названия индийских клонов утеряны. А есть ещё и «Звёздные Войны», «Матрица», «Гарри Поттер» и много-много чего ещё разной степени мимикрирования. Даже «наше всё» — «Ирония судьбы или с лёгким паром» под названием «I love NY» тоже вышел в индийский прокат со всеми надлежащими песнями и танцами. При этом фильм сделан весьма талантливо, он — вполне годен как самостоятельное художественное произведение!
      • А вот римейк «Иван Васильевич меняет профессию» — редкостный отстой, как ни поверни.
  • Легендарный в узких кругах микробюджетный киноподельщик Д. Уайнорский уже через пару лет после «Крепкого орешка» склепал некий «Hard to Die». Действие тоже в небоскребе, но на сей раз про маньяка, убивающего девушек. И это типа комедийный слэшер!
  • Практически все фильмы студии Asylum. Замахнулись даже на Титаник и Терминатора.
  • Существует также сорокаминутный ремейк первого «Терминатора» от некой студии Galaxy Pictures с Лорисом Бассо в главной роли. Не совсем понятен мотив создания этого фильма: для пародии он слишком длинный, многие сцены играются с серьёзным лицом, да и в 1991 году время ЮТуба и прочих видеохостингов с приколами ещё не пришло (зато только-только вышел «Терминатор 2»); с другой стороны, картина вопиюще низкобюджетная, а актёры в кадре откровенно изгаляются, что не позволяет предположить сколько-нибудь серьёзный мокбастер.
  • Tomcat Films — судя по всему, ещё более низкобюджетные подражатели Asylum. Отдельно стоит упомянуть их копию Халка — хотя бы вот за эту сцену погони.
  • Турецкий Рэмбо (в оригинале — Korkusuz, 1986)- снятый на полном серьёзе мегаэпичный трэш, создатели которого даже не постеснялись украсть музыку из «Рэмбо-2». Присутствуют враги, прыгающие прямо в центр взрыва, пневматический гранатомёт, изготовленный, судя по всему, из вантуза, ну и, конечно, сам главный герой, одним взглядом (буквально!) ломающий доски. Воистину, эту жемчужину надо увидеть.
  • «Три могучих человека» (Турция). Здесь Человек-Паук — не Питер Паркер, а злодей в красно-зелёном костюме, любящий убивать женщин при помощи лодочного винта. Противостоят ему Капитан Америка и мексиканский рестлер Санто.

Мультфильмы[править]

Обзор, пожалуй, самых наглых мимикримейков от Акра (автор правки поставил лайк).
  • Практически все мультфильмы бразильской студии Video Brinquedo мимикрируют под творчество Disney и Pixar. Американцы сняли «Рататуй»? Бразильцы снимут «Рататоинг», там тоже будет крыса-повар, авось перепутают.
    • И, судя по всему, имеют с этой бизнес-модели большие барыши — умудрились заработать на мюзикл (!) по мотивам своей копии «Тачек».
  • Spark Plug Entertainment — то же, что и в предыдущем примере, но в США. Скопировали «Би Муви» и те же «Тачки».
  • Dingo Pictures — известные в узких кругах «аниматоры» из Германии, по низкобюджетности давящие педаль сквозь весь земной шар.
  • А ещё есть практика переупаковывать существующие мультфильмы под недавно вышедшие. В американском переиздании «Приключения пингвинёнка Лоло» подделали под «Делай ноги».
  • Некое шизофреническое творение украинских аниматоров род названием «Муттабар»(это имя главного злодея, дракона-инопланетянина-метаморфа), вышедшее через год после «Алёши Поповича и Тугарина Змея». Имело хождение на пиратских дисках.
    • Вообще-то, тут обратная ситуация. Автор этой правки как-то искал информацию о фильме, увидев незаконченный сюжет. «Муттабар» стал сниматься раньше, и его авторы даже с создателями «Алёши Поповича» судились, чтобы привлечь именитую студию к ответу за плагиат. Фильм не закончен именно по той причине, что многие заранее придуманные фишки перекочевали в более известного собрата, у сценаристов просто пропало желание что-либо дальше придумывать.
      • Ссылочку не мешало бы, автору этой правки интересно.
  • А наши российские локализаторы отличились, назвав мультфильм «Sing!» как «Зверопой», на манер вышедшего годом ранее Зверополиса. Некоторые клюнули на это, поверив, что это сиквел или спин-офф Зверополиса. Но на самом деле их даже делали разные студии.
    • Тут, очевидно, соседний троп, возникший исключительно стараниями локализаторов, и исключительно российских. Вины создателей в том нет.

Видеоигры[править]

  • Китайские пиратские игры. Чаще всего перескиновки (берём игру Super Contra и заменяем главгероя на Чёрного Плаща, берём игру Heavy Barrel и заменяем героев на Чипа и Дейла), иногда игры собственного приготовления, такие как Super Contra 7 и Super Contra X.
  • Tsundere Simulator для Android. Hack'n'Slash, где японская школьница со своим семпаем бегает по школе и рубится с другими школьницами на холодном оружии. Хотя подобные действия более характерны не для цундере, а для яндере или янгире.
  • Львиная доля всех игр в Google Play и iTunes. Некоторые игроделы даже не стесняются брать за их поделки деньги. Особенно тяжело достается таким играм, как Minecraft, Call of duty, Counter strike и Need for Speed.
    • Стоит отметить компанию Gameloft, которая для игры по фильму «Тёмный рыцарь: Возрождение легенды» скопировала игры из серии Batman: Arkham Series (т. е. скопировали игру про Бэтмэна, чтобы сделать игру про Бэтмэна).
  • Игры, активно пиарящиеся с помощью вирусной рекламы, часто выдают себя за продолжения или игры в стиле какой-либо известной. Естественно, сходства на самом деле никакого. Педаль в пол, когда вместо настоящего геймплея показывают видео из оригинала.
  • Journey from Darkness: Strider Returns — американская переделка японского экшена Strider от Capcom, выдавалась за вторую часть оригинала (оригинальная вторая часть вышла позднее и была почти-трёхмерной).

Реальная жизнь[править]

  • Всевозможные продукты, являющиеся закосами под традиционные и широко известные, но гораздо худшего качества, с очень похожим дизайном и названием: конфеты вида «Молоко птички» (Птичье молоко) или «Караван пустыни» (Кара-кум), плавленый сырок, копирующий дизайн «Дружбы», «Oreo» для бедных от разных производителей и т.д. Не очень внимательный или не очень хорошо видящий человек легко может перепутать.
  • Отечественная парфюмерная фабрика «Новая Заря», пережившая СССР, выпускает неплохие духи и туалетную воду (например, «Золотая пачули»), но славна своими позорными подделками под известные бренды. Скопировать дизайн флакона, назвать похоже, залить какой-нибудь, выражаясь языком парф-маньяков «компот», и вуаля. Получите «Opus» (пародию на ив-сен-лорановский «Opium») или подобие герленовского «Шалимар», гордо именуемое «Русская красавица».
  • Иногда, впрочем, качество не хуже, а переименование связано с копирастическими коллизиями. С приветом, ваш «Киев Вечерний».
    • Явление встречается не только в России, но и во всём мире. Это связано с тем, что некоторые знаменитые продукты имеют запатентованные географические наименования, использовать которые могут только производители из определённых регионов мира. Так, например, сыр пармезан имеет официальное название Parmigiano Reggiano, которое защищено географически на уровне закона ЕС, и его могут использовать только сыроделы из определённого региона Италии. В остальном мире часто делают пармезаноподобные сыры, иногда даже вполне соответствующие оригиналу по качеству, но чтобы эту продукцию пускали на европейский рынок, продают их со слегка отличными названиями: например, "реджанито", "пармезано" и т.д.
  • Многие автопроизводители, стремясь выйти в премиум-сегмент, откровенно копируют дизайнерские решения уже состоявшихся лидеров. Так, Lexus долгие годы был японским «Мерседесом» для чуть менее состоятельных господ, пока не нашёл собственный дизайн, а уж по качеству и комфорту он Мерсу не уступает. В настоящее время по проторенной дорожке идут корейцы: бизнес-седаны KIA открыто паразитируют на дизайне BMW, а Hyundai стилизует свои машины под Mercedes. Про китайских автопроизводителей и говорить нечего.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы