Похожие языки

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Похожие языки — правдоподобный обоснуй того, что язык выучить нетрудно. Если языки похожи, то их действительно выучить нетрудно. Что не отменяет необходимости обосновать, почему языки оказались так похожи.

Варианты:

  • Язык практически один в один, но может кардинально отличаться письменность. Обычно причина такого политическая — наличие нескольких государств, говорящих практически на одном языке, каждое из которых называет язык именем себя. Или же письменность отличается по причине религии: у каждой конфессии алфавит, основанный на письменности её священного языка (у иудеев — ивритский шрифт, у мусульман — арабский, у католиков или протестантов — латинский, у православных — кириллица). Яркие примеры: молдавский и румынский, сербский и хорватский, хинди и урду.
  • Практически та же грамматика, и многие слова очень похожи, но изредка встречаются и совсем непохожие слова — обычно результат того, что местечковые диалекты и говоры переросли в отдельные языки.
  • Очень похожая грамматика, но слова большей частью совершенно непохожие и не узнаваемые, хотя встречаются и знакомые слова — могут являться как предыдущим случаем, набравшимся слов из других языков (например, от соседей или из высокого наречия, представляющего собой совершенно непохожий язык), а могут являться следующим случаем, но с точки зрения того языка, от которого унаследована грамматика.
  • Слова очень похожи и узнаваемы, но абсолютно другая грамматика — обычно результат того, что какой-нибудь пиджин, являющийся смесью двух языков, вырос в язык, унаследовав грамматику от одного языка, а слова от другого.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • «Легенды Этшара» — множество похожих языков, происходящих из старого Этшара, который победил в войне, но распался на части. Причём некоторые языки отличаются настолько, что быстрая речь на другом языке практически непонятна, но тем не менее, язык всё равно несложно выучить.
  • Филипп Фармер, «Врата времени»: в параллельном мире половина стран захвачена так и не попавшими в Америку (потому как здесь обе Америки затонули) индейцами. Лётчик-индеец, попавший из мира, похожего на наш (во Второй мировой воевал не с Гитлером, а с внуком кайзера Вильгельма), спокойно общается и понимает некоторых местных жителей (другой вопрос, почему он понимает, что говорят местные не-индейцы).
    • Местных белых он не понимал, пока не пришел немец из нашей реальности.
  • Географ Жак Паганель из «Детей капитана Гранта» Жюля Верна по рассеянности выучил португальский язык вместо испанского. Впрочем (если верить автору), эти языки так похожи, что Паганель всё же, хоть и с трудом, но понимал испаноговорящих, и фактически выучил два языка взамен одного (путешествуя по Южной Америке, он приучился как-то с грехом пополам объясняться с испаноговорящими и приобрёл некоторое знание испанского вдобавок к выученному португальскому).
    • В принципе любой, кто осилил классическую латынь или близкий к ней язык (итальянский, испанский), может мало-мальски понять любой романский язык, кроме разве что устного французского и некоторых разновидностей устного португальского[1] — по причине их полной неудобоваримости на слух; в письменном виде можно.
    • А конкретно испанский и португальский — действительно самая близкая друг к другу пара романских языков. Многие слова пишутся одинаково, только произносятся по-разному. Автор правки, изучавший испанский и в результате неплохо читающий на португальском, подтверждает.
  • «Звёздные короли» и «Звезда жизни» Эдмонда Гамильтона: в мирах обоих произведений язык, хотя и принадлежит далёкому будущему, всё же произошёл от современного английского, поэтому герои-попаданцы без особых проблем ухитряются изучить его. Ну да, 200 000 лет прошло, но это всё ещё знакомый язык, да. Для сравнения: когда точно одним языком были латынь, греческий, английский и русский, учёные ещё спорят, но скорее всего и до тридцатой этого срока не дотягивает.
    • Ну ладно, двадцатой. Первые зачатки ПИЕ многие компаративисты относят примерно к десятитысячелетней давности.
      • А здесь фокус не во времени, а в накопившихся изменениях. До какого-то времени язык меняется быстро, если взять попаданца из прошлого и переместить в наши дни, то он через жалкие пятьсот лет не услышит ничего общего с родным языком, а потом язык меняется медленно, если взять попаданца уже из современности и отравить на миллиард лет вперёд, то он не сразу поймёт, что язык изменился. Или наоборот. Вопрос в обоснуе обеих быстрот изменения языка. Ну и в том, какая быстрота возможна, а какая – нет.
  • «Песнь Льда и Пламени»: Арья Старк, как принято среди вестеросской знати, знает несколько слов по-валирийски. Браавосийский язык произошёл от валирийского (как в нашем мире итальянский — от латыни), поэтому, попав в Браавос, она улавливает в речи местных какие-то знакомые слова. Но, чтобы заговорить по-браавосийски, как местная, ей приходится довольно долго учиться. Сэм Тарли сталкивается с той же проблемой, но он в Браавосе проездом, и у него нет времени, чтобы учить язык.
    • В мире «ПЛиО» вообще все языки валирийской семьи схожи. Некоторые из них, как браавосийский, считаются самостоятельными языками, а некоторые, как гискаро-валирийский, — просто диалектами «низкого валирийского».
  • Цикл «Смутное время» Головачёва: действие происходит во множестве параллельных миров, в каждом из которых существует Россия или нечто похожее. В России «нашего мира» и бывшей России Солювелла-3 (утопического постгосударственного футуристического мира) говорят на практически идентичном русском, только алфавит немного отличается, поэтому наши и тамошние спокойно друг друга понимают. А вот в мире Гезем (постапокалиптически-фэнтезийном «скрытом» мире) тамошний «россинский» язык описывается как похожий одновременно на русский и белорусский; это отдельный язык, но понимать его более-менее без особого обучения вполне реально.
  • «Волкодав» — венны (к которым принадлежит заглавный герой) и сольвенны:
    Язык у двух народов был почти един, вот только здесь, в Галираде, называли всход – лестницей, петуха – кочетом, а тул – колчаном. Непривычно, но отчего не понять. Хуже было то, что они говорили «малако» и «карова» и глумливо морщились, слушая веннское оканье.
    — Книга первая
  • Распространенный штамп попаданческой литературы. В мире, в который попадает герой, используется вариация на тему одного из земных языков. Потому ли, что это одна из версий Земли, потому ли, что земляне успели побывать в этом мире, но результатом становится неправдоподобно быстрое изучение диалекта уже знакомого языка.

Кино[править]

  • Фильм «Прометей»: итак, учёные установили, что палеоконтакт с человеческой цивилизацией был, и даже установили планету «богов». Как с ними поговорить о смысле жизни и т. д.? Очевидно, нужно обучить кого-нибудь древнему языку тех времён. И вот робот-андроид учит праиндоевропейский язык, реконструированный лингвистами. Насколько учёные угадали с языком, сказать сложно — единственный встреченный инопланетянин оторвал роботу голову при попытке установить контакт.
    • Судя по расширенной версии сцены, с языком угадали правильно. Но Инженер посчитал, что люди обнаглели со своими просьбами.

Телесериалы[править]

  • «Звёздные врата: Атлантида»: местные злодеи рейфы произошли от самой технологичной в Галактике расы (неудачная панспермия) и долгое время взаимодействовали с ними (пытались съесть, буквально). Неудивительно, что у Древних и рейфов идентичная письменность и близкие языки. Впрочем, это не снимает вопроса, почему земляне, знающие только языки родной планеты, спокойно разговаривают с любыми расами в другой Галактике.
    • Вот только жизнь с расами в одну кучу валить нельзя.

Видеоигры[править]

  • «Серп и Молот» — ошибочная инверсия. В одной из веток сюжета Моше при знакомстве с ГГ ведёт себя недружелюбно, при этом оскорбляет его на идише, предполагая, что тот не сможет понять. По логике игры, протагонист всё понимает и даже отвечает, поскольку сам немного владеет идишем. В реальной жизни попытка таким образом загородиться языковым барьером от владеющего немецким почти гарантированно обречена на провал.

Реальная жизнь[править]

  • Особо подчеркнем — близкое родство языков не является гарантией их взаимопонимания. Тот же английский разошелся с саксонскими племенными диалектами и фризским языком примерно одновременно с распадом общеславянского языка, до VIII—IX веков отличия между были незначительными и даже более — носители тогдашнего английского ещё вполне понимали на слух древнескандинавский язык, а до XIV века взаимопонимание между жителями северной Германии и англичанами так-сяк ещё сохранялось, а в современности понимание околонулевое. Причина — огромное количество заимствований сначала из французского (после норманского завоевания), потом из латыни, которые вытеснили многие исконные слова. При этом в остальных германских языках взаимопонимаемость хотя бы на уровне чтения осталась, с тем же немецким можно немного понимать тексты на шведском и других скандинавских языках (устно — уже нет). Ну а немецкий и нидерландский вообще очень близки друг другу — нидерландский, правда, ближе к ниженемецким говорам.
  • Славянские языки:
    • Русский, украинский и белорусский.
      • На украинский и белорусский языки значительное влияние оказали польский и немецкий (через посредство польского), из-за чего примерно половина слов на украинском и чуть меньше на белорусском непонятна русскоязычным, зато понятна полякам. Фонетически белорусский ближе к русскому, чем к украинскому.
        • Если только на письме и то, в белорусском языке достаточно ложных друзей переводчика[2] Но если житель Беларуси заговорит с акцентом в режиме педаль в планету, причём по-русски, для среднестатистического россиянина - это будет звучать, как отдельный язык. Тогда как украинский не взирая на большое количество оригинальной лексики для русского уха достаточно привычен
      • На древнерусский письменный язык ещё в древнейшее время большое влияние оказал старославянский язык, а вплоть до XVIII века он продолжал влиять уже через церковнославянский. Поэтому в лексике, частично морфологии и синтаксисе русского литературного языка появились некоторые его черты. В свою очередь русский язык оказывал очень большое влияние на языки болгарский, сербохорватский и чешский со словацким, когда просветители-будители этих народов в XIX—XX веках очищали свои изуродованные языки от чуждой турецкой, немецкой и прочих лексик (в разговорных сербском и болгарском языках в XVIII присутствовало до трети и более турецкой лексики в самых употребительных словах). Получился такой своеобразный зигзаг.
        • Результат — русскоязычные могут читать газетные статьи и Википедию на болгарском и почти всё понимать (а также, чуть похуже, но тоже довольно неплохо - на кириллическом сербском), а вот в украинском половина слов будет непонятна. В бытовой повседневной лексике наоборот — украинский более-менее понятен (особенно если речь идёт не о литературной норме, а о местечковых говорах граничащих с РФ регионах Центральной и Восточной Украины, ибо большей частью они являют собой не что иное как суржик, то есть смесь русского и украинского), а вот болгарский не очень, ибо в базовой лексике разница довольно сильная. Например, большой будет «голям», мать — «майка», люди — «хора», а люблю — «обичам». Плюс ложные друзья типа дума (слово) и правя (делаю). С сербохорватскими идиомами (особенно сербским и черногорским) понимание на слух чуть получше, чем с болгарским, из-за более похожего на русский произношения, но тоже с восточнославянскими не сравнить. Наиболее же схож с русским языком белорусский, особенно в его "наркомовском" правописании.
          • На слух болгарский сложнее воспринимать, чем на письме, еще и из-за другой манеры речи - видимо, тут отметились турки.
    • Чешский и словацкий. По сути, почти варианты одного языка, получившие разные литературные языки из-за того, что Чехия находилась в австрийской части Австро-Венгрии, а Словакия в венгерской. А вот Моравии не повезло, своего отдельного языка она так и не получила, хотя еë говоры порой от чешских и словацких отличаются довольно сильно. Где-то рядом пробегал польский, что порождает у носителей лулзы: так, знаменитый Jožin z bažin для русского звучит просто комично, а вот для поляка уже почти телепорно. Кстати, поляки и чехи любят подкалывать друг друга и в том числе улыбаться над языками друг друга, которые для них звучат комично. По взаимопониманию — примерно как русский и украинский: в общем понятно, но часть слов совсем другая. Забавно, что чешский считается самым малопонятным для других славян, а словацкий — наоборот, самым понятным и лучшим кандидатом на роль «междуславянского».
      • Вплоть до того, что такой «междуславянский» язык, словио, был придуман как раз словаком и на основе словацкого.
    • Сербский и хорватский — по сути, один сербско-хорватский язык с разными литературными нормами. После распада Югославии стали считаться отдельными языками. Ещё позже появился боснийский и черногорский.
      • Изначально прото-хорватский и прото-сербские диалекты были ближе к будущим западнославянским языкам, но после переселения за Дунай в VI—VII веках они были позже отрезаны от этого ареала венграми и румынами, которые заодно разорвали ранее единый славянский языковой континуум на две части — северную и южную. Восточные и западные славянское до сих пор представляют собой непрерывный континуум (пограничные белорусские/украинские и польские диалекты постепенно переходят друг в друга, плюс есть русинский, у которого есть черты и восточных и западных славянских), а южные славяне сами по себе. Прото-сербский язык попал под мощнейшее влияние болгарского языка в IX—XII веках. После начала турецких завоеваний Балкан начались мощнейшие миграции сербов на запад в хорватоязычный ареал, и в течение XV—XVIII веков сербские и хорватские диалекты смешались почти до идентичности на базе сербского языка. С 1990-х годов начались совершенно кондовые и вымученные попытки «развести» эти языки.
        • С черногорским вообще выходит полнейший цирк: если верить результатам переписей населения и регулярным соцопросам, в его существование не верит почти каждый второй черногорец!
    • Болгарский и македонский. В Болгарии македонский язык ещё со времён соцлагеря войны 1877-78 годов (по итогам которой получившая независимость Болгария оказалась куда меньше этнически болгарских земель) считают диалектом болгарского. Собственно, грамматически они действительно близки, в обоих языках нет падежей и есть артикли, но фонетика и графика македонского ближе к сербской.
    • Словио — сочинённый язык, понятный большинству носителей языков славянской группы без какого-либо предварительного обучения. Собственно, это и было главной задачей при его создании.
    • Существует и более популярный и естественно выглядящий «межславянский» язык.
  • Романские языки:
    • Румынский и молдавский — почти та же история, что и с македонским: существование последнего как отдельного языка вообще дискутируется, причём в основном в политической, а не лингвистической плоскости. Впрочем, это идëт с советских послевоенных времëн, когда литературный язык для присоединëнной перед войной Бессарабии (Молдавской ССР) решили сделать максимально понятным для местных и... получился язык, практически идентичный румынскому. Поэтому после распада СССР осталось только назвать свой язык румынским и перейти на румынскую же латиницу. Происходят от местечкового диалекта латыни, набравшегося в обилии славянских, тюркских и цыганских слов. Создаёт полный вывих мозга, когда в одном предложении попадаются романские и славянские слова. При этом романскре слова изменились до неузнаваемости как фонетически, так и по значению, так что носителям западных романских языков румынский непонятен от слово совсем. Собственно, румынский составляет отдельную подгрупу в романских — восточно-романскую.
      • В непризнанном Приднестровье по-молдавски до сих пор пишут кириллической азбукой, утверждая в качестве одного из аргументов, что именно такая письменность является для этого языка традиционной. И, как ни странно, но они правы: вплоть до конца XIX века православные румыны как в Валахии и Трансильвании, так и в Молдове, писали именно кириллицей, а латинский алфавит в новосозданном румынском королевстве насильственно внедряла немецкая династия Гогенцоллернов. Хотя нынешний вариант молдавской азбуки основан на русской, а не на традиционной румынской.
    • Итальянский, испанские и португальский.
      • Если точнее, то все романские языки, за вычетом устного французского и любого румынского (с молдавским и редкими языками Балкан — арумынским и мегленорумынским) довольно близки — но особое родство обнаруживают: испанский кастильский с астурийским (он же леонский, автономное сообщество Астурия на севере Испании и часть сообщества Кастилия и Леон на северо-западе), а также со своими экзотическими потомками ладино (язык евреев-потомков изгнанников из Испании) и чавакано (город Самбоанга на Филиппинах); португальский — с галисийским (крайний северо-запад Испании); каталанский — с окситанским (юг Франции, почти исчез из-за сознательной ассимиляции населения Юга властями Франции). А в Италии в реальности говорят на нескольких похожих языках, хотя с официальной точки зрения они считаются «диалектами».
      • Совершенно достоверно без переводчика могут общаться итальянцы и испанцы, испанцы и португальцы — но понимание не стопроцентное. В целом же отличия французского языка от других романских больше именно в фонетике, но набор слов общий ещё с латыни, а грамматика и лексика французского очень похожа на итальянскую, и в результате испанцы-французы-итальянцы учат языки друг друга очень быстро; так что не удивляйтесь, что тамошние актёры регулярно снимаются в кино друг у друга, и при этом недурно говорят на здешних языках. Румынский же вобрал очень много от славянских языков — вплоть до суффиксов и приставок слов, не говоря уже о лексике. Грамматика тоже сильно отличается от западно-романских языков, поэтому, несмотря на государственную политику искусственного сближения литературного румынского языка с западно-романскими, на практике румынским иммигрантам в Италии или Португалии изучение местных языков даётся непросто.
      • Зато испаноязычным латиносам в Южной Америке общаться с бразильцами гораздо проще, чем жителям бывших метрополий, поскольку варианты испанского и португальского языков в Новом Свете заметно сблизились из-за многовековых тесных контактов.
      • Человеку, выучившему стандартный итальянский, проще понимать испанцев, чем носителей местечковых итальянских диалектов.
    • В Средневековье окситано-провансальский язык (распространён в южной Франции южнее Лиона) был языком не только деревень и мелких городков, но и широко распространённым и массовым литературным языком трубадуров — именно на нем в плену писал свои баллады король Ричард Львиное Сердце (это был родной язык его матери Алионоры Аквитанской). От него происходит каталано-валенсийский язык, исторически же весьма близок к нему был старый астурийский язык VIII—X вв. — именно на нём говорили самые первые христианские воины, укрывшиеся в горах Астурии от арабского нашествия и затем начавшие отвоёвывать свою страну. Весьма же близки к нему были диалекты итальянского языка Турина и Милана XI—XIII вв.  — настолько, что там использовали окситанский язык в качестве литературного.
  • Германские языки:
    • Скандинавские — все кроме исландского и фарерского, которые долго были в изоляции и больше напоминают древних предков этих языков, позволяя зато читать рукописи X века. Сами исландский и фарерский более-менее похожи друг на друга на письме, но совершенно невзаимопонятны в устной речи из за существенной разницы в произношении.
      • Шведы, датчане и норвежцы могут достаточно свободно общаться без переводчика, но только письменно (даже если учитывать различия между всеми четырьмя существующими нормами норвежского языка: риксмолом, букмолом, нюношком и хёгношком). Произношение датского языка уж очень своеобразно, а у норвежцев аж два литературных языка, один из которых даже лепился по принципу «щоб не як у датчан» (потому что основной литературный язык букмол — это по сути норвегизированный датский, ибо Норвегия долго находилась в составе Дании). А в устойчивых шведско-датско-норвежских коллективах спонтанно вырабатывается этакая общескандинавская трасянка — ни нашим, ни вашим.
    • Нидерландский и фламандский. Там опять же вопрос «язык или диалект».
      • Есть ещё африкаанс, но этот язык похож на предыдущие только для чужого слуха: голландцы и бельгийцы на слух понимают африканеров плохо, хотя читать более-менее можно. По сути, африкаанс – это голландский без склонений, спряжений, родов и минимальной системой времён (настоящее, прошедшее и будущее).
    • Немецкий и идиш, конечно же! Полное наименование идиша — «идиш-тайч», буквально «еврейский немецкий». Но понимание носителей идиша и немецкого было далеко не полным — о степени различия судите по той же фразе: идиш «идиш тайч» = нем. «юдиш дойч».
      • Не стоит забывать, что львиную долю времени носители идиш провели отнюдь не в Германии, а на территории Польши и ВКЛ, оттуда множество заимствований из славянских языков и влияние славянской же лексики.
      • В качестве примера: мать автора правки, учившая в школе и институте в качестве иностранного языка английский, но с детства знавшая идиш, подчас помогала с переводом однокашнице-«немке» — но только со слуха.
      • С другой стороны, если к немецкому применять те же критерии, что и к скандинавским языкам, то там надо выделять минимум шесть языков — баварско-австрийский, швабско-алеманнский (непонятный для остальных немцев от слова совсем), нижнесаксонский, нижнефранконский, среднефранконский, верхнефранконский. А внутри них ещё будут и диалекты. По разным оценкам, немецкая литературная норма была родной для менее чем 10 % всех немцев (восточный Гессен-западная Тюрингия). Даже в современной Германии знание диалекта весьма престижно, и при переезде в другую землю Германии можно запросто почувствовать себя носителем скорее похожего языка. На немецком телевидении норма — давать субтитры к речи носителя совсем уж непонятного диалекта немецкого!
      • А вот с люксембургским и литературным немецким — фактически инверсия тропа: за века местный диалект настолько обособился (не без влияния французского), что фактически стал самостоятельным языком. В том же направлении дрейфует и швейцарский, хотя у немецкоязычных швейцарцев скорее диглоссия: официально используется более-менее стандартный хохдойч (с местными особенностями, вроде отсутствия буквы ß), в быту же говорят на алеманнском диалекте, который немцам вообще непонятен.
  • Тюркские языки:
    • В принципе все тюркские языки довольно схожи с друг другом, примерно как славянские. Пусть и не всегда возможно беспроблемное общение между их носителями, но что-то всегда понять можно. Резко от остальных тюркских отличаются только чувашский и якутский языки (они довольно рано отделились от общей ветви, а в якутском, кроме того, значительный процент монгольских заимствований).
    • Казахский, каракалпакский и ногайский на слух неразличимы иногда даже для носителей (это при том, что ногайцы живут на другой стороне Каспия). Киргизский теоретически имеет немалые отличия, но на практике они взаимопониманию не мешают. А находящиеся в той же подгруппе татарский и башкирский понятны уже заметно меньше.
      • При этом этнически казахи ближе всего как раз к киргизам — собственно, именно «киргиз-кайсаками» они долгое время и именовались. Впрочем, алты-алаш включает казахов, каракалпаков, киргизов, ногайцев, татар и башкиров.
    • Татарский и башкирский между собой неплохо взаимопонятны, а на практике в условиях типичной для Башкирии татаро-башкирской чересполосицы вообще местами смешиваются почти до неразличимости. Половина говоров крымскотатарского тоже к ним довольно близка (а другая половина — нет, зато очень близки к турецкому).
      • Мать автора правки как-то пошла на рынок со своей подругой татаркой (причём именно из Татарстана, а не Крыма), где продавцы азербайджанцы пытались на своём язык обсуждать их внешность и не только. И на достаточно долгое время выпали в осадок, когда вышеупомянутая подруга по-татарски ответила им, что понимает о чём они говорят.
    • Также понятны на слух карачаевский и балкарский языки носителям татарского, башкирского, казахского, каракалпакского и ногайского. А также легко понятен якутский язык.
    • Азербайджанский и турецкий. Причём турецкий сначала набрался в обилии персидских и арабских слов и стал заметно отличаться от азербайджанского, затем при чистке языка от иностранных заимствований снова сблизился с азербайджанским. Восточные диалекты турецкого считаются очень изысканными и приятными на слух, популярны в тамошней эстраде, неотличимы от азербайджанского языка даже самими азербайджанцами. Кумыкский и азербайджанский тоже более-менее взаимопонятны.
      • Но ближе всего к турецкому, как ни странно… гагаузский — язык маленькой тюркской христианской народности, тесно связанной по происхождению с молдаванами, русскими и болгарами. Именно этот язык использовал Ататюрк, превращая османский язык в современный нам турецкий.
  • Фарси, дари и таджикский — по сути дела, один и тот же язык, особенно первые два (которые даже описываются лингвистами как западный и восточный персидский соответственно, а самими этими народами - как фарси, фарси-кабули и фарси-точики соответственно). Таджикский отличается более ярко выраженным оканьем (там где таджик окает, иранский перс произнесет нечто среднее между [о] и [а]), на слух неотличим от дари (потому что именно на последнем разговаривают афганские таджики[3]), но записывается кириллицей.
  • Эрзянский и мокшанский. Два близких этноса — эрзя и мокша, но при этом единое территориально-политическое образование — Мордовия. Могут обидеться на фразу «мордовский язык», ибо их два. Мокшанский язык немного труднее для освоения, чем эрзянский. В нём и фонетика сложнее, и система ударений, и грамматика чуть более заковыристая. Но на практике они обычно взаимопонятны.
  • Прибалтийско-финские[4] языки более-менее взаимопонятны. Хорошо взаимопонятны финский и карельский, вепсский несколько менее, эстонский уже хуже. Но тонкость в том, что эстонцы обычно неплохо понимают финский ввиду популярности тамошних СМИ в Эстонии, но большинство финнов не понимают на слух эстонский.
  • Чеченский и ингушский.
  • Семитские языки:
    • Внезапно иврит и восточные арабские диалекты.
    • Современный иврит (так назван только в XX веке) и древнееврейский (самоназвание — ханаанский). Формально числятся одним языком, но похожи в основном в письменном виде — а фонетика, да и в значительной мере лексика, различаются сильно. На основе ханаанского языка древние евреи создали «высокий штиль» для священных книг, который долгие столетия был чисто книжным языком с условным произношением. В итоге житель древней Иудеи едва ли смог бы свободно понимать нынешний иврит.
    • На ханаанском языке говорили также древние финикийцы и большая часть народов Ханаана. Слабо отличались от него языки соседних семитских народов — древних арабов, сирийцев-арамейцев, финикийцев (самоназвание «ханаанцы» было даже у жителей Карфагена!).
  • Полинезийские, несмотря на многие километры морских просторов между островами. Причина в том, что население не сидело всю жизнь в родной деревне, а регулярно плавало, навещая не только близких соседей, но и дальних родственников, до которых плыть не один день, что постоянно перемешивало языки.
  • Хинди и урду — по сути, два варианта одного языка, внутренние диалекты которых различаются больше, чем стандартные хинди и урду между собой. Отдельными языками они считаются по религиозно-политическим причинам, и по той же причине отличаются алфавитами (у хинди — индусская деванагари, у урду — персидская арабица) и культурной лексикой (у хинди — из санскрита, у урду — арабо-персидская).
    • Та же история (минус религиозный фактор) с индонезийским и малайским.
  • Сино-тибетские языки:
    • Единого китайского языка де-факто не существует: местные «диалекты» различаются настолько сильно, что их можно называть отдельными языками: достаточно вспомнить, что название знаменитой реки Хуанхэ на тайваньско-фуцзяньском диалекте читается, как Нг-хо. Объединяет китайскую нацию единая иероглифическая письменность и литературный язык, основанный на пекинском диалекте.
  • Тайский и лаосский.
  • Языки монгольской семьи, как и тюркские, между собой так похожи, что их часто считают одним языком, но особенно близки халха (он же, собственно, литературный монгольский язык) и бурятский (бурят-монгольский), оба языка относятся к центрально-монгольской подгруппе. Чуть дальше от них калмыцкий, потому что он является ойратским (западно-монгольским).
  • Примерно четверть населения Африки говорит на языках банту, из-за особенностей расселения — в древности очень часты были дальние миграции — связи между разными языками этой группы причудливы, например языки соседей могут быть понятны едва-едва, а через 1000 км внезапно вырисовывается очень сходный язык.

Примечания[править]

  1. Автора правки однажды просили узнать язык видео про рыбаков, и на слух он показался вообще ни на что не похожим или похожим на тюркский или финно-угорский язык по причине наличия ы-образных звуков. Оказалось, что это бразильский португальский.
  2. Слов, которые пишуться и часто произносятся одинаково, но имеют иное значение. Вроде слова «качка», которое на белорусском означает «утка» или «багатыр» — это ни разу не русский «богатырь», а диалектно-архаичное «богач, толстосум».
  3. Национальности «афганец» по сути нет. На юге Афганистана живут пуштуны со своим языком (тоже иранский, но другая подгруппа), на севере — таджики и хазарейцы
  4. Не путать с балтийской группой балто-славянских языков, то бишь литовским и латышским!
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы