Поумнеть в адаптации

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Этот персонаж в первоисточнике умом не блистал или брал чем-то другим вместо ума. Но автор адаптации меняет характеристики персонажа. Он может поумнеть и окрутеть одновременно, или поумнеть, но крутизну убавить. Этот троп — противоположность тропу отупеть в адаптации.

Возможные причины:

Где встречается[править]

Общее[править]

Театр[править]

  • Братья Стругацкие, оригинальный киносценарий «Отель „У погибшего альпиниста“» (не тот, по которому сняли фильм) — Кайса. Обоснуй: хозяйка отеля и тётка Брюн (ролей Сневара и дю Барнстокра сценарием не предусмотрено) не может быть «поразительной дурой, в своем роде феноменом».
  • Леонид Филатов, «Возмутитель спокойствия» — эмир бухарский. В первоисточнике Леонида Соловьёва это просто злобный глупец. В пьесе его образ глубже: так, он обрывает Насреддина, когда тот в образе Гуссейна Гуслии слишком уж перебарщивает с лестью: «Серьёзным людям это не к лицу», после раскрытия Насреддина он вступает с ним в дискуссию: «А если власть захватят Насреддины?» Показателен также такой эпизод: в повести и фильме эмир отпустил друзей Насреддина только после долгих уламываний советниками: в гвардии неспокойно, и если эмир сейчас нарушит своё слово, то этим, мол, могут воспользоваться заговорщики… В пьесе он сразу освобождает их, мотивируя тем, что если этот гнусный Насреддин обманул даже его, эмира, то какой тогда может быть спрос с подданных?

Литература[править]

  • Н. Перумов, «Кольцо Тьмы» — Фолко и гномы. После очередной правки текста из нового издания была выброшена сцена, где главные герои узнают о существовании нечисти под названием «гурры». Однако диалог, где они впоследствии подробно расспрашивают сведущего персонажа о природе и происхождении гурров, остался. Не иначе, читателю теперь предлагается считать, что о гуррах, включая сам термин, они узнали, применив гениальную дедукцию…

Кино[править]

  • «Человек-Паук: Возвращение домой» — в оригинальных комиксах Флэш в голову не только ел, но ещё и пил. В фильме он — член школьной команды эрудитов.
  • «Фантастическая четвёрка» 2005 года — к этому тропу относятся Бен Гримм и Сьюзен Шторм.
  • «Тор» — Джейн Фостер. Она и в комиксах была довольно умной, а тут и вовсе стала учёным-астрофизиком.
  • «Бродяга Кэнсин» (2012) — Мистер Канрю, местный наркобарон, который в оригинальных манге и аниме был этаким самоуверенным ублюдком, расстреливавшим из пулемёта оскорбивших его (но при этом способный защитить от разгневанного Баттосая) отряд синоби вместе с непобедимым командиром, безумно толкавшим с балкона речи о достоинствах наркобизнеса (пытаясь подкупить главных героев, которые от его товара потеряли близких) и, наконец, прозевавшим утрату своего руководства в картеле. В фильме он ведёт себя более-менее достойно, использует деньги как рычаг для манипуляции, обеспечивает местных жителей пропитанием и жилищами (чтобы получить в ответ их верность). Наконец, бойцов-синоби он не убивает, и им удаётся задержать Кэнсина-Баттосая и Саноскэ. Что, впрочем, его не спасает.
  • «Инспектор Гаджет» — просто потому, что в оригинале он абсолютно непроходимо туп.
  • «Чарли и шоколадная фабрика» — Майк. В фильме Тима Бёртона он — не влюблённый в зомбоящик малолетний хам, а уверенный в своей непоколебимой правоте зубрила-вундеркинд (впрочем, его мышление логично донельзя, оттого он не понимает по сути алогичные задумки и действия Вилли Вонки, отчего и плохо кончает, в очередной раз стремясь доказать, что его точка зрения верна).
    • Он влюблён не в телевизор, а в компьютер, и проявляет все задатки хакера, а для этой профессии мозги нужны.
  • «Первый мститель» — Красный Череп. В фильме он является учёным, в отличие от комиксов. Впрочем, и в комиксах Череп был не таким уж дураком.
  • Мотра в первом фильме («Мотра», 1961, по роману Синъитиро Накамуры) она действовала инстинктивно. Собственно об этом открытым текстом говорили феи Себидзин. В последующих появлениях на экране гигантская бабочка-гусеница проявляла как минимум зачатки разума. А обычно вела вполне разумную деятельность. И общалась с людьми она по-своему, а в роли переводчиков выступали феи-лилипутки.
  • «Гарри Поттер» — Хагрид. По сравнению с книгой в фильме вообще интеллектуал. Правда, только в первых трех фильмах. Начиная с «Кубка огня» персонаж превратился в мебель.
  • «Ночной террор»: в оригинальном рассказе полковник Моран был обычным снайпером, помогающим Мориарти. Здесь же он — академик, хорошо знающий математику и разбирающийся в преступных планах.
  • «Голдфингер»: Аурик Голдфингер. В романе кража золота была изначальным планом, который нельзя было выполнить из-за ограничения по времени. Здесь же кража является прикрытием, а сам он хочет сделать золото радиоактивным, тем самым обесценив его.
  • «Каратель: Территория войны» — в комиксах детектив Соуп тупой полицейский и конченный болван. В фильме он наивный идеалист, но при этом не лишён хитрости и под дурачка только косит, чтобы никто не догадался, что он помогает Карателю вместо того, чтобы его ловить.
  • С фитильком — экранизация «Кэрри» 1976 года. В оригинальном романе Билли Нолан, парень антагонистки — по уму и поведению едва ли не полуживотное. В фильме его играет Джон Траволта, который изображает не слишком умного, но всё же более-менее мыслящего пижона.
  • «Остров доктора Моро» 1996 года. Зверолюди доктора здесь очень умны по сравнению с оригиналом. В книге многие и разговаривали-то с трудом, в фильме же М’линг умеет читать, а человек-ленивец играет на фортепиано, да и остальные весьма умны.

Телесериалы[править]

  • «Элементарно» — Джоан Уотсон. Если в оригинале Уотсон — квалифицированный военный врач, не сведущий в сыске и криминалистике, а в некоторых экранизациях его и вовсе недооценивают, то в этой версии Джоан вполне себе компетентный сыщик.
    • Фильм "Без единой улики" шутки ради выжимает педаль в пол. Именно Уотсон, доктор криминалистики, а вовсе не медицины, и является обладателем той самой дедукции.
  • «Её звали Никита́» — собственно, Никита. Сериал, конечно, снят очень «по мотивам» фильма, но его главгероиня с самого начала ведёт себя куда адекватнее, чем абсолютно поехавшая героиня первоисточника.
  • «Тетрадь Смерти» (дорама, 2015) — здесь поумнел Рэй Пенбар. По крайней мере, по поведению стал больше похож на агента ФБР, чем в первоисточнике.

Мультфильмы[править]

  • «Тайна третьей планеты» — птица Говорун, которая в оригинале не «отличается умом и сообразительностью», а является суперпопугаем, способным только запомнить любое количество текста и воспроизвести его оригинальным голосом.
    • Про «отличается умом и сообразительностью» — скорее ирония: по факту это тот же суперпопугай, только заучивший ещё и эту фразу.
  • «Горбун из Нотр-Дама» — Эсмеральда.

Мультсериалы[править]

  • «Sonic Boom» — Эми Роуз, в отличии от своей игровой версии, заметно поумнела.
  • «Черепашки-ниндзя» (2012) — Бибоп и Рокстеди, которые в других произведениях франшизы, мягко говоря, не блещут умом, здесь далеко не дураки.
  • Советская экранизация «Винни-Пуха». Увидевшие диснеевский сериал (снятый ближе к оригиналу) были неприятно удивлены тугодумством заглавного героя.
  • Cybersix — частный детектив Яшимото, самостоятельно вычислил альтер-эго главной героини и крутой боец

Манга и аниме[править]

  • Metroid — если в играх Ридли только ОЧЕНЬ громко орал, то в манге от Кензи Исикавы он легко довёл Самус до истерики — с реками слёз и криками «убей меня!»
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы