Обсуждение:Алита: Боевой ангел
Ну, вашсиясь,[править]
удивили! Айрон, сиречь Iron — це никакой не Аарон, а железо по-английски! Соответственно Айрон-сити = Железный город. Где же это вы среднее образование получали, интересно? В родном кибуце? Тогда понятно, почему ви таки ноль в науках, но юдофоб в душЕ. — Дед Мазай и Зай (обсуждение) 06:31, 8 сентября 2022 (UTC)
ЗЫ. Ну а на всяких Салемах, Хейвенах и прочих Сионах протестантские переселенцы пиндосского толка были в своё время прямо-таки помешаны. Вот и поназывали туеву хучу своих поселений этими названиями (Салем - сокращение от Иерусалим; Хейвен - поднебесный, райский; Сион... ну это вы и сами в курсе). Вот и сценаристы особо мудрить не стали.
ЗЫЫ. Вы обращайтесь, если что - могу вашим ликбезом заняться за бесплатно. - Дед Мазай и Зай (обсуждение) 06:37, 8 сентября 2022 (UTC)
- Это не сценаристы, это сам автор манги "Согласно рассказу самого Юкито Кисиро в «Энциклопедии Снов оружия», первоначально он хотел назвать город Heaven’s Gate (англ. Небесные врата). Но затем у него возникла ассоциация Небесного города с Иерусалимом, и он создал связку городов Йеру и Салем. Японское название ザレム (дзарэму) связанно с тем, что изначально выбрав サレム (сарэму), автор решил придать ему лёгкий «немецкий акцент»[24]. Название «Heaven’s Gate» было затем дано любимому напитку одного из персонажей, Вектора.[15]". Богобоязенные переводчики манги, напротив решили не поминать Иерусалим всуе "в официальном переводе манги VIZ Media — Тиферет (Typhares, ивр. תפארת — красота, роскошь)".
- ОК. А с Айроном-Аароном тогда что? - Дед Мазай и Зай (обсуждение) 10:23, 8 сентября 2022 (UTC)
- Ненаю, я смотрел в переводе, где были Йеру и Салем.
- ОК. А с Айроном-Аароном тогда что? - Дед Мазай и Зай (обсуждение) 10:23, 8 сентября 2022 (UTC)