Российская локализация
Российская локализация (профессиональная рашинская локализация) — одна из самых дерьмовых локализаций, лютая дичь.
В Рассеянии долбоёбы сделают всё, чтобы испоганить импортный фильм. Мало того, что сами ничего нормального снять не могут, так ещё и засерают американские фильмы сменой постеров и дерьмовым не дословным переводом со вставкой в них своих рашинских локальных шуток, которые науд никому не нужны. Заменяют мировые бренды на свои днищенские аналоги. Например, вместо всемирно известного журнала [[Playboy (страница не существует)">Playboy</a> говорят, например, Maxim, который является дерьмовой рашинской копией первого. Кому, науд, нужны ваши рашинские сраные аналоги, когда оригиналы куда популярнее и их все знают?! Добавляют свои локальные шутки, типа «<a href="/w/index.php?title=%D0%97%D0%B0_%D0%92%D0%94%D0%92&action=edit&redlink=1|За ВДВ]]» и прочий быдлячий отстой. Песец да? Кому, науд, нужны рашинские устоявшие фразы и быдло шутки? Вот пусть Рашка снимает свои говнофильмы и вставляет туда что угодно из своего, а когда зритель смотрит западное кино, он хочет смотреть именно его, со всеми шутками и приколами. И только не надо дыреть, что некоторые устоявшиеся фразы и шутки не переводятся так как являются игрой слов и проч. Всё переводится! Даже популярная американская фраза «C’mon», которую на рашинский переводят как «да брось» можно также дословно и сказать «кмон», а не переводить.
Короче говоря, в Рашке явно злоупотребляют локализацией. Она вообще придумана для того, чтобы сгладить некоторые моменты и всё, а не для того, чтобы вставлять своё дерьмо туда, где его не было в оригинале.