Популярное заблуждение/Литература (на других языках)

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Основная статья
Раздел русскоязычной литературы

  • Миф об Эдипе почти всегда пересказывают (и делают из него странные выводы) по трагедии Софокла «Царь Эдип», игнорируя, что это всё-таки авторская обработка мифа и что у трагедии есть продолжение («Эдип в Колоне»). Зигмунду Фрейду Эдип пришёлся к месту во многом потому, что это была единственная древнегреческая трагедия, хорошо знакомая его потенциальным читателям. Благодаря простому и классическому языку, а также небольшому объёму, её изучали в гимназиях на курсе классического греческого (примечательно, что в советской школе, когда образование стало средним и всеобщим, детей знакомят с древнегреческой литературой по эсхиловскому «Прометею Прикованному»: всё-таки образцом должен быть революционер и диссидент, а не сын царя, который натворил непонятно что). У Гомера эта легенда тоже упоминается, но конец не настолько трагичен: кончает с собой Иокаста, а Эдип женится во второй раз, царствует в Фивах и гибнет в битве с врагами, в честь чего учреждают игры. В более поздней поэме «Эдиподия» четыре сына названы детьми от второго брака. Чума, которая обрушилась на Фивы и самоослепление появляется только у Софокла (или у Эсхила: его трагедия об Эдипе не сохранилось). И даже по Софоклу Эдип продолжал править даже после самоослепления: он ушёл из города, когда понял, что сыновья перехватили власть. И умирал в Колоне опять же только у Софокла (видимо, трагику хотелось увязать легенду с Афинами, а заодно изобразить места, откуда сам был родом).
  • «Илиада». Троя и Илион — не синонимы. Троя — название страны (как Аттика или Беотия), а Илион — её столица. Нигде у Гомера не упомянуты стены Трои и т. п., там есть только стены Илиона. В IX песне сообщается, что Ахилл разрушил 11 городов в Трое (а вот Илион разрушить так и не смог).
    • В «Илиаде» не описывается ни Троянский конь, ни гибель Ахиллеса от стрелы в пятке (но есть предсказание, что он погибнет у Скейских ворот, а убьют его Аполлон и Парис). Суд Париса и похищение Елены тоже отсутствуют. Собственно «Илиада» описывает небольшой эпизод, имевший место за несколько месяцев до падения Трои (самым значимым событием этого эпизода является гибель Гектора от рук Ахиллеса). Остальное было описано в других поэмах троянского эпоса (целиком это видимо был кирпич навроде Махабхараты). В силу литературных достоинств именно Илиада и Одиссея стали программными произведениями в системе образования классического и эллинистического периодов, были откопированы во множестве экземпляров и дошли до нас целиком. От остальных поэм остались только фрагменты и пересказы.
    • История троянского коня есть у Гомера, но… в Одиссее.
  • Цикл восточных сказок «Тысяча и одна ночь». Как вы думаете, кто такой Синдбад? Храбрый путешественник, обладающий крепкой мускулатурой? Или всё-таки торговец средних лет, который вообще хочет жить мирной жизнью?
    • Аладдин жил не в Багдаде. В оригинале он живёт «в одном из городов Китая» (возможно, имелась в виду Согдиана, но вообще география сказки очень условна: злодей-колдун названг выходцем из Магриба), а в диснеевской экранизации это вымышленный город Аграба. Заблуждение пошло из заставочной песни мультфильма про «Добрый путник войди в славный город Багдад...».
  • «Витязь в тигровой шкуре» Руставели, цитата-бастард «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны» не появляется ни в одном изданном переводе. В сети иногда встречаются утверждения, что это перевод Цагарели, так вот: в переводе Цагарели издавались исключительно отрывки, которые до этого места вообще не доходят.
  • Хокку и хайку — это не варианты произношения. Хокку (дословно «вступительный стих») называлось первое стихотворение в поэтической игре рэнга. Со временем стали писать просто хокку, без рэнга, и в конце XIX века Масаока Сики предложил называть такие самостоятельные стихотворения хайку и термин прижился. А юмористические стишки, стилизованные под хокку, называются сэнрю.
  • Творчество Виктора Гюго:
    • «Собор Парижской Богоматери» не является готическим романом, средневекового готического собора в качестве основной детали сеттинга недостаточно (тем более что готическая архитектура отнюдь не является обязательным элементом готического романа). Это исторический роман в жанре романтизма, хоть и с деконструкцией. То, что роман вызвал в европейском обществе всеобщую любовь к готике во всех ее проявлениях — другой разговор.
    • «Отверженные». Даже в Википедии написано, что инспектор Жавер преследовал беглого Вальжана вплоть до парижских баррикад. Ничего подобного: Жавер был уверен, что упёк Вальжана на пожизненную каторгу и расследовал другие дела. И Жавер не преследовал Вальжана по парижской канализации, когда тот нёс тело раненого Мариуса (такая сцена есть в некоторых экранизациях): они сталкиваются уже позже, и Жавер в это время разыскивает Тернадье.
    • Виктор Гюго не посылал своему издателю телеграмму из одного символа ? и не получал в ответ !. Эта шутка была в ходу задолго до первого издания «Отверженных».
  • «Франкенштейн» — многие думают, что так зовут монстра. На самом деле Виктор Франкенштейн — безумный учёный, а то, что он создал, это «Монстр», «Чудовище» или «Создание» (Франкенштейна).
    • Его можно считать сыном Виктора, в таком случае он мог присвоить и фамилию.
    • Иногда монстр получает имя Прометей (по названию произведения «Франкенштейн, или современный Прометей»). А в экранизации комикса «Я, Франкенштейн» монстр получил от королевы горгулий имя Адам (в честь первочеловека, созданного Богом).
    • Впрочем, заслуженные «годзиллоделы» кинокомпания «Тохо» в фильме «Франкенштейн против Барагона» (и его продолжениях) именно монстру дали имя Франкенштейн. А создатель чудовища — нацистский сумасшедший учёный доктор Райзендорф.
    • В Beetleborgs — обоснованно: там доктор Франкенбинс относится к своему творению именно как к сыну.
    • Есть афоризм о том, что образованные люди знают, что Франкенштейн — это не чудовище, а умные люди понимают, что Франкенштейн — всё таки чудовище.
    • Само Чудовище вовсе не было добрым, но глупым. Такой образ создан артистом Борисом Карлоффом и ничего общего с книгой не имеет. В книге Чудовище скорее благородный дикарь, которого ожесточает злоба и вероломство цивилизованных людей.
    • И никакого оживления с помощью молнии «гомункула», сшитого из разных тел — это всё из первой экранизации пришло, а не из книги.
    • И злобного подручного Игоря в книге не было. Более того, его и в кино изначально не было — этого персонажа в фильме звали Фриц.
    • И никакой невесты чудовищу не создавали. Точнее, в книге Виктор собирался это сделать, по просьбе монстра, но в итоге отказался от данной затеи и разорвал недоделанную невесту на кусочки.
    • Да и доктор Франкенштейн появился в адаптациях. В книге он студент без докторской степени.
    • Монстр не был кое как сляпанной вместе грубой орясиной с торчащими в башке винтами. Когда Виктор описывает его внешность, он, даже находясь в пред-истерическом состоянии, отмечает, что у монстра, как минимум, были совершенные телесные формы и роскошные густые волосы. Отвращение вызывали нюансы его внешности — похожие на бельма глаза, почти безгубый рот, туго обтягивающая мышцы кожа.
    • Монстр не убивал своего создателя. Его родных, друга, возлюбленную - да, но не его самого. Виктор умер от измождения, истощения, переохлаждения и прочих недугов, заработанных во время безумной погони за монстром по Арктике.
  • «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» не первый европейский роман, он не уничтожил рыцарский роман как жанр и читался современниками просто как откровенная пародия (примерно как мы сейчас воспринимаем пародийные комедии в духе «Не грози Южному Централу…»). И это не первый пародийный роман: плутовской роман появляется в середине XVI века, за полвека до выхода «Дон Кихота». Сам Сервантес успел перед смертью закончить вполне каноничный рыцарский роман «Странствия Персилеса и Сихизмунды». Именно в XVII веке из героического рыцарского романа выделяется галантный, больше для женской аудитории, и фантастические рыцарские романы пишутся всю эпоху классицизма, пока уже в XVIII веке из жанра не выделились роман готический. Уже в начале XIX века Вальтер Скотт начинает писать исторические романы (с большим вниманием к быту и без фантастики), но и тогда рыцарский роман не умирает: романтики сочиняют поэмы и даже пишут стилизованные романы «в духе романтической старины». Современное фэнтези в этом плане никакой не новый жанр: его преемственность вплоть до поэм Гомера несомненна.
    • И главный герой там творит непотребства не потому, что старомоден и благороден в эпоху, когда век рыцарей уже прошёл. В тексте прямым текстом сказано, что Алонсо Кехано на старости лет попросту сошёл с ума и перестал различать художественный вымысел и реальность, а случай Санчо Пансы скорее похож на ситуацию индуцированного бреда. Тяжёлая (рыцарская) конница активно участвовала в войнах, которые вела тогдашняя Испания и, разумеется, даже живи Дон Кихот в эпоху Крестовых походов, никакой сюзерен не позволил бы ему бросить надел и службу, чтобы странствовать по неведомым странам, совершая подвиги во славу прекрасной дамы.
      • С Санчо намного интереснее. Он реально надеется, что его хозяину повезет, и он назначит его губернатором какого-нибудь острова. В его лице Сервантес высмеивает склонность тогдашних испанцев к авантюризму, возникшую оттого, что многие конкистадоры (и далеко не всегда дворяне) уезжали в колонии нищими, а возвращались миллионерами (а что возвращался один из сотни — это так, нюанс).
  • Наполеон не отправлял де Сада в приют для душевнобольных после ознакомления с «Жюстиной». Гнев императорской цензуры вызывал выпущенный анонимно тем же издателем эротический роман «Золоэ и две ее приспешницы; или, Несколько десятков лет жизни трех хорошеньких женщин» (русский перевод названия «Золоэ и два ее спутника» очевидно неверен), с явными намёками на семью Первого Консула. И сам де Сад, судя по всему, этого романа не писал.
  • Роман Гёте «Страдания юного Вертера» не вызывал волну самоубийств в Европе, есть лишь единичные случаи сомнительной достоверности (или самоубившийся «Вертера» не читал, или читал, грустил, но не самоубился). Тем не менее, уже начиная с XVIII в. об этой волне говорят как о непреложном факте, а в XX в. психологи обозвали «эффектом Вертера» серию подражающих самоубийств.
  • «Три мушкетёра» — отчего-то многие думают, что в этой книге герцог Бекингэм развязал войну с Францией из-за любви к её королеве. Так вот, на самом деле ничего подобного. Он говорит, что ради неё способен на всё, в том числе и на войну, если бы понадобилось, да. Но на самом деле он с английской армией лишь помогал своим единоверцам — протестантам Ла-Рошели, на которых напали такие же французы, но только католики, под предводительством кардинала Ришельё и короля Людовика XIII. В большинстве экранизаций суть конфликта подаётся смазанно, но, к сожалению, и многие из читавших книгу, читали её недостаточно внимательно, и считают, будто это Англия напала на Францию.
    • Тут, вероятно, сыграл роль сериал Юнгвальд-Хилькевича, где Бекингэм в своей песне грозит армией и флотом Британии. Однако это только для невнимательных зрителей. В том же самом сериале Людовик отчётливо произносит «Мы решили объявить войну Англии и осадить Ла-Рошель». Бэкингем тут не при чём!
    • Из-за экранизаций любят выставлять королеву как чуть ли не английскую шпионку, якшающуюся с Бэкингемом, в то время как Рррродина ведёт с Англией войну. На самом деле — почитайте письмо королевы к Бэкингему! «Если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне». Она откровенно использует его влюблённость, чтобы влиять на политику Англии в пользу Франции!
  • Андерсеновская Русалочка вообще-то в финале не погибает, а перерождается в духа воздуха. Понятно, что такое перерождение логично трактовать как описание смерти, но это именно трактовка. А прямым текстом достаточно подробно описываются ощущения Русалочки и рассказывается, что из себя представляют духи воздуха и чем они занимаются. Автор правки, знавший финал сюжета из недиснеевского мультика и со слов школьной учительницы, решился прочитать оригинал только в подростковом возрасте и приятно удивился.
  • Тарас Шевченко. Когда доходит до укросрача, (про)российская сторона часто упоминает, что Кобзарь писал «на Украине». Полуправда: он писал и «на», и «в».
    • И уж точно не Шевченко сочинил два шовинистических стишка — один на русском про украинцев, другой наоборот. Эти стишки абсолютно не похожи на творчество Кобзаря, но подозрительно похожи друг на друга.
    • А вот «Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями» он все-таки писал, но не надо вырывать фразу из контекста поэмы «Катерина», откуда она и взята. Собственно, уже следующая строчка поясняет, почему с «москалями» затевать романы все-таки не стоит: «Бо москалі — чужі люди, роблять лихо з вами». Поэма повествует о том, как украинскую девушку «поматросил и бросил» офицер российской императорской армии, и все закончилось очень плохо. Собственно, под «москалями» он подразумевает офицеров и аристократов.
  • Alice in Wonderland — Бармаглот не участвует ни в первых, ни во вторых приключениях Алисы. Более того — нет никаких достоверных свидетельств, что эта тварь и вовсе существовала что в том мире, что в этом. Это персонаж местной мифологии, которую Алиса зачитывает из попавшейся под руку книги. Тем не менее, в многочисленных адаптациях Алиса непременно с Бармаглотом сражается — очень уж хорош в качестве второго по значимости гада после финального босса. Ну а птичек Цуп-Цуп (Jubjub bird, Цапчиков) из отдельных переводов и вовсе выпилили. А вот Брандашмыг появляется во плоти, но не в «Алисе», а в «Охоте на Снарка».
    • Шляпник (Hatter), конечно, безумен, но ни разу в тексте не был назван «Безумным Шляпником» (Mad Hatter). Просто Шляпник.
  • Жюль Верн, «Дети капитана Гранта» — некоторые люди считают, что Паганель был энтомологом и изучал насекомых. Как так — географ? А вот так — на один образ наслоился другой, из более позднего произведения. В «Пятнадцатилетнем капитане» действует персонаж, весьма похожий на Паганеля — тоже учёный не от мира сего, но энтомолог, а зовут его кузен Бенедикт. Короче, как в анекдоте: и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл, а так всё правда.
    • С прикрученным фитильком, поскольку таки многие помнят, что Паганель именно географ. «Виной» тому эпизод, когда в финале он получил удар от майора. Именно за то, что не вспомнил двойного названия острова, который из-за этого пришлось столько времени искать. Майор посчитал, что для географа такое непростительно. И об этом запоминающемся эпизоде помнят многие из тех, кто читает наискосок, или знает сюжет с чужих слов.
  • Киплинг, «Маугли» — взятые из этой книги слова «закон джунглей» сплошь и рядом упоминаются в значении «фактическое беззаконие, произвол, право сильного». Однако описанный в книге закон даже по нынешним временам выглядит вполне справедливым, а в годы написания и вовсе мог в некоторых отношениях считаться прогрессивным по сравнению с реальностью.
    • Вероятно, на (пост)советском пространстве заблуждение о «законе джунглей» возникло из-за слов Табаки в мультэкранизации: «Закон джунглей гласит — каждый сам за себя!». Но это не настоящий закон джунглей, а выкрик злодея, который пытается смутить волков.
    • В то же время на Западе «Law of the jungle» тоже означает «superiority of brute force or self-interest in the struggle for survival».
  • Очень странное заявление Веллера из «Технологии рассказа»: «Поныне знаменитый в России, Лондон невысоко оценивается современной критикой и отнюдь не считается классиком американской литературы». Конечно, критики не раз обрушивались на его творчество (как неизбежно ругают любого крупного автора), но Джек Лондон при жизни публиковался в самых престижных журналах, получал колоссальные гонорары и до сих пор считается классиком американской литературы (вплоть до регулярных переизданий в сериях классиков школьной программы), а «Белый Клык», «Зов предков», «Морской волк» и «Мартин Иден» экранизируются в США с завидной регулярностью. Видимо, Веллер перепутал его с порядком забытым в англоязычном мире 1970-х, но продолжавшим переиздаваться в Союзе Томасом Майн Ридом.
    • Джек Лондон не кончал с собой. Морфий был прописан ему от астмы, и судя по всему, это был тот самый случай, когда передозировка лекарства оказалась сильнее болезни. Аналогично умерли от долгой морфинной терапии Алексей Константинович Толстой и Зигмунд Фрейд, но их почему-то никто самоубийцами не считают. Хотя нет — Фрейда таки считают.
  • Брэм Стокер, «Дракула»: ни разу прямо не сказано, что граф Дракула — это на самом деле Влад Цепеш, господарь Валахии. Сам граф называет Влада своим славным предком (хотя принято считать, что это он так скрывал свой возраст).
    • Более того, прикончили аристократичного кровопийцу не осиновым колом в сердце и уж тем более не рассветным солнышком (это вообще изобретение кино, у Стокера он без проблем ходил днём) а обезглавливанием. Причём непальский нож — это, скорее всего, кукри.
  • «Волшебник страны Оз» — титульный волшебник оказался просто фокусником, и не владел магией, ведь так? Не совсем — только в самой первой книге цикла волшебник был шарлатаном. Позже, вернувшись в страну Оз, стал учеником волшебницы Глинды, и она обучила его магии. Здесь путаница с советской адаптацией Волкова либо знакомство с озианой в рамках первой книги, а то фильма Флеминга.
  • «Весь „Улисс“ написан „потоком сознания“, и Джойс в этом отношении новатор»? А вот и нет. «Потоком сознания» написана только последняя глава «Улисса». И за 100 лет до Джойса это приём использовали Гюго («Последний день приговорённого к смерти»), Достоевский («Неточка Незванова»), Толстой (сцена бреда в «Анне Карениной»), Гаршин («Четыре дня», «Ночь») и десятки других авторов. А сам термин «поток сознания» в ходу с середины XIX в.
  • Гастон Леру, «Призрак Оперы». В ложу № 5 Гранд Опера (которая зарезервирована за Призраком) можно купить билеты (но не сайте, а только в кассе). И из неё не открывается самый лучший вид на сцену. Совсем напротив: если сесть близко к перилам, то видишь сцену, но и тебя тоже видят все соседи, а если сесть в глубине, то видна только оркестровая яма. Видимо, Призрак предпочитал не смотреть оперы, а слушать.
  • Франц Кафка, «Превращение» — Грегор превратился в огромного таракана? Нет, просто в мерзкое насекомое. Таракан — возможная, но не единственная интерпретация, в оригинале служанка употребляет слова «навозный жук».
  • П. Г. Вудхаус, «Дживс и Вустер»: Дживс — дворецкий? Нет, он камердинер, личный слуга Берти Вустера.
    • Аналогичный ляп даже в названии манги «Black Butler» (которая во многом вдохновлена Дживсом и Вустером). Непохоже, чтобы Себастьян управлял имением и хлопотал на кухне, он именно телохранитель и камердинер Сиэля.
    • Фигаро служит камердинером графа только со второй части трилогии, «Безумный день, или Женитьба Фигаро». В первой («Севильский цирюльник») он, прямо по названию, просто ловкий пройдоха-цирюльник, который вызвался помочь графу добиться любви Розины.
  • Люди, знакомые с битниками только по их мемуарам, уверены, что опустившийся героиновый наркоман Старый Бык Гэйнз из «Ангелов опустошения» Керуака — это Уильям Берроуз. Его быт и правда похож на описанное в «Голом Завтраке», но прототип Старого Быка — совсем другой битник, Уильям Майнард Гарвер, умерший в 1957. Уильям Берроуз тоже появляется в книге — это куда более бодрый и завязавший с наркотой Бык Хаббард. Вообще, многое у Берроуза списано не с собственного опыта, а со злоключений Старого Быка.
  • Толкин и его Легендариум:
    • Толкин как якобы «основатель фэнтези». И до него было немало авторов, писавших про вымышленные миры и магию. Уж как минимум Роберт Говард с «Конаном» сравним с Толкином по известности и издаваться начал раньше (первый рассказ про Конана, «Феникс на мече» — 1932 год, за пять лет даже до «Хоббита»). Ещё раньше были Лорд Дансени, Вильям Моррис, Хоуп Миррлиз и Джордж Макдональд. А если смотреть не на название, а на суть, то всевозможные рыцарские романы, эпосы и сказки для взрослых существовали… в принципе, просто всегда.
      • Заблуждение возникло потому, что «Властелин колец» вызвал бум фэнтези, то есть сделал его популярнее (и не сразу после выхода, а в 1960-е, когда его издали в США серией дешёвых покетбуков, чтобы было по карману подросткам). Так же и «Звёздные войны» вызвали бум космооперы, но уж конечно не основали её.
    • Чёрно-белая мораль произведений Толкина: не то чтобы заблуждение, но фанатское утрирование. Да, у Профессора есть стороны «добра» и «зла», но на «доброй» стороне есть и ошибающиеся, слабые духом персонажи (Денетор, Боромир, Теоден), есть и персонажи, которые не служат ни свету, ни тьме (тот же Голлум). Если сравнивать с аналогичными книгами той эпохи — в «Мио, мой Мио», например, деление на чёрное и белое куда жёстче.
    • Под Войной Кольца подразумевается Вторая Мировая, а Мордор — Германия? Или Холодная война, Мордор — СССР, а орки — русские? Сам Профессор однозначно отрицал какую-либо связь между событиями своей трилогии и современной историей нашего мира — более того, он лично критиковал шведского издателя «Властелина Колец», допустившего подобную вольность в предисловии от переводчика. Но постсоветских русофобов это не разубеждает, а для горе-патриотов вообще является предметом извращённой гордости (собственно, из этого штампа выросло множество современных мемов Рунета, включая даже и наш троп Чекистско-бандитский мордор, а также привычка выгораживать не-злую тьму, не столько с стороны романтики/неправого автора, как обычно делают на западе, сколько с злобного света, преследующего несчастных темных).
      • Буквальной аналогии здесь, разумеется нет, а вот общее настроение вполне могло быть навеяно Второй Мировой, поскольку книга писалась именно во время войны, когда сыновья писателя Майкл и Кристофер были на фронте, или Первой Мировой, в которой участвовал сам писатель[1]. Вот только противниками англо-американских «эльфов» в ПМВ и ВМВ были отнюдь не русские, поэтому есть мнение, что условные русские представлены во «Властелине» всадниками Рохана. Впрочем, галковскоман Богемик печально знаменит своими вольными полётами фантазии.
      • Возможно, заблуждение пошло из-за того, что в венгерском языке «русский» — orosz. Хотя сам Толкин писал, что позаимствовал слово «orcneas» из «Беовульфа», да и слово «орк» в интерпретации «чудовище, монстр» и «чужеземный захватчик» известно в Западной Европе со времён Раннего Средневековья.
        • Скорее уж потому, что Саруман в оккупированном Шире создаёт типичные колхозы. Но Саруман, на минутку, далеко не главный злодей, а лишь его союзник (и не слишком-то надёжный). К тому же типичный колхоз мало отличается от типичного кибуца (по крайней мере по сравнению с тем, что было у хоббитов), а также от других аналогичных сообществ, существовавших далеко не только в СССР/России.
    • Откуда-то всплывающая в рунете байка, будто Толкин и конкретно «Хоббит» был популярен в нацистской Германии за использование нордической мифологии. На самом деле его там даже не издавали — после того, как на вопрос о еврейских предках он издевательски ответил «К сожалению, не имею предков среди этого замечательного народа». А мифологию эту любил и использовал далеко не один Джон.
    • Между тем, в 1960-е была популярна и примерно так же «общепризнана» идея, что под кольцом Толкин понимает ядерное оружие (и собравший все кольца попросту уничтожит мир). Это, кстати, ближе к реальному тексту — кольцо должен донести именно хоббит, потому что, как показал опыт Голлума, простодушный селянин не особо навредит миру, даже заполучив в руки эдакое «сверхоружие». Именно поэтому ни Гэндальф, ни Галадриэль не должны даже прикасаться к Кольцу. Вот только большая часть книги была написана до Хиросимы. А человеку, прошедшему Первую мировую, не требовалось увидеть ещё более мощное оружие, чтобы писать об опасности оружия.
    • Мнение о том, что орки точно произошли от эльфов. Эта версия является самой распространённой, но она — лишь одна из нескольких, и даже в «Сильмариллионе» подаётся лишь как мнение Мудрых, но не однозначно достоверный факт. А позже Профессор пытался придумать версию происхождения этих созданий не от эльфов, даже на одном из своих черновиков сделал пометку: «Оставить — орки не от эльфов», но ничего придумать не смог и не успел. В данном случае заблуждением следует считать не само мнение «орки от эльфов», а убеждённость в её абсолютной правильности.
      • Гномы появились раньше эльфов, но эльфы всё равно перворождённые.
        • На самом деле полуправда: Ауле прослышал про замысел Эру и подсуетился раньше, но поскольку он не был Творцом, не мог дать гномам души, из-за чего, пока Эру не смилостивился, они были простыми автоматами, лишёнными свободы воли. А когда Эру согласился их оживить, то поставил условие, что гномы будут спать, что бы эльфы были первыми.
    • «Хоббитон — столица Шира». Хоббитон действительно являлся одним из самых населённых поселений хоббитов (как в Шире — так и вообще в Средиземье) и важным культурным и экономическим центром — но каких-то административных полномочий у этого города не было. Столицей Шира могли считаться, скорее, Тукборо (обитель тана — «военного предводителя» хоббитов) и Michel Delwing (который в разных переводах побывал Микорытами и Землеройском на Белых Увалах) — резиденция мэра.
      • Знакомые с Толкином по очень сильно порезанной (раз так в несколько) советской версии думали, что это Шир часть Хоббитона. Виновата карта-приложение.
    • Одновременно внутримировой и реальный пример: как жаждавшие бессмертия нуменорцы, так и мало сведущие в легендариуме Толкина читатели полагают, что Валинор называется Бессмертными Землями потому, что на его территории смерть невозможна (и что поэтому Бильбо, Фродо и Гимли стали бессмертными, приплыв туда). Нет, не поэтому: потому что они предназначены только для проживания бессмертных по природе. Смертность людей (и хоббитов) вложена в них Илуватаром, и земля Амана не воздействует на них вопреки воле Создателя, и смертные, попавшие в Валинор, всё равно в конце концов умрут (Туор — единственное исключение: он по воле Илуватара был причислен к эльфам). Смотрите письма Толкина.
    • Очень многие заблуждения были продиктованы экранизацией. Среди них:
      • «Урук-хай сотворены Саруманом!». Ничего подобного. Урук-хай были выведены Сауроном не позже 2475 года Третьей Эпохи (задолго до того, как Саруман поселился в Изенгарде), когда уруки захватили Итилиэн и разорили Осгилиат. А полуорки (помесь орков и людей) и орколюды (люди, выродившиеся в разуме и привычках до уровня орков) действительно встречались среди воинства Сарумана (например, Теодред, сын Теодена, был убит полуорками) — но полуорки и орколюды никакого отношения к урук-хай не имеют, хоть и любят себя так кичливо называть в подражание мордорским (см. книжную сцену с Углуком, где Углук и его солдатня — изенгардские полуорки, а Гришнак — настоящий мордорский урук[2]). Само слово «урук-хай» означает «народ орков», а прочих, обычно некрупных орков они называли «снага» (то есть «раб»).
      • Орки — здоровенные монстры. На самом деле они телом мельче людей. В сцене боя в Мории упоминается «огромный орк, ростом почти с человека». Берут они только численностью. Поэтому не стоит удивляться, как Боромир перед смертью смог нашинковать их в таком количестве — всё же первый меч Гондора.
        • Слабыми, впрочем, их тоже не назовёшь: в «Хоббите» гоблины названы дюжими, в «Сильмариллионе» орков тоже порой именуют могучими, в «Двух башнях» ещё и подчёркивается, что изенгардцы физически превосходят простых орков — Углук огромного роста, при этом способен за считанные мгновения зарубить двоих, да и Эомер лично бился с ним на мечах. Сами изенгардцы в целом демонстрируют не только выносливость, но и неплохую слаженность и боевые навыки: смогли без копий выбить из сёдел и прикончить нескольких роханских всадников (при отступлении!). Упомянуто, что мордорец Гришнак, хотя и низенький, тоже отличается недюжинной силой. Так что орки — народец невысокий, но жилистый и отнюдь не дохлый.
      • Изенгадские орки были вооружены арбалетами (и убивали из них эльфов в Хельмовой Пади). Они были вооружены самшитовыми луками, арбалет у профессора не упоминается ни разу.
      • Цвет волос Леголаса. В книге он нигде точно и однозначно не называется.
        • Блондином его решили сделать, потому что его отец блондин.
      • «Арвен встретила Арагорна и хоббитов по дороге в Ривенделл» — в книге это был Глорфиндэль, из обеих экранизаций начисто выпиленный (Бакши заменил его на Леголаса). И нет, это не значит, что Глорфиндэль вместо Арвен вез Фродо к переправе. В книге Фродо скакал один, а Глорфиндэль пугал назгулов своим грозным обликом.
      • Частое оправдание «проблемы орлов» тем, что орлов якобы сбили бы назгулы на крылатых тварях. Вот только 1) на момент Совета назгулы были смыты рекой и ещё не добрались до Мордора, 2) впервые твари появляются только после Лориэна, где одну из них запросто сбивает Леголас и удивляется (то есть они а — хлипкие, б — находились не в Мордоре, и в — Братство до тех пор даже не знало, что они существуют), и 3) орлы таки прилетают поучаствовать в Битве за врата Мордора без упомянутых потерь и вытаскивают хоббитов из вулкана, причём Гэндальф в этот момент упоминает, что орлы летают быстрее тварей назгулов. У «проблемы орлов» много других оправданий, но конкретно это разбивается о текст самой книги.
      • Балрог — это не персонаж, которого завалил Гэндальф, а название вида демонов, к которому тот принадлежал.
    • Сама экранизация стала жертвой достаточно распространённого заблуждения о том, что, якобы, все «высокие толкинисты» ненавидят фильмы Питера Джексона. Конечно, многие из них (включая аж самого Кристофера Толкина, сына Дж. Р. Р.) действительно недолюбливают экранизации книг Толкина, но есть и те (и их достаточно много), кто признаёт за фильмами многие достоинства и считает их хорошим дополнением к произведениям Профессора.
  • Агата Кристи сочиняла свои детективы во время мытья посуды — дескать, «так ненавижу это занятие, что мечтаю кого-то убить». Миф основан на перевранной цитате из её автобиографии: «Роберт Грейвз как-то сказал мне, что нет занятия, более способствующего развитию творческой мысли, чем мытьё посуды. Считаю, он совершенно прав. Домашняя работа однообразна — занимая вас физически, она оставляет полную свободу для умственной деятельности, мысль улетает высоко, и в голову приходят разные замыслы». Как видим, ни о какой «ненависти» речь не идёт, да и мытьём посуды дело не ограничивается.
    • Роман Агаты Кристи «Убийство Роджера Экройда» (1926) окружён кучей ненадёжных мифов. Это не первая детективная история с подобным сюжетным поворотом («Драма на охоте» Чехова вышла в 1884, когда Агата Кристи даже не родилась). Агата Кристи не нарушала свои же «10 заповедей детективного романа» — заповеди составил Рональд Нокс спустя три года после выхода книги и в комментарии к первой же заповеди он упоминает «замечательные находки Агаты Кристи». И её не исключали из Детективного клуба: клуб начал собираться регулярно только спустя четыре года, в 1930, и первым его председателем был Честертон, который теории Рональда Нокса игнорировал. Сама Агата Кристи состояла в обществе с момента основания и в 1957—1976 была председателем, когда в очередной раз нарушила заветы Нокса в романе «Бесконечная ночь» (1967). И роман не вызывал массового возмущения нарушением канонов детектива, напротив, он был принят очень хорошо.
  • Жорж Сименон никогда не писал романа за три дня, сидя в стеклянной клетке перед магазином. Он соглашался на такой эксперимент в молодости, но газета, которая собиралась его оплатить, разорилась. А эксперимент (правда, с рассказами) был всё-таки проведён Харланом Эллисоном.
  • Самоубийство Юкио Мисимы никак не связано с присуждением Нобелевской премии по литературе Шолохову. Во-первых, премия Шолохову была вручена в 1965, а самоубийство произошло в 1970. Во-вторых, послевоенная премия вручалась уже как «представителю влиятельного направления» и в этом отношении у дожившего до 1965 года Танидзаки шансы были выше. Куда более критичным было присуждение премии в 1968 Ясунари Кавабате: стало ясно, что в ближайшие пару десятилетий японским модернистам премии не положено (из послевоенных доживёт и получит Кэндзабуро Оэ… в 1994 году). Вообще самоубиваться из-за творчество было в его положении странно: в конце 1970 он как раз закончил положенную лауреату эпопею «Море изобилия» и несмотря на провал некоторых последних романов, вполне преуспевал (даже провальные романы продавались лучше, чем самые успешные романы того же Кэндзабуро Оэ). А причин для самоубийства может быть и вне творчества огромное количество, от дурного любопытства до желания уйти красиво на фоне внезапно открывшейся смертельной болезни. Собственно, он и сам в предсмертном письме призывал знакомых журналистов не беспокоиться по поводу «этого небольшого спектакля».
    • Мосукацу Морита, исполняя роль кайсяку, отрубил живому классику голову... только в фильме «Мисима. Жизнь в четырёх главах». В реальности он не смог это сделать даже с четвёртой попытки и не нашёл ничего лучше, как встать на колени рядом и тоже начать делать сэпукку, чтобы показать, что намерения у него чистые, просто навык владения холодным оружием ни к чёрту. И в жизни он не походил на того красавчика, который играет его в том же фильме (просто знаменитый японский актёр, которого сравнивали с Дэвидом Боуи, смог уломать режиссёра дать ему эту роль). Добил обоих (и отсидел неполные четыре года за незаконное хранение холодного оружия) другой участник «Общества Щита», Хироясу Кога, он же Фуру-Кога.
  • Тёмное фэнтези не появилось в 1980-е как результат пресыщения классическим. Конан-Варвар рубился с чудовищами, а Фафхрд и Серый Мышелов обделывали делишки ещё в 1930-е, когда работа над «Властелином Колец» только начиналась.
  • 1984 — «двоемыслие», которое требует Ангсоц от своих членов, это не лицемерие (повторять официальные лозунги, даже зная, что это неправда) и не способность делать вид, что не замечаешь противоречий в пропаганде (такое требование называется «чернобелое»). Двоемыслие — это способность следовать (искренне в них веря) двум прямо противоположным теориям одновременно, не испытывая при этом когнитивного диссонанса, о чём прямо и недвусмысленно говорится в самой книге.
    • И это не сатира на Советский Союз — вернее, не только на него. Общество там изображено вполне английское: с демонстративно выделенной аристократией (Внутренняя Партия), презрением к простым рабочим (пролам) и имперским же отношением к классике (классику перелицовывают вместо того, чтобы, по северокорейскому примеру, пустить на обёрточную бумагу и официально сочинить новую).
      • Прямая сатира на Советский Союз у Оруэлла была, и это второй по популярности его роман, «Скотный двор», но соединить эти два факта почему-то у многих не получается.
    • Почему-то считается, что описанный в романе быт обязателен для всех членов общества. Но Уинстон Смит не простой человек, он заслуженный партийный работник и сотрудник влиятельного министерства (то есть для простого человека самый настоящий номенклатурщик). Пролы (рядовые граждане) живут намного беднее, и их жизнь контролируется настолько мало, что в трущобах цветут преступность и проституция, там вполне себе есть дешёвые журналы, бульварные книжки и даже порнушка (всё это стряпают там же, в Миниправде). Для наблюдения за простыми рабочими хватает полиции, жёсткие требования к моральному облику и лояльности предъявляют только к тем, кто вхож в элиту. Даже популярная партийная поговорка гласит: «Пролы и животные свободны».
  • «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше»
    • Многие думают, что домомучительницу зовут Фрёкен Бок. На самом деле её зовут Хильдур Бок, а «фрёкен» — это обращение к незамужней женщине (она старая дева).
    • Также широко распространено[3] заблуждение, что Карлсон — воображаемый друг Малыша. Нет, в первых двух книгах его воочию видели как минимум несколько человек, а в третьей повести он прилетает в редакцию газеты и даёт интервью.
    • Вопреки различным источникам, в Швеции Карлсон не считается отрицательным персонажем. Он хулиган и плохой пример для подражания, не более того — примерно как Незнайка у нас. По-настоящему отрицательными персонажами считаются воры Филле и Рулле (в Скандинавии вообще терпеть не могут домушников).
  • «40-летний школьный учитель» Энтони Бёрджесс не писал «Заводной апельсин» за год, будучи больным неоперабельным раком, чтобы обеспечить после смерти жену и дочерей. Эту байку придумал Михаил Веллер и в ней неточно почти всё. В 1962, когда была опубликована книга, Бёрджессу было 45, он был вполне сформировавшийся, но не слишком знаменитый писатель. Его первый роман «Время тигра» вышел в 1956, и «Заводной апельсин» — девятый из опубликованных им романов. Подозрение на рак действительно было после его обморока на уроке истории в 1958, но врачи диагностировали только переутомление и посоветовали сменить климат с почти эквотариального Брунея на что-то более щадящее. В разных интервью он по-разному объяснял причины отставки: от политических дрязг до чего-то оскорбительного, что сказала его жена герцогу Эдинбургскому во время официального визита. Никаких детей от первой жены у него не было. В Англии он как раз был сравнительно обеспеченным человеком и мог заниматься только литературой: хватало сбережений от службы в колониях, и к тому же умер отчим, оставив неплохое наследство. «Читателей он представлял в виде своих учеников и их родителей... Жизнь он представлял только в объеме родной рабочей окраины» звучит странно: мало того, что Бёрджесс происходил из интеллигенции и успел послужить в колониях, так ещё жаргон кокни (откуда взято название романа) это не рабочая окраина, а как раз гнилой райончик в центре города (церковь Сент-Мэри-ле-Боу, возле которой рождаются настоящие кокни, стоит почти в центре города, в полутора кварталах от собора св. Павла). «Заводной апельсин» написан через 4 года после возвращения в Англию, по признанию самого автора, исключительно как прикол и за три недели. А легендарная экранизация Кубрика и вовсе была случилась почти через 10 лет, в 1971, когда первой жены уже не было в живых и сам Кубрик был почти уверен, что фильм провалится. Тут сработал и эффект альфы: популярность других романов Бёрджесса несопоставима с этим безусловным шедевром.
  • Снова Веллер: «Шервуд Андерсон исправно и не резко шел сначала по страховой части, а потом но рекламной. В сорок один год он был владельцем небольшой, но вполне устойчивой и респектабельной рекламной конторы. В одно прекрасное утро он пришел на работу, прошел в свой кабинет, кинул шляпу на крючок, сел за стол, закурил сигару и перелистал поданную секретаршей корреспонденцию. Потом положил бумаги на стол и долго смотрел перед собой. Потом пожал плечами. Потом положил в пепельницу дымящийся окурок, встал, снял шляпу с крючка, надел на голову, открыл дверь и вышел вон, не закрыв за собой двери... Через три года он выпустил сборник рассказов «Уайнсбург, Огайо», сделавший его классиком американской литературы». 28 ноября 1912 года Шервуду Андерсону было 36 лет, и он не просто ушёл с работы — он пережил частичную потерю памяти, так что ставился вопрос о его дееспособности. «Уайнсбург, Огайо» опубликован через семь лет, в 1919 году, и ему предшествовали два романа (опять же, эффект альфы: Шервуда Андерсона помнят за новеллистику, а не за большую форму)
  • И опять Веллер: Эрик Сигал, автор «Истории любви», не был 30-летним хирургом. Он был 33-хлетним доктором филологии и к тому времени знаменит как автор сценария «Жёлтой подводной лодки». «История любви» изначальна писалась как киносценарий, Paramount просто попросила автора сделать ещё «литературную версию» (чтобы продавать после киносеансов).
  • И ещё одна невероятная история от Веллера: «Вот у этого Паустовского среди прочих мест, вызывавших с юных лет мои сомнения, было и такое, что. Читает он рукопись какого-то графомана, невесть как она к нему попала. Язык какой-то нехороший, и вообще все там нехорошее, все какое-то такое неживое, такое картонное, бумажное, деревянное… – и вдруг какая-то благоуханная страница, которая словно отцвечивает таким легким сумеречным, сиреневым светом, все такое изящное, благоуханное. Боже, что это?.. Он начинает читать внимательнее – и понимает: это страница из Достоевского, из «Идиота». Вот тут меня заклинило» Сомнения, кстати, были обоснованы: описанное событие произошло не с Паустровским, а с Юрием Олешей (и описано в «Ни дня без строчки»), а читал он не рукопись, а какой-то древний роман из жизни золотопромышленников.
  • Ещё от Веллера идёт ляп о том, что одноногий Джон Сильвер служил у капитана Флинта не квартирмейстером (который ведает распределением военнослужащих по жилым помещениям), а старшим по квартердеку, то есть командиром абордажной команды и именно поэтому этого головореза его боялся сам Флинт. Это просто фантазии Веллера: никаких особых командиров абордажной команды у пиратов не водилось, а квартирмейстер на тогдашнем английском флоте — это первый помощник капитана или рулевой (то есть второй человек на судне, который вне боя имеет равные с капитаном полномочия). Ну и по поведению заметно, что Сильвер совсем не жестокий и не отчаянный человек: его сила в умении заболтать оппонента и перетащить его на свою сторону.
  • «Автостопом по галактике» — легендарное 42 это не смысл жизни, а ответ на главный вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального (который в книге так и не озвучен)
  • Стивен Кинг:
    • «Керри». Керри не умеет зажигать огонь взглядом, её сверхспособность — телекинез. Собственно, взрыв в школе она устраивает, открутив взглядом краники с газом и замкнув проводку. Девочка с пирокинезом — это Чарли из «Воспламеняющей взглядом».
    • «Лангольеры»: многие читатели и зрители полагают, что пожиратели прошлого, которых встретили главные герои и есть лангольеры. На самом деле, это не так. Лангольеры — это монстры, которыми жестокий отец Крейга Туми пугал его в детстве. Он описывал их как зубастых, мохнатых и с быстрыми ногами. Пожиратели прошлого же выглядят совсем иначе. У них нет ни шерсти, ни ног, так как они летают. Разве что зубасты и жестоки — и на этом сходство заканчивается. Их принимает за лангольеров Крейг Туми, а вслед за ним — заглянувшая к нему в голову Дайна. Хотя другого названия у пожирателей прошлого нет, так что почему бы не называть их в честь фольклорных персонажей? IRL гидры не отращивают голов (за отсутствием оных), а медузы не превращают никого в камень.
  • «Гарри Поттер». В Хогвартс приглашают не совой с волшебной палочкой, а письмом, как в любую нормальную школу. И письма с приглашениями Поттеру приходили, просто вредные Дурсли выбрасывали их, не читая.
    • Профессор Макгонагалл — не седовласая старушка. Так она выглядит только в фильмах и играх. В книгах это черноволосая зеленоглазая красавица, хотя и не первой молодости.
    • Дамблдор не предлагал никому лимонные дольки, это одна из многих ошибок перевода.
  • ПЛиО: многие фанаты полагают (и твердят с редкостным единодушием), что, мол, все до единого Таргариэны «не горят в огне» и «не болеют заразными болезнями». Были даже недоуменные вопросы: «А как же трупы Таргариэнов, традиционно сжигаемые на погребальном костре? После смерти абилка что, отключается?..». Между тем Джордж Мартин в интервью подчёркивал, что наделены огнеупорностью и иммунитетом от инфекций только Избранные из числа Таргариэнов — но даже они могут обжечься об открытый огонь, если не знают о своей Избранности и/или не уверены в себе и мнят, будто от них мало что зависит (именно поэтому Дени, запуганная Визерисом, в детстве обжигалась о свечку, и именно поэтому Джон Сноу в первом томе и первом сезоне схлопотал во время драки с нежитью неслабый такой ожог). А если Таргариэн не Избранный — то он ещё как подхватывает заразу (один из королей-Таргариенов умер от оспы, другой от чахотки, третий ещё от какой-то инфекции), а также неплохо так горит (взять хоть Эйриона Яркопламенного или Визериса, брата Дейнерис).
    • Аккуратнее насчет Джона, не мешайте книжный канон с сериалом. В книгах еще не подтверждено происхождение Сноу от Таргариэнов, а сам Мартин и приближенные склоняют фанатов к мысли, что Джон-Эйгон Рейгарович Сноу-Сэнд-Таргариэн — слишком просто и очевидно, чтобы быть правдой.
    • Все до единого Таргарэены обладают совсем другими «династическими», передающимися по наследству перками: 1) хорошо переносят прикосновения к раскалённым твёрдым поверхностям, не обжигаются о них; 2) хорошо переносят жаркую погоду; 3) могут без проблем окунаться в очень горячие жидкости (но не расплавы), которые обычному человеку будут невмоготу; 4) имеют обобщённый бонус к выносливости; 5) имеют бонус к приручению драконов; 6) способны видеть вещие сны; 7) не глупеют от алкоголя.[4]
      • Уточнение насчёт алкоголя: под «поглупением» (к которому Таргариэны устойчивы) имеется в виду исключительно деградация интеллекта со временем на почве регулярных доз спиртного. Не происходит исключительно этого (ярчайший пример — Дейрон Пьяница, а если теория о Серсее и Тирионе как скрытых Таргариенах верна — то и они оба). А растормаживающий эффект алкоголь оказывает на Таргариэнов как и на всех; и если крыша и без того едет (как у Визериса Злосчастного), то под алкоголь это у Таргариэна может проявиться ярче — как и у всякого смертного.
    • Наследственное «таргобезумие», вера в которое особенно распространена среди зрителей сериала, в канон сильно глубоко не вникающих. По факту, исходя из имеющейся информации, патентованным безумцем был один лишь дедушка Эйрис Второй, но есть парочка «но»: плен явно не в лучшую сторону повлиял на его психику, а выкидыши Рейлы (не факт, что не вызванные кем-то, Таргариэны были очень уязвимы в это время, наиболее удачный момент для того, чтобы свести династию на нет) и попытки Тайвина не мытьем, так катаньем окружить короля своими людьми развили в нем жуткую паранойю. Все остальные Таргариэны, которых называют «безумцами», тянут максимум на жестоких людей, или религиозных фанатиков, коих и без Таргариенов по всему Вестеросу хватает.
    • Ну и касательно названия: многие не читавшие используют Игру Престолов как синоним ПЛиО. Однако, это не название всей серии, а название только первой книги.
  • 87-й полицейский участок — часто считают, что действие происходит в городе, который называется Айсола. Нет, Айсола — это район города (подразумевается Манхеттен), а сам город не имеет названия.
  • А. Сапковский, «Ведьмак» — вслед за играми многие называют Трисс рыжей (хотя, чего уж там, оттенок в третьей уже вполне помидорный). На самом деле Сапковский описывает цвет её волос как каштановый. Не без красноватого отлива, но всё-таки не рыжий.
    • Из-за того, что Нильфгаард находится на юге, а также из-за неточной транскрипции имён, в русскоязычном фэндоме его часто представляют как некую Турцию. На самом деле Нильфгаард — мешанина из разных европейских СФК, а нильфгаардский язык — это ломаная смесь валлийского с ирландским, вплоть до того, что носитель кельтских языков может понять примерный смысл нильфгаардских имён.
      • Ломаная смесь валлийского с ирландским (с фэнтэзийной транскрипцией) — это в принципе Старшая Речь вообще. Нильфгаардцы (изначально — только труЪ-нильфы из окрестностей столицы, потомки Чёрных Сеидхе) просто говорят на одном из её диалектов, так как основной народ империи — потомки перемешавшихся с местным человеческим населением эльфов.
  • Заблуждение, относящееся не к самой книге, а к переводу: часто можно прочитать, что у знаменитой советской переводчицы Риты Райт-Ковалёвой в классическом переводе «Над пропастью во ржи» есть смешной ляп — переводчица не знала, что такое «чизбургер» и перевела это как «сырник». Да, было такое. Но не в «Над пропастью во ржи», а в «Фрэнни и Зуи» того же Сэлинджера (ну да, он не только «Над пропастью во ржи» написал). А главное — этот ляп допустила не Рита Райт-Ковалёва, а её дочь, переводчица Маргарита Ковалёва. Их вообще часто путают, благо обе переводили Сэлинджера и Воннегута.
  • «Машина различий» (1990) Гибсона и Стерлинга постоянно упоминается как «первый стимпанк». Вообще-то название жанра придумали тремя годами ранее, потому что он уже существовал. А четырьмя годами ранее вышло аниме Миядзаки «Небесный замок Лапута», куда более тянущее на звание кодификатора. Не говоря уж о том, что Гарри Гаррисон писал стимпанк ещё в 1970-е («Да здравствует трансатлантический тоннель, ура!»), а чехи снимали стимпанк-фильмы аж в 1950-е («Тайна острова Бэк-Кап», «Похищенный дирижабль»), не подозревая, что это будут считать отдельным жанром.
    • А «Нейромант» (1984) не первый в истории киберпанк. Во-первых, это даже не первый киберпанк от Гибсона — к тому времени он уже написал «Сожжение Хром» и «Джонни-мнемоника». А во-вторых, Уильяму пришлось внести правки в роман ещё в начале работы, когда на экраны вышел «Бегущий по лезвию» (1982), кодификатор эстетики киберпанка. Само слово пошло от рассказа Брюса Бетке «Киберпанк» (1983), который был просто историей о входивших тогда в моду хакерах (в духе фильма «Военные игры», 1983).
  • «Эрагон» написан не школьником, первый том был начат в 15 лет и издание 2003 года рекламировалось под этим соусом (автору к тому времени было уже 20 годиков). Второй том вышел в 2004 (автору уже 21), третий в 2008 (автору 25), четвёртый в 2011 (автору 28, но лучше он писать не стал). Конечно, автор был молод, но Артюр Рембо (из-за разочарования в поэзии как средстве выразительности) и Реймон Радиге (из-за смерти от туберкулёза) в 19 и 20 лет уже завершили литературную деятельность. Роберт Силверберг и Самюэль Дилэни опубликовали первую книгу примерно в этом же возрасте (а Юкио Мисима и вовсе успел в 16 тиснуть первый сборник рассказов, который даже неплохо продавался), но их никто не считает вундеркиндами.
    • Хадзимэ Исаяма выпустил первый том «Титанов»[5] тоже ещё в школе, и это хорошо заметно, — но никем никогда не считалось чем-то выдающимся.
  • Когда говорят «нуар», часто имеют в виду поджанр детектива 1920-50-х гг. о приключениях частных сыщиков, которые носят федоры, сидят в прокуренных конторах, принимают заказы от подозрительных красавиц, ведут расследования, получая и раздавая удары рукояткой пистолета, и сопровождают всё это саркастичным внутренним монологом. На самом деле это не нуар, это другое направление, «крутой детектив» (hard-boiled detective fiction). Классический нуар сосредоточен не на сыщике, а на человеке, вовлечённом в преступление (в качестве преступника, жертвы или части преступного плана), может вообще не содержать детективной интриги и обычно предполагает несчастливый конец. Это родственные и часто пересекающиеся, но всё-таки разные поджанры детективной литературы.[6] А вот в кино это разделение значения не имеет, и называть «нуарами» адаптации Хэммета или Чандлера (классиков «крутого детектива») — не ошибка.
  • Роман Артура Кларка «2001: Космическая одиссея», хотя вышел позже одноимённого фильма, не является его новеллизацией. Но и самостоятельным произведением тоже не является. Это уникальный случай: книга, писавшаяся специально, чтобы стать основой для экранизации. Кубрик в принципе не любил оригинальные сценарии и предпочитал экранизировать романы; решив снять НФ-фильм и не найдя подходящей книги, он предложил Кларку переработать в роман ранний рассказ Кларка «Часовой». Роман был написан Кларком и Кубриком совместно; студия планировала выпустить его до выхода фильма, указав авторами Кларка и Кубрика, но Кубрик отказался, поскольку был уверен, что в процессе съёмок сюжет поменяется, как оно в итоге и вышло. В результате авторы продолжали вносить в роман изменения, когда фильм уже был в производстве, и некоторые элементы сюжета (например, «взбунтовавшийся» HAL9000) были придуманы в последний момент. Роман был опубликован после выхода фильма под именем одного Кларка и получил мощную рекламу в виде недавнего кинохита.
  • Того же Артура Кларка третий закон. Подняв его на знамя, армии диванных экспертов с боевым кличем «Не бывает!» бегут топтаться на фанатских кнопках берсерка, но на самом деле «достаточно развитая технология неотличима от магии» означает именно что достаточно развитая технология неотличима от магии. То есть, с художественной точки зрения непонятная штуковина/флеботинум и очень сильное колдунство — обоснуи примерно одного уровня достоверности, но из одного этого никак не следует, что любое колдунство можно и нужно натягивать на современную диванным экспертам научную картину реального мира, хочет того автор или нет.
  • Харлан Эллисон не выигрывал в суде дела по поводу плагиата создателями «Терминатора» сюжета его рассказа «Солдат». Суть претензий была в том, что многие повороты сюжета явно совпадали с его основанными на рассказах сценариях «Солдат» и «Демон со стеклянной рукой», экранизированных ещё в 1960-е как серии НФ-сериала «За гранью возможного». Судиться с American Broadcasting Company (которой принадлежат права на сериал) продюсер не хотел, переделывать уже снятый фильм возможности не было и продюсер всё уладил переговорами: Эллисону заплатили отступные и упомянули в титрах. А вот с Marvel и авторами сериала «Коп из будущего» он судился и успешно.
    • Это, кстати, не значит, что Кэмерон действительно у него что-то заимствовал (сам Джеймс это отрицает). Сюжет расхожий, и скорее всего на Кэмерона повлиял французский арт-фильм «Взлётная полоса».
    • И кстати, «У меня нет рта, а я должен кричать», хоть и про восстание машин, вообще ни при чём! С таким отдалённым сходством как «злодей — ненавидящий людей компьютер», Харлана послали бы в пешее эротическое с порога.
  • Стихотворение «Будет ласковый дождь» не о ядерной войне. Сара Тисдейл опубликовала его в 1918 году, имея в виду Первую Мировую и пандемию «испанки».

Примечания[править]

  1. Прототипом Сэма были его фронтовые товарищи — а точнее, их денщики: в начале ХХ века джентльмен всё ещё не мог дружить с простолюдином. Дружба Фродо и Сэма через классовый раздел — как раз и была одним из таранов, разбивших эту стену.
  2. Переводчик А. Кистяковский дополнительно наляпал — и запутал народ: в первоисточнике мордорские истинные уруки (не полуорки!) упоминаются уже в первом томе, в одной из сцен в Мории — но толмач почему-то предпочёл переименовать их в «чёрных урхов из Мордорских земель»! Они и правда из Мордорских земель, и кожа у них действительно очень тёмная, но почему «урхи»-то, прокляни тебя Манвэ?!
  3. Ещё и всемерно популяризировано советской адаптацией в виде театрального спектакля и аудиоспектакля, основанных именно на этой идее. А вот Борис Степанцев в своей мультэкранизации (того же 1968 года, что и театральная премьера) воздержался от подобного переосмысления и сделал всё по канону.
  4. Даже Яркопламенный тут не контрпример: он не «поглупел», а окончательно сошёл с ума, а в пьяном виде просто осмелел; перед нами не дурак, а маньяк. До последних дней своей жизни он умел довольно хитроумно манипулировать людьми. Но вот однажды втемяшилось ему, что если он выпьет напалм — то превратится в настоящего дракона, с хвостом и крыльями. Ну он нахлестался вина — да и рискнул…
  5. На самом деле не настоящий первый том, а пилотный ваншот, который уже затем был переделан в первый том профессионально выпускавшейся манги, это в индустрии вообще самое обычное дело. В журнал «Титанов» взяли когда Исаяма уже был 20-летним студентом.
  6. Статья на Посмотре.ли «нуарный детектив» — в некотором роде морская свинка, о чём сообщается в самой же статье.