Название-розыгрыш

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
В фильме под названием «Мстители» герои никому не мстят
Посмотрела фильм «Обитаемый остров». Я думала, там действительно про остров, про любовь. А там про другую планету и люди все какие-то странные…

Названия произведений бывают разные. Они могут быть в форме повествовательного предложения или в повелительном наклонении. А то и в виде вопроса. Название может спойлерить конечную цель героев или даже пересказывать чуть ли не все основные вехи сюжета. Хотите, чтобы оно кратко описывало место и/или обстоятельства действия — нет проблем. Любите эффекты — составьте название из взаимоисключающих, вроде бы, понятий.

А что объединяет все эти случаи?

Название в них всегда сообщает о чём-то, что есть в произведении. Анонс, так сказать. Название возбуждает интерес, потому что приоткрывает кусочек тайны и предлагает: «Ознакомься с опусом целиком, пройди вместе с героями их путь от начала до конца, тогда и узнаешь всё остальное».

…А если я так не хочу? Что если я планирую названием как раз ввести в заблуждение? Взял вот я и задумал пранк: пусть название сообщает не совсем то или даже совсем не то, что человек потом встретит в сюжете. Или, как вариант — пусть название будет формально совершенно правдивым, но сформулирую я эту правду так, чтобы почти с гарантией подумали не то (а потом будет сюрприз).

Так или иначе, получится Название-розыгрыш.

Может получиться и нечаянно, если правообладатель даёт название, не обсудив вопрос с автором и не ознакомившись толком с содержанием. Или — как побочный эффект тропа Йопт In Translation.

Троп играется с прикрученным фитильком, если предмет из названия таки появился в произведении, но ненадолго и исключительно «для галочки», не сыграв в сюжете почти никакой роли. Родственный троп — Красная сельдь; в некоторых случаях такое название может выступать сабжем.

Когда автор оригинала всё так и задумал[править]

Театр[править]

  • Старше, чем пар: Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно». Двенадцатая ночь после Рождества — последний день в череде зимних праздников, отмечавшийся особенно бурным весельем. В самой пьесе ни Рождество, ни Двенадцатая ночь никоим образом не упоминаются. Шекспироведы считают, что драматург просто подготовил эту комедию к Рождественским праздникам, а поскольку названия он не искал, предложил публике считать пьесу «чем угодно».
  • Владимир Маяковский, «Баня» — на вопрос о названии пьесы автор прямо подсвечивал троп: «Это единственное, что там не попадается». Понятно, что ответ никого не устроил, и он придумал несколько натянутый обоснуй: «Баня моет, прямо-таки стирает бюрократов» (пьеса представляет собой социальную сатиру на тему раннесоветской бюрократии, а заодно и злую карикатуру персонально на Троцкого).
    • Однако областное выражение «задать баню» (т. е. трёпку, порцию побоев) хорошо известно. «Я любила Ваню, Ваню. Мать узнала — дала баню».
  • Э. Ионеско, «Лысая певица» — с прикрученным фитильком, потому что в пьесе о лысой певице всё же есть ровно две реплики: «— Да, я хотел спросить, а как поживает лысая певица? — Её причёска не изменилась».
  • «Призрак Оперы» — ЭТО НЕ ОПЕРА! Не дай вам Боже сболтнуть, что это опера, если это может услышать хоть кто-то, разбирающийся в опере! Мюзикл это. По книге Гастона Леру. Троп используется ненамеренно, потому что в сюжете опера играет важную роль.
  • Имре Кальман, «Принцесса цирка». В цирке выступает главный герой (мистер X), а не главная героиня. Вполне логично, что в экранизациях и постановках оперетту часто переименовывают в «Мистера X», по главному герою. Фразу «Я всегда мечтала быть принцессой цирка» произносит второстепенная героиня. Самое популярное объяснение: суеверный Кальман верил, что успех будут иметь только те его оперетты, которые названы в женском роде. Здесь ещё и аллюзия-обманка на более раннюю «Королеву чардаша» (которая «Сильва» в русской традиции).
  • Антон Чехов «О вреде табака». О вреде табака тут не будет практически ничего, зато будет много кое о чём другом, точнее кое о ком.
  • Агата Кристи, «И никого не стало». В отличие от романа, где новое политкорректное название стало спойлерным (отсылка на сам стишок всё-таки оставляла варианты), в пьесе оно подчёркнуто противоречит «уползанию» Веры и Ломбарда.

Литература[править]

  • Стендаль «Красное и Чёрное». Недоумевали ещё первые читатели романа.
    • Это не намёк на карты или рулетку. В романе нет сцен азартной игры, к тому же рулетку называли «красно-чёрная». В заглавии романа — оба слова с определёнными артиклями мужского рода.
    • Это не «военные и духовенство». Главный герой делает вполне гражданскую карьеру, и в тогдашней Франции совсем другая цветовая дифференция штанов — консерваторов называли белыми (по белой кокарде бретонских шуанов), военных — синими (по цвету мундиров), духовенство — лиловыми (по цвету сутан). Чёрными могли называть разве что негров, а красными — давно сошедших с исторической сцены якобинцев.
    • По всей видимости, подразумевался «алый пыл души» (он же «кровь сердца») — и «чёрный-пречёрный мрак на душе». И того и другого в романе просто завались.
      • Еще как вариант — любовь и смерть.
  • Вальтер Скотт, «Кладбищенский старик» (в русском переводе известно как «Пуритане»). Кладбищенский старик — это Роберт Патерсон, он действует только в прологе и на его воспоминаниях якобы основана основная история.
  • А. Дюма-отец, «Три мушкетёра». Название появилось буквально в последний момент: изначально роман должен был называться «Д’Артаньян», был анонсирован как «Атос, Портос и Арамис». Весной 1944 Луи Денойе, один из редакторов газеты «Век», пишет письмо автору с просьбой заменить название романа, например, на «Три мушкетера»: а то читатели подумают, что речь идёт про какую-то идиллическую Древнюю Грецию. В ответном письме автор благодарит редактора за поданную идею и очень рад парадоксальности названия: ведь ближе к середине романа д'Артаньян сам становится мушкетёром и мушкетёров уже четверо.
  • О. Генри, «Короли и капуста». Изо всего, о чем обещает рассказать Плотник, именно короли и капуста в романе так и не появятся. Прикол усилен тем, что «вместо королей — президенты, а вместо капусты — пальмы».
    • У нашего современника-соотечественника слово «капуста» ассоциируется не только с зелёным растением, но и с зелёными бумажными деньгами, которыми герои романа весьма интересуются. Впрочем, аналогичное жаргонное значение было и в английском.
  • «Имя розы» же! Подсвечено самим автором. Ну вот почему роман о загадочных убийствах в монастыре и зловещем библиотекаре так называется, хотя никаких роз и никаких ситуаций, вращающихся вокруг чьего-то имени, там нет? А просто так! Умберто Эко очень последовательно следовал своей идее о том, что «автор не должен комментировать своё произведение», и так ничего и не объяснил.
    • Самое простое объяснение — под «розой» подразумевается возлюбленная Адсона, который так сокрушался, что не спросил её имени.
    • При желании можно прямо зубами притянуть какой-никакой символический подтекст: «Роза» (Sancta Rosa) это одна из аллегорий Богоматери, а «имя розы», стало быть, Мария. Правда, всё равно непонятно, «при чём тут», если не считать того, что монастырь католический.
    • Если вцепиться зубами еще сильнее и тянуть еще энергичнее, можно прицепиться к латинской цитате в конце и заявить, что «роза при имени прежнем» — сам смех как ценность остался незатронутым, а «с нагими мы впредь именами» — с пожаром в библиотеке герои и мир в целом лишились авторитетного источника, который бы об этом говорил. Но Слово Божие гласит: название дано просто так, и латинская цитата — еще один пранк.
  • Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин». Название вообще никак не встречается в тексте книги. Даже если вы знаток сленга лондонских кокни и знаете эту идиому, этого всё равно недостаточно: надо ещё авторское предисловие читать.
  • Дэвид Вонг, роман «В финале Джон умрёт».
  • М. Ю. Лермонтов, «Сказка для детей». Не сказка и не для детей.
    • Слово «сказка» тогда могло означать и «басня», а ещё там есть строчки: «Зато конец не будет без морали, чтобы её хоть дети прочитали». Правда, конца так никто и не увидел и о замысле можно только догадываться.
  • Борис Лавренёв, «Сорок первый» — это повесть не про сорок первый год, а про Гражданскую войну в России. Да и написана она была в 1924-м. А вот начиная с 1942-го название книги оказалось нашим тропом.
    • В самой повести «сорок первый» — это сорок первый белый офицер, встретившийся Марютке. Первый, в которого она выстрелила и промахнулась (как подсказывает Кэп, предыдущие сорок не выжили). И первый «на счету девичьей радости».
  • Александр Рудазов «Самое лучшее оружие» — не то, чтобы оружия в книге не было, но вот такого, чтоб прям самое лучшее… Автор как-то упоминал, что изначально планировалось высказывание в стиле: «Самое лучшее оружие — это дружба», но в окончательную версию книги этот эпизод так и не вошел.
  • Корнелиус Крок (Николай Борисов), «Зелёные яблоки» — мало того, что роман экспериментальный и практически целиком составлен из фрагментов других произведений, так ещё и название не имеет никакого отношения к содержанию. Подсвечено самим автором:
Я удивляюсь тому, что никто из читателей не закричал о том, что заглавие не имеет никакого отношения к роману. Я и сам готов сказать — никакого. Впрочем, нет, виноват, отношение есть — герой романа купил в лавочке несколько яблок (я мог бы вставить это), и поэтому, если хотите, для вашего 626-го издания я предлагаю следующие заглавия взамен зелёных яблок, например: «Красные слоны» (они были вышиты на платье героини), «Дохлая луна» (в одной из глав фигурирует луна), «Роковой чек» и т. д… и т. д.
  • В. Л. Киселёв, «Весёлый роман» — главного героя зовут Роман, а книга в целом отнюдь не юмористическая.
  • И «Счастливая Москва» А. Платонова.
  • Юкио Мисима, «Море Изобилия» — нет, это не про астронавтов. Ни из текста цикла, ни из комментариев автора неясно, причём здесь лунные моря (разве что намёк на то, что оба главных героя растратили жизнь на бесплодную возню).
  • Жорж Сименон, «Президент» — во Франции до сих пор используется старая терминология, поэтому президентом (председательствующим) могут называть главу любого, даже самого заштатного комитета. Главный герой, умирающий политик, был именно таким «президентом» — пользовался огромным влиянием и возглавлял различные комитеты. Президентом Республики он никогда не был.
  • Дмитрий Янковский, «Операция „Караван“» — с прикрученным фитильком, потому что, хотя сама операция в её изначальном виде (провести караван кораблей через заполненный биотехами океан) так и не началась, главгерой уверен, что теперь-то точно сможет, а значит, формально она началась.
  • Борис Акунин «Коронация, или Последний из Романов». Первая часть названия вполне обычная, а вторая — как раз игра с ожиданием читателя.
  • «Волшебник Изумрудного города» — Гудвин никакой не волшебник, он им притворялся.
    • В оригинальной Стране Оз Баума — с прикрученным фитильком для ряда книг. Если на обложку вынесено имя, известное по прежним книгам (Тик-Ток, Страшила), значит, эти персонажи там как минимум появятся — но далеко не факт, что на первых ролях. Как, впрочем, и новые имена (Лоскутушка, Ринкитинк). А ещё «in Oz» может означать лишь то, что в стране Оз происходит действие нескольких последних глав.
  • Юлий и Станислав Буркины, «Остров Русь 2, или Принцесса Леокады» — как раз остров Русь в сюжете и не фигурирует. Да и в исходной трилогии Буркина-старшего в соавторстве с Сергеем Лукьяненко он является местом действия лишь второй книги, давшей условное название всей трилогии (и с натяжкой, как месторасположение библиотеки — третьей).
  • Юрий Никитин, «Чародей звездолёта „Агуди“» — само собой, это роман о президенте России, долго мучающимся под гнетом либералов и в итоге решающем жить не по лжи, организуя геноцид кавказских пришельцев в Рязанской области. Никитин объяснил, что придумал название едва ли не в шутку. которую восприняли всерьез.
  • Генадий Авласенко, «Дикие Кошки Барсума» — эта книга к известному циклу про приключения на Марсе Джона Картера от Эдгара Берроуза не имеет никакого отношения.
  • А. Полярный, «Сказка о самоубийстве», позднее переименованная в «Мятную сказку» — самоубийство упомянуто в середине текста, у эпизодического безымянного персонажа, к тому же случайное и ни к чему не приводящее. Мята упомянута два раза, в контексте конфет и чая. Сказкой эта бессвязная графомания тем более не является.
  • Братья Гримм, «Бременские музыканты» — животные хотели стать музыкантами, но не стали. До Бремена они тоже не дошли.
  • «Три мушкетёра» — главным героем первой книги является д’Артаньян, который в компании друзей-мушкетёров четвёртый, так что название советской экранизации куда больше соответствует сюжету.
    • В исследовании под названием «О чём молчал Атос» подробно расписывается суть названия. Автор указывает, что если читать внимательно и, скажем так, с карандашом в руках, то видно, что все ключевые решения принимает не д’Артаньян, а Атос. И двигатель сюжета — именно что ТРИ мушкетёра, а не «главный (не поспоришь!) герой второго плана» гасконец д’Артаньян.
    • А так для Дюма вполне типично вводить несколько параллельных сюжетных линий, причём заглавный персонаж может появляться лишь в нескольких эпизодах. Так, в «Королеве Марго» сама Маргарита почти не появляется.
  • Олег Кузнецов, «Бычок из консервной банки» — главный герой действительно является черноморским бычком-песочником, но о рыбных консервах здесь речи не идёт: выброшенную в море консервную банку он использует как жилище.
  • Дебютная книга стихов поэтессы Оксаны Васякиной называется «Женская проза».
  • Постоянная шутка биолога и популяризатора науки Александа Панчина — свои научно-популярные книги он постоянно озаглавливает так, что бы они выглядели как книге по эзотерике: «Защита от тёмных искусств», «Гарвардский некромант».
  • А. Больных, «Снежные волки» — заглавные злые волки «в кадре» появляются чуть больше двух раз, чтобы почти сразу же позорно слить главным героям, на охоту за которыми их и послали. При этом именно их стае посвящена вся аннотация.

Кино[править]

  • «Мстители» — см. эпиграф. В принципе, у оригинального названия в комиксе были предпосылки, а вот собственно какой-то особой мести в ключевой фильм киновселенной Марвел не завезли. Впервые они кое-как мстят только в «Финале», да и то от безысходности: вообще-то собирались просто откатить щелчок Таноса, но тот предусмотрительно уничтожил камни. Ну они и грохнули его в сердцах.
    • Зато завезли фразу Тони Старка: «Если мы и не сможем защитить землю, то по крайней мере сможем за неё отомстить». То есть идея отряда ещё и в отпугивании потенциальных угроз планете.
  • «Тайная эстетика марсианских шпионов» Олега Мавроматти — никаких марсианских шпионов в фильме нет (и про что он вообще — сия тайна велика есть).
  • «Одинокий рейнджер» весь фильм провёл в компании индейца.
    • В первоисточнике, одинокий он потому, что единственный выживший из перебитого отряда техасских рейнджеров.
  • Фильм про шестерых ронинов и крестьянина под названием «Семь самураев».
  • Действие фильма «Бразилия» происходит полностью в Лондоне. Бразилия только упоминается в песне «Aquarela do Brasil», которая служит лейтмотивом фильма. Хотя есть фанатская теория, что имеется в виду не государство Бразилия, а остров Бразил из ирландской мифологии — метафора рая (в честь которого, по одной из версий, назвали реальную Бразилию).
  • «Седьмое путешествие Синдбада» снято совершенно не по седьмому путешествию, и если на что-то и похоже, то на пятое путешествие.
    • Седьмое путешествие сильно похоже на шестое, поэтому во многих сокращенных переводах его выкидывают. Возможно, авторы фильма отталкивались от такого вот урезанного перевода, где путешествий было именно что шесть.
  • Tim Burton’s Nightmare Before Christmas — фильм, снятый не Тимом Бёртоном, а Генри Селиком. Тим — соавтор сценария и продюсер, автор идеи, но лично на площадке он почти не появлялся. Но больше всех должно быть обидно Денни Эльфману, который и соавтор сценария, и композитор (мюзикла, на минуточку), и исполнитель главной роли! Почему не Danny Elfman’s Nightmare?
  • Английское название фильма «Лабиринт Фавна» — Pan’s Labyrinth. Вот только фавн в фильме есть, а бога Пана не завезли.
  • Шутки ради: «Эти разные, разные, разные лица» (1971) — фильм по рассказам Чехова, в котором все роли исполняет актёр Игорь Ильинский.
  • «Колдун» (Sorcerer, 1977) — неподходящее название считается не последней причиной провала хорошего, в общем-то, фильма. Это не сказка и не мистика, это нео-нуарный приключенческий триллер, ремейк «Платы за страх» Анри-Жоржа Клузо, но по названию это никак не понять.
  • «На игле» — русское название характеризует фильм куда лучше оригинального «Trainspotting» (коллекционирование номеров поездов и сведений о них, в переносном смысле: тратить жизнь на бесполезные дела вроде такого вот коллекционирования). Тем более, что сцена, где главные герои заходят помочиться в заброшенное здание вокзала в оригинальный фильм не вошла.
  • «Зелёный слоник» — в фильме присутствует только, как персонаж песни Поехавшего.
    • «Слоник», это жаргонное название одного из элементов тюремного интерьера.
  • «ДМБ» — Первый фильм не о дембелях, а наоборот о новобранцах. На протяжении последующих фильмов герои часто мечтают о дембеле, но их уход на дембель так и не был показан.
  • «Форд против Феррари» — с прикрученным фитильком, Ferrari дважды появляется в фильме, но основной сюжет — вокруг противостояния Ford в лице Ли Якокки и Shelby American в лице Кэролла Шелби и Кена Майлза.
  • «Викинг», где главный герой — князь Владимир.
    • Зато The Northman Эггерса в России выйдет как «Варяг». Прокатчики, где ваша логика?
  • «Не время умирать» — в финале Бонд умрёт.
  • «Фарго» — хотя город Фарго (Северная Дакота) в фильме фигурирует, но всё основное действие происходит не там, а в городе Брейнерд (Миннесота), и его окрестностях.
  • «Фантастические твари: Преступления Гриндевальда»: фантастических тварей не больше, чем в любом другом фильме «Поттерианы». А преступления Гриндевальда — побег из тюрьмы и, хм, пропаганда экстремизма? Главные герои и то больше интересного наворотили.

Телевидение[править]

  • «Дорогая, мы убиваем детей» — название передачи подразумевает фразу отца семейства, обращённую к супруге, но, что характерно (по крайней мере в украинской версии), в подавляющем числе семей участвующих в проекте муж либо в разводе, либо вообще в показанных событиях отсутствует, и воспитанием ребёнка занимается только мать (как вариант, есть бабушка).

Телесериалы[править]

  • «Зона, тюремный роман» — Зоной принято называть учреждения для уже осужденных, здесь же действие происходит в СИЗО.
  • «Тюдоры» — сериал рассказывает о Генрихе VIII, а вовсе не о всей династии. Даже правление его детей не показали.

Мультфильмы[править]

  • «Пёс в сапогах» — за время действия пёс ни разу не появлялся в сапогах, а сюжетно мультфильм повторяет фабулу «Трёх мушкетёров», а вовсе не «Кота в сапогах».
  • Цикл «Иван Царевич и Серый волк» — Иван вовсе не сын царя, а его зять.
    • Если только не придерживаться версии, что Иван — СЫН ТОГО САМОГО «ЦАРЯ-ИМПЕРАТОРА», который мечтал о парадах и приказывал всем идти служить. Вот это отец — тащит сына в армию :)

Мультсериалы[править]

  • «Охотники на троллей» занимаются тем, что защищают троллей от врагов.
    • С прикрученным фитильком: «Троллхантер» это еще и «Тролль-охотник» (и ГГ из этой «династии» — первый человек), к тому же главгад и его армия — как раз тролли, просто в отличие от «обычных» — злые.
  • «Воины-скелеты» — воины-скелеты действительно играют ключевую роль в сюжете, но при этом являются антагонистами, а главные герои мультсериала — люди.
  • «Пираты темной воды» — аналогично. Главные герои этим самым пиратам противостоят.

Аниме и манга[править]

  • Elfen Lied: несмотря на название, это не фэнтези и совсем не про эльфов. Название дано честь в немецкой песни «Elfen Lied», которой по манге Нозоми стала учить Ню (в аниме этот момент не вошёл).
  • Fullmetal Alchemist: среди главных героев есть алхимик Альфонс, представляющий собой живой доспех. Но титульный персонаж — не он, а его брат Эдвард, у которого металлические только протезы. Недаром в официальном русском переводе не стали писать название как «Цельнометаллический алхимик» (да и неоправданно длинно по-русски получается — это вам не кубриковская «Цельнометаллическая оболочка»!), а написали «Стальной алхимик».
    • Справедливости ради, «fullmetal» происходит из пусть и авторского, но англоязычного названия. Название манги на японском — Hagane no Renkinjutsushi (鋼の錬金術師), где «хаганэ» чётко и однозначно означает именно «сталь», безо всяких цельных металлов.
  • Nichijou (дословно — «Повседневность») — это аниме действительно про повседневность. В мире, где есть разумные роботы с ключом на спине, говорящие коты и директор школы бьющий оленя приёмом из реслинга.
  • Noir — несмотря на то, что главные героини работают наёмными убийцами, общая эстетика там не нуар, а от т.н. солей, в духе итальянского кино про мафию: много солнца и открытых пространств, оттеняющих мрачность действия.
  • Полнометражки покемонов. Мьюту наносит ответный удар (ミュウツーの逆襲 — «Ответный удар Мьюту») — он не успел его нанести. А вот остальные пали жертвами перевода.
  • «Молодой невинный мастер Лу» — молодой да, но далеко не невинный, и не мастер.
  • Destroy All Humankind. They Can’t Be Regenerated — посторонний человек сходу подумает, что это манга про борьбу человечества с пришельцами или иными монстрами. И только игроки в Magic: The Gathering понимающе ухмыльнутся, что речь идёт об описании карты, убирающей все ранее выложенные карты с существами определённого типа (человеков, в данном случае) с поля (собственно, манга как раз про заядлых игроков в MtG).

Видеоигры[править]

  • «Curse of Monkey Island» — пятая часть игры называется «Поцелуй обезьяны-паука» («Kiss of the Spider Monkey»). Да, паукообразные обезьяны водятся в Южной Америке, но ни одна из них с героем не целуется; название — просто отсылка к фильму «Поцелуй женщины-паука».
    • Аналогично в четвёртой игре «Escape from Monkey Island» вторая часть называется «Появление морской коровы» («Enter the Manatee»). С прикрученным фитильком, потому что в ней действительно есть механическая морская корова, на которой можно прокатиться, и с которой связана одна головоломка — но ключевой роли в сюжете она не играет.
      • Исполинские ламантины появляются в следующей части. Возможно, этот механический ламантин и послужил вдохновением на это.
  • Первая часть «Broken Sword» выходила также под названием «Circle of Blood» («Кровавый круг») — очевидно, с расчётом привлечь любителей кровавых триллеров. Идея крайне неудачная: крови в игре совсем немного, и целевая аудитория, скорее всего, была разочарована — а всех остальных такое название, наоборот, могло отпугнуть.
  • NetHack — игра-рогалик, не имеющий отношения ни к сетям, ни к взломам. «Net» — потому что команда разработчиков общалась через интернет, а «Hack» — потому что Hack'n'Slash.
  • Sid Meier's Civilization. Неужели Сид Майер лично создал каждую игру серии? Нет, просто актёр Робин Вильямс посоветовал создателям такую тактику: вынести автора идеи на обложку и продвигать его как звезду. Хотя уже начиная со второй части это скорее «Сид Майер представляет», а фактически разработкой занимались каждый раз новые люди.
  • «Ил-2 Штурмовик: Битва за Британию» от 1С Maddox Games — название было позаимствовано из предыдущего знаменитого продукта Олега Медокса, в качестве маркетингового хода; тогда как сама игра была абсолютно новым продуктом, на другом движке — и, естественно, никакого штурмовика Ил-2 в ней и духу не было, поскольку сеттинг не тот (англо-немецкий фронт 1940 года).
  • Touhou Project — в этом стиле названы некоторые музыкальные темы.
    • Тема Ремилии Скарлет «Септет для мёртвой принцессы» не является септетом, а сама Ремилия не является ни мёртвой (вампиры в Тохо не нежить, а разновидность демонов), ни принцессой.
    • Тема её же уровня «Молодая наследница Цепеша» — Ремилия не является наследницей Влада Цепеша, она только выдаёт себя за таковую.
    • Тему Чирно переводят и как «Любимая дочь-шалунья», и как «Влюблённая девочка-шалунья», но тропом являются оба варианта: ничьей любимой дочерью Чирно быть не может (феи — это воплощения природы, они не размножаются, а просто появляются), да и каких-либо любовных интересов у неё тоже нет.
    • Тема Аи Шамеймару «Девушка-богиня ветра» — Ая никакая не богиня ветра, она тенгу. И называть её «девушкой», а вернее, «девушкой-подростком» (в оригинале «сёдзё») нельзя — ей уже тысяча лет, да ни характером, ни внешностью, на подростка она не тянет.
    • Тема Нуэ Хондзю «Хейанский пришелец» — никаким пришельцем Нуэ не является, она нуэ. Впрочем, Санае приняла её за пришельца.
  • Дилогия «Восточный фронт» — главный герой партизанит за… толи французское сопротивление, то ли за немецких антифашистов, причём ту фронт, тем более восточный?!

Визуальные романы[править]

  • «The Royal Trap» — можно перевести как «Королевская западня». Но глядя на название, любому современному любителю визуальных романов приходит в голову кое-что другое. Да, они не ошиблись. Для релиза в Стиме игру пришлось переименовать в «The Confines of the Crown». Знатоки английского по прежнему ухмыляются, ибо новое название тоже отлично подходит под тему статьи.
  • Moe Era! — да, есть тут и моэ, и эра, которую мечтает начать в своей жизни герой. Но, как открывается в беседе с Адрастеей, его можно прочитать и как мойра - именно мойрами прошлого, настоящего и будущего и оказываются три девушки в истинной реальности. Нана - Клото, Сима - Лахесис, Марта - Атропос

Веб-комиксы[править]

  • В долго гулявшем по Сети микро-комиксе «Медведь и шлюха» никакой шлюхи нет. Есть девушка, совершавшая пробежку в лесу и раздевшаяся из-за жары, и наглый косолапый, несдержанный на язык. Объясняется все просто — английское «whore» (шлюха) по звучанию похоже на рев медведя.
    • Справедливости ради стоит заметить, что в различных переделках комикса дорисовали шлюху. В частности, она из соседних кустов кричит «Медведь!»

Музыка[править]

Жанры[править]

  • Готик-рок, название к которому прилипло почти случайно, из-за нескольких песен и имиджа. А ранние пост-панки даже предпочитали, чтобы их называли «позитив-панками»! Подробнее о том, как слово «готика» теряло смысл, в статье морская свинка.
  • В Drum 'n' bass звучат не только ударные и басы. Строго говоря, физические барабаны и басуха там вообще не используются — это электронная музыка.
  • А trance не факт, что погрузит вас в транс — он довольно быстрый и танцевальный. Если только не имеется в виду боевой транс.
  • Neoclassic metal вообще не похож на неоклассическую музыку. Наоборот, в нём используется старая классическая музыка, только на других инструментах.
  • Музыка New age (смесь эмбиента и лёгкой этники) на самом деле не связана с религиозной философией new age (неоязычество и эзотерика). Название прижилось из-за маркетингового хода — лейбл Naradа впаривал своих артистов как музыку для медитации в магазинах для любителей йоги и эзотерики. Хотя зачастую исполнителем был православный грек или ирландский католик, который ни о чём таком не думал.
  • Desert rock — это не песни про пустыни и кактусы. Это помесь из стоунер-рока и психоделии, зародившаяся в клубах города Палм-Дезерт.
  • Trailer music — это не музыка из трейлеров, а скорее музыка «как в трейлерах». Рекламных роликах фильмов и игр, если что, а не грузовиках.
  • Да и вообще названия жанров рождаются нередко случайно, по какой-нибудь ассоциации, по группе, повлиявшей на него, или по её альбому/песне.

Группы[править]

Многие группы специально выбирают себе диссонирующее имя:

  • Grand Funk Railroad рубили не фанк, а очень даже хэви-метал.
  • А группа Eagles of Death Metal не играет death metal. К орлам как птицам название тоже не относится, если верить участникам — оно в шутку образовано от названия группы Eagles (известных по песне Hotel California).
  • Daft Punk — электронная группа, ничего общего не имеющая с панк-роком. В принципе, punk — это ругательство, так что название группы переводится как-то вроде «чокнутый чмошник». А на самом деле это название-отсылка и принять оскорбление как комплимент: Daft Punk, собственно — две трети группы Darlin', которых журнал Melody Maker отрекомендовал как daft punky trash (как-то вроде «шлак от придурочной шпаны»). Название для нового проекта было взято отсюда.
  • Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows: «ансамбль теней» есть только в голове Анны-Варни, фактически это сольный проект одного человека.
    • Ну так на то они и тени, чтобы физически не существовать.
  • Electric Light Orchestra, Kaizers Orchestra, Manchester Orchestra и The Night Flight Orchestra — никакие не оркестры, а просто рок-группы, а Yellow Magic Orchestra — вообще трио электронщиков (а вот Trans-Siberian Orchestra и с натяжкой Diablo Swing Orchestra такое название заслуживают).
    • Стоит заметить, что в эпоху бешеной всесоветской популярности ELO (1984 год, в аккурат после выхода Time), советские слушатели, естественно, обратили внимание на нестыковку упоминания «оркестра» в названии и малого количества участников, поэтому и переводили название как «Оркестр Электрического Света», мол, хиппи, что них возьмешь. На самом деле «Light Orchestra» иногда в западной терминологии применяется к камерным академическим ансамблям, или к усеченным версиям свинг-оркестров, например, контрабас, барабаны, и около трех-пяти медников. А «электрический» — в том смысле, что не акустический, а с электрогитарами.
  • И наоборот, в The Clockwork Quartet аж 13 человек, это не квартет уже, а… декатерцет?
  • Ансамбль Христа Спасителя и Мать Сыра-Земля — и если первое в карикатурном виде наличествует, то про язычество у пародийного коллектива особо и не найдёшь.
  • Boards of Canada — шотландский дуэт электронной музыки. Название навеяно документальными фильмами Канадской государственной службой кинематографии (National Film Board of Canada), которые участники дуэта смотрели в детстве.
  • Lamb of God — как вы думаете, какую музыку будет играть группа с названием «Агнец божий»? Брутальнейший грув-метал! Подсвечивается и пародируется самой группой в клипе на песню «Redneck»: семья благопристойных христиан с Юга США приглашает на день рождения маленькой дочки группу «Агнец божий». По объявлению приезжают металлисты, которые устраивают треш-угар и погром на детском утреннике.
  • Nevada Tan — вовсе не из какой не из Невады, и даже не с США.
  • Рок-Острова — рок-композиции вроде бы были, но ранние альбомы ближе к диско, главный хит «Ничего не говори» каноничная попса 90-х, а записанная вокалистом «Котуйская история» и вовсе романтический шансон.

Альбомы[править]

  • Throbbing Gristle — 20 Jazz Funk Greats — пополам с никогда не доверяйте обложке, это не джаз-фанк, а ушераздирающий индастриал.
  • Jazz — альбом Queen, и «Джаз» — альбом «Алисы», на обоих, разумеется, рок.
  • A Collection of Great Dance Songs — это альбом Pink Floyd, вряд ли кто-то не понял шутку. Подсвечено обложкой, на которой танцоры привязаны к земле.
  • На альбоме Pantera «Power metal» нет никакого power metal (парни даже не знали, что это термин, он только-только появился).
  • И совсем весело: альбом Metal гитариста Престона Рида, играющего вообще блюз.
  • «Красная плесень» имеет в своей дискографии несколько альбомов, чьё название никак не связано ни с песней в альбоме, ни с общей тематикой — «Сопля в левом ухе», «Удар по яйцам», «Бульбец „Титанику“», «Гаечный ключ для крейсера „Авроры“», «Керосин», «Демотиваторы». Песня со строчкой «От окраин до Кремля» вошла не в одноимённый альбом, а в вышедшей годом раньше «Пошли все на… (заполни сам)», альбом «СОЮЗ популярных пародий 2010» отличается от других СОЮЗов наличием открытого мата. Альбом «Трилогия русского панк-рока» состоит из одной части, а в альбоме «СОЮЗ популярных пародий — Жареная тридцатка» всего восемнадцать треков, два из которых — приколы, длиной в несколько секунд.
  • Nirvana примечательна тем, что ни один из её альбомов не назван по песне. Это именно концептуальные циклы, вроде стихотворных.
  • Летовский «Прыг-скок», подписанный ниже как «детские песенки», естественно, не содержал ни одной песни для детей. На его же акустическом концертнике «Вершки и корешки» в аудиоверсии отрезана именно песня «Вершки и корешки»: прямо в процессе исполнения отключилась гитара, Летов смутился и перепутал слова.
  • Альбом Земфиры «Вендетта» — это не название и не альтернативное название какой-либо песни в альбоме, более того, тема именно мести, ни кровной, ни любой другой, ни в одной из песен не затрагивается. Разве что обложку альбома можно как-то связать с названием, но и то с большой натяжкой.
  • Альбом Нейро Дюбель «Першы» (бел. «Первый») — 16-й по счёту и последний студийный альбом группы.

Песни[править]

  • Очень многие композиции со словом «песня» в названии на самом деле инструментальные.
    • «Патриотическая песнь» Михаила Глинки, ставшая первым гимном РСФСР и Российской Федерации, не имела текста ни при Глинке, ни при Ельцине. В 90-е были попытки его написать, но ни один из предложенных вариантов так и не утвердили.
    • И инверсия: Цоевская «Песня без слов» содержит два куплета с припевами, а названа так по собственной первой строчке. Правда, около половины песни таки занимает инструментальный проигрыш.
      • И «Песня без слов» группы «Пропаганда», названная по строчке припева.
  • «Собачий вальс» чисто технически вальсом не является, ибо играется не в 3/4, а в 2/4 или 4/4.
    • Ну, согласно Википедии, в XIX и начале XX веков вальсом считали и музыку с размером 2/4, 6/8 и 5/4…
    • Известна и трехдольная версия, она же «Chopsticks» (см. «Кондуит и Швамбрания»: «до, ре, ре, до, ре, ре, си, ре, ре, си, ре, ре..»)
  • Enya — March of the Celts и Queen — The March of the Black Queen не марши — не то что по жанру, но даже по ритму.
  • GACKT — Metamorphoze. Песня не про метаморфозу, и никаких превращений хоть какого-нибудь вида в её тексте тоже нет.
  • The Lumineers — Ophelia. Ни слова о героине Шекспира, зато много о трудностях любви, когда цели в жизни не сходятся.
  • Знатные шутники Type O Negative: Glass Walls of Limbo (Dance Mix) — никакой не танцевальный микс, а погребально мрачный дум-металл. Prelude to Agony — не интро, а длиннющая песня в 4 частях. И вообще альбом Slow, Deep and Hard не такой уж slow. Зато в названии — явный намёк на одну из популярных техник секса.
  • «Кобыла и трупоглазые жабы искали цезию, нашли поздно утром свистящего Хна» — буханку дарвинского хлебушка тому, кто найдёт у этой группы хотя бы три песни, текст которых соответствует названию.
    • Одна-таки есть — «Будущее вечно»: «…Но мы найдём цезию и спасём Россию от вчерашних меловых забот!».
  • «Суп для тёщи» в исполнении «Красной Плесени» из уже упомянутого выше альбома «Трилогия русского панк-рока». Вообще-то песня о мужике, который со злости на американцев сбил «Боинг» из дробовика, но из-за путаницы с мастер-копиями не были вовремя заменены две песни с одинаковой музыкой, так что реальную песнь про приготовления супа фанаты услышали в вышедшем позже альбоме.
  • Внутрипесенный троп: Megadeth — Hangar 18: «Military intelligence — two words combined that can’t make sense». Тут игра слов: intelligence — это и «разведка», и «интеллект», ну и грубое на тебе американской армии.
  • Black Sabbath — «Paranoid»: песня вовсе не про параноика, а про больного тяжёлой депрессией.
  • New Order — «True Faith»: ни о какой «истинной вере» там не поётся. Это песня о наркотической зависимости.
    • Да и песня «Blue Monday» тоже не связана ни с какими понедельниками, ни голубыми, ни грустными. Как сказал Питер Хук, группа взяла это название от балды.
  • Дельфин, «Я люблю людей» — любовью к людям там и не пахнет. Из более раннего — песня «Мальчишника» «Лирика» состоит в основном из мата.
  • «Король и шут» — «Будь как дома, путник!». Песня с таким дружелюбным призывом в названии и припеве рассказывает о том как гостеприимный хозяин скармливает путников волкам.
  • «Сплин» — «Песня на одном аккорде». Аккордов два: Cm и переходной G.

Когда получилось из-за некачественного или шибко креативного перевода[править]

…или из-за недоразумения с локализацией. Не помещайте сюда случаи, которые в итоге не несут вообще никакого прикола или подтекста, не тянут на «изящный розыгрыш» (пусть и невольный), а только зря дезинформируют. Таким место исключительно в профильной статье, хотя она состоит не только из таких.

  • Англоязычное издание мультфильма «Большой бой Астерикса» (Asterix and the Big Fight, буквально «Астерикс и большой бой»). За всё экранное время Астерикс так и не поучаствовал ни в одном действительно большом бою. Англо- и русскоязычные зрители ждут эпичного сокрушения сотен римлян… ан нет, герой ведёт грандиозную битву разве что с глупостью и легковерием своих односельчан, слепо уверовавших в слова мнимого провидца. Английское название, не подумав (или как раз намеренно, ради переосмысления?), скопировали с английского же названия одного из двух томов комикса, легших в основу… Но в том комиксе действительно был большой кулачный поединок двух вождей, в мультфильм не попавший.
    • Так что русские локализаторы английского названия, желая того или нет, дополнительно сгустили троп: комиксу-то, на каком языке его ни читай, никак не подошло бы название «Большой бой Астерикса». Обманщик-лжепровидец в этом томе не появляется (взят из ещё одного), а оригинал тома честно назван «Битва вождей» (Le Combat des chefs). Астерикс-то не вождь, а всего лишь доверенное лицо вождя.
    • Французская версия мультфильма называлась Astérix et le coup du menhir (Менгиром по голове), и это был не троп, потому что менгиром друид Панорамикс получил и в комиксе про битву вождей, и в данном мультфильме. А в экранной версии менгиром прилетело и не только друиду
  • Англоязычное издание мультфильма «Астерикс завоёвывает Америку» (Asterix Conquers America). Астерикс действительно побывал в Новом Свете, но ничего там не завоевал, кроме симпатий коренных американцев. Однако из названия получился не надмозг, а скорее именно розыгрыш. Ах, «завоёвывает» именно в этом смысле? Так, как суперзвезда «завоёвывает» публику?..
    • Французская версия названия — опять же не троп: Astérix et les Indiens, то есть «Астерикс и индейцы». А комикс, по отдалённым мотивам которого снято, вообще называется непереводимо, что-то вроде «Великое переплытие [Атлантического океана]»: в оригинале La Grande Traversée, в англофикации Asterix and the Great Crossing.
  • Перевод Сергеем Михалковым стихотворения Льва (Лейба) Квитко «Поросята» («Хазерлех») известен как «Анна Ванна — бригадир». Это не название по первой строке перевода: в нём вообще нет таких слов (это буквальное звучание начала каждой строфы идишского оригинала). Таким образом вредная тётка, не желающая показывать еврейским пионерам некошерных хрюшек, постулируется, вопреки содержанию стихотворения, его главной темой и персонажем, а тире вместо запятой перед словом «бригадир» (в самом тексте перевода вовсе отсутствующим) превращает название из обращения в утвердительное предложение, опять же не имеющее никакого отношения к содержанию.
  • «Манчестер и Ливерпуль»: в русском тексте Роберта Рождественского, спетом Муслимом Магомаевым и перепетом в «Старых песнях о главном-3», в отличие от оригинального текста песни Мари Лафоре «Manchester et Liverpool», ни города, ни Англия в тексте не упоминаются. Просто пара выясняет, будут ли они друг друга за что-то прощать. Однако название популярной мелодии (в СССР, впрочем, более известной как «прогноз погоды из программы „Время“»), естественно, оставили.
  • Полнометражки покемонов:
    • Джирачи — исполнитель желаний — он не исполняет желания, а лишь телепортирует вещи, да и фильм не о последствиях таких «желаний». Дважды ушибленный перевод — на английском оно «Jirachi — Wish Maker», то есть загадыватель желаний, а не исполнитель, а в оригинале вообще 七夜の願い星 ジラーチ — «Звезда-для-загадывания-желаний семи ночей: Джирачи».
    • Гиратина и небесный воин — этого слова в полнометражке не произносилось. Опять же, ギラティナと氷空(そら)の花束 シェイミ — «Гиратина и Букет Ледяного Неба: Шаймин».
    • Генесект и пробуждение легенды — Генесекты и Мьюту хоть и являются легендарными покемонами, но легенд о них нет, и ни один из них не засветился в предыдущих частях (Мьюту другая). 神速のゲノセクト ミュウツー覚醒 — «Божественно быстрый Генесект: пробуждение Мьюту».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы