Ашыпка нарошна

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Проезжая мимо деревни, с Гендальфа слетела шляпа. Не торопитесь сообщать об ошибке, ведь это тот самый случай, когда могущественный волшебник – всего лишь транспортное средство шляпы. И он как раз шёл пешком. Шляпа же была не простая. Это была волшебная шляпа с собственной волей. Гендальф уже хотел спросить, чего это она слетела с него, и в этот момент над ним через то самое место, где только что была шляпа, пролетела шальная стрела.
— [[1]]
Because poor literacy is KEWL!
Увы, тот, кто плохо пишет, обычно плохо читает и не различает автора и персонажа, и именно малограмотный, а никакой не граммар-наци, способен подойти к стилизованному тексту, сленгу или языковой игре со словарём наперевес.
— «Торжество абырвалга» Натальи Белюшиной

Один из способов сделать из бага фичу: слово нарочно пишут с ошибкой, и оно именно в таком виде становится фирменной деталью произведения и даже порой целой франшизы.

Если это делается для передачи оттенков звучания, интонации, акцента, просторечного произношения (не просторечных слов!) и прочих акустических моментов, а не «просто так» — это называется «граффон» (иногда с одной «ф», но можно перепутать с известным жаргонизмом).

На научном языке сознательная ошибка, преследующая стилистические цели, называется эрративом. Подвидом данного тропа является иронический эрратив. Бывает, что сознательные ошибки становятся стилем речи и формируют целый квази-язык, показывающий принадлежность говорящего к данной субкультуре, как своего рода маркер «свой-чужой» — так возникает эрративный сленг.

Премеры[править]

Асобый случий: K вместа C[править]

  • Mortal Kombat же!
    • Потом этот приём начал ставиться «во все поля»: в той же франшизе стали писать и Kontest, и Koin, и Kontinue…
  • Классека жанра: дилогия KKND расшифровывается как Krush, Kill and Destroy!
  • Этот же приём используется в названии приложений графической среды KDE — эмулятор терминала Konsole, браузер Konqueror, персональный информационный менеджер Kontact и др.
    • Намёк на родной немецкий язык изначального автора проекта.
    • Что характерно, на больших UNIX’ах была Common Desktop Environment, CDE, открытым клоном которой и была поначалу KDE.
  • И студия Karakter, которая делала спецэффекты для телесериала «Игра престолов».
  • Ну и компания REKALL в ремейке 2012 года фильма, что характерно, Total Recall.
  • А всему этому предшествовал фильм «Amerika» (1987, США) — видимо, последняя страшилка времён «холодной войны» о советской угрозе (и довольно унылая — не «Красный рассвет»). Здесь K отсылает уже не к немецкой орфографии, а к кириллице.
  • Среди поклонников индастриала есть шутка: если хотите создать музыкальный коллектив, всегда используйте К вместо С — выглядит по-тевтонски брутально (ибо очень много культовых групп было создано либо в Германии, либо использовало в текстах немецкий язык). Известным примером тому может служить музыкальная группа Kamelot. Педаль в пол давят канадцы Kataklysm.
  • NI Kontakt, самый популярный в наше время виртуальный сэмплер. Раньше еще была его урезанная версия Kompakt. А еще NI выпустили целую специализированную клавиатуру для удобного управления Kontakt-ом; называется она NI Komplete Kontrol.
  • Kerbal Space Program — не столько в самой игре, сколько среди игроков.
  • Ниже в статье есть ещё несколько примеров, в разных разделах.
  • Игровой портал Kongregate. Да, вы верно догадались, внутренняя валюта сайта — kreds.
  • CD Projekt Red же!
    • С фитильком. Projekt — расово польское написание.
  • В то время, как в Европе выпускается Renault Captur, в России есть машина локальной сборки под названием Renault Kaptur. Причиной вроде бы послужило опасение, что оригинальное название будут читать как «САРТИР». А может быть, всё гораздо проще: это две разных машины. Оригинальный Captur построен на платформе Clio, а для производства в России его кузов «натянули» на хорошо отработанные агрегаты Дастера.
  • В мультсериале «Насекомусы» отыграно с фитильком: сначала название серии записывается правильно, затем одна из букв С как печатью заслоняется К — эмблемой вражеских берков.
    • Так в оригинале мультфильм называется InseKtors, тоже с заменённой буквой, и собственно это и сделали главной фишкой.
  • Комикс «The Red Star» использует это, видимо, в порядке клюквы. Главные пострадавшие — слово «cast» (в значении «использовать магию») и его производные.

Летература и тиатор[править]

Рускоезычные[править]

  • Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Прекрасно владея орфографией, Хармс намеренно писал с многочисленными ошибками, поскольку ему казалось, что это создаёт эстетику, а в некоторых случаях и придаёт особый скрытый смысл.
  • Александр Блок иногда позволял себе графические шалости вроде «мятель трубит…». Он считал это частью создаваемого образа. Говорил: «Мне так поётся».
    • «Мятель» — это такая метель, от которой автор мятется, вызывающая мятеж в его душе (в частности, с написанием данного цикла «Снежная Маска» совпало бурное любовное увлечение).
    • А вот «в соседнем доме окна жолты» — вполне нормативно на начало XX века.
    • «Мятель» — тоже вполне нормативно для того времени. Если ввести «мятель» в поиск по книгам в Гугле, можно найти достаточно примеров. В «Журнале министерства путей сообщения» в 1878 г. писали: «Свободная отъ снѣга выемка способна дольше сопротивляться мятели, чѣмъ выемка, подготовленная предшествовавшими мятелями». В журнале «Наши достижения» в 1934 г.: «На щите Новой Земли Ермолаев пережил снежную мятель. … Огромная косматая стена мятели подымалась со стороны Карского моря».
  • Александр Исаевич Солженицын тоже допускал подобные вещи, для придания «народности» языку своих произведений. В «Архипелаге ГУЛАГ» он пишет: «Меня упрекали, что правильно по-воровски туФта, а туХта — это крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта хоть как-то сроднено с русским языком, а туФта — совсем чужеродное».
  • Братья Стругацкие ― Профессор Выбегалло: существует реальная украинская фамилия Выбегайло. Вполне возможно, что фамилию персонажу дали украинскую, потому что он вдохновлён украинцем Трофимом Лысенко, но, чтоб не обидеть носителей фамилии, допустили ошибку.
  • Леонид Филатов в своём «Федоте-стрельце» с помощью многочисленных ошибок нарочно передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.
  • Задолго до Филатова и остальных метод использовал Лесков. Даже в том же «Левше». «Керамида» (пирамида), «клеветон» (фельетон) и так далее. Но у Лескова не просто «слова с ошибками», эти ошибки еще и дополнительное значение/оттенок слову придают. Тот же «клеветон» это не только неправильное «фельетон», а еще и с намеком на клевету. Или «долбица умножения» — таблица, которую «вдалбливают» в голову несчастного (ну, или он сам долбится с нею). Или вот «Аболон Полведерский»… А уж как звучат досадная укушетка и курица с рысью!
  • Пьеса Вениамина Смехова «Али-Баба и 40 разбойников»: Касым — «Всё мне, и никаких Али-бабов!»
  • Андрей Валентинов, цикл «Ория», псевдоисторическое фэнтези о предках славян — действие происходит в параллельном мире, и автор на полную катушку использует сабж. И если понять, какие именно реки называются в романе Деноем и Денором, в принципе, несложно, то за оригиналами народа «сполотов» и города «Савмат» приходится лезть в специализированные справочники, причём помня, что термины даны в искажении.
    • Аналогично — Лукьяненко и Перумов, «Не время для драконов» . Там это подсвечено главгероем, попаданцем в параллельный мир, который замечает, что для жителя России географические названия «Рянск» и «Луга» звучат как-то очень знакомо. Луга так и вовсе реальный город — под Ленинградом. В первые месяцы войны стал одним из важнейших рубежей на северо-западе страны. Бои в этом районе продолжались более месяца.
  • То и дело встречается в рассказах Василия Шукшина.
  • Алексей Кортнев, «Сказ о битве атамана Парамонова с Басурман-пашой на жалезном заводе о девяностых годах» (спектакль «День выборов»). «Ой, дело было, козаки, на той на Волге на реки, / Всей Явропы на виду, в девяносто-том году». Кортнев хотел спародировать южнорусские диалектизмы, но оказался не в ладах с матчастью. Его атаман Парамонов говорит скорее с поморским акцентом. И оканье, и окончания предложного падежа типа на реки́ (на реке), на руки́ (на руке), на горы́ (на горе) характерно для северо-западных говоров. У южан ровно наоборот — более типичны формы вроде «на лошаде по грязе». И русские казаки акают, а не окают. А вот фрикативное Г им присуще, да, хоть и слегка отличается от украинского.
  • Сергей Малеванный, «Праката. Миня зовут Турецкий». Книга от лица котика автора. Написана оригинальным эрративным слогом, настолько гениальным, что сразу верится, что писал (или хотя бы диктовал) кот.
  • Вадим Степанцов, «Империя»: «...всходят пУрпурные лотосы, а меж них шныряют цапели.» (в песенном варианте последнее четверостишие отсутствует)

Надругих езыках[править]

  • Один из первых, кто внёс народное произношение в поэзию в товарных количествах,— Редьярд Киплинг.
  • Стивен Кинг «Pet Sematary» вместо «Pet Cemetery», так как табличку делали дети. В переводе на русский получится примерно «Клатбище дамашних жывотных».
    • Собственно, в заглавиях части переводов это действительно отражено: «клатбище», «хладбище» и т. д.
    • Ну, ребёнки вообще большие мастера эрративов, причём неумышленных. В своё время по Рунету ходила история, как малыши 5-6 годиков переименовали тренера детской секции восточных боевых искусств Геннадия Мирославовича в Геннадия Мимосраловича. Причём не для того, чтобы подъелдыкнуть, а просто не могли выговорить его отчество. В конце концов мужику пришлось распорядиться, чтобы мелко-ушастые называли его просто Геной.
  • Джордж Мартин широко применяет этот троп, когда передаёт речь вестеросских простолюдинов. Достаточно посмотреть, как разговаривает в оригинальном английском тексте Мика, сын подручный мясника («ast» вместо asked и т. п.). Речь конюшонка, которого убила Арья, тоже карикатурно-неправильна. Это трудно передать в русском переводе. В «народных переводах» так-сяк попытались — а вот официальный переводчик на это откровенно забил.
    • А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
      • С Арьей совсем нелепо получилось в озвучке LostFilm. В официальном переводе книги Русе заявляет Теону, что простолюдины и разжалованные должны говорить «млорд» (как будто у них каша во рту), а не «милорд». Логично было бы в русском издании сериала-адаптации, чтобы Тайвин так же сказал Арье… Но вместо этого в лостфильмовском переводе Тайвин описывает простолюдинский диалект как «милорт» вместо правильного дворянского «милорд». Однако в предыдущей фразе актриса, дублирующая Арью, произнесла это слово как раз по правилам русской орфоэпии, т. е. «милорт», и Тайвину совершенно не с чего было ее подозревать в том, что она благородная девица, притворяющаяся простолюдинкой.
  • У Джоан Роулинг в похожей манере разговаривает Рубеус Хагрид. «Народные переводчики на русский» добавляют в его речь всякие «чаво», «прыходь ко мне» и «афигел, нет?». В официальном украинском переводе Хагрида заставили говорить на лемковском диалекте.
    • В оригинале у него вроде бы выраженный сомерсетширский акцент, так что использование ярко выраженного диалекта вполне оправдано. В русском языке вариантов больше, чем в украинском, но, вероятно, переводчики просто решили не утруждаться, что неудивительно, если посмотреть на количество допущенных ими небрежностей, ошибок и отсебятины.
      • Конкретного акцента в оригинале у него нет. Он просто разговаривает как человек чьё образование закончилось на третьем классе, вот и всё.
  • Возвращаясь к Мартину. Многие имена в «Песни Льда и Пламени» построены по этому принципу: реально существующие имена слегка изменены, но вполне узнаваемы: Эддард Старк, Лиза (Lysa) Аррен, Петир (Petyr) Бейлиш, Робетт Гловер. Впрочем, это уже фэнтези-ономастика.
  • Аналогично в трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала»: в родном мире Лиры изменены, но вполне узнаваемы многие топонимы, этнонимы и названия бытовых реалий (цагане вместо цыган, шоколатло вместо шоколада). Мир Лиры географически и этнографически похож на наш, но отличается большей концентрацией магии.
  • Рассказ Кордвайнера Смита Mother Hitton’s Littul Kittons. Общеизвестно, что планету Норстрилию защищает какое-то супероружие, но никто не знает, какое именно. Злодей Бенджакомин Бозарт накачивает наркотиками норстрилианского ребёнка (у взрослых слишком сильные постгипнотические блокировки); но всё, что он узнаёт, — это нацарапанная на мокром песке фраза «Малинькие катята матери Хиттон» (в другом переводе «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»). Бозарт пытается найти в межпланетной информационной сети хоть какие-то упоминания об этих «катятах»… но оказывается, что норстрилианцы специально дали своему оружию название с ошибками, чтобы легче было отследить поиск по этому названию. Поисковый запрос Бозарта подписал ему смертный приговор.
  • Джон Грин, «Бумажные города» — Марго Рот Шпигельман расставляет большие буквы в начале случайных слов, т. к. считает, что правила орфографии нечестные по отношению к словам в конце фразы.
  • Терри Пратчетт, шутки ради: торговцы Анк-Морпорка специально составляют свои рекламные буклеты и меню с массой ошибок, поскольку по-настоящему грамотных людей на Плоском Мире не так уж много. А Вильям де Слов (как раз один из этих немногих) подрабатывает написанием писем и позволяет клиентам самим выбрать, какие ошибки сделать и куда поставить запятые.
  • Письма Моцарта — яркий образчик стилистических шалостей гения. В частной (но не официальной) переписке он обходится с немецким языком весьма вольно. В русском издании это постарались сохранить — апшипки типа «напесал», «бог» с маленькой буквы[1] и т. п. Это не считая обилия пердильных шуток. Некоторые особо упоротые психеаторы комментаторы даже подозревали композитора в психическом расстройстве.
  • У А. А. Милна в «Винни-Пухе» с ошибками пишет Сова. Здесь даже объясняется, что автор хотел показать этой деталью.
  • Записки, которыми Карлсон троллит фрёкен Бок и дядю Юлиуса, канонично переданные гениальной Лунгиной: «В мири зкасок тожи люби булочкы. Гнум». И другие его смешные эрративы: курощение, низведение и т. д.

Кено[править]

  • «Частный детектив, или операция „Кооперация“» — китайского бандита Мао сыграл «Минтай Утепбергенов», как написали в титрах с разрешения Ментая Смагуловича. Сработало: зал ржал.
  • Фильм Тарантино «Inglourious Basterds». Причём для чего это сделано, Квентин так и не объяснил (вероятно, обстёбывается «крутое» произношение всяческих Брэдов Питтов). На русский имеет смысл переводить как «Безславные ублютки».
  • Defendor («ЗащитнеГ»), канадский фильм о горе-супергерое.
  • The Gamers 2: Dorkness Rising, продолжение фильма о группе любителей настольных ролевых игр. Здесь еще и игра слов: dork значит «задрот».
  • «Труффальдино из Бергамо» — название вышеуказанного города в песне звучит как Бергáмо, ради рифмы. В реальности он Бéргамо.

Телисиреалы[править]

  • «Lilyhammer» (вместо правильного «Lillehammer»). Как не слишком культурный герой название города запомнил, так сериал и назвали.
  • «Rome» от HBO. Шоураннеры наняли особого специалиста по вульгарной латыни, который подсказывал, где делать правильные ошибки в настенных надписях, чтобы древнеримские граффити выглядели как аутентичные творения безграмотных античных гопников.

Мутльфилмы[править]

  • Классическая серия мультфильмов студии Warner Brothers. Каждый выпуск обязательно имел в заставке одну из двух надписей: или Looney Tunes (а не Loony), или Merrie Melodies (а не Merry).
    • В случае со словом "merrie" это не совсем ошибка. Окончание "-ie" вместо "-y" характерно для британского варианта английского, и ограниченно употребляется в американском, но считается признаком старомодности и стилизации "подъ старiну".
  • Мегамозг в роли Галактического папы косил под дона Корлеона и зверски хрипел. В итоге назначенный им супергероем Хэл плохо расслышал собственное геройское имя и вместо «Titan» стал зваться «Tighten». В русском переводе это заметно только в эпизоде, где злодей пишет своё имя огненными лучами из глаз.
  • И когда посадим в лужу мы кота, вот тогда мы скажем дружно: «КРЫ-СО-ТА!»
    • Похожая история в озвучке старого (60-х) мульта о Бэтмене и Робине. Пойманная Женщина-Кошка в оригинале кричит: «It’s a CAT-astrophe!». Перевели как «Это КОТастрофа!».

Мульстиреалы[править]

  • Metalocalypse: группа Dethklok должна была быть Deathclock (к чему отсылает стиль death metal и клеймо шестерёнки у их слуг[2]), но название оказалось занято. Пришлось взять искажённый вариант, зато в названии каждой серии есть частица deth- или -klok.
    • Это может быть и отсылкой к культовой американской трэш-метал-группе «Megadeth» (должно быть «Megadeath»). Тем более, что история первого ритм-гитариста Магнуса Хаммерсмита сильно напоминает взаимоотношения Дейва Мастейна и Metallica — основание группы, изгнание и лютая обида.
  • Пингвины из Мадагаскара — Доктор Блоухол, с его «Пенгуины».
  • Коты быстрого реагирования — в оригинале SWAT Kats (вместо «Cats»). По сюжету, kats — это раса антропоморфных кошек, отсюда город Megakat City, главзлодей Dark Kat и т. п.
  • Сюда же — «Krazy Kat», «Karate Kat», «Kid vs. Kat». Хотя как минимум в последнем случае Kat — имя собственное.

Видио игоры[править]

  • Культовая серия игр-файтингов в Японии называется Samurai Spirits, а в США и Европе — Samurai Shodown. Именно так. Это ещё и отсылка к японскому слову sho.
  • Гениальные программисты демосцены theprodukkt выпустили много программных продукктов с двойным «к» в названии — в том числе и игру kkrieger.
  • Серия шутеров «Crysis» (вместо «crisis»): отсылка разом к названию студии (Crytek), движку (Cry Engine) и идейному предшественнику — Far Cry. Так же игра «Ryse: son of Rome» (вместо «rise») от тех же разработчиков.
  • Rhye’s and Fall of Civilization — Тровато вписал свой ник в название мода, что читается как Rise and Fall of Civilization
  • На NES была игра под названием Kid Kool and the Quest for the Seven Wonder Herbs.
  • Mortal Kombat же! Потому что K более брутально чем C. Хотите больше разных примеров именно на эту подтему — ищите их в самом начале статьи.
  • Gobl(i)ns же. Число букв «i» в названии определяется количеством играбельных персонажей в каждой части. С первой по пятую их 3, 2, 1, 3, 3.
  • Любительская русификация Chrono Trigger — средневековый повар произносит «крем-бриле» вместо крем-брюле. По задумке переводчика, повар впервые услышал это слово от Марли и не знает, как оно правильно произносится.
  • Postal 4: No Regerts. Типа «Постал 4: Нижалею ниачом».
  • The Neverhood — в оригинале главгерой носит имя Klaymen, потому что он, как и почти всё в игре, состоит из klay (а не clay) — глины абсолютной чистоты. Там же есть Willie Trombone и Big Robot Bil (а не Bill).
  • Devil May Cry — гравировка на пистолетах Данте: «For Tony Redgrave By .45 Art Warks» — отсылает к оригинальной новелле и создательнице оных пистолетов — Нелл Голдштайн, которая страдала паталогической дислексией и даже своё собственное имя без ошибок написать не могла, но зато была гениальным инженером с золотыми руками, отчего ошибка закралась даже в название её оружейной мастерской. В более поздних частях игры ошибку почему-то исправили, в итоге убрав полноту отсылки. И нет, Тони Редгрейв — это не какой-то дополнительный персонаж, который владел этими пистолетами до Данте — это сам Данте, просто он тогда своё настоящее имя скрывал.

На стольне игоры[править]

  • Орки из Warhammer 40000 разговаривают на Имперском готике, но часть звуков из-за выступающих зубов передать не могут (например «boys» превращаются в «boyz»). У нас такое обычно стараются передать «езыгом падонкаф».
    • Орки для начала называются Orks (Orkz на ихнем наречии). Это отделяет их от стандартных ГОСТовских орков и заодно столбит копирайт. Их язык и манеры же прямо содраны с национальных британских футбольных фанатов.
  • Mage: The Ascension — авторы подцепили идею Кроули разделять magic и magick. Первым словом в быту называют дисциплины, дары, простое чародейство — бо́льшую часть абилок других линеек. Маги же используют Истинную магию, magick.

Музыко[править]

  • Владимир Высоцкий иногда частенько, особенно в сатирических песнях применял вышеописанный приём, чтобы стилизовать речь персонажей своих стихов (в том числе речь рассказчиков).
    • Песня «В далёком созвездии Тау Кита». Помимо домкратов разной степени стремительности, Владимир Семёныч нарочито неверно расставлял ударения.
    • Ну и «ихний вождь Большая Бука» и «Тюк! Прямо в темя — и нету Кука!». В ту же степь «ихний вождь, товарищ Мао».
      • В той же песне про хунвейбинов и товарища Мао последний думает «похулиганить» вместе с Ляо Бянем (на самом деле, с Линем Бяо). Бонус для современников: во второй половине 60-х правая рука Великого Кормчего был известен (в том числе в СССР) не меньше, чем он сам, а вот в начале 70-х уже посмертно был объявлен предателем КПК и предан забвению.
    • И как же можно забыть про «польский (он же чешский и румынский с болгарами) город Будапешт»! Ошибка уже чисто фактологическая, но тоже нарочно и тоже для стилизации, постепенно доводимой до абсурда.
  • Замечен в этом и Александр Галич.
  • Аналогичная стилизация и в песне «Ох, ты боже мой» из фильма «Бумбараш»: «Ты чего ж, едрёна вошь, без мене какаву пьёшь?» и др.
  • Егор Летов традиционно писал «басс» и «бассист» (как в английском).
    • У него же в «Беспонтовом пирожке»: «Ни оконцев, ни дверцов, полна ж*** огурцов».
  • Рок-группа «АукцЫон».
  • Да и группа «Beatles» тоже. Но это ещё и графический каламбур: beetles — жуки, beat — ритм.
  • В ещё большей степени «Slade». Несколько ошибок в названии песни? Да запросто!
  • Композиции «ProzaKc Blues» и «FraKctured» и альбомы «The ConstruKction of Light» и «Heavy ConstruKction» группы «King Crimson».
  • «Gorillaz» же! Альбом «Humanz» — педаль в пол: названия некоторых песен также заканчиваются на -z.
  • Один представитель западной рок-музыки [не помню, как звать] всегда писал на концах слов -ck вместо -с. Он писал clinick, logick, magick, maniack, mimick и т. п. В названиях альбомов и песен он придерживался той же «личной орфографии» и называл это «визитной карточкой». В принципе, как минимум слова magick и maniack когда-то использовались, это устаревшая форма написания.
  • Сайкобилли-коллектив «Nekromantix».
    • В ту же степь — и а-капелльный квинтет «Pentatonix».
    • И евродэнс-группа Rednex, задолбавшая в свое время всех своим «Cotton Eye Joe».
  • «Helloween».
  • Немецкие трэш-металлисты «Kreator». По-английски это слово латинского происхождения пишется как «creator» — «создатель». В немецкий такое слово не просочилось, но, впрочем, в нём есть родственное ему Kreatur, «создание» (в смысле «тварь божья»), и пишется оно, как видите, через K.
  • Согласно слову Божию, группа «Linkin Park» должна была называться «Lincoln Park», по названию парка, через который ходил Честер, но домен lincolnpark.com оказался занят. Пришлось переименовывать в «Linkin».
  • Знакомый автора правки, живущий в России и не очень разбирающийся в украинском, послушав альбом «Музiка» группы «Воплі Відоплясова», долго был уверен, что слово «музыка» по-украински так и звучит. На самом деле, просто украинское слово «музика» шутки ради произнесли так, как если бы оно было написано по-русски (читается именно как «музыка»).
    • Зато ребята из «Zdob și Zdub» прониклись и сделали кавер. На молдавском-то всё правильно звучит, именно muzica. Правда, потом они ещё и русскую версию записали.
  • Популярная среди СНГ-шных блэкеров, некоторых язычников и (в прошлом) неонацистов (от нацистской тематики в текстах давно отошли) харьковская pagan black metal группа «Nokturnal Mortum». Вначале первое слово в их наименовании писалось правильно (Nocturnal), но потом название изменили.
  • «System Of A Down» — в песне «Lonely Day» несколько раз повторяется «The most loneliest day of my life»- по сути, это значит «Самый наиодинокейший день в моей жизни».
  • Тани МакКлюр, известная под собственным именем как актриса, в музыке взяла псевдоним Tahnee Cain. Написание имени намеренно было искажено ради правильного произношения: в англоязычной стране прочесть Tané как Тани (причём с двойным ударением), а не Тейн, мог только заранее знающий об этом. Свою группу Тани назвала Tryanglz, что также является искажением от triangles.
  • «Limp bizkit» же! И «Led Zeppelin».
  • «Def Leppard» — согласно официальной версии изначально назывались «Deaf Leopard», но так как тогда было много панк-групп с подобными «животными» названиями, на концерты приходили панки и уходили разочарованными, так что группа, подумав, исказила название и тем самым исправила проблему.
  • Проект музыкантов Ника Мэда и Дэнни Фокса — «Свидители ИеговА» — именно так. В одноименной песне вообще «Свидетель Иегова». Просто по приколу, чтобы било по ушам и пронимало.
  • «Pink Floyd» — знаменитая строчка «We don’t need no education» из «Another Brick In The Wall, pt.2». Если вы забыли, для английского языка не характерно двойное отрицание. Роджер Уотерс, сделав строчку нарочито безграмотной, зло поиздевался над своими школьными учителями и подчеркнул их собственную некомпетентность и необразованность.
    • Для литературного английского. Для эбоника (диалекта агрессивно безграмотных американских негров) это как раз характерно.
  • «Крематорий» — песня «Гиена огненная».
    • К слову, ошибочка-то довольно популярная, и гиена (животное), изрыгающая из пасти пламя, — вполне христианское изображение, даже в росписях храмов присутствовало. Но это скорее популярный дьявольский монстр — адская гиена.
  • Елена Войнаровская, «Рай на полчаса» — «Это наш с тобой маленький апокалИпсис».
  • Не так очевидно, но коллектив «Pantera» намеренно пишет своё имя именно так вместо более верного «Panthera».
  • «Громыка» весьма котирует такое. Получается «Метание копьём» или «Индейцы-ковбойцы»[3] например.
  • «Сплин» — «Маяк». Песня написаная на стихотворение В.Маяковского «Лиличка!». Рифмы ради А. Васильев в фамилии А.Е. Кручёных допустил аж целых две ошибки: "Комната — глава в крученыховском аде."
    • Не троп т.к. рифма там и так была, а значит ашыпка не нарошна. Просто он и не задумывался о том, что Кручёных вовсе не Крученых.
  • «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песняки мои все знает наизусть». Пополам с феня.
    • У них же — «Два кусочека колбаски».
  • «Сектор Газа», «Святая война» — «Наступил Апокалипсис, открылись адские врата». Это силлабо-тоническая игра с ударением, Клинских вообще подобное очень любил.
  • При цитировании песни «Destroid 8 Annihilate» фанаты Just Shapes & Beats пишут постоянно встречающееся в ней слово destroyed как destroid. YOU HAVE BEEN DESTROID!
  • Марк Тишман, «Всё хорошо» — «Спою я на Ямайке или в тайге, стоя на голове, стоя на ноге». Подсвечено в клипе, в котором школьник таким ударением выводит из себя учительницу.
  • «Агата Кристи», пара песен с альбома «Триллер. Часть I». «Кто украл мою звезду» - «А у реки нет воды». Заглавная «Триллер» - «А если б ты поняла...»

Теле видиние[править]

  • В передаче «Городок» нередко так прикалывались, добавляя знакомым словосочетаниям двойной смысл:
    • «Мужыкальная пауза», т. е. «музыкальная пауза» — поначалу почти постоянная рубрика. Позднее превратилась в рубрику «мужикальная пауза».
    • «Двести» — пародия на «Вести» и чуть в меньшей степени — на гиперпопулярную в 90-е передачу Невзорова «600 секунд», постоянная рубрика в ранних выпусках.
    • А слово «реклама» писалось с отзеркаленной буквой «к» практически всё время существования передачи.
    • Время от времени обыгрывалось и название передачи в варианте «Гарадок».
  • Деффчонки же.

Риалне жызнь[править]

  • У помещика и драматурга А. В. Сухово-Кобылина, когда он писал не для печати, а сам для себя (письма, дневники, и даже предисловия к собственным пьесам), была привычка втыкать где попало заглавные буквы: «…приятный Подарок — в форме отказа Министром Двора в деньгах… Но, к моему Удивлению…»
    • И нет, это не «как в немецком». В немецком абсолютно все существительные всегда пишутся с заглавной, а Александр Васильевич писал так не все из них, а только те, которые хотел «эмоционально выделить».
    • «Я все приятные вещи пишу с заглавной буквы» © знакомая автора правки
  • Оккультист Алистер Кроули ввёл в обиход термин «magick». Он считал, что так будет круче и таинственней, как бы отделяя истинную магию от профанированной.
    • А в староанглийском это самое «-ck» на конце (вместо «-c») было не ошибкой, а правилом. Поэтому слово magick максимально точно можно перевести как «магiя» или адаптировать как «ворожба».
  • По рассказам ветеранов Великой Отечественной, советские партизаны нарочно писали радиограммы с орфографическими ошибками — чтобы немцы дополнительно помучились при дешифровке.
  • В США ещё в 1940-е годы было принято вывешивать на ночных клубах объявления: «Rock’n’roll all nite» («Рок-н-ролл всю ноч»).
    • С прикрученным фитильком, потому что произношение одинаковое, и в фонетическом русском такую ошибку передать в тексте сложно. Та же история с light/lite, но lite обзавёлся и собственными смыслами.
  • В инженерной практике на оборудование вешают зелёные таблички «RITE» и красные «RONG». Ушлые инженеры переводят как «Routine Inspected and Tested Equipment» (регулярная проверка выполнена) и «Repair Or No-Go» (не использовать без починки). А необразованные уборщики и прочие читают «Right» или «Wrong», то есть «правильный» и «неправильный». Даже 100%-ный идиот-дальтоник разберётся!
    • Обыграно в фильме «Аполлон-13».
  • Голливудская и бродвейская актриса Джейн Мэнсфилд (1933—1967) в паспорте именовалась Вера Джейн Палмер (Vera Jane Palmer). Когда она взяла себе псевдоним Jayne Mansfield, то решила записывать «Джейн» как Jayne, а не как Jane. Возможно, отсылка к слову jay — болтунья, «сорока».
  • Барбара Стрейзанд в начале своей карьеры выкинула из своего имени одну букву («Оно и так слишком длинное!») и прославилась именно как Барбра.
  • В последние годы среди американских родителей пошла повальная мода придумывать детям «оригинальные» имена путём внесения умышленных ошибок в написания имён классических, с сохранением произношения: Jayson вместо Jason, Ashlee вместо Ashley и т. п. Особо креативные мамочки не ограничиваются заменой одной буквы, получая на выходе что-нибудь типа Jazzmyn (в девичестве Jasmine) или Mikayla (искажённое Michaela).
    • Соотечественники, имеющие в имени или фамилии букву «Ё», ехидно посмеиваются.
  • Езыг падонкаф эксплуатировал этот приём в режиме «педаль в асфальт, в гранит, в базальт, в земную кору, в мантию, в планетарное ядро и далее до самой Австралии».
    • В противовес антиорфографичным (знаешь правило — нарушь) падонкам появился гиперорфографичный (знаешь правило — примени даже там, где не нужно) «преведский».
  • А ещё в Фидонете был Йож. Читать его было очень сложно, пока не наступало осознание: Йож не просто «пишет, как слышит», он пишет буквально именно так, как слышит, отринув понятие орфографии.
    • Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.
      • С прикрученным фитильком — белорусский язык глазами россиянина, привыкшего к безударным гласным и проверочным словам, первое время тоже воспринимается как «падонкаўскый», и вызывает бурю сомнений, шта эта и есць граматнае написание.
  • Идейно близкие вышеупомянутому и весьма его уважающие кащениты, у которых искажение было ещё и тематическим со сквозными мотивами евrейского вопrоса и психиатрии. В тогдашнем Фидо указание на орфорграфию считалось оффтопиком и могло послужить поводом к бану, чего тсойчиняющие эту ахинею мойшенники и добивались, оставаясь формально сами в рамках культурного общения. Азохен вей!
  • Ещё одна субкультура: среди праваслабно-поцреотствующих товарищей существует забавное суеверие не отображать на письме оглушение конечного звука приставки «без-» перед глухими согласными, как требуют того действующие орфографические правила, потому что «бес-» в их советско-атеистическом сознании каким-то образом ассоциируется с бѣсомъ. Поскольку та же дореволюционная норма для приставки через-/чрез-, не говоря уж об из-, воз-, раз-, роз-, низ- перед с, ими игнорируется, это никак не тянет на рецидив старой орфографии (равно как и украинской, где приставки роз-/без- пишутся так и не иначе — этой субкультуре вера велит быть непримиримыми украинофобами, отрицающими сам существование украинского языка и народа), а является таким же подчёркнуто-эрративным написанием, как в предыдущих пунктах (другое дело, что они в силу своего невежества и беСкультурия всерьёз считают его единственно правильным, не испорченным ж*добольшев*ками, а не стебутся, как кащениты).
  • А у нас на проекте поселился неизвестный науке зверь чятик. Как правило, вредит весенним посевам, и очень-очень иногда служит благому делу красивой подачи информации через диалог. Причём во втором случае обычно сымитированный (обе стороны написаны одним человеком или как минимум кем-то отредактированы по сравнению с оригинальными правками участников).
  • Популярные в интернетах и телеграм-каналах мемы с котиками вовсю используют эрративы для имитации «кошачьего» языка: «Вы продоёте рыбов?», «Чипсеки конфискуютцо», «Хочеться кушоц», «Ето моя питса»… Очень популярна «случайная» замена Ь на Б: спатб (или даже спотб), некада объяснятб etc. Вероятно, мода пришла с Запада, где тоже любят конструкции типа «I dunt sean your cheezburger».
  • Очепятка же!
    • Не так страшна сама очепятка, как то место, куда она всралась!
  • И Фефекты фикции! Правда, с прикрученным фитильком: именно так в фильме и звучало.
  • Патентованные названия и торговые марки. Нельзя патентовать общеупотребительные слова? Легко — меняем в слове одну-две букву и патентуем. Именно таким образом из марки «Blu-Ray» исчезла буква «e» в конце первого слова.
  • Белые и пушистые, Ku Klux Klan. Происхождение первых двух слов доподлинно неизвестно (то-ли от греч. «κυκλος» — круг, колесо[4], то-ли от латинского «cucullo» — капюшон), но вот последнее точно от английского clan.

Зм. токже[править]

  • Иронический эрратив — троп играется для того, чтобы высмеять явление, название которого намеренно написали неправильно (именно как бы «принижения ради»).

Примечания[править]

  1. В немецком языке вообще все существительные обязательно пишутся с заглавной литеры, чем Моцарт подчас откровенно пренебрегал.
  2. В песне про слуг «The Gears» и вовсе открыто звучит рефрен «Become a part of klock, become a gear».
  3. Да в общем-то детское народное произношение в 1980-х.
  4. Правильно читается это «киклос», а не «куклос», но это не делает версию несостоятельной: Ричард Рид, предложивший название «Рыцари Куклос», был не очень прошарен в греческой письменности.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы