Сапогами попирают из Вселенной

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Слишком пафосный титул персонажа, явно завышающий его реальные достоинства

Овладев Изумрудным городом, Урфин Джюс долго думал над тем, как ему именоваться, и в конце концов остановился на титуле, который выглядел так:
— Урфин Первый, могущественный король Изумрудного города и сопредельных стран, владыка, сапоги которого попирают Вселенную.
<…>
Он позвал в тронный зал Руфа Билана и еще нескольких придворных высших чинов и, трепеща от гордости, дважды произнес титул. Затем он приказал Билану:
— Повторите, господин главный государственный распорядитель!
Коротенький и толстый Руф Билан побагровел от страха перед суровым взглядом повелителя и забормотал:
— Урфин Первый, могучий король Изумрудного города и самодельных стран, владетель, сапоги которого упираются во Вселенную…
— Плохо, очень плохо! — сурово сказал Урфин Джюс и обратился к следующему:
— Теперь вы, смотритель лавок городских купцов и лотков уличных торговок!
Тот, заикаясь, заговорил:
— Вас следует называть Урфин Первый, преимущественный король Изумрудного города и бездельных стран, которого сапогами попирают из Вселенной
Послышался хриплый, удушливый кашель. Это филин Гуамоко старался скрыть овладевший им безудержный смех.
Весь красный от гнева, Урфин выгнал придворных.
— А. Волков, «Урфин Джюс и его деревянные солдаты»

Персонаж дорвался до власти. И, решив, что теперь ему можно всё, он придумывает себе в припадке нарциссизма настолько длинный и пафосный титул, что это становится уже смешно. При этом сам персонаж упорно не желает замечать, что уровень его пафоса провалился далеко под асфальт, и на полном серьёзе требует, чтобы его (ну, или её) величали именно так, а не иначе. При этом персонажа, конечно, не волнует, что часть его титулов может немножечко не соответствовать жестокой действительности.

Противотропы: Первый гражданин и Скромняжка. Сходный троп — Фальшивая награда (если настоящая, но количество наград не лезет ни в какие ворота).

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Английская народная сказка «Господин всех господ». Пополам с «Сочиняет слова»: надменный аристократ, нанимая служанку, заставляет её не только себя величать особым образом, но и придумывает кучу замысловатых наименований для таких простых вещей, как огонь, вода и собственные портки. Даже домашнюю кису велит называть усатой обезьянкой (в другом переводе — Светлолицей Боницией или Фелицией Белолицей). В результате, когда мисс Фелиция изволила свечку опрокинуть и в доме начался пожар, Господин всех господ сам же не смог понять, о чём его предупреждает бедная девушка…
    • Аналогичная русская сказка «Чистота, красота и благодать». Хозяин играет в загадки с прохожим солдатом, остановившимся на ночлег, по итогам солдата за проигрыш ударили по лицу.… Но солдат тоже решает напоследок загадать загадку на основе хозяйских загадок: «Чистота красоту понесла на высоту, коль не ухватишь благодати — не будет стрехи в хате».
    • Вариант: в загадки с солдатом играл поп, а финальная была такая: «Твоя-то чистота схватила красоту, да занесла на высоту. Тащи скорее благодать, а то и дома не видать».
      • Это литературная обработка Бориса Шергина.
  • Легенда о письме запорожцев турецкому султану. Когда козаки получили султанскую депешу, там, ясен-прекрасен, были перечислены всевозможные титулы восточного монарха. Козаки подумали-подумали и послали (как гласит легенда) ответное письмо с перечислением своих версий этих титулов…

Театр[править]

  • Григорий Горин, «Шут Балакирев».

Меншиков
А я кто, знаешь?
Балакирев
Никак нет.
Меншиков
Генерал-фельдмаршал его императорского величества…
Балакирев пошатнулся.
Стоять!.. Еще не все регалии сказаны… Председатель военной коллегии… Стоять!!! Главнокомандующий… армии… Стоять!! Светлейший князь Меншиков Александр Данилович!!. Ну как, похолодало внутри?
Балакирев
Т-так точно… Оз-з-зноб-с… бьет!
Меншиков
Хорошо, что бьет… Лучше озноб, чем я.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: «Мы, Божьей милостью император швамбранский, царь кальдонский, бальвонский и тэ пэ»…
    • Что есть прямая отсылка к титулу российского императора. И даже пародия на таковой.
  • Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине» — сыграно напрямую с эмиром Бухары. А вот хан Коканда не любит, когда его время тратят на перечисление его же титулов. Он даже прибавил жалованья дворцовому управителю, чтобы тот выслушивал эти речи вместо хана.
  • Братья Стругацкие:
    • «Попытка к бегству» — титулование местного царька: «Великий и могучий Утёс, сверкающий бой [не boy, а „битва“], с одной ногой на небе и с ногой на земле, живущий, пока не исчезнут машины».
      • По стилистике употребления похоже скорее не на царька, а на божество. Тем не менее авторы заявляли, что это именно царский титул, который носит смертный человек, просто тут переизбыток пафоса (вроде нашего земного «богоподобный властелин» и т. п.).
    • «Обитаемый остров» — Личный Его Императорского Высочества Принца Кирну Четырёх Золотых Знамён Именной Бомбовоз «Горный Орёл» (пополам с Длинное имя). С прикрученным фитильком, ибо не титул, а название боевого самолёта.
  • Урфин Джюс из произведений А. Волкова — тропнеймер (см. эпиграф). Захватив власть в Волшебной стране, выдумал себе такой хитросплетённый титул, что никто из подданных не смог правильно его произнести. За что и был осмеян собственным фамильяром.
    • Последний, впрочем, тоже не страдает от недостатка самомнения и желает, чтобы каждый обращающийся к нему называл его исключительно полным именем, которое звучит не иначе как Гуамоколатокинт; видимо, поэтому попавший в его шкуру и тут же облажавшийся Урфин именно ему особенно смешон.
  • Главному герою одного знаменитейшего бушковского цикла (не) повезло полностью именоваться: «Лорд Сварог, граф Гэйр, Его величество Сварог Первый Барг, король Хелльстада и Хорена, Демура и Коора, Глана и Ронеро, Снольдера и Улада, великий герцог Харланский, герцог Ямурлакский, барон Готар, князь Рут, князь Чедир, князь Инес, ярл Стенима и Галевина, Баррадина и Канира, Генерал-Старшина Ганзейской палаты, Первый Патриций Балонга, Высокий покровитель Вольных Маноров, камергер Двора её Императорского величества, Капрал Бриллиантовых пикинеров, Лейтенант лейб-гвардии Яшмовых Мушкетёров, Начальник Девятого стола Императорского Кабинета, Кавалер Ордена Полярная Звезда и Ордена Высокой Короны с гербовой цепью и всех Высших орденов Харума». Да, ещё он официальный супруг Яны-Алентевиты, императрицы Четырёх Миров. (Хотя мог бы: «Меня зовут Сварог. Лорд Сварог»).
  • Именно так выглядят в глазах обитателей Ехо и самого сэра Макса арварохские титулы, перечисляющие чуть не всю биографию их носителя. Хотя сами арварошцы, понятно, в этом отношении убийственно серьезны. В буквальном смысле — за искажение титула и убить могут. Поэтому Километровый титул Алотхо Макс слушал с подобающей каменной мордой.
  • Креол, сын Креола, Архимаг Пятого Уровня Магической Академии Шестидесяти Знаний, Верховный Маг Ура, Йоланга и Вавилона, Обладатель Радужного Жезла Владык, Поработитель Шумму, Тея и Метху, Победитель Эскетинга и Трех Великих Демонов Энку…
    • На этом месте Креола перебили и досказать титул не дали. Однако по общим итогам своих похождений он также Четвёртый Посланник Пречистой Девы, бывший министр магии Рокуша, бывший глава Совета Двенадцати Серой Земли, Победитель Троя и Саккакха, Победитель Ригеллиона и Повелитель Лэнга.
  • Владимир Титов, «Гуманитарная миссия». Полный титул диктатора фантазийного африканского государства звучит очень пышно: Милостью Синего Неба Непобедимый Лев и Могучий Буйвол, Мудрый Отец Народа, Славный Военачальник и Президент Демократической Республики Квазиленд.
  • Андрей Белянин, трилогия о Джеке Сумасшедшем короле — педаль в асфальт вместе с машиной: Гага Великолепная тратит на перечисление всех своих титулов аж целых полчаса!
    • у него же в цикле «Меч без имени», с прикрученным фитильком: Лорд Скиминок, Ревнитель и Хранитель, шагающий во Тьму, 13-й ландграф Меча Без Имени.
      • Это сокращенный вариант! Полный тоже звучал: лорд Скиминок, Ревнитель Благородства и Чести и Хранитель Обиженных Безвинно, неоднократно Шагающий во Тьму, свирепый тринадцатый ландграф Меча Без Имени. Победитель Ризенкампфа, защитник замка Ли, друг короля Плимутрока, союзник барона де Бесса, крестный брат князя Злобыни Никитича, противник бронзового Кришны и его прихлебателей, воин, отмеченный любовью королевы Танитриэль и благосклонностью богини Катариады.

На других языках[править]

  • Путешествия Гулливера — титул лилипутского императора, настолько сферический образчик тропа в вакууме, что Иди Амин курит в сторонке: Гольбасто Момарен Эвлен Гердайло Шефин Молли Олли Гу могущественнейший император Лилипутии, отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч блестрегов (около двенадцати миль в окружности), распространяются до крайних пределов земного шара; монарх над монархами повелитель всех зверей на земле и всех рыб в море, ростом выше сынов человеческих, ногами своими упирающийся в центр земли, а головою касающийся солнца; при одном мановении которого трясутся колени у земных царей; приятный как весна, благодетельный как лето, обильный как осень и кипящий, как магма суровый как зима, кавалер Креста Виктории, Большого Военного креста и ордена «За боевые заслуги».
    • По-видимому, Волков тоже читал Свифта. «Попирание сапогами из Вселенной» явно перекликается именно с этим титулованием.
  • «Сага о ведьмаке» Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд (в переводе со Старшей Речи — Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов) Император Нильфгаарда, повелитель Метинны, Эббинга и Гемеры, властитель Назаира и Виковаро. Попробуйте быстро выговорить. Впрочем, грозное прозвище этому человеку дали более чем заслуженно и смешным этот персонаж нисколько не кажется. Ни капельки.
  • Дейнерис Таргариен из «ПЛиО». У 16-летней (в книжном варианте) королевы титулы множатся с каждым днём, как грибы после дождя. В финале пятого, последнего на данный момент тома эпопеи к ней следовало обратиться так: «Дейнерис Бурерождённая, Неопалимая из домов Таргариенов и зо Лорак, королева Миэрина, андалов, ройнаров и Первых Людей, кхалиси Великого травяного моря, Разрушительница Оков и Матерь Драконов». Впрочем, большая часть титулов сами прилипли к Дени в ходе её приключений.
    • Подобие внутрисюжетной нечаянной пародии. Хиздар зо Лорак, миэринский аристократ, пролезший в короли через женитьбу на Дейнерис, пыжится, стараясь перещеголять супругу в пышности титулования: «Все на колени перед Его Великолепием Хиздаром зо Лораком, четырнадцатым этого благородного имени, королём Миэрина, отпрыском Гиса, октархом Старой Империи, владетелем Скахазадхана, Супругом Дракона и Кровью Гарпии!».
    • Полный титул короля Вестероса звучит ничуть не менее пафосно: Томмен, первый этого имени, из домов Баратеонов и Ланнистеров, милостью Семерых король андалов, ройнаров и первых людей, Хранитель Областей и Защитник Государства.
    • У некоторых местных провинциальных лордов с богатой историей тоже найдётся пара сапог из Вселенной: лорд Виман Мандерли, владетель Белой Гавани, Хранитель Белого Ножа, Щит Веры, Защитник Обездоленных, Лорд-Маршал Мандера и Рыцарь Ордена Зелёной Руки. Два последних титула давно недействительны: они относятся ко временам, когда род Мандерли проживал не на Севере, а в Просторе, где и протекает река Мандер и существовал этот рыцарский орден, давно распущенный. Но Мандерли такой сильный и влиятельный дом (немногим уступают Старкам, а Болтонам если не равны, то уж богаче точно), что не прочь потроллить вымерших королей Простора, выгнавших их на Север. Благо, они ещё и Новый Замок в точности скопировали со своего старого южного, отнятого Пиками. К слову, у Пиков бывшие земли «водяных» конфисковали ещё Таргариены (см., в частности, повесть «Таинственный рыцарь»).
    • Ну и конечно же Тормунд Великанья Смерть, Медовый Король Красных Палат, Краснобай, Трубящий в Рог, Ледолом, Громовой Кулак, Медвежий Муж, Собеседник Богов, Отец Тысяч и прочая, прочая, прочая….Несмотря на длиннющий титул, один из самых авторитетных вождей одичалых, наряду с магнаром теннов именно его Манс должен был победить, чтобы стать Королем-за-Стеной, а потом сделал одним из советников. Большая часть остатков орды Манса пошла именно за Тормундом и благодаря его авторитету одичалые согласились на условия лорда-командующего Джона Сноу и прошли через Стену.
    • Обыграно в экранизации, где в ответ на титулы Дейнерис Давос Сиворт скромно заметил: «Это Джон Сноу… Король Севера.».
  • Роберт Джордан, «Колесо Времени». Все короли и некоторые могущественные феодалы в мире Джордана обожают придумывать себе множество титулов, один другого вычурней. И это в дополнение к длинным многосоставным именам!
Ее Осиянное Величество, Тенобия си Башир Казади, Щит Севера и Меч Рубежа Запустения, Верховная Опора Дома Казади, Госпожа Шахайни, Аснелле, Кунвара и Ганаи, посмотрела на Мерилилль с яростью, свойственной урагану. И ничего не сказала. Илэйн слегка ее зауважала.
— «Сердце зимы»
  • Несмотря на все тамошние высокие технологии и очень живую демократию, веберовская Мантикора — это таки вполне себе неофеодальная планета, и потому длинные как электричка (особенно с учётом постепенно набирающих популярность «котовых имён») титулы там вполне в порядке вещей и особо смешными не считаются — ну, за исключением случаев, когда кто-то больно сильно ими гордится:
    • Главную героиню, например, полностью зовут Её Превосходительство адмирал флота, капитан КЕВ «Непобеждённый», леди дама Хонор Стефани «Танцующая-в-небесах» Александер-Харрингтон, Рыцарь Большого Креста ордена Короля Роджера, кавалер Креста Мантикоры, Звезды Грейсона, Парламентской медали «За Храбрость», ордена «За Выдающиеся Заслуги», герцогиня и стедхолдер Харрингтон, графиня Белая Гавань
    • Что, впрочем, и близко не дотягивает до титула одной её близкой подруги: Элизабет Адрианна Саманта Анетта «Стальная-душа» Винтон, Великий Командор ордена Короля Роджера, Великий Командор ордена Королевы Елизаветы I, Великий Командор ордена Золотого Льва, баронесса Хрустальной Сосны, баронесса Белых Песков, графиня Таннермана, графиня Высокого Граната, Великая Герцогиня Василиска, принцесса-защитница державы, Божьей милостью и волей Парламента Королева Елизавета III Звёздного Королевства Мантикоры и Императрица Елизавета I Звёздной Империи Мантикоры.
      • До «Унаследованного Армагеддона» того же автора этому всему далеко.
   – Каким титулом меня полагается называть?
   – Ваш основной титул «Его Императорское Величество Колинмакинтайр Первый, Великий герцог Бирхата, Принц Биа, Военачальник и Протектор царства, Защитник Пяти Тысяч Солнц, и, волею Создателя, Император рода человеческого». Второстепенные титулы: Принц Аалаты, Принц Акона, Принц Анхура, Принц Апнаpa, Принц Ардата, Принц Аслаха, Принц Авана, Принц Бахана, Принц Бадархина, Пр…
   – Хватит, – приказал Колин. – Боже! Сколько же там титулов?
   - Четыре тысячи восемьсот двадцать один, не считая тех, которые я уже перечислила.
  • Цикл «Эсминец „Уокер“» — религиозный и политический лидер Священного Доминиона имеет титул Его Верховное Святейшество, мессия Мексики и, милостью Божией, император мира.
  • «Незримые академики» — профессор Бенго Макарона, забивший гол в футбольном матче, настаивает, чтобы болельщики скандировали его имя не иначе, как «Макарона, профессор магических наук (Пугалоу), профессор КОТ (Чабб), мастер игры (Щеботан), старший специалист (п.ч.т.), д. ф.н. (блит), ДМСК, МК, профессор магических наук (Коксфорд), старший специалист по куроведению (Генуя, Университет Иана Завоевателя, Креветочный корпус, второй этаж), Primo Octo (дважды), старший специалист по блит-слудовому обмену (Аль-Хали), КФГСБ, возвратно-поступательный профессор блит-теории (Клатчский университет), профессор магических наук (Клатчский университет), Didimus Supremus (Клатчский университет), почетный профессор блит-субстратных определений (Чабб), заведующий кафедрой блит- и музыкальных наук (Щеботанский колледж для молодых девиц)». И бедные болельщики действительно повторяют свою кричалку (в которой его имя упоминается четыре раза!) вместе со всем списком его ученых степеней. Явная отсылка на реального футболиста Эдсона Арантиса ду Насименту, который для удобства болельщиков взял себе псевдоним «Пеле».
  • «The Interdependency» — полный титул правителя Взаимозависимости: Эмперо Священной Империи Взаимозависимых Госудатсв и Меркантильных Гильдий, король/королева Узла и сопутствующих держав, глава Церкви Взаимозависимости, наследник/ца Земли и отец/мать всем, <порядковый номер> эмперо Дома Ву, который происходит от пророка-эмперо Ракелы I, основательницы Взаимозависимости и спасительницы человечества.
  • «Потерянный флот» — командующий флота «Щита Солнца» представляется как «Его Превосходительство капитан командор первого ранга Звёздной гвардии Кулака народа Ирун Тависторевас, приоритет Щита Солнца».
  • Arlene Mosel «Tikki Tikki Tembo» — литературная обработка легенды «почему у китайцев такие короткие имена». Мальчик Тикки Тикки Тембо-но Са Рембо-чари Бари Ручи-пип Пери Пембо упал в колодец, а у его брата Чанга ушло очень много времени, чтобы позвать на помощь. Минутка реализма: длинные имена в представлении американки чрезвычайно плохо (точнее, никак) вписываются в слоговые системы восточных языков вроде китайского или японского.
    • В китайский это действительно плохо вставляется — в японский (откуда ноги и растут, судя по викистатье по ссылке), с шлифовкой некоторых противоречий (ti и chi в одной записи быть не может — это кунрэй и хэпберновская запись одного и того же слога) и с учетом позможности в японской слоговой структуре удвоенных согласных и слогового «н» (фонетически переходящего перед некоторыми согласными в «м») — вписывается почти все, кроме «пип». Если с оглядкой на вышеупомянутую викистатью заменить «пип» на «пайпо» — впишется полностью.
  • «Проклятые короли» — Карл, удельный граф Валуа, граф Мэнский, Анжуйский, Алансонский, Шартрский, Першский, пэр Франции; титулярный император Константинопольский, граф Романьский. Подсвечено в списках героев, которые Дрюон приводил в начале каждого романа: ни у кого нет такого длинного титула, как у Валуа, включая правящих монархов, зато он, пожалуй, тщеславней всех.
  • «Князь Света» — полная форма обращения к Брахме следующая: «Брахма, могущественнейший среди четырех чинов божественных, среди восемнадцати воинств Рая, Всесоздатель, Владыка Небес высоких и всего, что под ними, из чьего пупа произрастает лотос, руки чьи пахтают океаны, а ноги тремя шагами покрывают все миры, барабан славы которого ужасом наполняет сердца врагов, сжимающий в деснице колесо закона, вяжущий как путами, змеею катастрофы». Первый раз в течение сеанса связи Брахма это перечисление выдержал, при попытке пересказать всё то же самое второй раз быстро перебил жреца: «Подтверждаю правоту всего сказанного тобой».
  • «Ход генерала» Яцека Дукая. Полный титул Генерала: «Главнокомандующий Армии Ноль, генерал урвитов Объединенной Империи, пожизненный член Совета Короны, пожизненный сенатор Объединенной Империи, почетный член Выборного Совета, королевский советник, двукратный регент, Страж Рода, Первый Урвит, ректор Академии Военных Искусств, кавалер орденов Черного Дракона и Чести, семикратный Кассиц Мечей, Комендант Замка, граф Кардль и Бладыга, Раймунд Каэсил Мария Жарны из Варжхадов!» Правда, ему самому не очень нравится его слушать, судя по всему.

Кино[править]

  • «По щучьему велению» — троп безжалостно пародируется: «Царь Горох, повелитель Блох, Царь Заречный, Князь Запечный, Великий Царь Горы Лысой, Князь Чёрной и Белой Крысы, и прочая, и прочая, и прочая».
    • Вероятно, в сеттинге всё это — топонимы: Блохи, Заречье, Запечье, Лысая Гора, Чёрная Крыса, Белая Крыса. То есть перечисляются угодья, которыми владеет царь.
    • Но в первую очередь это, конечно, пародия на реальный титул Николая Второго. См. ниже Реальная жизнь.
  • Другая пародия на титул Николая Второго была в фильме «Варвара-краса, длинная коса». Чудо-Юдо (Георгий Милляр) требует у пиратов назвать его полным титулом, который звучит так: «Чудо-Юдо Беззаконный, Князь Землей Подозерных, Могучий Владыка Недр Подболотных и прочая, прочая, прочая!» На это Чудо-Юдо радостно говорит: «Вот с прочего-прочего и надо было начинать!» Обычно же его называют просто «Ваше беззаконие».
  • Фильм-мюзикл «31 июня» — Мелиот, король Перадора, высокий повелитель Бергамора, Марралора и Парлота, властелин Лансингтона, Нижних Мхов и Трёх Мостов.
  • «Свадьба в Малиновке» — по сравнению с другими примерами отсюда, конечно, не особо выделяется длиной, но всё же: пан атаман Грициан Таврический. Нехило звучит, особенно с учётом того, что сын местного кулака Грицько Балясный по факту даже на заурядного варлордика тянет с трудом (хотя и стремится к этому, для чего и пытается навести контакты с белогвардейцами через штабс-капитана Чечеля). Комическая переделка, что характерно, тоже есть: пан атаман Грициан Врический.
    • Горпина Дормидонтовна почти прямым текстом выражается: «Пан атаман Грицько Едрический!»
  • «Неисправимый лгун» — титул посетившего Москву и давшего обед в честь ГГ монарха не слишком длинный, но воспринимается именно тропом. Принц Бурухтании эмир Бурухтан Второй Второй! На закономерный вопрос главного героя, почему же он Второй Второй, переводчик отвечает, что отец действующего принца именовался Второй Первый. Неужели у бурухтанцев двоичная система счёта?
    • В другом варианте озвучки он не Эмир, а Эдгар Бурухтан. Здесь можно предположить, что Эдгар — личное имя, Бурухтан Второй — название династии, а следующее Второй — порядковый номер действующего монарха. Видимо, правящий род Бурухтанов сменил какой-то другой, но Бурухтаны впоследствии вернули себе трон, а факт возвращения отметили добавлением порядкового номера к названию династии; либо же изначальная династия Бурухтанов прервалась, и ей на смену пришла некая другая династия, по совпадению также именуемая Династией Бурухтанов, но не имеющую с Первой ничего общего в генеалогическом древе.
    • Если мне не изменяет память, нигде не говорится, что ЭБ2-1 — правящий монарх (на всякий случай, эмир — аналог принца/князя, это ниже султана, царя, короля и т. п.). Можно предположить, что правит Бурухтан I (который не обязательно эмир, если это титул, может быть выше), а ЭБ2-1 и ЭБ2-2 — по очереди в ближайшей группе наследования, после которых может идти и Второй Третий, и Третий Первый и т. п. А вот название династии в монаршем имени обычно не упоминается.
  • «Пираты Карибского моря: На странных берегах»:

Лорд Джон Картерет: Вы ведь Джек Воробей?
Капитан Джек Воробей: Вообще-то капитан Джек Воробей.
Король Георг II: Я слышал о вас. И вы знаете, кто я…
Капитан Джек Воробей: Лицо знакомое… Я угрожал вам раньше?
Премьер-министр Генри Пэлхем: Перед вами Георг Август, герцог Бруншвейг-Люнебургский, главный казначей Священной Римской империи[1], король Великобритании и Ирландии… И ваш король.
Капитан Джек Воробей: …Не слыхал о таком.

— И после этого вы ещё смеётесь над привычкой Джека… пардон, капитана Джека Воробья напоминать всем, что он капитан?
  • Фильм «Привидения в замке Шпессарт»: едва ли не кодификатор англоязычной статьи — «советник фон Теккель, уполномоченный по вопросам торговли и экономики министерства иностранных дел Федеративной Республики». Подсвечено размером визитной карты, которая в фильме называется именно «визитная карта».
  • «Рыжая Соня» — пародия. «Его Высочество, принц Тарн, Великий правитель Хаблока, держатель трона, великий слон, удобряющий…» — на этом слове разозленный принц напоминает слуге, что он приказал не говорить это.

Телесериалы[править]

  • Game of Thrones (TV) (насчёт книг пока неясно, так как сериал уже точно идёт на опережение). Фанатский стёб над длинным списком титулов Дейнерис и коротким именем Джона выглядит довольно иронично сейчас, когда Джон Сноу обзавёлся своим хвостиком из титулов (пусть и не таким длинным, как Дени): Король Севера и Долины, Зимний Король, Белый волк, (бывший) 998-й лорд-командующий Ночного Дозора (и это ещё без учета того, что Джон впридачу ко всему этому потомок рода не только Старков, но и Таргариенов, причём от вполне законного брака — то есть намечается ещё куча титулов, путём сложения дающих «хвост» длины, сравнимой с Дени). Ну а в 7 сезоне сделали внутримировое На тебе, когда после перечисления всех титулов Дейнерис Давос Сиворт, представлявший Джона, назвал по сути его «единственный» титул, которым тот бесспорно обладал. И то после подсказки. Сложно сказать, кому было более неловко.
  • «Звёздный путь: Дискавери» — полный титул императора Терранской империи звучит так: Его/Её Имперское Величество, Отец/Мать Отечества, Повелитель Вулкана, Господин Ко’ноша, Государь Андора, <имя и фамилия> Август Иапоний Центарий.
  • «Borgia» Тома Фонтаны — Чезаре Борджиа, герцог Валентинуа, граф д’Ивуа, властитель Иссудёна, префект Рима, гонфалоньер и генерал-капитан Святой Матери-Церкви и князь Романьи, также известный как «Иль Валентино». Раньше ещё был архиепископом Валенсии, но расставание с церковной службой точно пошло приращиванию титулов на пользу.
  • Lexx — инверсия. «Младший помощник заместителя воспомогательного курьера» — это звучит!
    • Позже играется прямо, когда, дорвавшись до обладания собственным мега-кораблём, Стенли начинает придумывать себе роскошные титулы, а Лексс их послушно зачитывает (ему пофиг, он корабль). Но баловство приходится прекратить, потому что подтверждение приказов стало занимать непозволительно (в боевой ситуации) долго.

Телевидение[править]

  • Команда КВН «Лица уральской национальности»: «Ваше величество! Король Швеции и близлежащих скандинавских государств, почётный член Европейского сената, кавалер Ордена Святого Ультрихта, Рыцарь Белое Крыло, барон фон Гегельцон де Бранборон Брандельбургский, четвёртый, храбрейший и отважнейший… не приехал!»

Мультсериалы[править]

  • «Трансформеры: Первое Поколение» — 11 серия 3 сезона. Один африканский военный диктатор называет себя «главнокомандующий, пожизненный президент, король королей Социалистической Демократической Федеративной Республики Карбомбия Абдул Факкади». Да, он президент и одновременно монарх. Сама Карбомбия срисована с Ливии, хотя титул навеян скорее Иди Амином.
  • «Щенячий патруль» — Аррби обращается в таком ключе («капитан-босс-мистер-Сид-сэр») к своему капитану. Вероятно, вербальный тик, потому что Райдеру он тоже нагромождает обращений на ровном месте.
  • «Рапунцель: Новая история» — получивший должность инструктора гвардии Юджин долго думал, как теперь к нему должны обращаться ученики. Простого «сэр» ему показалось мало, так что теперь при исполнении он — «уважаемый профессор Фитцерберт, эсквайр». Может быть, и не так длинно, но комизм ситуации в том, что формально это словосочетание должно использоваться в его адрес постоянно.

Комиксы и веб-комиксы[править]

  • «Самый тупой в мире маг» — Рыцарь-король-император-герцог-шварцкапвальдер-боярин-паладин-хан-поручик-граф-маркиз-ярл-прапорщик-вождь-староста-декан-зибонде-и обладатель еще четырехсот девяноста девяти званий и чинов завоеватель сэр Рейнолд. Правда, в силу особенностей своей анатомии все равно известный исключительно как Рейнолд-руки-из-зады.
    • Отсылка к бесконечному циклу Никитина прозрачнейшая.

Аниме и манга[править]

  • KonoSuba — такие длинные пафосные титулы обожает придумывать себе Мегумин. И тратит кучу времени на их произношение, вплетая в заклинание «Взрыва». Хотя вполне способна кастовать его практически мгновенно и без слов. Когда остальная часть команды узнала об этом, то чуть не придушила эту тюнибё: ведь они не раз и не два рисковали своей жизнью, прикрывая Мегумин, пока она «кастует» спелл.
  • Steins;Gate — Сотрудник лаборатории 001, Основатель лаборатории, искатель хаоса, разрушитель правил этого мира, безумный учёный Хооин Кёма!!!

Видеоигры[править]

  • Hearts of Iron 4 — если, играя за Великобританию, пойти по пути монархии, полностью завоевать США и создать на их месте Объединённое Королевство Америки, то правителем этой страны будет «Её Величество королева Уоллис, первая её имени, Божией милостью королева Америк, гросс-адмирал Королевского американского флота, герцогиня Уоллингтона, герцогиня Манхэттена, герцогиня Лонг-Айленда, герцогиня Оранжа, графиня Оаху, маркиза Нового Орлеана, баронесса Спрингфилда, баронесса Голливуда, баронесса Центрального парка, величайшая светская львица, защитница свободы, северо-западный авангард Аляски, отомстившая за Бостонское чаепитие, гроза Вашингтона, округ Колумбия».
  • Touhou Project — с прикрученным фитильком. Титулы, которые персонажи получают в играх и печатных изданиях, достаточно короткие. Но проблема в том, что практически в каждой отдельной части и в каждом отдельном печатном издании персонаж получает новый титул, поэтому если собрать все титулы персонажа, появлявшегося в нескольких играх, получается троп. Педаль в пол (по понятным причинам) давят главные героини серии. Для примера, вот полный список титулов Рейму Хакурей: «Жрица, защищающая мечты и традиции, жрица вечности, жрица храма Хакурей, восхитительная райская жрица, солнечная жрица, таинственная летающая жрица, жрица пяти желаний, жрица барьеров, жрица, которая закончит инцидент, своевольная и непланомерная жрица, беспечная жрица в лучах весеннего солнца, жрица-детектив рая, своевольный человек, чудесная райская шаманка, представительница Восьми Миллионов Богов, хранительница священного сакэ».
  • Heroes of the Storm — Кел-Тузад выдаёт следующий шедевр, если игрок слишком долго будет по нему щёлкать.
Как ты смеешь тревожить Верховного Лича Наксрамаса, Повелителя Чумных Земель, Владыку Некрополя, основателя и главу Культа Проклятых, бывшего мага из Совета Шестерых, того, кто призвал Архимонда Осквернителя, Предателя Человечества, любителя Hearthstone и правую руку Короля-Лича, САМОГО КЕЛ-ТУ-ЗА-ДА! Совсем забыл, еще Создателя Поганищ. Можно я начну с начала? То есть, как это нет? Ну ладно. Тогда я просто заберу твою душу.
  • Скажем так, есть причина, по которой вашему персонажу в по сути любой ММОРПГ разрешают вывешивать на плашку только одно звание из заслуженных за раз.
  • Hollow Knight: Могучий Прекрасный Ужасающий Страстный Изумительный Всепобеждающий Неустанный Решительный Чарующий Таинственный Чувственный Бесстрашный Непобедимый Серый принц Зот. Все титулы перечислены в виде списка, зачастую не умещающегося в экран.
  • Mount & Blade — с выходом Warband когда лорды несколько раз меняют своего сюзерена их имена плавно начинают переходить в сабж. До Warband — они были просто лорды…
  • SWTOR — Император Валкорион тоже имел слишком длинный титул. Вот он: Его Светлейшее Величество, Убийца Изакса, Бессмертный Владыка и Заступник Закуула Бессмертный Император Валкорион. Несмотря на дважды упомянутое бессмертие, оказался таки смертным(хоть и живучим, как распоганейший таракан).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — некроны любят обкладываться титулами, причём кодекс подсвечивает, что они этим занимаются от нечего делать, а самые пафосные титулы достаются зачастую самым мелким властителям.
    • Магистр Караула, Рыцарь-Чемпион Макрагга, Великий Герцог Талассара, Великий сюзерен Ультрамара… всё это он, великий Катон Сикарий, капитан 2-й роты Ордена Ультрамаринов и самый вероятный претендент (в обход капитана 1-й роты!) на пост магистра Ордена.
  • Warhammer Fantasy Battles Встречается много где.
    • Любой курфюрст Империи имеет целую коллекцию звучных титулов. Так, курфюрст Мидденланда и Мидденхейма Борис Тодбрингер полностью именуется как граф Мидденхейма, великий герцог Мидденланда, князь Карробурга, Защитник Драквальда, Хранитель Срединных гор и Избранный Ульрика.
    • Педаль в пол у курфюрста Нордланда, имеющего, как и все дворяне его провинции, страсть к пафосным, но малозначащим на деле титулам. Полный титул Теодерика Гауссера, курфюрста и великого барона Нордланда, включает следующее: князь Мариенбурга, князь Зальценмунда, повелитель Лаурелорна, Ужас норскийцев. И не важно, что Мариенбург де-факто не принадлежит Империи, и сам барон заочно приговорен в этом городе к смерти, а Лаурелорном правят населяющие его лесные эльфы. Налетчики Норски тоже имеют некоторые возражения по последней части титула, которые не стесняются выражать. Если с мариенбуржцами барон поделать ничего не может, то в Норску периодически наносит ответные визиты через моря. Обидчивый курфюрст в ссоре со всеми соседями(даже с традиционным союзником Нордланда,Мидденландом, отношения напряженные), а с баронией Хохланд Гауссер едва не развязал войну за спорные земли.
    • Царь Царей Сеттра — чемпион тропа, правда, не без жульничества: неполный список его титулов на английском вслух читается за три минуты, а о полном известно только что он займёт два часа. «Сеттра Нетленный, Правитель Четырёх Сторон Света, Могучий Лев Бесконечной Пустыни, Великий Сокол Небес, Сияющее Солнце, Царь Меняющихся Песков, Правящий до Конца Времён, Вечный Спаситель, Уничтожитель Врагов, Тот-кто-держит-Скипетр, Кхемрихара…» — древний и могучий царь-воин, единовластный правитель большого и сильного царства, живший за две с половиной тысячи лет до рождения Зигмара Молотодержца и основания Империи… и все эти титулы он честно заработал сам. Какая-то там смерть не мешает ему делать Нехекару снова великой.

Реальная жизнь[править]

  • Старше, чем феодализм — имена древнеегипетских фараонов. Каждый царь носил в общей сложности пять имён — личное, тронное, хорово (то есть имя бога Гора/Хора), золотое и «имя двух владычиц», то есть богинь Верхнего и Нижнего Египта. Таким образом, какого-нибудь Тутмоса III звали на самом деле Хор Канехет-хаиме-Уасет, Хор в Золоте Джосер-хау, Две владычицы Уах-несит, царь и государь Менхеперра, сын Ра Тутмос. А его подданные говорили о нём как о Его Величестве Менхеперра. И вот это тронное имя было практически уникальным и в нумерации не нуждалось.[2]
  • Полный титул Нерона к моменту смерти: «Император Нерон Клавдий Цезарь Август Германик, великий понтифик, наделён властью трибуна 14 раз, властью императора 13 раз, пятикратный консул, отец отечества».
  • В европейском феодализме титулы передавались по наследству старшей ветви, независимо от того, оставались ли именованные земли во владении данного рода. Если вы видите в титулатуре современного европейского короля Иерусалим и Афины, это не запущенный случай шизофрении. Предки данного монарха действительно были королями Иерусалимскими и герцогами Афинскими. Позже земли были утрачены, но титул сохранился, став номинальным.
  • Надпись на развалинах ассирийского храма. Титулы царя Ашшурнацирапала II больше напоминают список деяний, так что поди разбери, где тут начинается более-менее обычная автобиография.
  • Во времена феодализма титул это в первую очередь констатация факта — какими землями владеет данный конкретный человек. Так, например, знаменитый ученый Кельвин назывался так по имени своего баронства (полное имя — Уильям Томсон, первый барон Кельвин), а Уинстон Черчилль звался бы Мальборо, не будь он глубоко младшим сыном. Это распространялось и на королей, которые кроме королевского титула обладали еще и личным доменом, чьи титулы присовокуплялись к основному королевскому[3]. Однако, по мере отмирания феодализма, короли всё больше земель присваивали себе, назначая управлять ими государственных чиновников. Поэтому к ХХ веку большинство монархов накопили потрясающий набор титулов, а так же исторических претензий, который пафосен и полностью верен с точки зрения титулования, но звучит до неприличия нудно. Некоторые примеры:
    • Полный титул последнего властителя Российской империи Николая II, звучал, например, так: «Божиею поспешествующею милостию, Мы, Николай Вторый, Император и Самодержец Всероссийский, Московский, Киевский, Владимирский, Новгородский; Царь Казанский, Царь Астраханский, Царь Польский, Царь Сибирский, Царь Херсониса Таврическаго, Царь Грузинский; Государь Псковский и Великий Князь Смоленский, Литовский, Волынский, Подольский и Финляндский; Князь Эстляндский, Лифляндский, Курляндский и Семигальский, Самогитский, Белостокский, Корельский, Тверский, Югорский, Пермский, Вятский, Болгарский и иных; Государь и Великий Князь Новагорода низовския земли, Черниговский, Рязанский, Полотский, Ростовский, Ярославский, Белозерский, Удорский, Обдорский, Кондийский, Витебский, Мстиславский и всея северныя страны Повелитель; и Государь Иверския, Карталинския и Кабардинския земли и области Арменския; Черкасских и Горских Князей и иных Наследный Государь и Обладатель; Государь Туркестанский; Наследник Норвежский, Герцог Шлезвиг-Голстинский, Стормарнский, Дитмарсенский и Ольденбургский и прочая, и прочая, и прочая».
      • При переписи населения в 1897 году Николай Александрович в графе «род занятий» скромно указал «Хозяин земли русской». Через 20 лет стало не смешно…
    • А вот титул предпоследнего итальянского монарха: Его величество Виктор Эммануил III Фердинандо Мария Дженнаро, король Италии; император Эфиопии; король Сардинии, король Албании, король Кипра, Иерусалима и Армении; герцог Савойский; принц Кариньяно, принц Пьемонта, принц Онельи, принц Пойрино, принц Трино, принц и вечный викарий Священной Римской империи; принц Карманьолы, принц Монмельяна с Арбином и Францином; принц-бальи герцогства Аоста; принц Кьери, принц Дронеро, принц Крешентино, принц Ривы ди Кьери и Банны, принц Буски, принц Бене, принц Бра; герцог Генуи, герцог Монферрато, герцог Аосты, герцог Шаблеский, герцог Женвуа, герцог Пьяченцы, герцог Кариньяно Ивуа; маркиз Ивреи, маркиз Салуццо, маркиз Сузы, маркиз Чевы, маркиз Маро, маркиз Ористано, маркиз Чезаны, маркиз Савоны, маркиз Тарантазии, маркиз Боргоманеро и Куреджо, маркиз Казелле, маркиз Риволи, маркиз Пьянеццы, маркиз Говоне, маркиз Салуссолы, маркиз Раккониджи с Теджероне, Мильябруной и Моттуроне, маркиз Каваллермаджоре, маркиз Марене, маркиз Модане и Ланлебура, маркиз Ливорно (Феррарис), маркиз Сантии, маркиз Алье, маркиз Бардже, маркиз Ченталло и Демонте, маркиз Дезаны, маркиз Гемме, маркиз Вигоне, маркиз Виллафранки (Пьемонт); граф Морианы, граф Женевы, граф Ниццы, граф Танда, граф Ромона, граф Асти, граф Алессандрии, граф Гочеано, граф Новары, граф Тортоны, граф Боббио, граф Суасона, граф Французской империи; граф Сант-Антиоко, граф Полленции, граф Роккабруны, граф Тричерро, граф Байро, граф Одзеньи, граф Апертоле; барон Во и Фосиньи; верховный правитель Монако и Ментона; сеньор Верчелли, сеньор Пинероло, сеньор Ломеллины и долины Сезии; благородный патриций Венеции, патриций Феррары и хранитель Священной плащаницы.
    • Полный титул короля Непальского состоит из 39 слов, если не считать собственно имени короля; если считать — тогда, стало быть, из 44 слов, потому что прямо в серёдку, вплетается пятисоставное личное имя правящего властелина, например Гьянендра Бир Бикрам Шах Дева. Титул немного варьируется в зависимости от персоналии и полностью значащий, осталось только найти специалиста, чтобы перевёл. Интересующиеся могут посмотреть вот здесь. Умеют непальцы размазать титулатуру! Знают толк в сабже!
    • Бирманцы не отстают. Когда в Бирме ещё правили короли, они носили титул: «Король королей, которому послушны все остальные владыки; управляющий временами года, полновластный повелитель приливов и отливов, младший брат Солнца, владеющий двадцатью четырьмя зонтиками».
    • Действующая и сейчас испанская титулатура: «Король Испании, король Кастилии, Леона, Арагона, Обеих Сицилий, Иерусалима, Наварры, Гранады, Валенсии, Галисии, Мальорки, Севильи, Сардинии, Кордовы, Кердены, Мурсии, Хаэна, Алгарве, Алгекираса, Гибралтара, Канарский, Восточной и Западной Индии, острова и земли Океана; эрцгерцог Австрийский, герцог Бургундии, Брабанта, Милана, Афин, Неопатрии, маркиз Ористано, граф Габсбург, Фландрии, Тироля, Барселоны, Руссильон, Сердань, Гокеано, сеньор де Бискайи и де Молина». Территории Испании сочетаются с владениями, потерянными столетия назад, притом еще другой династией.
      • Что-то я не очень понял, какое отношение к Иерусалиму имеют испанские короли. Он был иудейским, ассирийским, вавилонским, персидским, греко-македонским, древнеримским, византийским, арабским времён халифата, османским, британским, сейчас израильский. А вот испанским он сроду не был.
        • Крестоносцев забыли. А дальше через династические браки
    • По слухам, если английская королева опаздывает на какой-нибудь банкет, то вдобавок к её основным титулам (одних независимых стран там 16 штук) начинают зачитывать разные там членства-председательства академий. Полчаса так выиграть можно.
…и прочая, и прочая, и прочая…[4]
  • Ну, и африканские/латиноамериканские диктаторы, куда ж без них. Если длиннющие нагромождения титулов у европейских монархов были необходимостью, то современные самопровозглашённые царьки, движимые лишь чувством собственной уникальности, пускались порой во все тяжкие:
    • «Его Превосходительство Пожизненный Президент, Фельдмаршал Аль-Хаджи Доктор Иди Амин, Повелитель всех зверей на земле и рыб в море, Завоеватель Британской Империи в Африке вообще и в Уганде в частности, кавалер орденов „Крест Виктории“, „Военный крест“ и ордена „За боевые заслуги“»
    • Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга — «Всемогущий воин, который, благодаря своей твёрдости и железной воле, идёт от победы к победе, сжигая всё на своём пути» — такое имя (не титул, а именно имя) присвоил себе конголезский (в 1971—1997 — заирский) президент Жозеф-Дезире Мобуту (более известен как Мобуту Сесе Секо).
    • Гаитянский диктатор Франсуа Дювалье любил вставлять в титулы ещё и им самим придуманные народные прозвища, а заодно и аллюзии к мистическим сущностям (среди этих аллюзий даже был намёк на вудуистского духа смерти — барона Субботу). Это аукнулось сыну — если отец присвоил себе прозвище Папа Док, то наследника народ вполне самостоятельно прозвал Бэби Доком.
  • Бессменная семейка вождей и учителей КНДР — список титулов даже заслужил отдельной страницы в Википедии.
  • Не только монархи и правители могут быть обладателями длинных титулов. Есть исторический анекдот, будто однажды Менделееву показали корректуру его статьи, подписанной его полным титулом, с перечислением всех академий и научных обществ, членом которых он был. Менделеев прочитал, засмеялся и сказал: «Нельзя печатать: титул длиннее, чем у царя».
  • Иногда подобный букет титулов достается человеку, которому он не нужен и даже скорее мешает. Классический пример — известнейший итальянский комический актер (а также поэт и композитор) Тото, настоящее имя которого Антонио Винченцо Стефано Клементе Фокас Флавио Анджело Дукас герцог Комнин, порфироносный Гальярди Де Куртис Де Бизанцьо Византийский, императорское высочество, кавалер Священной Римской империи, экзарх Равенский, героцог Македонский и Иллирийский, князь Константинопольский, Сицилийский, Фессалийский (это неполное — в полном еще больше десятка титулов рангом поменьше). В смысле древности рода и количества титулов был одним из рекордсменов XX века, превосходя по этим параметрам многих сохранившихся к тому времени в Европе монархов, что не мешало ему веселить публику. Впрочем, в Италии Тото и сейчас, больше чем через полвека после смерти, величают Королём Смеха, а на родине — в Неаполе — буквально боготворят.
  • 10-килограммовый сурок Фил из Пенсильвании, который 2 февраля должен предсказать наступление весны, носит титул «Панксутони Фил, провидец из провидцев, мудрейший из мудрецов, величайший из предсказателей, полномочный провозвестник погоды».
  • Юлий Цезарь — пограничный троп: собрал половину должностей в тогда ещё республике, а заодно особых разрешений на царское поведение (трон, венец, пурпурные одежды), и это при том, что он уже был диктатором и богатейшим человеком Рима. И на собрание Сената, где его закололи, его заманили обещанием разрешить называться царём Рима перед варварами (в то, что ему разрешат называться царём даже как почётным титулом в самом Риме, Цезарь бы не поверил даже на том моменте). Его наследник Август упростил эту бюрократию, придумав себе должность imperator, объединяющую их все.
  • Хорошо известная история с письмом, который турецкий султан Мехмет IV отправил запорожским казакам, когда требовал прекратить их налеты на Турцию и подчиниться ему: «Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник божий, владелец царств — Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властелин над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем не победимый, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан».
    • Запорожцы юмор оценили и в долгу не остались, хорошенько искрутив данный титул в ответном письме, еще побафоснее прежнего: «Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой задой ежа не убьёшь. Чёрт ты, высрана твоя морда, распр*** твою мать. Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего *** крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, ну и мать твою **» Впрочем, тем кто знает украинский, лучше прочитать оригинал.
  • Лично дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев: генеральный секретарь ЦК КПСС, председатель Президиума Верховного Совета СССР, четырежды Герой Советского Союза, Герой социалистического труда, кавалер ордена «Победа».

Контрпримеры[править]

  • Многие революционные личности, которые по определению представляют интересы угнетённых классов (ну или по идее должны представлять), стараются не накладывать на себя лишние титулы, а обходятся лаконичными и неброскими формулировками — при этом их власть может быть шире, чем у любого пафосного монарха. Впрочем, это уже противотроп.
  • Undertale — как вы думаете, полностью ли соответствует действительности фраза Ториэль, представившая своему дитя себя любимую как «глупенькую маленькую леди, которая слишком много беспокоится»? Нет, возможно, такой «титул» действительно подошёл бы любящей приёмной маме… Но не королеве подземелья же!
  • Папа римский, просто папа римский. Отказывается даже от фамилии (и пишется со строчной буквы).
    • На самом деле зигзаг. Полный титул вполне соответствует теме статьи: «Епископ Рима, викарий Христа, преемник князя апостолов, верховный первосвященник Вселенской церкви, Великий понтифик, Примас Италии, архиепископ и митрополит Римской провинции, суверен государства-города Ватикан, раб рабов Божьих» (а до 2006 года был ещё и «Патриарх Запада»). Другое дело, что вся эта уйма слов используется довольно редко и обычно не на публику.

Примечания[править]

  1. В оригинале «Archtreasurer and Prince-Elector of the Holy Roman Empire» — «Главный казначей и князь-выборщик (т. е. один из семи князей, выбиравших императора — прим. ред.) Священной Римской империи». А если точнее, эрц-казначей — наследственная должность, исполнял обязанности казначея в особо важных и торжественных случаях, а в остальное время назначал нормального казначея. Впрочем, его полный (реальный!) список титулов был куда длиннее…
  2. http://www.mirf.ru/science/history/egypt-myth
  3. Роберт Хайнлайн «Двойник»: «Если бы я был подданным Нидерландов, то обращался бы к нему не „император“, а „король“» — о космоимператоре из дома Оранских.
  4. Фотошоп, что понятно как по криво расположенному тексту, так и по тому, что к большей части организаций Рогозин вообще никакого отношения не имеет, а его реальная табличка на двери вообще не имеет надписи должности
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы