Озвереть в адаптации

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Явление, встречающееся преимущественно в мультипликационных адаптациях: все персонажи оригинального произведения становятся говорящими животными. Обычно — антропоморфными, но иногда это бывают и обычные четвероногие животные — тем не менее, наделённые человеческими чертами.

Причины такого подхода очевидны: целевая аудитория мультиков любит забавных зверушек! А смягчив и упростив сюжет, можно в непринуждённой форме познакомить детей с классическими произведениями, которые в изначальном виде для них будут пока еще слишком сложными и скучными. При этом на опошление обычно никто не жалуется — все понимают, что рисуется это для детей.

Почему это так часто встречается именно в анимации — очевидно тоже: нет принципиальной разницы в том, людей или зверей рисовать аниматорам. А вот снять игровой фильм, заменив актёров-людей на животных, было бы крайне сложно, если не невозможно вовсе.

Встречается также вариация: сам персонаж не становится животным, а остаётся человеком, но в сюжет вводится, например, его домашний питомец, который в своём, «зверином» мире играет ту же роль, что и его хозяин, а заодно перенимает его внешность и черты характера.

Примеры[править]

  • Микки Маус:
    • Эпизод «Ученик чародея» из фильма «Фантазия». Анимационная постановка пьесы Поля Дюка по поэме Гетё.
    • «Храбрый портняжка» — адаптация европейской сказки.
    • «Рождественская история Микки» — по повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
    • «Принц и нищий» — по роману Марка Твена.
    • «Микки, Дональд и Гуфи — три мушкетёра» — полнометражка, которую, однако, с оригиналом Дюма роднит только сеттинг (и то — очень условный) и число заглавных мушкетёров (и то — без учёта д’Артаньяна).
      • В этом сюжете подчёркнуто, что трио персонажей — косплейеры, реальных мушкетёров четверо, и они появляются в начале как камео, оставляя Микки шляпу с автографом. Дальнейший сюжет — «фанаты идут к успеху».
  • «Робин Гуд» — тут целый звериный интернационал: Робин Гуд и его возлюбленная Мариан — лисы, Маленький Джон — медведь, отец Тук — барсук, шериф Ноттингемский — волк, канцлер Хисс (предположительно, вместо Гая Гисборна) — змея, Ричард Львиное Сердце — разумеется, лев, его брат принц Джон — облезлый лев, Аллан-э-Дейл — петух; присутствуют также пёс-кузнец Отто, бедная многодетная семья то ли кроликов, то ли зайцев и курица леди Клак — дуэнья Мариан.
    • Присутствуют также бедные церковные мыши, стражники и войска при Джоне и шерифе (носороги, волки, грифы, аллигатор-герольд) и даже слоны. И мимоходом — другие животные, например, в тюрьме — пожилая супружеская пара сов.
    • Интересный факт: первоначально студия планировала экранизировать «Роман о Лисе», но в конце концов решили, что это произведение не подходит для детской аудитории. А готовые наработки использовали для другого сюжета.
  • «Король Лев» может рассматриваться как вольная экранизация «Гамлета» со зверями.
  • «Оливер и компания» — с прикрученным фитильком: например, Оливер и Доджер стали котёнком и псом, а Фейгин остался человеком.
    • Также есть мультсериал «Оливер Твист» с антропоморфными животными и щенком в роли Оливера.
  • Несколько историй по «Трём мушкетёрам» А. Дюма (кроме упомянутой выше диснеевской):
    • Отечественный мультфильм «Пёс в сапогах» с кучей явных отсылок на экранизацию Юнгвальда-Хилькевича с Боярским, плюс камео Шерлока Холмса в виде английского пинчера, озвученного В. Ливановым. Псы являются аналогами мушкетёров, а коты — кардинальских гвардейцев, вместо Констанции Бонасье — любимая болонка королевы, вместо Миледи — кошка самого кардинала; причём озвучили их те же актёры, что играли в советской экранизации Дюма. А вот король, королева и кардинал — человеки, которые к перечисленному зверью относятся именно как к животным. При этом есть промежуточное звено - любимый кот кардинала, исполняющий в мульфильме часть положенных по исходному сюжету обязанностей хозяина. Что интересно, в этой части мультфильм на редкость достоверен - реальный Ришелье действительно был большим любителем кошек.
    • Ещё один советский мультфильм аж 1938 г., так и называющийся — «Три Мушкетёра». Гвардейцы — псы, Атос, Портос и Арамис — коты, д’Артаньян — утёнок (подозрительно смахивающий на Дональда). Это все был сон — на самом деле утёнок просто читал книгу перед сном, вот ему и приснилось, что он — Д’Артаньян. Но что примечательно, в книге мушкетёры были нарисованы людьми (там просто взяли реальную иллюстрацию).
    • Румынский мультфильм «Потрясающие приключения мышкетёров» — снова коты в роли кардинала, его гвардейцев и Миледи, но в роли мушкетёров на этот раз не собаки, а мыши. При этом персонажи как-то подозрительно напоминают Тома и Джерри…
      • Причём началось-то с того, что мыши прочитали книгу, а потом её утырили коты, тоже прочитали и решили присоединиться к игре.
      • Собственно, в «Томе и Джерри» таки было несколько серий про «мышкетёров» (Mouseketeers)!
    • Японо-испанский мультсериал «Д’Артаньгав и три пса-мушкетёра», среди гвардейцев кардинала есть и коты. Хотя представителей других видов хватает и среди гвардейцев, и среди мушкетёров и т. п. Причём собак везде гораздо больше.
  • Ещё один японо-испанский мультсериал от тех же студий — «Вокруг света с Вилли Фогом» на основе романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
    • Ещё раз по мотивам Ж. Верна «Кругосветное путешествие кота в сапогах». В отличие от первых двух частей трилогии про кота Перро, в сеттинге третьей части людей нет вообще.
  • Несколько Шерлоков Холмсов:
    • «Мы с Шерлоком Холмсом» (СССР, 1985, Владимир Попов): главный герой — дог, занимавший при Холмсе место доктора Ватсона.
      • О да! «Хм, ботинок принадлежит англичанину. Он высокого роста, носит цилиндр, играет на скрипке… — А ещё, сэр, этот англичанин… курит трубку!»
  • «Великий мышиный сыщик». Главный герой, мышонок Бэзил с Бейкер-стрит, живёт в доме самого Холмса и играет аналогичную роль детектива-консультанта в обществе лондонских мышей.
    • Аниме «Великий детектив Холмс», известное также как «Шерлок Пёс». Вольная экранизация рассказов о Холмсе от Хаяо Миядзаки. Все персонажи — антропоморфные псы. (А в сеттинг добавили стимпанка.)
  • Диснеевская «Планета сокровищ», космооперная адаптация «Острова сокровищ». Многие персонажи остались людьми или человекоподобными инопланетянами (а Джон Сильвер здесь — киборг), но капитан корабля здесь — кошкоподобная инопланетянка, а доктор — тоже инопланетянин, но собакоподобный. На самом деле это одна и та же раса, женские её особи выглядят как кошки, а мужские как собаки.
    • А также мультсериал 1993 года «Легенды острова Сокровищ». Джим Хокинс — щенок, Сильвер — лис, ну и остальные в том же духе…
  • Мультсериал «Мышь деревенская и мышь городская» — у многих известных деятелей конца XIX в. оказываются живущие рядом «мышиные аналоги», иногда пародирующие их. Но не во всех сериях, иногда просто действуют параллельные мышиные персонажи.
  • Современный отечественный мультсериал «Волшебный фонарь». Как бы внутримировой пример — главные герои смотрят диафильмы по мотивам мировой классики, где людей заменили животными.
  • Веб-комикс «Повелитель табуреток» — пародийная версия «Властелина колец», где все персонажи являются туканами.
  • Французский мультфильм «Золушка: Полный вперёд!» (Cendrillon au Far West, Золушка на Дальнем Западе) с Русским Принцем — мало того, что все герои — звери (Золушка — газель, принц — пёс-лабрадор, мачеха и её дочки — собаки-мопсы), так ещё и действие перенесли на Дикий Запад!
  • Компьютерный мультфильм «Алиса в Стране чудес» (2007 г.). Тут антропоморфными животными стали Король, Королева (волк и волчица), Траляля и Труляля (лоси), Герцогиня (газель), карты (бараны, козлы и проч. в «карточных» нарядах) и прочие жители.
  • Существует множество колод игральных карт, где фигуры (т. е. короли, дамы, валеты) — животные. Часто забавные или антропоморфные, причем достаточно часто короли и дамы в коронах с атрибутами власти, а валеты с оружием. В частности «Animal Kingdom» (Королевство животных), «Bicycle Lovely Bear Deck» (медведи), «Walt Disney productions» (1985 г. Микки Маус, Минни Маус, Дональд Дак и Гуфи — соответственно короли, дамы, валеты и джокеры), «Euro Disney» (1998, аналогично), «Бегемоты Nilpferd» (1998), отечественные «Карты рыбака» (тут рыбы как рыбы, без признаков «человечности»), «Карты охотника» (аналогично в том же стиле) и т. д. Подробнее на любой вкус см. http://21king.ru/ru/museum/?category=animals.
    • Один из ранних доживших примеров карты 1860 г. https://katia-lexx.livejournal.com/2125274.html#cutid1. Тут короли, дамы и валеты — животные. А люди изображены уже на тузах и на мелких картах.
    • Карты Таро «Bohemian cats».
    • Колода карт «Детские карты» серия «Играем с Лёвиком» https://www.labirint.ru/games/685093/. Озверение — в режиме педали в пол. Масти — не пики, трефы, бубны и черви, а слоны, обезьяны, львы и медведи. Т. е. значки мастей — пиктограммки соответствующих животных. Плюс — СФК: львы — Европа, медведи — Россия, обезьяны — Азия (Китай, Вьетнам), слоны — Индия.
    • фокус для детей
      В продолжении карточной темы — достаточно распространённый трюк с 2-3 большими картами, одна из которых — король, вторая — дама, причём масти у них разные. Если есть третья, то две одинаковых. Далее артисты обычно показывают кто во что горазд. На этот раз значения — котики и собачки, а масти — кости и заводные мыши.
  • «Чертёнок с пушистым хвостом»
    Мультфильм «Чертёнок с пушистым хвостом» по сюжету «Вождя краснокожих» О. Генри.
  • Российское издательство выпустило книгу сказок, где на иллюстрациях все герои изображены животными. В «Красавице и чудовище» Чудовище — собака, а вот Красавица — кошечка.
  • Настольная игра «Весёлые пожарные» от фирмы «Straume» (Латвия) с пожарными-бобрами (или кротами, как пишут в некоторых источниках). Существует мнение, что это переделка немецкой (ГДРовской) игры «RAN!», где пожарные были людьми. Хотя, возможно, что и наоборот.
  • Клип Poker Pets «Loving you», в котором пластилиновые зверушки изображают героев следующих клипов: Eric Prydz «Call on me», Benny Benassi «Satisfaction», Uniting nationas «Out of touch», Lovefreekz «Shine».
  • «Золотой Ключ, или Похождения Буратины»: Мальвина и Карло Коллоди — шимпанзе, Арлекин — макака, Пьеро — бонобо, Джузеппе — бурый медведь. Точнее, не буквально животные, а геномоды с привнесением доли их (и других) генов.
  • С оговорками — «Чудеса на виражах» относительно оригинальной диснеевской «Книги Джунглей» 1967 года. Коли уж выстроен вполне полноценный мир антропоморфных зверей, то и человеческий детёныш Маугли становится медвежонком Китом Ветрогоном.

Обратные примеры[править]

Обратные примеры тоже встречаются — когда герои-животные оригинального произведения становятся в адаптации людьми, хотя и сохраняющие некоторые черты своего прототипа. Такие постановки зачастую деконструируют наивные исходные сюжеты детских историй про зверушек, становясь уже далеко не детским зрелищем.

  • Телесериал-пятисерийник (есть двухсерийная версия) «Алиса в Стране чудес» (2009). Додо, Гусеница, Мартовский Заяц, Белый Кролик и пр. — люди в необычных костюмах и с непривычными причёсками. Впрочем, Страна чудес тут уже современный Нуар-Сити.
    • Чёрно-белый фильм «Алиса в Стране чудес» (1966). Аналогично, только наряды менее сказочные. Вот и пойди определи, что тот господин — Белый Кролик, а этот — Гусеница. Получился артхаус.
  • «Каникулы Бонифация» (1965 г.) — в сказке Милоша Мацоурека «Бонифаций и его племянники» фигурировали молодые львы и львята-подростки, которых он развлекал. В мультфильме же Бонифаций развлекал беспризорных негритят, практически с той же ролью в сюжете. Можно рассматривать и как «выйти на замену».
  • «Девочки из Эквестрии» — спин-офф My Little Pony: Friendship is Magic, в котором персонажи являются не разноцветными лошадками, а обычными девочками-старшеклассницами.
  • Манга «Бремен». Главные герои — музыкальная группа из четырёх парней, похожих на известную четвёрку — Собаку, Осла, Петуха и Кота (а вернее — Кошку).
  • Мюзикл «Бременские музыканты & Co». Здесь животные являются людьми-артистами, исполнявшими их роли.
  • Инди-игра «The Path» по мотивам сказки о Красной Шапочке. Волк тут имеет шесть воплощений, из которых только одно похоже на волка, а остальные — люди или человекоподобные чудовища.
  • Вселенная Syberia. Изначальный мир комиксов Бенуа Сокаля, во многом пародийный, был населён фуррями. Видеоигры Amerzone и Syberia стали уже с людьми, и больше наивно-клюквенными, чем весёлыми.
  • социальная реклама
    Социальная реклама против спортивной охоты на лис. Собственно, лиса с лисёнком здесь представлены как рыжеволосая девушка с младенцем.
  • На российском телевидении была аналогичная реклама в защиту дальневосточных леопардов. Прием воздействия аналогичный — женщина с ребенком спасается от преследования.
  • Й. Павлович «Букашка по имени Машка», не в адаптации, на иллюстрациях Любы Кончековой-Весела. Тут насекомые и проч. персонажи изображены как люди, играющие этих существ в театре. Правда, есть и несколько исключений.
  • Мулан (2020) — «Сверчок» это прозвище одного из солдат, по его словам очень удачливого. Ведьма Бори Хана частично служит аналогом сокола Шань Ю.

Условность[править]

Бывает так, что персонажи условно считаются животными, но при том их играют люди, не носящие маски, и если и гримирующиеся, то не так, чтобы потерять сходство с людьми.

  • В театре это обычное дело. Самый известный пример — пожалуй, пьеса «Шантеклер» Эдмона Ростана. В её мульт-экранизациях же персонажей рисуют именно животными.
    • «Синяя птица» Метерлинка же. Причём сюжетно обосновано.
  • «Детство Бемби» и «Юность Бемби» — всех животных в фильме изображают люди, и только в нескольких кадрах они показаны как реальные животные, а герои-люди остаются за кадром.
    • Точно так же сделан американо-английский «Маленький принц» (1974). В нескольких кадрах видим настоящих животных, остальное время актёры в ролях животных даже не загримированы, не считая цвета одежды.
  • «Новые похождения Кота в сапогах». Правда, здешний кот превратился из обычного.
  • «Айболит-66».
  • Этот приём любит режиссёр Леонид Нечаев:
    • «Приключения Буратино» — пудель Артемон, лиса Алиса и кот Базилио, черепаха Тортила, полицейские собаки, лягушки... проще перечислить исключения: мудрый сверчок, улитки на дне пруда черепахи Тортилы и пауки в чулане у Мальвины.
    • «Про Красную Шапочку» — волки, которые могли успешно притворяться людьми.
    • «Рыжий, честный, влюблённый» — о лисах и курах. С такой условностью стало проще вместо дружбы сделать любовь.
    • И его последний, менее известный фильм «Дюймовочка».
  • «Супер Братья Марио», экранизация игр — не только рептилии, но и грибы. Правда, видимо, это не столько условность, сколько реально в результате эволюции они стали неотличимы от людей.
    • Уличный музыкант Тод — это хоть и намёк на одноимённого разумного грибочка из игры, но по сюжета фильма он, как и все граждане параллельного мира, был «человеком», произошедшим от динозавров. А грибом местный король стал из-за того, что его деэволюционировали (термин из фильма) ещё сильнее, чем при стандартном наказании. То есть, никакой дополнительной нации грибов в фильме нет. Грибы, по мнению автора сценария, являются просто предками динозавров.
      • Гумбы, жертвы деэволюции, выглядят уже как огромные гориллоподобные ящеры. Хотя в играх этим словом называли… ходячие злые грибы с глазами.
  • Румыно-советско-французский фильм-мюзикл «Мама» (Rock’n Roll Wolf, Mummy, Ma-ma, Capra cu trei iezi) по мотивам «Волка и семерых козлят» (в фильме козлят пятеро).
  • «Волшебник страны Оз» (The Wizard Of Oz, 1939).
  • «Волшебник Изумрудного города» П. Арсенова (1994).
  • «Алиса в стране чудес» (1999 г.). Игра со штампом — Белый Кролик, Мартовский Заяц, Грифон, фламинго и ежи, как и положено, животные, первые трое — т. н. ростовые куклы с актёрами внутри. Все участники забега — люди, похожие на животных; аналогично слуги кролика Пат и Билл, черепаха Квази, лакей-жаба и лакей-рыба, а также майор Шелкопряд. С Чеширским котом придумали оригинально — явно человеческое лицо (В. Голдберг) и кукольное кошачье тело. А среди участников «забега» был мистер Крыс (в оригинале Мышь, но переводить его как мистер Мышь/Мышонок было бы ещё хуже). В море слёз он плавал в образе крысы-мыши, но когда выбрался — превратился в крысочеловека (точнее, мышечеловека).
    • А в целом при экранизациях «Алисы» встречается примерно через раз.
  • «Честное волшебное» — Волк, Магнитный Железняк, Кварц, Кремень, Булыжник и Огонь.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы