Протащить под радарами

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


Цензура бдит, а авторы изо всех сил стараются её обойти. В ход идут эзопов язык, приёмчики типа «Зашёл в аптеку царь Додон», всякие там символы, иногда — всякие зелёные собачки… Словом, этот троп — о том, как авторы обходят цензурные пороги: и политические, и моралистские. И копирастические. Распространены также лже-версии тропа - как в результате попыток автора придать придать интересность произведению за счет ложной запретности[1] или фальшивой глубины, так и в результате избыточно креативной интерпретации произведения.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, «История одного города». Самым ужасающим персонажем изображён градоначальник Угрюм-Бурчеев, бывший армейский палач. Явный намёк на находившегося при Николае I в опале [2] Аракчеева. Можно себе позволить поиздеваться. Однако, читатели очень быстро просекли, что в этом образе не меньше сходства и… с самим императором Николаем!
    • Сюда же глава той же книги «Сказание о шести градоначальницах» целиком. Согласно официальной версии, автор издевался над многочисленными самозванцами и самозванками эпохи дворцовых переворотов. По факту же, даже современный читатель (что уж говорить о современниках Щедрина!) быстро врубается, что, скажем, толстомясая Ираидка — намёк на императрицу Анну Иоанновну, а предприимчивая немка Штокфиш — аж на Екатерину Великую!
    • Градоначальник Бородавкин выведен как негодяй, прикрывавшийся именем всесильного Потёмкина. Хотя пародией на Потёмкина этот персонаж и являлся.
  • «Из детства», стихотворение Д. Самойлова 1956 года — папа поёт сыну "Как ныне Сбирается вещий Олег… ", сын прочувствованно плачет. Что не так в этом советском стихотворении? Подсказка в слове «пою» — песня с такими словами это белогвардейский гимн.
  • Братья Стругацкие.
    • «Трудно быть богом»:
      • Насаждающий тоталитарные порядки главгад и интриган, дон Рэба (в изначальной версии его вообще звали Рэбия), по должности — министр охраны короля. Командует собственной личной армией, разводит бюрократию, ведёт свою игру поперёк официальной власти.
        • На секунду, дон Рэба, вообще-то агент Святого ордена под прикрытием, всё, что он делал, он делал на пользу Ордена, и сделал, надо сказать, успешно.
          • Вообще-то Стругацкие планировали назвать главного отрицательного "Рэбия" (т.е. Берия), но Радары засекли, и пришлось укоротить до Рэба. Вообще Рэбия не делал Стругацким чести, т.к. они только повторили бы официальную версию, что во всех репрессиях виноват Лаврентий, а не товарищ Сталин.
      • Дон Сатарина Беспощадный: «Сатарина» — японское произношение псевдонима «Сталин» (звука «л» в японском нет). Подсказка: А. Стругацкий — переводчик с японского.
      • Цитата «Умные нам не надобны. Надобны верные» напрямую отсылает к комментарию председателю трибунала Коффиналю на смертный приговор Лавуазье («Республике не нужны учёные — ей нужны патриоты!») либо к похожему высказыванию Николая I «Нам не нужны гении, нам нужны верноподданные».
        • Последний пример не вполне относится к протаскиванию под радарами: если птенцы гнезда Робеспьерова еще проходили по ведомству Великих Предтеч советских коммунистов, пусть и не лишенных некой хтоничности, то Николай I явно проходил по ведомству реакционных сил прошлого. Защищать его от Стругацких советские цензоры вряд ли стали бы...
    • «Далёкая Радуга» — очень нужные для научных исследований ульмотроны. Оказывается, даже в мире светлого коммунистического будущего не всё так благостно и дефицит никуда не делся: очередь на получение ульмотронов расписана на годы вперёд, а ценность настолько велика, что во время катастрофы главные герои спасали приборы с риском для собственной жизни. Чтобы заполучить вне очереди ульмотрон для своего подразделения, персонажи повести даже пускаются на разные уловки. Тем не менее, советская цензура неприкрытый намёк авторов не заметила. А ведь эта ситуация совершенно типична для советской науки — НИИ стояли в очереди за осциллографами точно так же, как граждане за «жигулями».
      • Ну или цензура не увидела криминала в том, что наука как сейчас, так и в отдаленном будущем является очень ресурсоёмкой сферой деятельности. Тем более, что сюжеты про дороговизну и труднодоступность научного оборудования и материалов для западного научного фольклора тоже были характерны. Термин unobtanium не на пустом месте появился...
    • «Обитаемый остров»: цензура проехалась по очень уж символическим названиям (попали под раздачу Боевая Гвардия и Неизвестные Отцы) и по некоторым деталям, напомнившим цензорам СССР (дворник, докладывающий в спецслужбы) или Землю вообще (по этой причине из текста изъяли саракшианскую кошку!). Осталось… ну, тоталитарное государство, которое промывает людям мозги, заставляя их доверять любой пропаганде.
      • Ещё их заставили переписать чины в армии - вместо обер-лейтенантов ввести всяких там ротмистров. Но потом это Стругацким даже понравилось.
    • «Понедельник начинается в субботу»:
      • Выбегалло любит в спорах в качестве аргументов использовать выражения на французском, обычно взятые из «Войны и мира» Л. Н. Толстого. Его реальные прототипы цитировали классиков марксизма-ленинизма. Впрочем, к ним Выбегалло тоже регулярно делает отсылки — как правило, более или менее притянутые за уши. Например, когда он всего лишь не согласен с доводами собеседника, он может крикнуть «Хватит разводить махизьм и всякий эмпириокритизьм!» © (sic![3]). Это тоже проскочило сквозь цензуру.
      • Фамилия Модеста Матвеевича должна была бы писаться «Камнеедов», но он «КАМНОедов». Ох, не камень там слышится, а другая субстанция, которая заканчивается на «о»…
  • Ю. Семёнов, «Семнадцать мгновений весны»:

В маленьком кафе сидели дети и ели мороженое. Видимо, их привела сюда учительница.
«Я думаю категориями рейха, — улыбнулся про себя Плейшнер, заметив мужчину, сидевшего во главе стола. — Это только у нас учителями работают женщины, поскольку все мужчины, годные к несению строевой службы, сражаются на фронте. Вообще, в школах должны работать мужчины. Как в Спарте. Женщина может быть утешителем, но не воспитателем. Готовить к будущему обязан мужчина — это исключит ненужные иллюзии у детей, а нет ничего безжалостнее столкновения детских иллюзий с взрослой реальностью…»
Дети смеялись шуткам своего преподавателя. Он говорил с ними как с равными, нисколько не подстраиваясь к ним, а, наоборот, ненавязчиво и тактично «подтягивал» их к себе.
Плейшнер вспомнил школы рейха — с их муштрой, истеризмом, страхом перед учителем — и подумал: «Как же я могу желать победы Германии, если нацисты и сюда, в случае их победы, принесут свои обычаи и дети станут маленькими солдатами? Здесь вместо военных игр им предлагают спорт, а девочкам вместо уроков вышивания прививают любовь к музыке. А если бы сюда пришел Гитлер, они бы сидели за столом молчаливые и пожирали глазами своего наставника, а скорее всего, наставницу, и шли бы по улицам строем, а не стайкой, и приветствовали бы друг друга идиотскими криками „Хайль Гитлер“. Наверное, это очень страшно — желать поражения своему отечеству, но я всё-таки желаю моему отечеству скорейшего поражения…»

— У нас в школах тоже не хватает мужчин

Русские переводы нерусских шедевров[править]

  • Легендарный заходеровский перевод-пересказ «Винни-Пуха». Гений смог совместить трудносовместимое: весьма точный перевод — и при этом (там, где это нужно) разумный креатив без оголтелой «креативщины». Но в одной сцене Борис Владимирович не удержался и добавил хулиганскую отсебятину, которая странно смотрится в ДЕТСКОЙ книжке: малограмотная Сова пытается написать «Поздравляю с днём рождения! Поздравляю!», а получается у неё «Про зря бля вля сдинё мраш деня про зря бля бля вля!». Это не могло проскочить сквозь цензуру… Не могло, но проскочило — в 1960-х годах в таком виде и было издано для детей (в «Детгизе», Карл!), и в таком же виде впредь неизменно переиздавалось.
    • А самый смак — в том, что у некультурных людей, в том числе у люмпенов и воров, было принято сокращать «Б**дь!» до «Бля!» ещё в 1930-х годах (а может быть, и раньше, но пруфов уже нет), однако об этом годов примерно до 1960-х мало кто знал в «приличном обществе». Лингвисты, равно как и некоторые деятели культуры, однако, знали (Даниил Хармс не даст соврать).
  • Метапример - к романам и сборникам рассказов зарубежных писателей нередко писали предисловия\послесловия, оправдывающие их издание дежурными фразами про вскрытие язв загнивающего капитализма, затрагивание актуальных проблем современных США и т.д. Иногда для пущего эффекта к таким "заглушкам" привлекали известных людей - второй космонавт СССР и Земли Г.Титов подписался под предисловием, давшим дорогу роману "Возвращение со звезд" С.Лема (на самом деле предисловие писал Р.Нудельман).

На других языках[править]

  • Станислав Лем, «Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел» — Триодий перед смертью выкрикнул: «Аврук!», что было древним боевым кличем его рода. Прочитайте этот боевой клич задом наперёд.
    • Надмозг, кстати, шутки не распознал. Спасибо, что хоть какую-нибудь отсебятину не вставил.
    • Душенко, простите, далеко не надмозг. И именно поэтому прекрасно понимал, что слово «курва» носителями русского прекрасно опознаётся как бранное и устаревшее, поэтому в русский перевод встаёт ещё лучше, чем в польский оригинал.
      • Не столько как устаревшее, сколько как клюквенно-польское ругательство, естественное в произведении автора-поляка.

Кино[править]

Отечественное и братских республик[править]

  • Чёрно-белая комедия о Великой отечественной. Бойцы, обслуживающие ложный аэродром, умудрились взять в плен немца. И один красноармеец спрашивает другого (более подкованного в немецком): «Ты его спроси, они сдаться сразу решили, или только после того, как их взяли за машинку?». Это очень (!) редкий жаргонизм, отмеченный примерно с начала XX в., а к 1950-м годам, кажется, постепенно сошедший на нет — «машинка» в значении «пенис, рассмотренный вкупе с тестикулами», т. е. то же, что более популярный (и доныне живой) жаргонный термин «прибор».
  • «Аттестат зрелости» — нарочито романтические отношения Жени и Вали для отравленного современной педоигомоистерией зрителя явно похожи на любовь, а не на дружбу двух парней, а следовательно непонятно, как такое прошляпили недрёманые церберы от советской ценнзуры, так как в СССР с подачи старого извращенца Ягоды сажать по уголовной статье за мужеложство начали ещё аж в 1925 году.
  • «Зверобой» — «ты бы сшила ему что-нибудь тепленькое, а то осень, придут холода - скукожится змей...» — жене Чингачгука.
  • «Джентльмены удачи» — несмотря на то, что цензоры строго запретили использовать настоящую блатную лексику, слово «петух», пусть и с эпитетом «гамбургский», всё-таки попало в фильм. Вообще-то, история выражения «петух гамбургский» достаточно сложна, а среди простых обывателей его значение было близким к тому, которое имеет блатное словечко «фраер». Но это знали мало-мальски цивильные люди. А уголовники (в том числе и в 1970-е) истолковали бы слово «петух» вполне однозначно.
  • Фильмы Рязанова (который сам себя называл «хулиганом» и поощрял «мелкие хулиганства» и у своих актёров):
    • «Ирония судьбы, или С лёгким паром!». Лукашин — Наде, после получения от Нади оплеухи (за «лапочку»): «Да что вы хулиганитеети-то, в самом деле?!». Цензура не заметила. Ещё веселее от того, что неадекватный, поддатый (вернее, до конца ещё не протрезвевший) мужик говорит это прекрасной и доброй женщине, которая в своём праве (она у себя дома, а он нет).
    • «Служебный роман» — товарищ Новосельцев пытается продемонстрировать вокальные данные, напевая «Тихо в лесу, только не спит барсук» (на мотив «На сопках Маньчжурии»). Если учитывать, что похабная частушка про повесившего на сук свои тестикулы барсука появилась несколько раньше фильма, непонятно, как хулиганство сценаристов не было замечено. (Но Анатолий Ефремович, разумеется, вместо «яйца» спел «уши». И это не только дань режиссёра и актёра цензуре: это, чисто ватсониански, персонаж «смягчил», поопасавшись слишком-то уж скандализовать Людмилу Прокофьевну!)
  • «Покаяние» (реж. Тенгиз Абуладзе, 1984) — тут, к сожалению, «операция провалилась», и фильм в итоге на несколько лет отправили «на полку», несмотря на все старания создателей, всеми силами своими замыливавших глаза «совковой дуре-цензуре». Не помогли ни наряжания местной кровавой гэбни в доспехи античных воинов и вручение им копий вместо огнестрела, ни вставка одной истории охренительнее другой про «встающего каждую ночь из гроба зомби» недавно умершего фюрера[4] фэнтезийной страны, где происходит действие или про электрическую гигамашину, которую желает поставить диктатор на месте древнего храма[5]; ни приплетение сценок с пением диктатора (носящего характерную гитлеровскую узенькую полоску усов[6]) в гостях у художника-защитника храма оперных арий на итальянском, или, скажем, со стоящей возле играющего на рояле (причём почему-то на открытом воздухе) одного из персонажей фильма девушкой в костюме Фемиды; ни добавление в доносы на «врагов народа» абсурдных обвинений вроде «попытки прорыть тоннель от Бомбея до Лондона».[7] Создатели фильма сильно недооценили бдительность и чуткость взора советских цензоров, для которых намёки в «Покаянии» показались слишком прозрачными.[8]
  • «Город мастеров» (реж. Владимир Бычков, 1965) — фамилия герцога де Маликорна при самом поверхностном знакомстве с романской языковой группой может быть прочитана методом элементарной фонетической разбивки примерно как «Злобнорог» или «Мужепочаток» а нынче и вовсе как, в самом мягком варианте, «цис-скам». В чём, в свою очередь, несложно угадать достаточно прозрачное послание как в адрес любого диктатора-самодура вообще, так (в меньшей степени) и персонально уже низложенного на момент выхода фильма в прокат Никиты Сергеевича — причём последнее, учитывая общеизвестную карьерную хронологию «Кукурузника», вполне себе наследуется из пьесы-первоисточника Т. Габбе, датированной 1943 г.
    • Вообще-то фамилия реальная. Кстати, Жиль де Ре («Синяя борода») получил звание маршала за успешный штурм замка Маликорн.
  • «Про Красную Шапочку» — главная героиня заступается за Толстого и говорит, что тот «даёт надежду». Толстый в это время находится в облачении священника. Получился очень смелый бонус для взрослых, который чудом проскочил вечно бдительную советскую цензуру.
  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» — обнаружив под трибуной девочек И мальчиков, Дынин заметно очканул и «признание» в том, что они играли в карты, воспринял с заметным облегчением.

Зарубежное[править]

  • «На север через северо-запад» Хичкока. То были времена лютой цензуры, когда нельзя было показать не то что секс, а двуспальную кровать. В финале фильма герои целуются в вагоне поезда… после чего поезд входит в тоннель!
    • Во времена кодекса Хейса это было стандартной практикой. Режиссёры выработали массу способов делать намёки зрителю — например, перевести камеру с целующихся персонажей на что-нибудь символическое: морской прибой или горящий камин (над тем, как в интимные моменты камера показывала камин, поиздевались братья Цукеры в фильме «Совершенно секретно!»).
  • MPAA — американская цензура фильмов, с очень точными правилами. Естественно, их научились обходить. Например, вполне можно снять фильм ужасов, с рейтингом PG-13 (относительно детский фильм), если не показывать в нём кровь. А вот, например, червей, которые вылезают из глаз трупа, никто запретить не додумался.
    • Ещё можно показывать кровь в любом количестве, если она не красная.
    • При этом абсолютно безобидный фильм может получить рейтинг выше просто потому, что в нём больше одного раза сказали слово f*ck. Между прочим, это упоминается в фильме «Будь круче!» (продолжение фильма «Взять коротышку»), где персонаж Траволты объясняет это другу, затем посылает этих моралистов к чёрту единственным в фильме упоминанием этого ругательства. И да, фильм действительно получил рейтинг PG-13.
    • В то же время в России даже с возрастным рейтингом 18+ материться не смейте!
  • The Shape of Water — немая героиня на языке жестов показывает негодяю «Fuck you!», причем довольно четко артикулирует это губами. Ее подруга объясняет, что она сказала «Thank you!», но те, кто знает язык жестов, поняли все правильно.

Телесериалы[править]

  • Buffy the Vampire Slayer — ариозо Тары «Это волшебство» заканчивается словами «You make me complete… You make me comе… plete… You make me…» При этом нам показывают лицо Тары, которая воспаряет в любовном экстазе… А лицо Уиллоу не показывают… Джосс, это то, что мы подумали?
    • В финале третьего сезона Баффи, чтоб раздразнить превратившегося в змею (вернее в змея Ологхаи) мэра Уилкинсона, называет его уменьшительным именем: Dick. А что, его действительно зовут Ричардом.
  • Supergirl — до выхода первых двух-трёх эпизодов было неясно, как публика их воспримет. Поэтому хотя Супермен в них нередко появляется или упоминается, но мы не видим ни его лица, ни эмблему на плаще. А в разговорах говорят просто «он».
    • Это связано с авторским правом.
  • Случайно услышанная автором правки фраза из небезызвестных «Улиц разбитых фонарей» (серия, где расследуется дело с отрезанным ухом и серьгами, за точность автор не ручается): «Подумаешь, тысячу украли. В стране вон миллионы воруют — и ничего!». Подразумевалась, непременно, чиновничья безнаказанность за хищения в крупном объеме.
    • До тёмных десятых в этом не было ничего удивительного: цензура, быть может, ещё могла кем-то практиковаться по инерции с советских времён, но систематической ещё не стала.
    • В зависимости от года показа, в первых сезонах там и мат цензурили не всегда…
  • Firefly — как сделать, чтобы диалоги персонажей звучали аутентично и при этом не задрать рейтинги до небес? Китайский мат!

Телешоу[править]

  • «Даёшь молодёжь!» — Укроп и Кекс одеты как растаманы и ведут себя упорото. Прямо ничего не показывается и не говорится, но в их комнате вечно стоит подозрительный дым…

Мультипликация[править]

Отечественная анимация[править]

  • На озвучку Волка в «Ну, погоди!» режиссёр Котёночкин планировал взять Владимира Высоцкого. Визуальный образ создавался под него (только рост взяли не от невысокого Высоцкого, а от долговязого Котёночкина), волку даже вручили гитару. Но цензоры поставили вопрос категорически: или в мультфильме не будет Высоцкого, или мультфильму не бывать. На роль Волка пришлось взять Папанова, но Котёночкин всё-таки показал цензуре фигу: он снял пролог, где Волк насвистывает «Песню о друге» Высоцкого. Насвистывал сам Высоцкий.
    • Во второй половине 1960-х Высоцкий любил в пьяном виде петь «Очи чёрные». В начале 2-го выпуска Волк (явно тоже слегка поддатый) сбрасывает со скамейки четверых детей, занимает один всю скамью, импровизирует что-то вроде джаза, джайва или рока, а затем пытается спеть «Очи чёрные» (здесь Папанов намеренно передразнивает манеру Высоцкого)… но тут самодеятельному певцу помешал Заяц своим самозабвенным «пионерским» барабанным боем.
      • Ещё ранее Лагин и Высоцкий загорелись идеей добавить «Очи чёрные» в исполнении Высоцкого, именно в качестве пасхалки, в «Шпионские страсти». Уговорили Высоцкого — и добавили-таки. Злобная шпионка Герта Штампке, залегендированная в качестве ресторанной певицы, поёт эту песню с необычайным чувством (голос Высоцкого исказили с помощью аппаратуры, чтобы походил на охриплый женский).
    • Спустя несколько лет в кукольном мультсериале «Волшебник Изумрудного города» Владимир Высоцкий всё-таки озвучил роль Волка, написанную практически специально под него. Своеобразное На тебе!
    • В некотором роде ещё много какая музыка в «Ну, погоди!» является протащенной под радарами, ибо практически вся музыка (даже главная тема) была заимствована — и из отечественных авторов, и из других стран соцблока, и даже из стран Запада. Для советских слушателей это был практически единственный способ знакомиться с запретной западной музыкой. А одна композиция называлась «Ритмичный стриптиз»! В мультфильме название, понятное дело, никак не упоминается (вся музыка во всех выпусках вообще была использована пиратским образом; Котёночкин десятилетиями опасался исков, но никто так и не предъявил).

Зарубежная анимация[править]

  • В мультсериалах DCAU было просто море вещей, протащенных под радарами, приведём парочку примеров:
    • «Супермен»: когда Лоис Лейн впервые увидела летящего Супермена, она задумчиво произнесла — «Hmm, nice „S“». Авторы протащили под радарами фразу «Nice ass» (отличная задница).
    • «Лига Справедливости»: когда Флэш знакомится с Чудо-Женщиной, он говорит ей — «Привет, красотка! Я Флэш — самый быстрый человек на Земле!» — А та ему отвечает: «Ты самый быстрый? Наверное, поэтому у тебя и нет девушки». На сей раз был сделан намёк на преждевременную эякуляцию.
  • «Красавица и Чудовище», песня про Гастона: «No one’s slick as Gaston, No one’s quick as Gaston, No one’s neck’s as incredibly thick as Gaston’s!» (в русском переводе «Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? Очень мощную шею имеет Гастон!»). Однако, «neck» — не очень хорошая рифма к «slick» и «quick». Предполагается другая рифма: «dick»…
    • Обстёбано в КВН: Кто храбрей, чем Гастон? Кто умней, чем Гастон? А в постели он просто ракета «Протон»!
  • Gravity Falls: никто не протаскивал под цензурой из авторов продуктов Диснея больше, чем Алекс Хирш. Учитывая, что цензура жестокая (рейтинг 6+), то протащил он очень много — элементы боди-хоррора и переходящего в садизм изуверства, как минимум. Как это пропустили — неизвестно.
  • TRON: Uprising — сцены пыток, гладиаторских боев, убийств и казней спокойно прошли цензуру Диснея просто потому, что вместо крови персонажи, которые внешне не отличимы от людей и реагируют на происходящее как люди, распадаются на воксели. Под этим же предлогом получила PG довольно темная антиутопия TRON: Legacy, а сцену с вполне очевидными ласками двух воссоединившихся супругов вырезали из фильма 1982 года просто из-за нехватки времени.
  • Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir: Кот постоянно говорит двусмысленности. В адрес 13-летней девушки. Да и вообще в сериале много неоднозначных сцен, особенно боевых. В одной серии Адриан был вообще привязан к металлоконструкции с кляпом в своей кошачьей пасти! (Забавный факт: латексный комбинезон на сленге тусовки БДСМ как раз называется «catsuit.»)
    • Поправка: «catsuit» термин вовсе не узко-тусовочный, а вполне литературный — так в английском языке вполне легитимно называют любой (кроме специфических вариантов вроде водолазного костюма) обтягивающий комбинезон: кожаный, латексный, виниловый, спандексный. Фетишистские коннотации обуславливаются только тем, что в этой среде подобная одежда встречается чаще (хотя в восьмидесятых некоторое время была и вполне себе безобидная мода на кэтсьюиты). Происходит термин, скорее всего, от выражения «cat burglar», которым называют вора с прокачанным на максимум стелсом — отсюда и растут ноги у тропа «Шпионский латекс». Хотя есть мнение, что термин восходит к другому супергерою в обтягивающем комбинезоне — к Женщине-Кошке.
  • «Горбун из Нотр-Дама» — песня злодея Фролло «Hellfire», в которой поется о том, как Фролло вожделеет цыганку Эсмеральду, тоже вызывает вопросы, как ее умудрились пропустить. Особенно доставляет русский перевод, где Фролло поет: «И пламя желанья терзает душу мне». Хотя, возможно, это потому, что этот мультик, в отличие от большинства Диснеевской продукции, тянет на 12+.
  • «Долина папоротников: Последний тропический лес» — песня злодея Хексуса «Toxic Love», в которой Тим Карри двусмысленно так постанывает. И это еще не в полной версии, в которой используется слово horny, то есть «похотливый» (или «возбуждённый», «возжелавший», например «I’m horny!» — «хочу тебя!» или «у меня на тебя стоит!»).
  • В малоизвестном на территории России и СНГ мультфильме «Джем и голограммы» ГГ-певица, выступающая под псевдонимом «Джэм» исполняет песню «Who is he kissing?» и там есть следующие строчки :"Who is he kissing? Is it me or is he MAKING LOVE(!!!) to a fantasy?". Повзрослевшие фанаты в комментариях к клипу задаются вопросом занимались ли Джем/Джеррика с Рио сексом за кадром. В детском мультфильме.
  • Teen Titans: когда робопёс Джонни Рансида ударил Робина, злодей злорадно крикнул: «Look at that, Bird Boy, my dog is kicking your…». В этот момент рядом оказывается Бистбой, превратившийся в осла, и бьёт Джонни копытами. Вы ничего не поняли? По-английски осла называют donkey, но допустимо говорить и ass. Но ass — это не только осёл, а ещё и жопа. Ну а to kick someone’s ass — это, как правило, не буквальное «бить по жопе», а грубоматерная идиома, аналогичная нашим «х…чить», «п…ды давать», «оп…дюливать», «м…хать», то есть по смыслу «избивать».
    • Похожая шутка (которую переводчики не сумели передать) есть и в первом мультике серии "Шрек" в ключевом эпизоде с побегом Шрека и Фионы от дракона (в ответ на вопрос Фионы, куда это Шрек побежал): "Ну, мне ещё надо спасти осла" в оригинале "Well, I have to save my ass". Выражение "save smb. ass" означает "спастись", но звучит грубо и обычно говорится как грубый ответ на вопрос об очевидных вещах. А буквально это значит "спасти осла" или "спасти зад". Шрек и правда собирается спасти говорящего Осла, но Фиона-то ещё об этом осле не знает и думает, что он собрался сбежать и бросить её на поживу дракону! Поэтому она и возмущённо восклицает, отбросив правила приличия: "Да что ж ты за рыцарь такой?!". Ирония судьбы: в следующей сцене Шрек спасает осла, которого уже собирается поцеловать драконица, но падает на его место, при этом штаны у него сползают, и она целует его в... да, в задницу. Ну а потом приходится её (и себя, конечно) спасать... неудачно: соскальзывая по большим трубам, среди которых одна выступает выше других, он её себе сдирает. При этом в мультике нет ни одной шутки про зад, за исключением эпизода со спасением от дракона!
    • Вариант перевода вроде "ещё надо спасать одного козла" позволил бы упомянуть и Осла - с ноткой пренебрежения - и самого Шрека.
  • My Little Pony — в кадре есть ругательства, алкоголь, наркотики, варьете и куча эпизодов с жирными На тебе! всем священным коровам от религиозных общин до демократии. Но раз речь идет об эквестрийских аналогах и никто прямым текстом не называет все земными именами, то почему нет?
    • Трава, от которой прикольные эффекты, но вообще её надо использовать в лекарствах. Что характерно, героиням не понравилось, но проговорённая мораль — не судите книгу по обложке, то, что кажется ядом, может быть и лекарством.
    • То, что праздник сидра — это местный Октоберфест, не писал только ленивый. А если его перебрать, то будет плохо и очень захочется ещё.
    • Shoot, holly molly, what the hay — очевидно, а когда это произносят жеребята, взрослым очень не нравится.
    • Love poison вызывающий расширение зрачков и просто прилив безумной любви к ближнему другого пола.
    • Пинки на местном диком западе танцует варьете — достаточно похабный танец, на Диком Западе строго ассоциировавшийся с проституцией.
  • Star vs. the Forces of Evil — как минимум трижды. Во-первых, реакция школьниц на тентакле-руку Марко, когда хоть как-то испугалась дай бог четверть, а остальные явно поплыли от фантазий и полезли с лыбами до ушей лапать тентаклю, в процессе обмазываясь жидкостью, которая она выделяет — и туда же лицо жарко дышавшего задрота, смотрящего на школьниц, которые лапают тентаклю. Во-вторых, в одной из серий герои поели гоблиндогов, от которых у них потом были упоротые галлюцинации и расширенные зрачки, да и продавали их с той ещё конспирацией и чёрт знает где — намёк то ли на наркотики вообще, то ли на ЛСД в частности. В-третьих, мать Стар умеет танцевать на шесте — намёк на стриптиз.
  • Мой шумный дом – в серии «Побег из лягушатника» Линкольн и Лана убедили директора школы в том, что лягушек не надо вскрывать, а сделать для них террариум. Террариум сделали, детки смотрят на лягушек, все хорошо. И тут одна из девочек задаёт вопрос: «Ой, а что эти две лягушки делают?». После чего мисс Джонсон быстро закрывает картой террариум и говорит школьникам, чтобы они шли гулять.
  • The Lion Guard – бомбардировки саванны зажжёнными палками грифами Шрама однозначный намек на ковровые бомбежки зажигательными бомбами времен Второй мировой.

Видеоигры[править]

  • Для любого готомана вполне очевидно, что действие игр Risen и Gothic разворачивается в одном мире, на что есть множество намёков (подробности — в статье Risen). При этом прямо в играх серии об этом не сказано. Разгадка проста: авторские права на серию «Готика» перешли к разработчикам «Аркании», и поэтому разработчики не используют имена и названия из оригинальной серии: им это запрещено, и запрещено прямо говорить, что мир Risen и есть мир Gothic. Прямо говорить нельзя, вот они и намекают.
  • Hearthstone: анонс Растахановых игрищ. «Поберегись, мой лоа в гневе страшен! / Мы всей толпой тебя отпидо отгурубашим
  • Terraria — минибосс Плакучий Древень (Mourning Wood) из события Тыквенной Луны. Вы не задумывались, почему англоязычные игроки хихикают над ним в комментариях? Дело в том, что его название является каламбуром от Morning Wood — жаргонного названия эрекции после пробуждения. Там же — магическая книга «Золотой дождь» при атаке выпускает струю ихора, ослабляющего врагов. Вот только эта струя подозрительно-жёлтого цвета, а «золотой дождь» это ещё и сексуальный фетиш, связанный с мочеиспусканием на полового партнёра.
    • В ту же копилку неприкрытый топоним Morningwood в Grand Theft Auto V, да и в любой другой игре серии - тысячи их! Глаза автора правки при игре залезали на лоб тем выше, чем дольше он изучал английский язык.
  • A Hat in Time — Кондуктор очень любит использовать в своей речи слово «peck» и производные от него. Без лишних объяснений понятно, какое ругательство тут «протащили». Диджей Грувс даже подсвечивает этот момент в одной из своих реплик.
  • Overwatch — в официальной кулинарной книге по вселенной игры упоминается, что Солдат:76 очень любил делить кремовый пирог с Винцентом, своим бывшим возлюбленным. Проблема в том, что creampie — это сленговое название сексуальной практики, ассоциируемой в том числе с гомосексуалами (и соответствующий поджанр порно).
  • Red Faction — сюжет про злую корпорацию, угнетающую бедных шахтёров на Марсе (красной планете), диктатора, революционеров, противостоящих им, даже кулак с киркой на логотипе. А не коммунистическая идеология ли это? На самом деле, всё же не совсем, ведь шахтёры просто борются за хорошие условия, а не строят социализм.
  • The Sims 3 и 4 — по какой-то причине (дело, очевидно, не в рейтинге — на Западе игру продают с 12 лет, а в России — вообще с 18) здесь нет алкоголя. Не беда — разработчики позволили игрокам давить из спелого винограда, выдерживать в бочках и смаковать некий «нектар». Судя по отсутствию побочных эффектов — безалкогольный, но антураж вполне соответствует.
  • Total War Warhammer — в дополнении с гоблинским вожаком Громом Пузаном его фракции дали уникальную механику кухни, а среди ингредиентов — молоко кентигора. У них, если что, как и у всех зверолюдов, нет женщин и детей, а если даже и есть, то комментарий к ингредиенту говорит, что это был хороший мальчик.
    • Женщины (менее буйные, чем мужики) и дети у них, разумеется, есть. Один товарищ даже прославился как отец тысячи детёнышей. Что касается примера тропа - троллиха ещё и прям говорит, что подоила этого хорошего мальчика.

Музыка[править]

  • Песня «Делу время» в исполнении Аллы Пугачёвой. Просто перечитайте текст. А потом представьте себе, что это было в 1984 году, ещё при живом-(не)здоровом Черненко.
    • Автор правки перечитала три раза, так и не поняла, при чем здесь Черненко. Видно, молода слишком.
      • Автор правки хоть и урождён в начале 00-х, но имеет смелость утверждать, что про «пятилетку пышных похорон» знать всё же нужно.
        • Да подтвердите подозрения, ради всего святого! Это намёк на Ленина, на Мавзолее с которым стоял этот Черненко и который кардебалетом называет нескончаемую череду похоронных маршей? Ну тогда не сходится: несколько раз указывается на женский пол поющей эту песню: «…Все знают — в гневе я страшна!…», «…Если я так решила — сама я к вам сейчас приду…». Что, всё-таки, протащили там под радарами в носу у живого-(не)здорового Черненко?
  • Старая песня Леонарда Коэна «Master Song». В песне есть странная строчка: «who had a word and who had a rock». Вроде ничего такого, хотя смысл не очень понятен. Но стоит заменить одну букву, и «word» превратится в «worm». А поскольку песня о любовном треугольнике, состоящем из женщины и двоих мужчин-соперников, слова «у кого червяк, а у кого скала», становятся более чем осмысленными.
    • Алсо «кто был мачо только на словах».
  • Благодаря бэк-вокалу сомнительный момент порой не то что протаскивается под радарами, а бодро марширует с минимальной маскировкой:
    • Джин-Тоник, «Водитель Камаза»: «Он просто мужик, и это всё ему…» — нецензурная рифма к слову «неплохо», разумеется, в радиоэфире запикана, но с задержкой в полсекунды бэк-вокал приглушённо, но вполне отчётливо произносит то самое запиканное слово.
    • Ундервуд, «Товары и услуги»: «Дорогая, я купил тебе х…ню» — разумеется, слово запикано, но секундой позже опять же бэк-вокал пропевает: «ку-пил х…-ню».
  • Елена Войнаровская «Дышать под водой» — песня вроде бы безобидная и светлая о том, что ты имеешь право на любовь и сохранение индивидуальности (понимать это можно по-разному). Но в интервью Лена говорит, что в альбоме «Метеозависимость» есть песня, направленная против гомофобии (что выглядит смелым ходом). Переслушав все 11 треков, догадываешься: это именно она.
  • Много чего в клипе на «This is America» Childish Gambino. Пока Гамбино с танцорами на переднем плане перетягивают на себя внимание, фоном проезжает последний всадник Апокалипсиса (конь бледный, он же Смерть), за массовкой гоняются копы, один человек прыгает с вышки и разбивается насмерть, а другой снимает всё происходящее на мобильный телефон. Бонус для гениев ещё и в том, что на чернокожем Гамбино серые штаны армии конфедератов.
  • «Les Sucettes» («Леденцы») — написанная знаменитым шансонье и хулиганом Сержем Генсбуром, содержала множество намёков на оральный секс. В наличии главная героиня Анни, которая «на седьмом небе от счастья, когда у неё по горлу растекается сладкая жидкость», готовность сосать «pour quelques pennies» (за несколько пенни — однако, слово pennies звучит практически так же, как другое, менее уместное), «маленькая палочка у неё на языке» и т. д. Что интересно, 18-летняя исполнительница Франс Галль, для которой Генсбур написал эту песню, оказалась настолько целомудренной, что долгое время не понимала, почему невинная песенка про девочку, обожающую леденцы, вызывает такой нездоровый интерес у взрослых мужиков. А когда всё-таки поняла — впала в депрессию и не разговаривала с Генсбуром до конца его жизни.
  • Музыкальный символ Get Low (который э-рон-дон-дон) из Need for Speed Underground вообще непонятно, как прошёл под радарами в игре с таким низким возрастным рейтингом. Песня ещё хлеще и недвусмысленнее по лексике, чем Les Sucettes. Зато добрая половина песен в игре нещадно и коряво зацензурена.
  • Чуть ли не половина песен группы «Потап и Настя Каменских». Почти нигде не присутствует настоящий мат, но «недоговорки» и «созвучия» есть постоянно. Попробуйте проговорить, например, песню «Новый год» — сразу поймёте, «какой же новый год без даты».
  • Anacondaz, «Уходи» — вроде как песня про развод. Если внимательно слушать, понятно, что это — песня про мистера Пу.

Реальная жизнь[править]

  • Отрядная киностудия F.I.G.A. — предельно прозрачное по смыслу название, более чем безобидное и в целом соответствующее выпускаемому контенту: фильмам про то, что официозный пресс пионерской идеологии — это, в целом, не айс. Только вот как им за такой логотип киностудии от вечнобдительной и всенедреманной советской цензуры ухитрилось не прилететь оглоблей по самое маманебалуй? Чудом, не иначе.
  • Двигатели эпохи золотой эры масл-каров развивали гораздо бо́льшую мощность, нежели указанная в тех. характеристиках. А причина проста — в середине 1960-х мощные машины стали общедоступными и, следовательно, привлекли внимание различных борцов за экологию и безопасность дорожного движения. Поэтому автопроизводители прибегали к различным ухищрениям, чтобы эти субъекты не лезли в автопром. Бонусом шла низкая цена страховки. «370 лошадиных сил указанные в стандартных характеристиках Ram Air IV — это чистой воды фикция в уступку политиканам» (Из интервью журналу Car Life)
    • Не наоборот? В качестве маркетингового хода чуть ли не до 1970-х указывали мощность двигателя, замерянную на стенде, без дополнительного оборудования, и она была несколько выше той, которую мотор развивал, будучи установленным в машину.
      • Нет. Моторист Роджер Хантингтон вывел формулу, основанную на разнице между заявленной мощностью и крутящим моментом (который занижать не было смысла т. к. он никого из регуляторов не интересовал), а также времени на 402 метрах и выходной скоростью. Ну моторы эти выпускаются и в наше время и сейчас указывается уже реальная мощность двигателя.
  • В Китае и Японии азартные игры запрещены в формулировке «запрещено ставить в азартных играх деньги, а также получать деньги в качестве выигрыша». Не беда — вам выдадут какие-нибудь типа коллекционные фигурки или ложки, которые вы тут же в очень удачно расположенном ларьке по соседству обменяете на деньги, после чего владелец сбагрит их обратно в казино.
    • А не отсюда ли выросла традиция играть в казино на фишки, которые суть те же деньги, ибо имеют рыночную стоимость (обмениваются в кассе казино по выставленному им курсу)?
  • «Пистолеты» на базе карабинов под промежуточные и винтовочные патроны. По законам США оружие с длиной ствола меньше 10 дюймов и прикладом подлежат обязательной регистрации и пошлины в 200 долларов. Поэтому производители начали выпуск «пистолетов» — сиречь тех же самых карабинов, но с «локтевыми упорами»: по сути, совершенно функциональными прикладами, у которых на месте затыльника специальная конструкция, которую предлагается надеть на руку в районе локтя и зафиксировать ремнём. Производители настоятельно предостерегают от нецелевого использования таких девайсов.
  • Ножи,полностью имитирующие "холодное оружие", но с толщиной клинка менее 2,6 мм
  • Уже в России появились такие девайсы на оружие как «саундмодераторы» и «дтк закрытого типа», которые «ни в коем случае не глушители», потому что последние, согласно УК, запрещены.
    • Здесь же, на грани толстого троллинга. В штатах США, где запрещен гражданский оборот тактических рукояток для карабинов и винтовок, вместо них здоровенные пластиковые яйца, которые крепятся под стволом вместо рукояти. Официальное назначение — «демонстрация гендерной принадлежности орудия». Впрочем открытым остаётся вопрос об эффективности подобного решения с точки зрения эргономики. А смотрится — таки да, забавно.
    • Тогда уж и «сгущённый виноград», брикеты сушеного виноградного сока, продаваемые в годы Сухого Закона. С пометкой «ни в коем случае не разводите брикет в ведре воды с добавкой дрожжей, а то…»
  • Весьма распространенное явление в советской историографии. Из-за противоречий в марксизме (и в этом нет проблемы Маркса, поскольку его учение не было рассчитано на ту роль, которая ему досталась в СССР) в вопросах ранней истории (в особенности Средневековья и Античности), историки отписывали в начале монографий особую утку, где для вида подтверждали слабо работающие схемы классовой борьбы, а позже писали в духе обычного исторического позитивизма.
  • В лихие девяностые в детской/подростковой газете «Незнайка» напечатали пару двусмысленных загадок:
    • Мы — ребята удалые, ищем щелки половые! Тараканы
    • Бывает холодный — бывает горячий, бывает висячий — бывает стоячий. Душ
  • А главреда «Техника — Молодёжи» уволили ни за что: он, скорее всего, и не догадывался, что Артур Кларк в своей «2010: Одиссея Два» дал команде советского межпланетного корабля имена мерзких диссидентов.
  • Американские «журналы о физической культуре» 1940х-50х годов. Мы журнал о физкультуре, понятно? Поэтому мы печатаем фотографии мужчин атлетического сложения. А чтобы лучше была видна мускулатура, мы их фотографируем почти или полностью обнажёнными. А что покупают журналы не столько физкультурники, сколько геи и немножко женщины, то кто ж им запретит?

Примечания[править]

  1. Более примитивный вариант того же приема - кликбейтные заголовки из разряда "Запрещенный фильм/книга, прочитай пока не удалили!".
  2. между прочим, за то, что в свое время отказался подавлять мятеж декабристов
  3. Выбегалло отчасти действительно малограмотен, а отчасти намеренно притворяется таким, чтобы закосить под «социально близкого», «вышедшего из народа». Правильно: махизм; эмпириокритицизм.
  4. Которого на самом деле регулярно откапывала и незаметно ставила перед домом его сына и преемника некая поехавшая старушка, якобы дочь одного из жертв режима.
  5. Который попытался когда-то, по рассказу старушки, защитить её отец, за что и поплатился.
  6. А также лысину, пенсне и физиономию поперёк себя шире.
  7. А каким образом добавление цитат из реальных доносов 1930-х могло помочь?
  8. Действительно. Сняли чуть ли не байопик и удивляются
Цензура и пристойность
История цензурыВ СССР секса нетГоскиноКодекс комиксовСовращение невинных») • Кодекс ХейсаКоролева бреетсяКровавая рана в культуреПолиткорректность vs НеполиткорректностьСвященная короваСекс — это плохоСистема рейтингов для видеоигрСистема рейтингов для кинофильмовШрамы от цензуры
Как обойтиОбщее: Протащить под радарамиУдобная цензураЦензурная уткаЧеловек, похожий на прокурораЯпонские цензурные штампы

Алкоголь и наркотики: Убойный лимонадКурить мыло
Нагота: Анатомия БарбиБусы вместо лифчикаВолосы ГодивыВолшебные штаны/Волшебная юбкаГолые мужчины, одетые женщиныКупаться в платье телесного цветаОдеть женщину vs Раздеть женщинуФиговый листокШорты скромностиЦифровое бикини
Секс: L-образное одеялоЗакадровая любовная сценаНаездница с одеяломО сексе без сексаПостельная сцена в лифчике и трусахПоцелуй и затемнениеПрерванная любовная сценаСимволическая эрекцияТеперь Джульетте не 13 лет!Травести в откровенных сценах
Насилие: Безопасная пыткаБезыдейные террористыБескровная резня (лежу и молчу) • Бластер вместо огнестрелаДетская неуязвимостьЗелёная кровьНасилие безобидноОни же роботыУбитая игрушка

Язык: Ах ты писька!Зыбучий грёбаный песецОпосредованная передача ругательствРассказ подрывникаШутка с двойным дномЯпонский городовой
Когда не удаётся обойтиБорец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре*****Скромнее и целомудреннееЭффект голубого щенкаЭффект Телепорно • …
Как эксплуатировать16+ для рекламыВступление 16+ВуглускрЗацензуреноЗашёл в аптеку царь ДодонНе повезло с ФИООскорбление матери
ПрочееИзменившаяся моральРепрезентация • …
Основы