Не твоё дело, кого я джавахарлал!

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чапаев вышел из бани, замотанный в простыню и с полотенцем на голове. Петька, увидев его, решил сострить:
— Василий Иваныч, ты чё — Джавахарлал Неру?
— Во-первых, не Неру, а Нюру, а во-вторых, не твоё дело, кого я джавахарлал!

— Анекдот-тропнеймер (ещё и отсылка к глаголу «харить», т. е. трахать)

Игра слов, когда одна часть речи используется в качестве другой части речи (например, «батарея» — как деепричастие от несуществующего глагола «батареть», «джедай» — повелительное наклонение от «джедать», и др.) Также к тропу можно отнести и аналогичные словообразовательные казусы.

Обычно обыгрывается в юмористических целях, очень часто встречается в зауми, а ещё таким способом зародилось некоторое количество чесательных макак. Родственные тропы — Народная этимология, Принять за имя и Стремительный домкрат.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Косил косой-косой косой косой Косой косой косой косой косой.
  • Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
  • Will Will will Will Will's will?
  • Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
  • Иностранцы не понимают, почему утренник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
  • По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.

Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей!

— Пародия на известные строки Николая Тихонова

От ароматов орхидея,
Я саксаул в оранжерею,
Но мне нахал ужасный вид
Почти ничто не колорит!
Вьюнок был слишком частокол,
Об розу палец корвалол,
Подсолнух — чересчур лопух,
А одуванчик — оплеух,
Но, с каждым днём лишь юбилея,
Цвела и похвала лилея.

  • «От обоснуя слышу!» — совместно с «Принять за оскорбление» и «Сам такой!».
  • Сейчас мы тебя отхэпибёздим!
  • «— Что стало причиной вашего развода?» «— Ложь.» «— Какая именно?» «— Я спросила „Положить тебе сахар?“, а он ответил „Ложь!“».
    • «Ложь воспринимается особенно болезненно, когда это глагол».
    • Деконструкция тропа: «При чём тут „клади“? Лож — это муж ложки!»
— Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ!
— «День выборов»
  • Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова[1].
  • Работа не волк. Работа — ворк, а волк — это ходить.
  • Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
    • Для знающих украинский язык есть еще третье значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент еще не было общеизвестным). Но это уже другой троп.
      • Кстати, о птичках… «Только вот косит нас немилосердно /насморк, и васморк, и ихморк, и всехморк» (из коллективного творчества).
  • «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
  • «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
  • «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
  • О Ленине (придумано еще в 1918 или в 1919 году, и кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на дыбенки, как раскинет он крыленки, да как заколлонтает!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь»[2].
  • «Какую-то Долорес там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).

Муж с женой ругаются, она ему резко:
— А теперь стих!
— Какой ещё стих?!
— Стих — это глагол! Сел и стих!

— Анекдот
  •  — У вас бытовая техника не индезит?
 — Нет, не индезит. А что, должна индезеть?
  • Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить».
    • Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
  • В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
  • И ещё туда же: «Я всю жизнь законы блял, бляду и блять буду!»
    • А это толкиенистское-фривольное: «Ну как, Элберет? Конечно, куда она денется».

— Три, три и три. Что будет?
— Девять.
— Нет, дырка!

  • Три зайца, сколько ушей? Нет, не шесть: сколько зайца не три, а уха у него всего два!
  • Анекдот про русского и грузина в бане. Когда русский нагнулся за мылом, грузин его изнасиловал. Обозленный русский воткнул ему в зад кочергу. Грузин: «Воды! Воды! Да не воды, а воды! Туды и сюды!»
  • Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
  • Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
  • И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джон Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
    • Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
  • Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
    • Позже на коробке стали писать ещё более подробно: «Прикоснись к тайне древних монастырей // Душа монаха». Да и само вино называли «деепричастный оборот».
  • Байка про висящий в кабинете царского/советского цензора портрет Пушкина с подписью «души прекрасные порывы». «Души» — глагол в повелительном наклонении.
    • И про этого же цензора: «Мой дядя самых честных правил, нечестных оставлял как есть». «Правил» — глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода.
  • «Шаланды полные (что делали?) кефали…» Одно из множества непонятных слов в этой песне, бывало, воспринималось как глагол.
  • «Это что? — Это курица. — Не, ты гонишь! Это не курица, это хаваеца!»
  • Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она чертила.
  • «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
    • Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» — использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое.[3]
      • Указаная выше цитата — из КВНа (Питер) задолго до этих ваших башей-фигашей.
  • «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
  • «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
  • Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это зрелище взирают охотник и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
    • «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
    • «Ни сучка». — «Ни сучки».
  • Ее весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея
  • Байка о ребёнке, который думал, что существует некий очень нудный писатель Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
    • Так ли уж нудный? У Нашего Вся в «Евгении Онегине» упоминается «наука страсти нежной, Которую воспел Насон, За что страдальцем кончил он Свой бурный век, свой век мятежный».
  • Педигри Пал, остальные ещё держатся.
  • Vidal Sassoon! — И не видал, и не сосал…
  • Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
  • «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
  • «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
    • «—Где пила? — Пила у соседа. — Почему дала? — Пила и дала».
  • Мягкие знаки, добавляемые не очень грамотными авторами в конец некоторых существительных. «Врачь» — глагол, повелительное наклонение. Иди и врачь!
  • «Три богатыря? А зачем его тереть?»
  • Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
    • Про танк на попа — в чистом виде буквально понятые слова. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
  • Аналогично:

На родине Штрилиц очень любил петь. Но в Германии это было редкое имя.

Штирлиц сидел у окна. Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно, и дуло исчезло.

И педаль в пол пополам с деконструкцией:

Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнула и убежала.

Однако полная версия, согласно канону Асса и Бегемотова, такова:

Штирлиц выстрелил в упор, Упор упал навзничь, Взничь вскочил и бросился наутёк, Утёк стал отбиваться, как мог, а Мог был сильным парнем.

  • Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». Михаил Задорнов упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.
  • Аналогично:

— Что такое расстегай? Это рыба или блюдо?
— Это приказ!

  • Анекдот про бравого солдата-недотёпу, постоянно отвечавшего начальству: «Есть!». В финале выясняется, что пока начальство слышало уставную реплику, солдат просто требовал еды.

— Почему вы расстались?
— Она сказала, что у неё иссяк запал.
— Что запало?
— Иссяк.
— А что это?
— Я и сам не понял…

— Первоисточник неизвестен
  • Анекдот про голубые ели. Суть его заключается в том, что эти голубые не только ели, но ещё и пили.
  • Анекдот про то, как можно поймать тигра в клетку. Правильный ответ — никак. Ибо тигры бывают только в полоску.

Литература[править]

  • Велимир Хлебников:

Усадьба ночью, чингисхань!
Шумите, синие березы.
Заря ночная, заратустрь!
А небо синее, моцарть!
И, сумрак облака, будь Гойя!
Ты ночью, облако, роопсь!

  • Достоевский, «Дневник писателя»:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России… Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

  • Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» (третья книга) — любимая песня маленького Сенечки, «Тройка», включает в себя строчку «И колокольчик, дар Валдая, гудит уныло под дугой…» Однако Сенечка не знает, что есть такой город — Валдай, и принимает его название за имя человека, владельца этого колокольчика: «И колокольчик Дарвалдая гудит уныло под дугой…».
  • В. С. Пикуль, «Честь имею» — кадеты так и поют: «колокольчик дарвалдает». Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
  • Иосиф Бродский, «Горбунов и Горчаков»:

«И он сказал». «А он сказал в ответ».
«Сказал исчез». «Сказал пришел к перрону».
«И он сказал». «Но раз сказал — предмет,
то также относиться должно к ону».

  • Его же «Представление»:

«В продуктовом — кот наплакал,
Бродят крысы, бакалея.

  • Субверсия: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) говорящие имена с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа Принять за имя тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
    • Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героиню, знойную испанку, зовут Ослабелла (по аналогии с Изабелла, Арабелла и т. д.) В русскоязычном пространстве это иногда порождает непонимание («Я знать ничего не хочу! Хоть бы она и совсем раскисла, а все-таки ругать русского дворянина не смеет» в устах невежественного помещика Силина). Пополам с красавицей Икуку.
    • У Александра Грина встречаются похожие персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса») или Скоррей («Отравленный остров»).
    • В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
    • А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и советник Слыш («Лоскутик и Облако»).
    • «Законы Паркинсона» в русском переводе представляют целую галерею таких персонажей: мистер Нагл, мистер Груб и мистер Смел, мистер Влипли (не Вопли, а Влипли!), а также лорд Существен. Нора Галь («Слово живое и мёртвое») упоминает другой перевод, где фигурирует мистер Сгрызли. А вот сенатор Нобл в переводе «Позолоченного века» с её участием так и не стал сенатором Честеном.
    • Злодеус Злей, а также Сен Аесли и Мелинда Сгинь.
  • «Алиса в Стране Чудес» — Черепаха Квази рассказывает Алисе, что в морской школе у них был учитель-морская черепаха, и они звали его сухопутной черепахой (tortoise). А почему? Потому что он нас учил (taught us). В английском tortoise и taught us произносятся одинаково. На русский это перевели как: «мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».
  • Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «Мёртвых душах» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые носили клички Загуляй, Закидай и Закусай («Пелагия и белый бульдог»).
    • Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник»: охотник дал своим собакам неважные клички, в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
  • Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
  • Евгений Юрьевич Лукин в рассказе «Грехи наши тяжкие» намеренно играет с тропом, введя персонажа по фамилии Вожделея.

Я сексист, и расист,
И красив, и голосист,
Для одной я контртенор,
Для другой контрабасист!

Кино[править]

  • «Хочу в тюрьму» — «Был, есть и буду есть».
    • На самом деле шутка гораздо старше этого фильма. Особенно выразительно применялась в 1986 году по отношению к американскому астрофизику доктору Хайдеру после того, как тот прекратил голодовку протеста: «Хайдер был, Хайдер есть, Хайдер будет есть».

Телесериалы[править]

  • Украинский «Выжить любой ценой» — когда в гости к Яне приезжает её младшая сестра Яся, она представляется Егору (мужу Яны): «я, Яся». На что он отвечает: «Е — Егор».
    • А потом это становится постоянной шуткой за всю серию, и кому бы она не представилась, каждый называет первую букву своего имени (например «В — Вика» и т. д.).

Телевидение[править]

  • «Уральские пельмени» — номер про корпоративную сценку слесарей: «О, нет. Дед Мороз заблудился.» — "Да не «о нет», а «О, НЕТ!». — «Хорошо. „О НЕТ! Дед Мрзы заблудился“». А почему, собственно, дед Мрзы. Ну так ясно же сказали — буквы о в слове нет.
    • Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»
    • Более старый номер с участием Рожкова, Мясникова и Брекоткина. Когда Слава ответ на загадку «не лает, не кусает, а в дом не пускает» отвечает «замок» то Андрюшка говорит ему : Ну ты чего Слава, замок — это совсем другое. Это когда ты много пива выпил, а потом тебе всю ночь снится, будто вода из крана течёт. А утром просыпаешься — о, замок

Настольные игры[править]

  • Реальная фраза мастера из отыгрыша по Warhammer 40,000: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»

Музыка[править]

  • Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
    • Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
  • Пародия на песню «Таких не берут в космонавты» группы «Манго-Манго»:

Таких не берут в сталевары,
таких не берут в самовары,
таких не берут в косовары,
таких никуда не берут!

— Не шибко эрудированному человеку может показаться, что тут уже не грамматика, а словообразование.
Но на самом деле это вообще не троп, потому что «косоваром» называют жителя Косово.
  • Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.

Рыбина, голоси!
Дерево, улетай!
Ижина, небеси!
Миклуха, маклай!

Даже если ты сед,
Лыс или купорос,
Всякий вопрос ответ,
Если ответ вопрос.

— Тире в последних двух строчках нет не просто так.

Реальная жизнь[править]

Вспомнили классику типа «дочь генерала» (кто? — дочь, что делала? — генерала), а также географию великой российской империи — республики Адыгею и Алтай. […] Адыгев от выкрутасов поискового движка, после работы всем коллективом мы отправились алтать.
  • Ожог и ожёг, поджог и поджёг различают написанием. А жгут — не различают… Ох, запутан жизни жгут: тары нет — и тару жгут!
  • Автор правки в детстве, напополам с красавицей-якуткой, считал, что есть слово «парадомой», означающее того, кто моет парадную.
  • Примерно так работает компьютерная обработка текста, именуемая стемминг — найти начальные формы слов. В зависимости от задачи, или наиболее вероятные (в поисковой системе), или все возможные (в программе локализации — для поиска термина в словаре). Так, для многострадальной «дочери генерала» выведет «дочерь», «дочерить» и, так уж и быть, «дочь», если есть в словаре. А также «генерать» и «генерал».
    • Кстати, фраза «дочь генерала» — стандартный пример, показывающий, что без словаря, на одной только грамматике невозможно сделать точный стемминг.
    • В книге «И петь нам, и весело петь» Владимира Ланцберга (смешные случаи из жизни КСП) рассказано о попытке подсчитать самые часто употребляемые слова в песнях Михаила Щербакова. «Самым частым глаголом» оказалось слово «мыть», на втором месте — «какать». Оказывается, программа посчитала местоимения «моя» и «какая» деепричастиями, а таковые она засчитывала как форму соответствующего глагола, а не как отдельное слово. Да и местоимение «мой» считалось как глагол в повелительном наклонении…
    • Автор правки как-то встречал разбор этой байки. Если вкратце: такая программа действительно была, и действительно путала части речи, но про эти глаголы на первых местах — уже выдумка. Кажется, реальные результаты работы программы можно найти где-то на сайте Щербакова.
  • По легенде, Александра Коллонтай, знакомясь с кем-то, протянула ему руку и отчеканила: «Коллонтай». Собеседник недоумённо спросил: «А как это делается?», на что она невозмутимо ответила: «Пора бы уже знать, не маленький».
  • Поэт и переводчик Юргис Балтрушайтис, знакомясь с Александром Куприным, коротко представился: «Балтрушайтис» — на что подвыпивший Куприн ответил: «Спасибо, я уже набалтрушался».

… — Получение квоты на отлов.
— На каких, к черту, отлов?!
— Отлов Буридана.

— Диалог на Баше
  • Шутки в английском:
    • Bear — это и существительное («медведь»), и глагол («рожать, выносить, терпеть»). Распространённый мем — картинка с медведем, который говорит: «I can’t bear it» («не могу этого вынести»).
      • Возможно, отсюда родом название докерской мошеннической схемы «сделать медведя» — то есть плотно заставить грузом вход в трюм, оставив большую часть остального пространства пустой, а то, что «не поместилось», толкнуть на сторону. Make (smb.) bear — это «заставить носить» (ящики из трюма, чтобы проверить, не провернули ли грузчики такой трюк), но ради прикола можно перевести и так.
        • Попутно bear еще и созвучно с bare (обнажать). Американский художник лайт BDSM-комиксов и карикатурист Dave Wolfe несколько раз обыгрывал это в виде каламбура bear/bare bottom spanking шлепающего девушку медведя, медведя шлепающего медведицу и наказания девушки в трусиках с принтом в виде мишки. А в одном spanking-видео попавшаяся на краже в магазине в Англии немецкая туристка во время наказания начала просить пощады и говорить, что не вытерпит порки, на что поймавший ее охранник ответил, что раз она сама просит, то он заголит ей зад, притворившись, что не разобрал, что она причитала из-за акцента.
    • В ту же степь: «It is not palm tree» (буквально «это не пальма», а шутка в том, что palm — это ещё и «ладонь», и это можно понять как «это дерево нельзя взять») и прочие шутки и заблуждения, основанные на понимании глаголов как существительных. В русском, немецком и других языках, использующих более сложную грамматику, так ошибиться невозможно.
    • Swallow — это и ласточка, и глагол «глотать». Отсюда «You can cage a swallow, but you can’t swallow a cage». Существует целый класс глаголов, которые пишутся так же, как существительное, и связаны с ним по смыслу, например: «to cage» — «посадить в клетку».
    • Аналогично Fly — это и муха, и глагол «летать». Поэтому «A bird can fly, but a fly can't bird».
    • А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
    • «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
      • Обыграно в «Саге о Форкосиганах»: на Барраяре графский титул получил название именно от этого глагола, поскольку первые графы были императорскими сборщиками налогов. В русском переводе передали как «Граф — от слова „графа“ [в финансовых документах]».
      • Туда же название второй книги трилогии Уильяма Гибсона, где это псевдоним хакера ("Граф Ноль") с аллюзией на прерывание по обнулению счётчика (count zero interrupt).
    • «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «польский». Отсюда «I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!».
      • Polish polish Polish polish.
    • We didn’t promise our game would be polished. It’s Polish. We’re from Poland.
    • «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог: «Никогда не кустурилась».
    • Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «Show him your cross», а другая понимает это как «Show him you're cross» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
      • Тут еще и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
    • Расистская шутка: в чём разница между Бэтменом и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундии «robbing»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».

Waiter, what's this?
It's bean soup, sir.
I don't care what it's been. What is it now?

  • Немецкий глагол «röntgen» — это, собственно, фамилия самого Вильгельма Конрада Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen), которая из-за окончания -en интерпретируется как неопределённая форма глагола и соответственно изменяется по родам, числам и временам: «ich röntge», du röntgst, и др.
  • Аналогично по-испански «vino» — это и вино, и форма прошедшего времени глагола «приходить»: «él vino» — «он пришёл», «ella vino» — «она пришла».
    • То ли пословица, то ли гений маркетинга на входе в некий бар: «Si al mundo vino y no toma vino, ¿para qué vino?»
  • У автора правки, недавно открывшего для себя мир Skyrim, живёт рыжая кошка породы мейн-кун. В общем, после того, как она что-то попыталась стащить прямо со стола, родилась сакраментальная фраза «Пуся немного каджит. К несчастью, каджит она неожиданно и в самый неподходящий момент». Неологизм «каджить» в значении «хулиганить, зная, что тебе всё равно ничего не будет».
  • Иронически-эрративное написание глагола «блевать» как «блювать» с формой «блювал». Блювал — ещё и скандально известный синий кит.
    • И нарвал, созвучный с глаголом «нарвать».

Ссылки[править]

Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
Юмор и сатира
ЖанрыКомедия (ситкомскетч-комчёрная комедия) • ПамфлетПародия (самопародияВсеобщая история, обработанная «Сатириконом») • ПсевдодокументалистикаСмешной переводЧёрный юморШарж
ПонятияАбсурдный юмор (Абсурд ради абсурда) • Бафос (бафос-нежданчик) • ГротескКаламбурЛитералПедаль в полПолучается смешноПолучилась реальностьРазрядка смехомСамоиронияСарказмСтёбШутки ради
ЯзыкCanis LatinicusБафосная аббревиатураВуглускрЗашёл в аптеку царь ДодонНародная этимологияНе повезло с ФИОНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ответ буквалистаПостоянная шуткаПринять за имяСмешно коверкает песнюЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯзык Пруткова • …
ПерсонажиБезмолвный насмешникБокэ и цуккомиВовочкаГрустный клоунГерой-насмешникЛожка дёгтя портит бочку мёдаЗлодей-недотёпаМальчик для битья vs Иммунитет к буффонадеКарикатурный диктаторКурочка-дурочкаПовар-катастрофаПроказливая нежитьСмешной иностранец (японский турист) • Смешной злойСмешной лоликонСтремящийся в популярныеТрикстер (возлюбленная-трикстерментор-трикстерродители-приколисты) • Штатный клоунШутЯзвительный насмешник (маленькая мисс Сарказмнасмешник с мордой кирпичомнасмешник-соблазнительязвительный ангелязвительная возлюбленнаяязвительный чудакЯзвительный юный умник)
СитуацииАварийное приветствиеАрмия — это балаганБанановая кожураБросаться меломВандальные усыВзрослый мужик с игрушкойВо сне без штановВыплеснуть напиток изо ртаГоворить в вентиляторДавиться смехомДевушки боятся фильмов ужасов/Женщины боятся мышейДержать книгу вверх ногамиЗабавная болезньЗайти не в тот моментМеня побила девчонкаМы уже приехали?Не такая уж фоновая музыкаНе узнал себя по описаниюОшибка слепогоПолезный в хозяйстве зверьПопадание в камеруПотерять цветПримёрзнуть языкомПринять за оскорблениеРазрисовать лицо во снеСмехотворные пыткиСмешное событие на фонеСнова ты!Спрятанное порноТащить за шиворотУраганный чихУронить челюстьШутливое наказаниеЭто не то, что ты думаешь! Непристойно — значит, смешно: Буквальный боевой афедронГениталии как оружиеГоловой в унитазГолые и смешныеГомосексуализм — это смешно vs Гомофобия — это смешноДевственность — это смешноЗадница — это смешноЗасунь это себе в… (женская версия-1женская версия-2Лицом в сиськи) • Затрахала!Маленькая пипка — это смешно vs Ого, какой большой!Туалетный юмор (Коварная кучкаИспортить воздухМеня стошнилоНаделать в штаныНахальная струяПо уши в…Сладкий хлеб) • О, мой зад! (Поцелуй мой задЯ тебя отшлёпаю) • Подглядывать за голыми (Выставить голого) • Привязан к кроватиПриняли за геяСиськи — это смешноТрусы на головуСобачка • …
Это смешноБезумие — это смешно (Комический социопат) • Бельё — это смешноБольшой шнобель — это смешноВойна — это смешноВьющиеся волосы — это уродствоДохлые детишкиИзнасилование — это веселоИзвращенец — это смешноЛицемерие — это смешноНа самом деле это довольно смешноНепристойно — значит, смешноПотому что это веселоПТСР — это смешноПьяный — это забавноРевность — это смешноРелигия — это смешноСтрах смерти смешон для умершихТак грубо, что уже смешноТак страшно, что уже смешноТакой крутой, что уже смешноТакой серьёзный, что уже смешноФашизм — это смешно (Ги-ги-гитлер!)
ПрочееRussian ReversalБафосная угрозаБезумная тролльская логикаБуффонаде плевать на твой полВ поисках золотого унитазаВот сейчас обидно былоЗакадровый смехЗловещая шуткаВизжит, как девчонкаИнцидент с кошкойКомическое непонимание сути (Ты что, брови выщипала?) • Комически точные числаМои друзья… и ЗойдбергНакладка в расписанииНарочито плохоНеобычный профсоюзНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПародийный культПлохие новости по-хорошемуПлохо прозвучалоПоджог, убийство и переход на красный свет vs Поджог, убийство и спасение мира vs Хлеб, яйца, молоко, гуроПодозрительно конкретное отрицаниеПчёлы против мёдаРезиновое тело (резиновое лицо) • Сапожник без сапогСе человек?Симпатичные девушки неуклюжиСмешные деньгиСо второго взглядаТак плохо, что уже хорошо (Так неостроумно, что уже смешно) • Фиговое оправданиеХа-ха-ха! НетХватит в меня тыкать!Чтобы ты задолбалсяЭффект глухого телефонаМихаил Задорнов• Трое Великих: Фильмы Чарли ЧаплинаФильмы Бастера КитонаФильмы Гарольда Ллойда
ОсновыШтамп
  1. Справедливости ради — в украинской мове таки есть!
  2. Что характерно, в Питере улицы Дыбенко, Крыленко и Коллонтай находятся в шаговой доступности друг от друга. #Совпадениенедумаю.
  3. Алсо: применительно к самолёту «козлить» — это подпрыгивать при посадке из-за превышения вертикальной скорости. Вот пример прогрессирующего «козла» при посадке.