Скрипучие сердца и сапоги одетые

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Ошибки в употреблении сходно звучащих слов.

— Фирма «Ягуана». Как будто в честь Бабы-Яги, а не ящерицы игуаны. — Это они так представляются. Я, говорят, гуано. Гуано знаешь, что такое? Птичий помёт. Так прямо сами и сообщают: я — говно.
— Вячеслав Рыбаков, «Трудно стать Богом», официальный фанфик по АБС[1][2]
— Ладно, — сказал начальник, — вопрос о терминах обсудим в будуарах[3].
После таких слов все просто сползли под кресла, а начальник, нацелившись грозным оком в зал, негромко произнес:
— В зале находятся враги, и мы выведем их на чистую воду.
И вывели. Вскоре после этого двух первокурсников посадили.
Анна Беловицкая, «Русский язык в котах»
Геенна, блин, геенна!

…скрипя сердцем, Мэри Сью принялась одевать сапоги. Сердце у неё, вестимо, скрипело потому, что было искусственное и плохо смазанное, а сапоги она одевала в твидовые костюмчики и кепочки.

Скрипучие сердца и сапоги одетые — явление, часто наблюдаемое в языке МТА и представляющее собой попадание в многочисленные ловушки русского языка, расставленные на не очень грамотных. Нет, МТА всё знает про жи-ши и ча-ща, он даже может безупречно расставлять запятые — но только слова подбирает не те, что надо. Похожие, но совсем другого смысла.

От стремительного домкрата это явление отличается тем, что ошибки совершаются не по признаку заблуждения в смысле слова, а по признаку фонетического сходства неправильного слова с правильным. От языка Черномырдина — тем, что менее заметно с первого взгляда, особенно тем, у кого глаз не намётан.

Родственное явление — феномен персональных компьютеров: технология — пилка о двух концах! Современные редакторы текстов отлично справляются с поиском орфографических ошибок. Microsoft Word может даже подправлять вашу орфографию «на лету», по мере набора текста. Нажал кнопочки п, а, л, к, а, да вместо одной а попал пальчиком по и. Проверка орфографии! Ошибок нет! А человеческий мозг устроен так, что автор в своём тексте подобных опечаток почти не замечает. Единственный выход — профессиональный корректор (человек, а не программа).

В интернете есть куча анонимных «доброжелателей», готовых проверять Ваш текст за деньги. Не поддавайтесь соблазну. У анонимусов всё ограничивается тем же Word’ом, да ещё пробегутся по тексту десяток раз контекстным поиском не предмет очевидных ошибок. Если не знаете корректора лично — лучше даже не заморачиваться.

Паноптикум самых известных ловушек[править]

Учите язык сами, не полагайтесь на Word. Он не научит вас, в каком контексте употребляется слово и как правописание зависит от смысла. Ведь Word в большинстве случаев полностью игнорирует и контекст, и смысл — он только проверяет, найдено ли слово в словаре. К тому же его, Word’а, словарь далеко не полон.

  • Адаптация — это приспособление (не девайс, а умение приспособиться или процесс привыкания), а адоптация (редк.) — усыновление.
  • Альфа Центавра — это самая яркая звезда (альфа) созвездия Центавр (Кентавр). Склоняется, следовательно, только первое слово. К «Альфе-Центавре» полететь невозможно — только к (чему?) Альфе (кого?) Центавра.
  • Бал — это мероприятие с танцами; балл — это единица оценки. «8-бальное» землетрясение — что за нафиг? Землетрясения и ураганы не танцуют на балах. Так же как не бывает балльных (?) платьев. «Золушка пришла на бал. Ей за танец — высший балл
  • Барачный стиль — фраза ихскурсавода. Имела в виду стиль барокко (причудливый такой, полный демонстративных «излишеств», XVI—XVII вв.), но получились бараки. А правильное прилагательное от «барокко» — «баро́чный». Ну или как вариант — стиль действительно барачный, что бы ни строил архитектор, всю жизнь проживший в бараке, даже при попытке спроектировать дворец получается большой барак.
  • Белуга — рыба семейства осетровых, а белуха — морское млекопитающее, один из видов китов. Но при этом белуха ревёт белугой, и это устоявшееся выражение. Такие дела.
    • На всякий случай, в английском «белуги» обе, только белуха beluga whale, а белуга — beluga sturgeon (либо great sturgeon). Если кит или осётр не упомянут — увы, только по контексту, например, в заклинании Урсулы в диснеевской русалочке «Beluga, Sevruga, Come winds of the Caspian Sea…» d в строку явно будет именно белуга (хотя для целевой аудитории это все равно лишь набор слов).
  • Беспилотный аппарат — бесполётная зона. «Беспилотных зон» не бывает. «В бесполётной зоне N был сбит беспилотный летательный аппарат».
  • «Более или менее» или «более-менее». Та же ситуация, что и со «сто граммов/сто грамм»: последний вариант встречается так часто, что исправляется только отъявленными grammar nazi, он более или менее допустим в разговорной речи и неформальной переписке, но не в энциклопедиях и документах.
    • Ой, да ладно, к «более-менее» все более-менее привыкли. Скажите хоть за дефис спасибо, и низкий поклон, что не «более-лименее».
  • Слов «бардо́вый» и «ба́рдовый» не бывает!
    • Если имеется в виду цвет, он пишется через О — «бордо́вый». Название этому цвету дало вино из города Бордо́ (Bordeaux). Заядлым футбольным болельщикам будет особенно легко, ибо знаменитый клуб из этого города носит такое же название. Внимание: не путать с фамилией актрисы Брижит Бардо́ (Bardot)! Это разные французские слова.
    • Если мы говорим о ба́рде (бурой суспензии, являющейся отходом производства этанола), употребляется редкое прилагательное «ба́рденный». Например, «ба́рденный цвет» (устар.) — особый оттенок коричневого. «Ба́рденная свинья» (устар. или спец.) — это свинья, которую на убой откормили ба́рдой (а не хлебом, например, и не овощами).
    • Если мы говорим о бардах — музыкантах и певцах, — то есть термин «бардовская песня».

Возможна фраза «На пир герцог позвал барда Рейно — и гости слушали, как ба́рдова песня воспаряет к потолку чертога». «Бард Рейно был большим щёголем, на нём была бордо́вая шляпа».

  • Будет — это «станет(ся), начнёт(ся), сделает(ся)», в переносном смысле — «является» («Вы кто будете?»). Будит — это «мешает спать». Он не будет её будить… нет, будет! Видите — уже будит!
  • Буровой трубы не бывает. Есть буровая установка (или для краткости — просто «буровая»), укомплектованная бурильными трубами.
  • Валюта с инвалютой — в кошельке. Волюта — на колонне, эволюта — в учебнике математики.
  • В отличие (поскольку непохож[е] на кого-то [или на что-то]) — в отличии (в рамках сущности некоего отличия). «В отличие от тебя, я не нахожу ничего отличного в отличии, которое я заслужил».
  • В течение (какого-то времени) — в течении (реки). «В течение получаса в течении реки были обнаружены пять затонувших коряг».
  • Вести́ — это «направлять» или «указывать дорогу». Я урок веду — к знаньям вас веду. А у слова «везти́» только два значения: 1) когда некто (или нечто) погружен(о) на перевозное средство — перемещать этого кого-то (или что-то) с помощью означенного средства; 2) (безличн.) даровать удачу. Конь меня везёт — значит, мне везёт.
  • Власть имущие vs власти предержащие. Так и только так. В первом случае основным является причастие «имущие», а «власть» стоит в винительном падеже, т. е. отвечает на вопрос кого?/что? имущие (булку жрущие, власть имущие…). Во втором же «власти» какие? «предержащие» — архаизм в значении «наивысшие». Допустима и форма «власть предержащая» (в зависимости от контекста означающая либо Господа Бога, либо царя-батюшку: число единственное, денотат также единственный, высший представитель власти; в качестве тонкой шутки так можно назвать и верховного представителя одноимённого ангельского чина), но не смешение этих двух форм, число здесь следует соблюдать.
  • Воины — это множественное от «воин» (боец, воитель). Войны — это множественное от «война́» (бой, битва, сложное мероприятие, цель которого — победить вражескую фракцию, в основном военной силой). Из сперматозоидов родились андроиды, стали воинами и выиграли… войнУ.
  • Вопрос. Можно задать вопрос, то есть спросить кого-то о чём-то. Можно и спросить у кого-то что-то… но не «вопрос спросить», а спросить, например, у полицейского, где ратуша — то есть опять же задать ему вопрос: где ратуша? Можно поставить вопрос ребром: где ратуша?! Но «спросить вопрос» невозможно, он (вопрос) ведь не человек.
    • Устаревшее «спросить в трактире бутылку вина» — означает «заказать (приказать подать) бутылку вина». В наши дни уже не употребляется.
    • «Спрашивать кого-то» (но не «спросить») — это еще и «интересоваться, здесь ли этот человек и можно ли с ним пообщаться». («Меня кто-нибудь спрашивал?»)
    • Давнее, но и доселе вполне современное «спросить с Васи что-то» (и/или «за что-то, за некие провинности») — это уже значит «призвать (привлечь) Васю к ответственности».
      • Пятиминутка блатняцких понятий: именно поэтому блатные ненавидят слова «спросить» и «спрашивать». Когда хочешь задать урке вопрос — не говори «Можно спросить…?», это будет воспринято как агрессия и оскорбление. Говори «Можно поинтересоваться?» Если же уголовник сам задаёт вопрос — не говори «А почему ты спрашиваешь?» (он же не кидает тебе предъяву, то есть агрессивный укор; вот и не буди лихо, пока спит тихо). Говори: «С какой целью интересуешься
  • Вследствие (по причине, в результате) — в следствии (в процедуре, сводимой к совокупности следственных мер). «Вследствие того, что в следствии допущены многочисленные нарушения процессуальных норм, — меняем следователя».
  • Вывести (заставить выйти своими ногами) — вывезти (посадить на некое транспортное средство, чтобы оно унесло седока прочь с данной территории). «Враги меня посмели вывести [из клуба]!.. Меня сумели этим вывести [из себя]! К друзьям должны меня стопы вести: авось меня сумеют вывезти [из страны]…»
    • Подвести: 1) заставить приблизиться своим ходом к кому-то или к чему-то; 2) (перен.) причинить неприятности, или не уберечь от них (сокращение от старинного «подвести под беду» или от грубого переносного «подвести под монастырь»[4]). Подвезти: помочь кому-то, доставив его куда-то на своём транспортном средстве. «Дай-ка к окну мне тебя подвести. Что ты там мямлишь — „прости, мол, прости…“?! Как ты посмел так меня подвести?! Не пожелал ты меня подвезти…»
    • Отвести (от слова «ведёт») — отвезти (от слова «везёт»). «Патрульный, отвести злодея в участок! Составить бумаги, потом кинуть в карету — и отвезти в тюрьму!»
    • Также с приставками «при-», «у-» и т. д. Проверяют так: выведу — вывезу; подведу — подвезу; отведу — отвезу; и так далее.
  • Геенна (библ.) — это бездна, преисподняя (в изначальном смысле — место сожжения, позорная свалка). Гиена — это такое животное (см. иллюстрацию).
  • Гелевый и гелиевый — новое, но уже набившее оскомину. Шариковые ручки — гелевые, потому что там чернила в виде геля (раствора высокомолекулярных соединений). Надувные шарики — гелиевые, потому что наполнены гелием (лёгким инертным газом). Аккумуляторы тоже гелевые, потому что электролит в них находится в виде геля, а гелия в них отродясь не было.
  • Несколько экзотичный пример, но всё же: гиганотозавра (хищного динозавра из надсемейства аллозавроид) путают с гигантозавром (растительноядным зауроподом).
  • Двухглавый орёл может быть только в Алтирнативнай Хистории, где наши алтирнативные предки используют алтирнативный герб и алтирнативный грамматик. В текущей реальности гербом России является двуглавый орел.
    • Двухсторонний уже разрешён словарём, но только для Черномырдина. Нормативное написание всё-таки «двусторонний».
  • День рождения. Только так, и никак иначе. День чего? День рождения! Не пишите через «е», ведь это два слова, а не одно. Есть, правда, люди, которые и в разговорной речи могут пригласить на «моё деньрождение» (?!), но это уже совсем кунсткамера…
    • …ещё в советское время высмеянная в одном из рассказов Аркадия Арканова.
  • Джин (спиртной напиток) — джинн (мифическое существо). «Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра,/На волю пустим джинна из бутылки/…/И вволю выпьем джина из бутылки».
  • До белого каления — правильно. До белого колена — так вообще нельзя говорить. Потому что металл раскаляется добела, до белого каления, а колени, как правило, не раскаляются. «Злое белое колено» существует только в известной песне Виктора Цоя, который намеренно спародировал популярную речевую ошибку.
  • Добродетель — это архаичное и патетическое слово исключительно женского рода и означает либо в целом путь Добра и Праведности («И в рубище почтенна добродетель!»), либо какую-нибудь конкретную прекрасную и праведную черту личности (антоним слова «порок») — например, благородство/великодушие, или разумную отвагу, или искреннюю скромность, и тому подобное («Любопытство — не порок, но умение его смирять — добродетель»). Не называйте того, кто делает добро (или иронически — того, кто похваляется этим[5]) словом «добродетель»; такого слова — в мужском роде — нет! Называйте этого человека «благодетель»!
    • Пример сразу обоих слов, для мнемотехники:«Ненавижу благодетелей, дар приму — душа болит, и от ихних добродетелей [т. е. хороших качеств] меня попросту тошнит!».
    • Циник Глумов в «Бешеных деньгах» употребляет это слово правильно, как и все люди XIX века: «Все эти кислые толки о добродетели [т. е. о пути Добра] глупы уже тем, что непрактичны».
    • В одну из серий сериала «Лесник» слово «добродетель» намеренно добавлено в неграмотном значении, чтобы подчеркнуть, какое быдло этот вор Клюква. Подразумевал-то он благодетеля, причём саркастически.
    • Женский вариант от «благодетеля» — благодетельница (а не «добродетельница», такая лексема не существует от слова «абсолютно»!). «Ой, матушка моя, благодетельница…» — героиня этой народной песни подразумевает, что мать помогает ей, активно её поддерживает. Есть и устаревшее слово «облагодетельствовать» (сделать кому-то много добра, крупно помочь кому-то). Но добродетельная женщина (устар.) — это не та женщина, которая раздаёт направо и налево подарки и вспомоществования (то «благотворительница»); это женщина, которая старается идти по пути Добра и Праведности (в первую очередь — христиански понятых), в частности, не распутничает.
    • Одно другому не мешает, праведная благочестивая женщина вполне и частенько может заниматься филантропией, ведь щедрость — это тоже добродетель. Но благодетелями обычно бывают по отношению к кому-то, а не самими по себе. В русском языке нет прямого антонима слова «злодей», который обозначал бы человека, исполненного каких-либо положительных качеств, выражающихся в его поступках, руководствующегося в них принципами добродетели. Даже слово «добряк» не подходит. Благодетели и благотворители — это те, кто причинил добро кому-то конкретно, а не абстрактные рыцари без страха и упрёка. Было устаревшее слово «добротво́рец», но сейчас оно допустимо только в фэнтези, и то не во всяком, и в устах не всякого (а только достаточно пафосного) персонажа.
    • У А. С. Пушкин в «Капитанской дочке» Пугачёв сказал Гринёву «Я тебя пощадил за добродетель твою». Здесь это слово употребляется в устаревшем значении «доброе дело», но опять-таки не «тот, кто делает доброе дело».
    • Ну и, во избежание родственного «ложного друга переводчика»: в украинском языке есть слово «добродій», но означает оно не «добротво́рца» и в большинстве случаев даже не благодетеля, а просто «уважаемого господина (такого-то)».
  • Дубина стоеросовая — довольно экзотический случай, поскольку слово употребляется крайне редко, да и точного происхождения слова «стоеросовый» никто не знает — то ли «сто еросов», в смысле сучков (то есть «дубина неотесаная»), то ли из дерева, которое «стоя росло», то ли вообще от греческого «стаурос» — кол, палка, жердь. Но к столярам это никакого отношения не имеет, так что написание «столяросовая» абсолютно неоправданно.
    • Есть определение, что «стоеросовыми» называли деревья, растущие отдельно, на открытом месте, а не в лесу. Как правило, такие деревья настолько корявые и узловатые, что ни к какому деловому применению непригодны и даже на дрова расколоть получается с трудом.
  • Едем — перемещаемся посредством транспортного средства. Едим — принимаем пищу. Если в вагоне-ресторане, то и едем, и едим одновременно.
  • «Едь» (в особо тяжелых случаях — «ехай») — настолько часто встречается, что вроде как и норма. Но у grammar nazi это кнопка берсерка: «Поезжай, зараза! Или хотя бы езжай
  • Не дай бог вам написать в серьёзной работе вместо слова «идиомы» другое, с буквой «т». Бафос-нежданчик гарантирован.
  • «Имеет место быть» — распространённая ошибка (а изначально — пародия на канцелярит, «имеет место» + «имеет быть»). С другой стороны, в наше время употребляется в речи именно для придания шутливого звучания, то есть вернулось к изначальному пародийному смыслу.
  • Иммиграция куда-то. Эмиграция откуда-то. Тот, кто «свалил» — эмигрант, кто «понаехал» — иммигрант. Если подзабыли и засомневались — поможет аналогия с экспортом и импортом.
    • Учитывайте, однако, национальность героя по отношению к стране пребывания! Если штабс-капитан несуществующей больше армии в кабаке на Пигаль называет себя «эмигрантом» и считает себя членом «эмигрантских кругов», то это как раз правильно! Офицер имеет в виду «эмиграция из России». А в реплике французского гарсона этот же штабс-капитан — «долбаный иммигрант, понаехали тут, гады, пьют в долг, не плотют».
  • Ка́бель — электрический провод, ударение на первый слог. Кобе́ль — пёс, самец собаки, а также мужчина с повышенной долбительной активностью. Ударение на второй слог.
  • Кадило — паникадило. И то, и другое — предметы церковного обихода, но совершенно разные. Кадило — курильница для благовоний на цепи, которую священник держит за цепь и помахивает ею. Паникадило — большая люстра, которую держать на весу могут разве что трое крепких парней. Ещё в церкви, дабы окончательно сломать мозг аметистам атеистам, есть кандило и поликандило, но они-то как раз сродни паникадилу — это тоже светильники, только поменьше. «Гори, гори, моё паникадило! Чтоб церковь окурить, возьму кадило… Нет, всё равно темно. Зажгу кандило, а под конец зажгу поликандило».
    • Кстати, об этимологии. Русский корень «кад-» означает горение (и в кадиле у попа горят благовония, и в паникадиле под потолком горят зажжённые свечи). Латинский корень «канд-» — свечение (отсюда свеча по-английски candle, по-французски chandelle). Приставка «пан(и)-» — это «всеобщий» (потому что паникадило очень большое и призвано освещать весь храм). Приставка «поли-» — это «много»: в поликандиле не одна свеча, а несколько (но меньше, чем в паникадиле). «Паникадило» — всего лишь народное искажение слова «паникандило» по созвучию с «кадилом», ставшее нормативным.
  • Казаки — суровые парни с шашками в нормативном русском языке XX—XXI века. В украинском то же самое пишется через о, потому что парни пьют горiлку. Конечно, шашки и горилка — просто мнемоническая шутка. Написание устоялось в XVIII веке (до этого и там, и там писали «козакъ»). Не ссылайтесь на Гоголя — он оставил старое написание намеренно, чтобы передать малоросский акцент. Исключение — исторические термины типа «посполитый козак» или «малоросский козак». Как только прилагательное от термина отвалилось, и имеется в виду просто казак — о меняется на а: «У посполитых козаков в казацкой среде сложилась репутация людей заносчивых и задиртистых. И недаром!»
    • А казахи — это вообще другие люди, к казакам отношения не имеющие (в фильме «Шерлок Холмс: Игра теней» явно не видели разницы).
  • Како́го — кого?, чего?, вопросительное местоимение, родительный падеж. Каково́ — прилагательное местоимение, форма среднего рода (каков! Какова! Каково!). «Какого чёрта некоторые не понимают, каково правильное написание этих слов?»
  • Компания — это сообщество, содружество, от приставки con-/com-, означающей «вместе с…» и слова panis, «хлеб». То есть это люди, с которыми ты ешь хлеб. Кампания — это мероприятие, от слова campus — «полевой военный лагерь»[6]). Впереди другая кампания, лютый ворог нам — не компания!
    • Военная компания бывает только частная. Сотрудники такой компании и участвуют в кампании.
    • Кают-компания на корабле тоже от слова «компания».
    • Есть ещё Кампания (административная область в Италии), Римская Кампания (низменные окрестности Рима в регионе Лацио) и Кампанья (коммуна в области Кампания). И это всё в Италии — но разные вещи. Однако все эти названия образованы от латинского campus и итальянского campo — поле.
  • Ко́жух и кожу́х. Первое — деталь механизма, защищающая механизм от случайного попадания шаловливых ручек и посторонних предметов (а также шаловливые ручки от попадания в механизм). Второе — традиционная славянская одежда, сшитая из овечьих и телячьих шкур.
  • Конгениальный — это не превосходная степень от «гениальный» (как любил употреблять это слово Остап Бендер), а «близкий по духу», «соответствующий» (con — подобный, genus — дух). «А. В.< Звенигородский> всецело принял Ахматову, говоря, что она ему конгениальна».
  • Конъюнктура — текущая обстановка общественной жизни. Конъектура — это восстановление текста, который оказался пропущен в рукописи (буквально «догадка» — текст испорчен, остаётся лишь догадываться, что за слово там было).
  • Косатка — морское млекопитающее, хищный кит; у него плавник заострённый, наподобие косы, какой косят траву. Касатка — вид ласточки, а ещё (почти устаревшее) ласковое обращение к девушке[7]. Предполагается, что девушка деревенская и видела касаток.
    • Чтобы окончательно сломать мозг: название «косатка» закреплено также за уткой Mareca falcata (причём её, в отличие от кита, можно назвать и касаткой!) и за семейством косатковых сомов, к которому относятся такие виды, как, к примеру, косатка-плеть и косатка-скрипун.
  • В русском языке есть слово кардинальный. Слов «координальный», «кардиннальный», «кординальный» — нет. Слово не имеет отношения к координатам, зато родственно кардиналу — оба слова восходят к латинскому термину, означающему что-то главное, основное.
  • Кре́мниевый — сделанный из элемента кремния. Кремнёвый — сделанный из минерала кремня (диоксида кремния). Кремниевыми бывают полупроводники («Кремниевая долина»), а мушкеты и фузеи — только кремнёвыми, и не иначе[8]!
  • Написание корней мак/мок зависит от лексического значения. Мо́кнуть (то есть «становиться мокрым») под дождём — макну́ть (то есть «погрузить в жидкость») лицом в грязь.
  • Мана (энергия, от которой работают заклинания) — манна небесная (чудесная пища, которую Бог в Библии даровал евреям в пустыне). «Евреи вкусили манны, и от этого их искусники накопили маны».
  • Мороженое — существительное: название лакомства. Мороженый (подвергнутый именно такому методу консервации, в отличие от свежего) — прилагательное от глагола «морозить». Мороженный (в выражениях «долго мороженный», «правильно мороженный») — причастие от глагола «морозить». Ел мороженое мясо и мороженое, долго в холодильнике мороженное.
    • И, поскольку не существует глаголов «пирозить» и «пирожить», не говорите и не пишите «пироженое», нет такого слова! От «морозить» — мороженое. От «пирог» — пирожное. В последнем случае закономерность такая же, как в «творог > творожное».
  • Надевать (что-то) — одевать (кого-то). Надевают одежду [и обувь], а одевают Надежду [и Надя становится красивой и нарядной, хотя она и нагая неплохо выглядела]
  • Балет, который ставил Людовик XIII, был Мерлезонский (Балет охоты на дрозда), а не Марлезонский. Merle — это «дрозд», отсюда фамилия французского писателя Робера Мерля.
  • Назва́ный (с одним «н») — например, брат; то есть по крови не родной, но при этом торжественно объявленный «всё равно что братом». На́званный (с двумя «н») — это тот, кого как-то назвали: например, дураком, или, наоборот, гением. «Мой названый брат, названный на днях толстяком, не так уж и толст на самом деле. Мой родной брат, например, толще, чем он».
  • Накачанным является то, во что накачали воздух насосом (мяч или надувной бассейн, например). Также накачанным может быть качок — субъект, который накачал мышцы в спортзале. Ну, или любитель накачаться спиртным. «Накаченное» — это то, что накатили: «футболист ударил по накаченному мячу».
  • Невежа — невежливый, грубиян, хам. Невежда — не ведающий, необразованный.
  • Недю́жий — нет такого слова! Есть недю́жинный — выдающийся, незаурядный: таких вам не двенадцать на дюжину! Есть дю́жий — крепкий, сильный, крупный. Когда вы говорите человеку «Ты обладаешь недюжим интеллектом» — вы делаете ему отнюдь не комплимент!
    • Не обладая дюжим телосложением, можно обладать недюжинным умом!
  • Не употребляйте «нелицеприятный» в значении «неприятный»! «Нелицеприятный» означает «беспристрастный, не заискивающий, говорящий правду в глаза», дословно «не принимающий (во внимание) лица» (устар. «приять» = «принять», отсюда «приятный» — изначально всего лишь «приемлемый»). Хотя, надо признать, многим неприятно, когда им говорят нелицеприятные вещи, то бишь режут правду-матку. Но тем не менее.
    • Существовало (а ныне устарело) слово «лицеприятие». То есть: угодничество, подхалимничанье, «лизание задницы», если со стороны нижестоящего; или — кумовство, блат, неподобающая протекция, если со стороны вышестоящего.
  • Неприкасаемый — это представитель самого низа кастовой иерархии в Индии (бедолаги, у которых от рождения даже варны нет), или, в переносном смысле — тот, до кого дотрагиваться нельзя, чтобы не оскверниться. Неприкосновенный — наоборот, тот, до кого дотрагиваться нельзя, потому что он слишком возвышен, чист и свят. Ну или по крайней мере защищен законом. И когда Наталья Поклонская комментирует какой-то очередной арест очередного боярина фразой «Неприкасаемых у нас нет»… Наташ, вы все станете неприкасаемыми — после того, как перестанете быть неприкосновенными.
  • Нечести́вый (нечестивец) пишется через «е», ибо это значит «тот, у кого отсутствует честь и/или религиозное благочестие». Не́чисть — через «и», ибо это значит «существа, у которых отсутствует [моральная, духовная, мистическая] чистота».
    • Нечисть — ввиду своего нечестия — может быть пропитана нечистой силой (а потому и её саму назовут «нечистой силой») и служить нечестивому Нечистому. Или одному из его нечестных (или, напротив, живущих по понятиям) наместников.
  • Не́что (нескл.) — непонятно что, неопределённый предмет/явление/событие. Ничто́ (скл.) — понятно, что ни один, никакой предмет/явление/событие. Ничтó — отрицание не́что. «Если есть ничто, то нечто невозможно. Если же есть нечто — это уже не ничто».
  • Ничего́ — полное отсутствие чего-либо (чего-то из списка того, о чём речь, или даже чего бы то ни было; исходно это родительный падеж слова «ничто́»): «В ящике не было ничего». «Что с тобой? — Ничего». «Я тебе ничего не скажу!»
    • Ничего́! — 1) «не влияет»; 2) «не смущает»; 3) «не пугает». «Я никогда не смогу родить тебе ребёнка!» — «Ничего, усыновим чужого».
    • Ничего́! (разг.) = «успокойся, не переживай, гляди веселей». «Ничего, не расстраивайся: второе место — не последнее. — Но ведь и не первое!»
    • Ничего́ (разг.) = «довольно-таки недурно». «А он ничего, смелый». «А он на вид очень даже ничего» (т. е. красивый, симпатичный).
    • Не́чего — устаревший родительный падеж от «не́что», теперь означает «нет ничего, что можно сделать / может случиться». «Мне нечего тебе сказать!» «Скучен день до вечера, коли делать нечего»…
      • …или «не полагается», «незачем». Не́чего! (разг.) = «А ну прекращай! Не следует так себя вести!». «Нечего, нечего! Не дёргайся! Подними руки и иди спокойно, и без глупостей у меня!» «Нечего, нечего! Открывайте! Я знаю, что вы дома». «Нечего тут болтать! Переходи сразу к делу».
  • Обуть (человека, и только)[9] — обуться (самому), то есть надеть (а не «обуть») обувь. Разуть (другого человека) — разуться (самому). Одеть (другого человека), то есть надеть на него одежду — одеться (самому), то есть надеть одежду на себя. Почему-то с «раздеть/раздеться» ошибка приключается гораздо реже.
    • «Надень ботинки!» (то есть напяль их на ноги) — правильно. «Одень ботинки» — неграмотно, потому что ботинкам не положено носить одежду; её и не шьют для них.
    • «Раздень калоши!» вместо «сними калоши!» — это в основном в речи неграмотных одесситов первой половины 20 века, а потом как-то сошло на нет. И слава богу.
    • Но «она обула сапоги» — увы, неграмотно, но встречается постоянно. Опять же: у сапог нет своих ножек, поэтому сапоги невозможно «обуть» (обутая обувь выглядела бы круто)… Правильно: «она обулась в сапоги». А ещё лучше просто «она обулась», а сапоги — по контексту. Если надо уточнить, что сапоги, а не тапочки — тогда «она надела сапоги», без вариантов. Возможно, автор не любит обувь?
    • «Разуй глаза!» — исключение. Это грубое шуточное выражение, и с обувью оно не связано. Это восходит к старославянскому глаголу (чуть ли не матерному) и означает «широко распахни!».
    • А есть ещё украинизм «взуть», означающий… «обыграть», «обхитрить». «Я взул Иванова в шахматы!»
      • В русском языке слово «обуть» также частенько используется в похожем значении
  • Оплатить что-то (обед, труд и т. д.). (За)платить за что-то — в прямом или переносном смысле. Уплатить деньги за что-то. Внести плату за что-то. ВСЁ! Больше грамотных вариантов не существует. Можно «оплатить проезд», можно «заплатить за проезд», можно «уплатить за проезд» — но невозможно «оплатить за проезд» (?!), даже если вы каждый день слышите от малограмотной кондукторши эту ахинею.
    • Вообще, запомните правило: «оплатить» — переходный глагол, то есть рядом с ним всегда должно стоять упоминание, что именно оплачивают. Эллипсис в данном случае запрещён. Можно оплатить ночлег, ЕСЛИ тут же упомянули и слово «ночлег». Можно оплатить счёт, ЕСЛИ тут же озвучили и слово «счёт». Но «оплачивать» — не синоним слова «платить», и не синоним словосочетания «платить деньги». Девушки в различных торговых заведениях, милые, хорошие, перестаньте уже говорить бредовую фразу «оплачивайте в кассу!». Не бойтесь грамотно сказать «Платите в кассу!»; в крайнем случае (с улыбкой) — «Платим в кассу». Поверьте: в слове «платите!» нет ничего обидного, грубого, угрожающего, «уголовного». Эвфемизмы тут не нужны.
    • А если ещё точнее… Есть один нюанс — и основанное на нём исключение. Если касса сама что-то должна пришедшему туда человеку (скажем, гонорар, или деньги за оплачиваемый отпуск) — вот тут иногда возможен эллипсис. Потому что дополнение — что именно оплачивают? — тут очень жирно подразумевается, или даже фактически упомянуто поблизости. («Создаст халтуру во плоти — и рвётся в кассу: „Оплати!“»(с); «Я на больничном был. Но мне не оплатили»). Но во ВСЕХ ситуациях, когда потребитель должен деньги кассе и вносит их туда — он не «оплачивает в кассу» (?!?), а либо «платит в кассу», либо «оплачивает покупку/услугу» (и пропускать слово «покупку» или «услугу» ни в коем случае нельзя).
  • Опытный (экспериментальный) образец — опытовое (предназначенное для испытаний опытных образцов) судно. Опытный образец газотурбинного двигателя проходит испытания на опытовом судне «Верный». И, разумеется, под контролем опытного инженера Петрова, руководящего подобными испытаниями уже 15 лет.
  • «Отрастить» пишется через «а». Это частный случай общего чередования гласных в корнях «-раст-»/«-ращ-» — «-рос-», и словом «рост» не проверяется, тут совершенно другой принцип[10]. Маяковский придумал подслушал в речи малограмотных мещан слово «рóстить», но употребил его исключительно для рифмы.
  • Паводок — это резкое и обычно кратковременное повышение уровня воды в реке, повторяющееся непериодически. Ежегодный максимум уровня воды (обусловленный таянием снегов весной) — это половодье.
  • Павший — скончавшийся в бою (как правило, героически), а падший — морально опустившийся. В архаичной речи «падший» использовался в тех же случаях, что и «павший», но если слово в этом значении употребит современный автор, от скабрезных ассоциаций отделаться не так легко. Вечная слава павшему герою! Погиб он в неравном бою с вражеской солдатнёй — людьми падшими: они грабили и насиловали мирных жителей.
  • Патронаж, то есть уход, бывает только над больными и немощными (в клиниках, в домах престарелых, на дому), и осуществляют его только врачи, фельдшеры, медсёстры. Какой-либо проект бывает под патронатом.
    • А когда маленькому сироте нашли приёмную семью, но не провели её через обычную процедуру усыновления — это не патронаж и не патронат, а патронирование.
    • А патронташ — это и вовсе ремень (или подсумки) с ячейками для ношения патронов (так, чтобы их можно было быстро достать).
  • Совсем комичное: «перипети́и» — «перепития». Кроме шуток, «перепи́тия» — именно в этом значении — реально встречаются в устной и письменной речи. Наверное, не обошлось без поллитры.
    • Как и любой другой иронический эрратив, вполне допустимо применять в уместных случаях в обществе людей, которые знают, что ты знаешь, как правильно.
  • Поделка — изделие, чаще всего созданое любителем ручным способом. В случае с художественными произведениями — что-то низкокачественное и малоинтересное. Подделка — фальшивая вещь или процесс её создания. «Прочитав рукопись, которую выдавали за утерянное произведение Пушкина, я понял, что это подделка. Он не мог создать такую низкопробную поделку».
  • Поджог (чего-то) — преступное деяние, уничтожение чьей-то собственности огнём. Поджёг (что-то) — глагол мужского рода в прошедшем времени. «Явно поджог! Преступник поджёг сеновал с двух сторон».
  • Подстричь волосы (кому-то), или подстричься — это сделать причёску в парикмахерской. Остричь(ся) — тоже в парикмахерской… военного городка. В смысле, наголо. Ну, или в больнице при тифе или химиотерапии. Постричь, постричься — только в храме Божием. Потому что в монахи.
    • С «остричься» спорно: цитируя того же Даля, «хоть и не книжен, да хорошо острижен» — речь явно идёт о наличии причёски, а не о выстриженной под ноль голове.
  • Подравнять — сделать равным чему-то. Подровнять — сделать более ровным. «Я подравнял концы галстука и подровнял платок в кармане».
  • Показательный — образцовый, служащий в качестве примера. Показной — притворный, сделанный напоказ. «Показательное выступление провели с показной уверенностью, так как готовы были слабовато».
  • Поллитра — просторечное наименование пол-литровой бутылки водки. Политура — спиртосодержащая жидкость, используемая в отделочных работах. Путаница усугубляется тем, что вконец опустившиеся алконавты употребляют политуру именно в качестве суррогата водки.
  • Порез — небольшая резаная рана. Парез (через твёрдый звук [р]) — частичный паралич.
  • Посвятить (в рыцари) и освятить (объект) — проверочное слово «святость». Посветить или осветить (фонариком) — проверочное слово «свет». Просвещение — тоже, в смысле свет знаний, разума и науки.
  • «Претенциозный» иногда может иметь отношение к предъявлению претензий, исков (да, такое значение фиксируется словарями), но чаще всего означает «излишне замысловатый, вычурный» (т. е. претендующий на значительность, но таковым не являющийся) или «гордый». А вот «претензионный» — юридический термин, имеющий отношение только к выдвижению требований.
    • А «прецизионный» вообще не имеет отношения к юридическим заморочкам — это «высокоточный», иногда «высоконадёжный», технический термин.
      • Не путать с «прецессионный», который тоже технический термин, но это уже про прецессию — изменение оси вращения.
  • Приведение (к общему знаменателю) — привидение (бестелесный призрак, который привиделся) — провидение (воля бога, Который нечто провидел) — проведение (мероприятия).
  • Приёмник — это прибор, который принимает радиоволны. Преемник (через «е», а не «ё»!) — наследовавший кому-то, сменивший кого-то, то есть тот, кто «перенимает»). Поскольку зачастую точки над «ё» на письме опускают — многие, видя слово «приемник», который радио, думают, что так и пишется слово «преемник», который наследник. «Мой преемник [preyemnik] на память подарил мне приёмник [priyomnik]».
    • Только «правопреемник» — тот, кто ПЕРЕНЯЛ права! Ошибочное слово «правоприёмник» встречается настолько часто, что хочется спросить употребляющих, где можно посмотреть на правопередатчик.
  • Протеже — это НЕ оказание поддержки! Это лицо, которому её оказывают. Оказание поддержки называется протекция. Если я оказываю тебе протекцию — ты мой протеже.
  • Развиваться — развеваться. Первое означает развитие, рост, совершенствование и всё в таком духе, второе — то, как ткань или волосы движутся на ветру (который на них веет). Пока флаг не научился читать книжки, он может только развеваться.
    • Сюда же «развивающий» и «развивающийся» — выражения наподобие «развивающиеся игрушки» встречаются достаточно часто. Единственное, что приходит на ум — игрушка в виде куска троса, самостоятельно распускающегося по свивке.
  • На большой высоте воздух разреженный, а батарея в телефоне разряженная. Проверочные слова — «редкий» и «заряд».
    • Разряженной (в пух и прах) может быть и светская дама на балу (здесь проверочное слово — «наряд»). А вот напряжённая атмосфера (обстановка) может только разрядиться (стать менее «заряженной»), но никак не разредиться.
  • Рок. «Злой рок» — «тяжёлый рок». Первое — обречённость, враждебно настроенная судьба. Второе — музыкальный жанр.
  • Святейший и Священный Синод — не синонимы. Святейший Синод существовал в 1721—1917 гг. и назывался так потому, что был высшим церковным органом управления, по статусу равным патриарху. Сейчас патриаршество в РПЦ восстановлено, а Синодом называется совещательный орган, председателем которого является патриарх. Этот Синоду по статусу не равен прежнему, а потому — Священный. И да, патриарх называется Святейшим не в смысле «выше всех канонизированных святых, непогрешимый»: это традиция хвалебного титулования, относящаяся к сану, а не к личности, иначе бы сказали «пресвятой».
  • Сетка Рабица. Рабиц — это фамилия изобретателя, Карл (он, к слову, реально Carl Rabitz). Сетка кого? Не Иванова, не Петрова, не Штирлица, а Рабица. Каждый раз, когда вы называете его сетку «рабицей»[11], несчастный инженер ворочается в гробу.
    • С некоторых пор gramota.ru полагает вариант «сетки-рабицы» допустимым, но авортетность этого ресурса в народе сильно преувелчена.
    • Кубик, кстати, тоже Рубика, по той же причине, Эрнё! Хотя редупликация кубик-рубик давно закрепилась в просторечии, на письме её лучше избегать.
  • Скрепя сердце — правильно. Означает «укрепившись духом», «без особой охоты, но мужественно и решительно». Скрипя сердцем — неправильно. Так можно сказать разве что в шутку, пародируя предыдущее выражение.
    • У Исаака Бабеля: «Сердце моё, обагрённое убийством, скрипело…». Хороший писатель грамотно использовал «скрипучее сердце»! Ещё и тонко постебался.
    • Отметился и Дмитрий Ревякин: «Знает скрип сердец правды стороны» (из песни «Колесо»).
  • Слав-/слов-. Прославляю, восславляю (то есть способствую славе) — через «а». Благословляю (то есть произношу благое слово) — через «о».
  • Скрупулезный — правильно так и только так. Да, русская фонетика не любит нагромождения согласных и это слово все время хочется произносить и писать как «скурп…» — но не надо. Проверочное слово — scrupus, «маленький острый камешек» на латыни.
  • Социопатия и социофобия: и то, и другое — расстройства, затрерундающие социальную адаптацию, но по сути явления прямо противоположные. Социопат неспособен к эмпатии и не может по-настоящему дружить, он не понимает, для чего нужны социальные нормы, и плюёт на них, иногда с ущербом для себя. Тем не менее, его не страшит нахождение между людьми, и он может пытаться использовать их для своей выгоды. Социофоб же в душе рад бы сблизиться с людьми, но мысль об этом пугает его, и он предпочитает замыкаться в себе, в тяжёлых случаях даже и тогда, когда кто-то сам идёт на контакт с ним. Он щепетильнее относится к социальным нормам и боится, что люди отвергнут его, так как он не оправдает их ожиданий и требований. Может отличаться повышенной эмпатией.
  • Статический и Статистический. Первое означает неизменность и постоянность чего-либо, второе относится к науке о сборе и анализе данных — статистике.
  • Табель, в который ученикам ставят оценки — мужского рода: «Уйди от меня со своим табелем!». Табель о рангах (роспись армейских, флотских, гражданских и придворных чинов в царской России и в хотя бы отчасти похожих сеттингах) — женского: «Всю душу они из меня вымотали своей Табелью о рангах!»; «Я — коллежский асессор, что по Табели о рангах соответствует чину майорскому».
  • Телефон — устройство для переговоров. Телифон — животное из класса паукообразных. У меня зазвонил телефон. Кто говорит? Телифон.
  • Угарать могут только падонки (это эрратив). Нормативное написание — угорать.
    • Однако Даль в своём словаре указывал и иное значение слова «угарать» — «сокращаться в объёме при сгорании». Дрова в печке угарают, а рано закрывший задвижку истопник при этом — угорает.
    • Угарный газ (моноксид углерода) — образуется при угарании дров, если забилась труба. Внимание: слово «угарать» в значении «сокращаться в объёме при сгорании» из современного русского языка уже полностью исчезло.
      • Сохраняется в некоторых профессиональных жаргонов, в частности у кузнецов или автомехаников: например расход железа или масла «на угар», когда часть железа при ковке переходит в окалину, а подтекающее через истёртые поршневые кольца масло сгорает в цилиндрах с характерным голубым дымом.
  • Новомодный словесный уродец: «Грести всех под одну гребенку». СТРИЧЬ, мссаракш! Стричь не нужно всех под одну гребенку! Потому что гребенка — это не грабли, которыми гребут, это расческа, «стричь под гребёнку» — метод, которым пользовались парикмахеры до изобретения машинки (гребёнку водили по волосам и срезали всё, что за неё выступало), а «стричь под одну гребёнку» — значит, оставлять у всех волосы одинаковой небольшой длины. В армии, может, и нужно, а в гражданской жизни от этого наступает совсем уж беспросветная одинаковость. Чесать «под одну гребёнку» тоже нельзя, можно только «одной гребёнкой».
  • Ящер (древнее пресмыкающееся — динозавр — или современное млекопитающее из отряда панголинов) и ящур (вирусное заболевание животных). Этимология, возможно, общая, но роднить эти два слова сейчас может разве что просьба вылечить ящера от ящура, да и то если сей недуг среди ящеров встречается.

Слитно или раздельно: зависит от смысла[править]

Самое главное, что следует иметь в виду, — наречия (т. е. части речи, отвечающие на вопросы «как?», «где?», «куда?», «когда?» и т. п.) почти всегда пишутся слитно. Если раздельно — это в большинстве случаев не наречие, а существительное с предлогом. Или просто сложный предлог.

  • Ввиду (слитно) — означает «вследствие» или «учитывая, что…». В виду (раздельно) — употребляется в устойчивом словосочетании «иметь в виду» (т. е. «подразумевать» или «помнить»), а также при ориентировании на местности: «оставайся в виду этой башни». «К падавану я пойду: мол[12], имею я в виду, что угрозы той ввиду я в Cовет тебя введу».
  • Вконец (разг., слитно) — наречие со значением «совсем», «совершенно», «полностью», «на полную», «по полной». Употребляется в конструкциях типа «Вконец умотался!» или «Вконец допился!». В конец (раздельно) — т. е. так, чтобы оказаться в конце. «Ступай в конец очереди и стой там. А то обнаглел вконец, как я погляжу!»
  • Вку́пе (слитно) — это значит «вместе взятые». В купе́ (раздельно) — это «внутри изолированной секции железнодорожного вагона». «Тут есть о чем задуматься толпе. Они, тучневшие на черепашьем супе, Сперва отдельно ездили в купЕ, А нынче их ведут, как подсудимых, вкУпе» (Дмитрий Минаев, 1882).
  • Вначале (слитно) — наречие, означающее «сперва, поначалу, на первых порах». «Всё было не так, как хотелось вначале…» (В. Высоцкий). В начале (раздельно) — в отличие от «в середине» или от «в конце». «И поэтому ты в пустоте, / Как на старом, забытом холсте, / Не в начале, не в центре и даже не в самом хвосте» (Б. Гребенщиков). «Возможно, тема надоела, / И прозвучит, как издевательство, / Но вот по поводу пробела / Одно, по-моему, бесспорно: / „В начале каждого раздела“ — / Ещё пока что обстоятельство, / „Вначале каждого раздела“ — / Уже сценарий фильма с порно.» (некто LyoSHICK).
  • Во́время (слитно) — это «без опозданий», «очень кстати», «точно в тот момент, в какой надо». Во вре́мя (чего-то) — это «в момент, когда происходил какой-то процесс». «Я пришёл во время разминки, то есть как раз вовремя».
  • Вовсю (слитно) — наречие, означающее «очень сильно, очень лихо, очень упорно (и т. п.)». Во всю (раздельно) — это когда у определения «вся» есть и определяемое: во всю глотку, во всю ивановскую, во всю силу. Кроме того, раньше в русском языке говорили «во всю…» вместо «на всю [например, улицу]», а также вместо «в течение всей [например, недели]» (ныне — устарело). «Смотрю, а Исаак вовсю орёт, прямо-таки во всю глотку: „Мойша — шлимазл[13], богохульник: вовсю работал, во всю субботу работал!! Мешугенер[14]!“»
  • Впрочем (слитно) — наречие, означающее «однако», «между прочим сказать» или «кстати сказать». В прочем… (раздельно) — употребляется, когда у определения «прочее» есть и определяемое. «Сделал там уборку. Впрочем, прибрался лишь на столе и вокруг него, а в прочем барахле копаться не стал».
  • Врукопашную vs в рукопашную.
    • Когда речь идёт именно о способе боя (в отличие от стрельбы, магии и пр.) — пишут слитно. Потому что это уже наречие — отвечает не на вопрос «во что?», а на вопрос «как?». «Он ждал, что я пущу в ход чары или разряжу в него ствол, но я его забил просто врукопашную».
    • А когда предстоит рукопашная схватка, и в неё нужно броситься (направиться, ввязаться) — пишется раздельно. «В’п’ерёд, в руко’п’ашную!»(с) капитан Александр Смоллетт
  • Вта́йне (слитно) — это «тайком», в том числе «тайком от кого-то». В тайне (раздельно) — это если без ущерба для смысла и грамматики можно заменить на «в моей тайне», «в твоей тайне», «в его тайне» и т. п. «Втайне от всех я написал на стенке: „Нет в тайне нашего капитана ничего особо таинственного!“»
  • Итак (слитно) — «стало быть», «следовательно», «подытожу…». И так (раздельно) — «и без того». «Итак, не будем спорить. Построим дом и так».
  • Кстати (слитно) — означает 1) «дополнение по теме»; 2) «уместным образом». К стати (раздельно) — это когда можно заменить на… ну, например, на «к твоей стати». «Кстати: тебе этот кафтан и к лицу, и к стати. И пришёл ты очень кстати».
  • «На завтра» значит «запланировано на завтрашний день». Когда значение другое — «случилось на следующий день», пишут слитно: «назавтра». "Назавтра я спросил: «Что задано на завтра?».
  • Назад (слитно) — наречие, означающее «вспять», «обратно». На зад (раздельно) — «на заднюю часть тела». Песня «Не гляди назад, не гляди…» приобретает разные значения в зависимости от того, слитно или раздельно написано[15].
  • Наречие назубок — в смысле «твёрдо знать» — пишется слитно. А на зубок чеснока — чайную ложку мёда от простуды.
  • Налицо (слитно) — это тоже наречие, которое значит «присутствует, наличествует». На лицо (раздельно) — значит на физиономию, на лик, на морду (ответ на вопрос «куда?»). «Пластырь клеил на лицо, и эффект был налицо». «Царь рассердился, тень на лицо. Двор устрашился — факт налицо».
  • Напоказ (слитно) — наречие, означающее «демонстративно», «чтобы все видели». На показ (раздельно) — на мероприятие, называемое «показ». «Она явилась на показ мод и выставила напоказ свой эксцентричный наряд».
  • Насчёт (слитно) — наречие, означающее «по отношению к». На счёт (раздельно) — кто-то считает, а кто-то делает. Ну или на банковский счёт, но тут уж путают редко. «На счёт раз спрашиваем их насчёт залога. На счёт два — выдвигаем наши условия! Если наоборот сделать, они не согласятся. Пока нам на счёт бабки не переведут, ты и пальцем не шевели!»
  • Наполовину (как?) — наречие. На половину (на что?) — существительное. «Стакан налит наполовину, на половину гроба тень…»
  • Недаром («действие имело смысл»[16] или «нечто происходит неслучайно»[17]) — тоже наречие. Когда пишут раздельно «не даром» — это значит «не за бесплатно» (в смысле денег или бартера). «Недаром торговался князь, отдал коня не даром».
    • Первая строчка знаменитого стихотворения Лермонтова в оригинале: «Скажи-ка, дядя, ведь не даром» (в смысле «Наполеону пришлось дорого заплатить за взятие Москвы кровью своих солдат»). Неизвестный редактор журнала «Современник» в первом печатном издании 1837 г. поправил: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром» (в смысле «Кутузов отдал Наполеону Москву в соответствии с хитрым стратегическим планом»). Хотя, судя по сюжету и сеттингу стихотворения[18], автор имел в виду всё-таки героизм солдат, а не хитрости стратегов. В последующих публикациях появляются обе версии.
  • Несмотря на… (слитно) — это значит «вопреки», «при всём том, что…» (Добился своего, несмотря на козни врагов.); не смотря (раздельно) — это значит «буквально не глядя глазами». («Потупя взоры, не смотря по сторонам…» — В. Высоцкий). «Несмотря на плохую погоду, я пустился в путь. Я ехал, не смотря на спутников: надоели их рожи».
    • Абсолютно тот же принцип работает с идиоматическим выражением «невзирая на…». «Невзирая на…» — это «не обращая внимания на что-то» в смысле — не смущаясь чем-то. «Не взирая» (устар., редк.) это значит «буквально не устремляя взор». «Поступью железной, дружно, как стена, мы шагаем вслед за, невзирая на!»(Юлий Ким). «О друг мой, способен ли ты сидеть тут, не взирая ни на того, ни на другого хулигана, словно и нет их рядом?!»
  • Некуда — наречие, «нет места, куда». Никуда — тоже наречие, в смысле «нигде». Как «Нелицо» в новоязe, только о месте, а не о человеке. А вот …не… куда? — эрративный вопрос, допустим в диалоге (для передачи сомнения вопрошающего). « — Идти нам некуда! — Тогда пошли в никуда! — Я бы не… куда?! — В никуда!»
  • Никто иной (т. е. точно этот, больше некому), некто иной (т. е. кто-то другой, но непонятно, кто именно), не кто иной (т. е. тот самый, мы тебя где-то уже видели!). «Некто иной, не завсегдатай, украл эти вещи!» — «Наверняка это не кто иной, как Джулико Бандитто, который тут был мимоходом недавно, больше некому. Никто иной тут бы этого не сделал!»
  • «Ничтоже сумняшеся» — это случайно застрявшая в современном языке фраза на старославянском, означающая «нисколько не сомневаясь», «без малейшего сомнения». Ничто же (раздельно) — это обычное современное словосочетание, например в пылкой фразе «Ну ничто же не указывало на то, что там опасность! Понимаете: ничто! Вот я и пошёл туда ничтоже сумняшеся…»
  • Отчего (слитно) означает «почему», «по како(во)й причине». От чего (раздельно) — это предлог «от» и слово «что» в родительном падеже. «Отчего ты не хочешь заниматься тем, от чего отказалась я?»
  • Причём (слитно) означает «к тому же», «одновременно с этим». При чём — «какое касательство имеет»; ни при чём (пишется именно так!) — «не имеет никакого касательства». «Его упоминали, причём было неясно, при чём он тут». «А главное-то в чём? А главное-то в том, что мы тут совершенно ни при чём
  • Совсем (слитно) — это наречие, означающее «вовсе», «полностью», «совершенно». Со всем — это предлог «с» («со») и слово «весь» или «всё» в творительном падеже. «Со всем этим валом работы совсем не остаётся времени, чтобы отдохнуть, родных повидать».
  • Также (слитно) означает «тоже», «ещё», «вдобавок». Так же (раздельно) означает «точно таким же образом, способом, манером». «Я сказал ему, что он на правильном пути. Я также сказал ему, что поступать надо так же, как его отец — и всё будет в порядке».
    • Если означает «настолько же», то опять-таки пишется раздельно: так же. Также замечу, что я так же часто работаю, как ты пьянствуешь!
    • В старину «Так же!» (снова раздельно) ещё употребляли в ситуациях, когда мы ехидно сказали бы «Да вот так!». Это был иронический ответ на вопрос опешившего человека «Как же так?!». Или агрессивный — на чьё-то саркастическое «Ага, как же!» (теперь почти вытесненное «Ну щас!»). Можно встретить у А. Н. Островского.
  • Тоже (слитно) означает «аналогично», «не только…, но и…». То же (раздельно) — означает «это же» (например, в словосочетаниях «одно и то же», «то же самое»). «Я туда явился тоже, и ему сказал я то же, что другие говорили… Ох, они его журили!»
  • Чтобы (слитно) означает «дабы», «с целью». Что бы (раздельно) означает «что могло бы быть такого…» и употребляется в фразах типа «Что бы такого сделать плохого?» или «Что бы ты понимал в колбасных обрезках!»; «Что бы такого ему сказать, чтобы не утратить его расположения?»; «Что бы там ни было, я с этим разберусь, чтобы совесть была чиста!»

Греко-латинские заскоки[править]

  • Помните: даже если уже половина земного шара начала употреблять уродливые слова «кварталогия (квадрология, квадрилогия)», «квинталогия (пятилогия)», «долбтилогия», «септилогия (семилогия)», таких слов в русском языке на самом деле нет. «-Лог-» — греческий корень (от logos — слово), и поэтому грамотные названия циклов содержат только греческие корни, показывающие число: тетра-, пента-, гекса-, гепта-. То есть правильно — «тетралогия» (цикл из четырёх), «пенталогия» (из пяти), «гексалогия» (из шести), «гепталогия» (из семи), «окталогия» — из восьми, «эннеалогия» — из девяти, «декалогия» — из десяти. Не путать с музыкальными ансамблями — они-то как раз образуются от латинских корней: квартет (четверо музыкантов), квинтет (пятеро), долбтет (шестеро), септет (семеро), октет (восемь), нонет (девять), децет (десять).
    • Малограмотные люди в 1920-х годах часто именовали дилогию (цикл из двух произведений) «двулогией» — над чем, помнится, то и дело иронизировали И. Ильф и Е. Петров, создатели Остапа Бендера. В наши дни — особенно с распространением Интернета — это, по счастью, изжито.
    • А со словом «трилогия» (не «триология») — никаких проблем, поскольку числительное 3 и по-русски, и по-гречески, и даже в латинских корнях так и будет «три».
    • Справедливости ради — в медицине существуют термины, образованные одновременно от латинских и греческих корней (например, «коронарография»).
  • В большинстве языков с латинской письменностью[19] кофеин пишется через «а»: caffein, а «кофе» — по-разному: от koffie на африкаанс до café по-французски, однако «кафеин» — это неграмотно. Род «кофе» до недавних пор был строго мужским (изначально заимствовано в форме «кофий»), и за «одно кофе» ставили двойки[20], но с 1 сентября 2009 года жертвам ЕГЭ разрешили писать и в среднем роде.[21] Черномырдин победил, кофеманы негодуют. Хотя всё логично: в русском языке род слов, которые заканчиваются на -е, воспринимается как средний.
    • Альтернативная точка зрения, гласящая, что касательно рода слова «кофе» однозначного нормативного варианта не было никогда, а рассмотрение мужского рода как единственно допустимого (и тем более отнесение словоупотребления именно это слово на счет личностных качеств говорящего) — просто странная причуда. Впрочем, это уже из разряда противостояния прескриптивной и дескрипривной лингвистики (по мнению автора видео, этот вопрос надо не «решить раз и навсегда», а просто оставить в покое, как это произошло с большинством других заимствований, и язык решит сам).

Более сложные случаи (порождённые речевой архаикой)[править]

Безобразно и безграмотно смешали два слова: «давление» и «довление», и получилось «довлеет над…»!
— Максим Горький
  • Разговорная (и псевдокнижная) речь уже вот-вот окончательно «усыновит» уродливую конструкцию «довлеть над кем-либо или чем-либо». «Древний град Иерусалим довлеет над тобой, Понтий Пилат» (Ария, «Кровь за кровь»). И всё равно не мешает помнить, что это неправильно, что «давление» тут ни при чем. Люди пали жертвой похожего звучания!
    • На самом деле «довлеть» (устар.) — это от слова «довольно» или «удовлетворение». Таким образом, «довлеет» означает или «имеется в достаточном количестве», или «подобает, надлежит, не западло». В одном указе Петра I так и было написано: «Не довлеет благородному на людях пьяну быть». То есть — не следует, не годится, стыдно.
      • Кстати, именно отсюда идёт слово «самодовлеющий»: оно означает «самодостаточный».
      • «Довлеет дневи злоба его» (библейск., Мф. 6:34). Фраза почти забыта. Вы подумали, что она означает «В дневное время на него давит злоба»? Нет, она переводится как «Довольно для каждого дня своей заботы». Можете смеяться… но «забота» когда-то называлась словом «злоба» (только в смысле «проблема, беспокойство», а не в смысле «доброе, сознательное и активное участие в чьей-то судьбе»). Отсюда и сохранившееся доныне слово «злободневный» — то есть связанный с заботами-проблемами текущих дней. Отсюда же и «на злобу дня».
    • А «над» чем-то или кем-то можно только тяготеть. Или — нависать.
    • Особо забавное: «Над ними довлеет тяжёлый рок» (см. выше про тяжёлый рок). Неоправданно употреблено в значении «тяжкая судьба нависла над ними». На самом деле это должно бы означать «над ними (у соседей сверху) хорошо бы включить группу Deep Purple».
      • Тогда уж выключить — ибо уже довольно. Но, оказывается, можно и в значении «включить», поскольку «довлеть», в зависимости от контекста, в старину еще и означало «соответствовать», «подобать»: «Не довлеет [= не подобает] попу плясати — не скоморох, чай…», «Царю довлеет [= надлежит] честь свою государску беречь…».
  • Паче — это не «кроме», а «более». «Тем паче» — тем более, «паче чаяния» — сверх того, что хотел, «кольми паче вас, маловеры!» — уж вас-то тем более, маловеры! Это сравнительная степень от паки — ещё, также (Паки аминь глаголю вам — истинно также говорю вам).
    • А превосходная степень от «паки» будет «наипаче». Наиболее, стало быть.
  • Сугубо — не старинное усилительное слово вроде «именно» или «непосредственно». Это «совершенно, полностью, всецело, только так и никак иначе». Ср. у Лескова: «Если военной службы боится и не любит всякий простолюдин, то еврей отбегает её сугубо, и доброю волею или наймом его в солдатство не заманишь». «Всё происходит сугубо здесь» у Егора Летова — это не «Всё происходит именно здесь», а «Всё [о чём я говорю] происходит только здесь и нигде кроме». «Я сугубо наблюдал, закрываясь лицом» = «Я только наблюдал, но не пытался участвовать».
    • Это уже какая-то современная трактовка. Словарное определение слова «сугубый» — «особенный, исключительный (по сравнению с чем-л. обычным)». Происходит это слово из церковнославянского языка, где «сугубый» означает «удвоенный, усиленный»: сугубая ектения — моление, более усердное по сравнению с обычной ектенией; сугубая аллилуия, за которую старообрядец готов в огонь пойти — повторение слова «аллилуия» два раза (а трегубая — соответственно, три раза).
  • Запустение — ляп, проникший даже в «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Это не «опустошение, пустота», а «заброшенность, неокультуренность, пребывание в диком состоянии». Современное слово «пустота» довольно поздно отпочковалось от той же основы «пустынь», что слова «пустошь» и «пустырь». «Пустынь», в которой живёт монах-отшельник, вовсе не обязательно расположена в пустыне — главное, чтобы места были дикие и ненаселённые. Библейская «мерзость запустения» — это не какие-то дикие заросли, а идол (мерзость), установленный язычниками на месте разрушенного (пребывающего в запустении) Иерусалимского храма.
  • «Кощун» — некоторыми употребляется в значении «чернокнижник». На самом деле кощун — это даже не человек: так на Руси называли языческие мифы, устную традицию (также в форме женского рода: «кощуна была поведана да спета…»). А тех, кто эти мифы пересказывал, называли кощунниками. Естественно, что с приходом христианства сказители языческих мифов были объявлены пропагандистами Сатаны, отсюда и современные слова «кощунник», «кощунство». Но людей (злых чародеев) «кощунами» стали называть только в фэнтези (и то не во всяком), и только на рубеже XX—XXI веков. Специалисты по Древней Руси хватаются за голову и умоляют этот новый узус не поощрять…
    • …Но поздно: уже сложилась своего рода традиция. Даже в игре «Берсерк: вселенная магических битв» есть карта «Кощун», где подразумевается (и изображён) именно злой колдун, практикующий ну очень нехорошую и противоестественную магию.
      • А «кощунник» в теперешнем традиционном понимании — это некто кощунствующий, т. е. поносящий (или глумливо осмеивающий, или каким-то иным способом пятнающий) нечто, что считают святым и неприкосновенным. Слово «кощун» в именно этом значении, кажется, никто ещё никогда не употреблял; и хорошо бы и дальше так оставалось.
      • С точки зрения некоторых современных авторов фэнтези, один и тот же человек может быть и кощуном (если он практикует особо злую волшбу), и кощунником (если он ещё и кощунствует, ну, например, называет Бога «дешёвкой», или мочится в освящённые сосуды) — но эти два слова, как таковые, мол, всё же не синонимы.
      • Несомненно одно: язык иногда претерпевает изменения. Например, бесполезно бороться[22] с тем, что слово «толстовка» ещё в первой половине XX века значило «матерчатая рубахоподобная блуза как у Л. Н. Толстого, носимая навыпуск вместо пиджака»[23], а в конце XX века стало вдруг означать «толстый короткий балахон с капюшоном» или «толстая и тёплая верхняя куртка». Точно так же в наши дни слово «кощун» в значении именно «свод мифов» — много веков как вышло из употребления, и рассказчики мифов давно уже не именуются словом «кощунники». Так что, думается, нет ничего дурного в том, что «кощунами» кое-кто стал звать жутко-плохих чародеев (по фонетической аналогии, скажем, со словами «ведун», «вещун») — до тех пор, пока это слово не путают со словом «кощунник» в его новом значении (оскорбитель святынь). За пределами фэнтези — уж точно никакого человека не следует именовать «кощуном». Если, например, кто-то грубо оскорбил ваши религиозные чувства — не кричите ему «Кощун!» (если лично не застали его за высасыванием из кого-то жизни или за варкой животных заживо в котле), кричите «Кощунник!»
      • Не исключено также, что ненужные ассоциации внёс Кащей/Кощей (обе формы равноправны, но чаще употребляется вторая), который, конечно, кощунник ещё тот, но на правописание никак не влияет. Равно как и П-тр П-трович Кащенко, фофыкъ.
  • Недюжинный, недюжинно сложный, недюжинной силы и т. п. Только так, и никак иначе. Нет в русском языке таких слов, как недюжий, недюже. Если бы они существовали, они означали бы слабость, отсутствие силы (потому что «дюжий» значит мощный, а «дюже» — сильно.)[24]. Не путайте два похоже звучащих корня! Дюжина — это двенадцать человек (или предметов, образцов)[25]. Старинное, ныне неупотребительное слово «дюжинный» означало «заурядный, банальный, типичный» (то есть такой, которого можно встретить среди любых двенадцати, каких ни возьми для примера). Поэтому книжное слово «недюжинный», сохранившееся до наших дней, означает «необычный, незаурядный, какого нечасто встретишь».
    • Внимание! Архаичное «не дюже» — допустимо, но оно обязано писаться раздельно, и оно, что характерно, означает «не сильно» (и ничто иное). В наши дни известно в основном по классической народной сказке «Хорошо и худо», в которой простолюдин-трикстер рассказывает своему хозяину новости — и устраивает ему эмоциональные качели: то омрачает хорошую новость последующей плохой, то подслащает плохую далее сообщаемой хорошей, и всё время приговаривает при этом, соответственно, «Хорошо, да не дюже» и «Худо, да не вовсе».
      • Известна также издевательская женская «добавка» к обрядовой формуле «Жена да убоится своего мужа!»: «…да не дюже».
  • Хотите подпустить архаики в речь (свою или персонажа)? В качестве решительного отрицания не говорите «Отнюдь!». Так не говорили никогда. «Отнюдь» (устар.) — вовсе, однозначно, совершенно (если перед отрицанием). Говорить следует «Отнюдь нет!». Или «отнюдь не…», например: «Тушите огонь, отстаивайте[26] дом, отнюдь чтобы не сгорел!» Никак иначе это слово не употреблялось. Оно никогда не было «просто усиленной заменой слова „нет“». Неграмотное употребление выстебано у Лазаревича в «Черве» и у Лукина в «Наши идут!»: «— Отнюдь, братец! — благосклонно изронил он и, убежденный в том, что поблагодарил преданного монарху россиянина на свой, на дворянский манер, тронул каблуками бока лошади.»
  • Те, кто в детстве читал сказки Пушкина, а повзрослев, не удосужился узнать дефиницию слов, грешат фразами вроде «надел кольцо на перстень». Ну, спасибо, что хоть не на перси. Перстень — кольцо и есть. А палец — это перст (стоило бы помнить выражение «указующий перст»). Множественное число — стало быть, «пальцы» — равно допустимо «персты» и «перста».
    • Крест у священника, соответственно, наперсный, потому как носится на груди (тех самых персях). Фактические (!) «наперстные» кресты могут быть у басков или ирландцев как часть кольца-розария, но их так никто не называет.
  • Пользовать. Слово очень старинное, но его до сих пор можно употреблять… однако только в двух его исконных и истинных значениях: 1. пользовать кого-л. — лечить (буквально, о враче, а не в жаргонном смысле «увещевать» или «забалтывать» — это феномен из довольно свежего просторечия, не раньше 1990-х, а в воровской среде — 1980-х), оказывать кому-л. медуслуги. Доктор, который пользует мою дочь, очень знающий. 2. «пользовать» кого-л. (переносн., груб.) — сношать, «трахать» (издевательская отсылка к значению «1», а вовсе не к понятию «использования», т. е. «утилизации», «эксплуатации»!). Я эту шлюху уже второй месяц «пользую» — она в постели просто дикая кошка. И только!!! Никогда, слышите, никогда не употребляйте безграмотное «пользовать что-то» в значении «использовать это, пользоваться этим»[27]! Такого феномена в нормальном, правильном русском языке не появилось — и, даст Бог, не появится.
    • Исторически «пользовати» — просто-напросто «приносить пользу», «помогать» (эквивалент греческого «ὠφελέω»), и это значение сохранилось в современных церковнославянских текстах: «Не человецы спасают Церковь, и ничтоже пользует согласие со враги ея».
    • К счастью, не малограмотные неучи определяют «канон» языка. И этот канон не «меняется сам собой» от одной лишь той причины, что в привычный туповатый базар огромной массы самодовольных невежд что-то там прокралось. To use something многими десятилетиями пр-р-реотличненько переводилось словосочетанием «ИСпользовать что-то» — и в «грамотном каноне» русского языка дело пока обстоит только так (наряду с «пользоваться чем-то», где другая падежная форма), причём нет ну никаких-разникаких причин заменять «использовать нечто» на идиотскую (и построенную на забвении истории языка) конструкцию «пользовать нечто». Ни у кого ещё не отвалился язык оттого, что он произнёс четыре слога вместо трёх.
  • Представиться — значит назвать себя в целях знакомства (или типа того). Преставиться — архаичное слово, означающее «умереть»[28]. Этимологически: пре[д Господом по]ставить ся (т. е. себя).
    • Есть и другая этимологическая версия: «поставить» — это скорее представить, представиться = предстать, невозвратная форма близка по значению к «заставить предстать». «Преставится» — «перестать» (быть собой, то есть уничтожиться, перестать жить, дышать). Характерное для церковно-славянского стяжение гласных и пары: прах — порох, враг-ворог, праг — порог, пре… — пере…
      • Это не более чем версия, причём сомнительная. Совершенно точно известно, что про не-христиан (иноверцев, язычников, безбожников и т. п.) никогда не говорили «преставился», а только что-нибудь вроде «кончился» и т. п. «Преставиться» мог только христианин, с точки зрения христианина же. А ведь всевозможные не-христиане «перестают быть» не менее успешно, чем адепты веры Христовой!
    • Отсюда церковное «новопреставленный» — недавно умерший. См. хотя бы рассказ Чехова «Канитель», где упоминается новопреставленный младенец Герасим.
    • Отсюда и казус правописания «представление vs. светопреставление». Представление — это шоу; это когда актёры что-то разыгрывают (устар. «представляют») перед зрителем. Светопреставление (т. е. конец света, в прямом или переносном смысле) — это значит «смерть мира» (здесь «свет» — мир, world, как во фразе «на всём белом свете»). «В театре было представление, снаружи — светопреставление».
  • Призрение — очень редкое ныне слово, означает деятельную заботу, опеку. Не путать с презрением.
  • Суть и по сути. Слово «суть» некоторые употребляют в смысле «в сущности, является», например: «золотая краска, суть суспензия латуни на олифе». На самом деле «суть» — это архаичная форма глагола «быть» третьего лица множественного числа. То есть, можно сказать «краски суть суспензии», то есть «краски являются суспензиями». Но нельзя — «краска, суть суспензия», нужно говорить «краска, по сути суспензия». Вкратце: «Первое суть второе» — неграмотно. Следует говорить или «первое есть второе», или «первые суть вторые».
    • Но при этом — «не суть важно» вполне устоявшийся оборот.
  • Изможденный и изнеможенный. Первое — изнуренный, истощенный (особенно — болезнью). Происходит от «мозгнуть» (портиться, гибнуть), от того же корня произошли «промозглый» и «размозжить». Второе — изнемогший, находящийся в состоянии изнеможения. От «мочи нет», приблизительный перевод на современный язык — «который больше уже не может, выбился из сил». По смыслу слова очень близки, и иногда это играет с людьми злую шутку. Запомните: нет слова изнеможденный! А если б было — получилось бы что-то, подразумевающие был — краше в гроб кладут, а тут расцвел. С существительными измождение и изнеможение, кстати, тоже будьте осторожны.
    • Кстати, не путайте изнеможенный и немощный: один лишился сил, у другого этих сил просто нет, изначально не было.
      • Немощный ещё может быть просто больной (немочь — болезнь). Но именно просто больной, а не измотанный болезнью до крайности.
  • Буквально на наших глазах завершается отпочковывание едрёный (тот, от которого едрит, вызывающий раздражение) от ядрёный (состоящий из ядер, крупнозернистый — и, более общо, в принципе крупный, здоровый и сильный). Едрить этимологически тоже вышло из архаизма ядреть (становиться ядрёным, т. е. крепким), и да, именно из-за того слова ебёный»), которому оно обычно служит эвфемизмом. Норма уже несколько десятилетий, если не веков, не может устояться, но формально в случае нужды выразиться крепко, но цензурно, «едрёный» правильнее.
  • Точило — это целых два слова-омонима. То, что от глагола «точить» — инструмент для заточки. А то, что используется в синодальном переводе Библии, происходит того же праславянского корня, что в «течь» и «источник», и обозначает специальную яму, где давят виноградный сок (Мк. 12:1: «некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило»).
  • «Страсти по...» — это череда событий, принёсших физические и духовные страдания в последние дни и часы и минуты его земной жизни Иисуса Христа (Страсти), как их описал (по) один из евангелистов. То есть возможны Страсти по Матфею, по Марку, по Луке и по Иоанну. Оригинальное название фильма Тарковского «Страсти по Андрею» означали именно это («Страсти Христовы, как описал своей кистью Андрей Рублёв»). Название вроде «Страсти по Чапаю» просто безграмотно: с чего бы бравому красному комдиву заниматься агиографией?
  • Дореформенная орфография. Просто дореформенная орфография. Если не умеете грамотно использовать яти и еры — либо ищите готовые фразы в старых книгах, либо вообще не лезьте в эти дебри. Потому что там будут всякие ея, огромныя и императорскаго. С написанием конкретного слова специализированные словари помогут, но слова нужно правильно склонять, согласовывать между собой и использовать в нужном контексте. Вот скажите навскидку, пара юноша и девушка — это они или оне? А мир — он миръ или мiръ? И хотя бы Павелъ или Павѣлъ (на самом деле Паѵелъ, причём император Павел Первый это написание отменил, а его наследник Александр вернул)?
    • Насчетъ пары ​міръ​-​миръ​ — зависитъ отъ значенія — «Вселенная» или «нѣтъ войны». Но вотъ некоторые ихъ вѣчно путаютъ, такъ что да — лучше залѣзть въ справочникъ или почитать тогдашнюю литературу.
      • Зачем путать? Роман «Война и мир» — о войне и её антониме, чего уж проще. А вот когда начинаются умствования, «название романа-де изменило свой смысл, когда большевички-с упразднили „і десятичное“» (что неправда), тогда и вспоминаем, что «міръ» — «свѣтское общество» либо же «Вселенная». Маяковский в названии своей поэмы, посвящённой Первой мировой, именно так и скаламбурил, причём каламбур виден только при условии старинной орфографии, когда «i» на своём месте.

Правильно употребляйте термины![править]

  • Хватит уже именовать антагониста (противника главных героев) «антигероем»! Антигерой (см. одноимённую статью) — это совсем другое.
    • В этот грех даже на «Киногрехах» (kinomira.ru) вляпались, хотя, казалось бы, вот уж где всезнайки сидят!
  • Ещё раз назовёте главных героев «протагонистами»… Выражение «главный протагонист» (?!) в русском речевом контексте тоже нелепо и дико, как «масло масляное»: ведь грамотный русский язык следует в данном случае греческой (родной для данного термина) традиции, а не современной английской. Кальки с инглиша до добра не доводят! Вдолбите себе в голову: protagonists, если в рамках одного-единственного сюжета, переводится как «главные герои», и только! Ну а «main protagonist» переводится как просто «протагонист» (который в каждом произведении максимум один, или уж ни одного).
    • Если у главного героя есть практически равнозначный ему партнёр или соперник, то он называется девтерагонистом. Третьего же равноправного героя называют тритагонистом. Когда же главных героев больше трёх, то это уже ансамбль. Идёт ещё из древнегреческого театра, где актёр на сцене обычно был всего один и играл «на хор». Позднеклассические и эллинистические авторы начали вводить вторые и третьи роли, а дальше уже пошло-поехало.
    • А вот выражение «протагонисты этих двух (или более) произведений в одинаковых ситуациях ведут себя по-разному…» вполне допустимо, потому что речь о единственном протагонисте каждого из опусов. Их, таких, просто сравнивают между собой. Всё грамотно.
  • Запомните раз и навсегда: католический священник — патер (pater = отец), а в Италии и испаноязычных культурах это звучит как padre (падре). Протестантский священник — пастор (pastor = пастырь = пастух [«овец Господних», т. е. прихожан]). Католических попов — хоть по факту они тоже «пастыри» верующих — по-русски никогда (!) не именуют «пасторами» (в других языках — есть нюансы). И вы не именуйте.
  • Если вы не румын и не румынского попа упомянули — не называйте православного попа «святой отец»! Говорите «отец» (в личном обращении — «отче») или «батюшка». Католического тоже не называйте — не принято это, вопреки популярному заблуждению («законсервировавшему» давно ушедший средневековый обычай). А протестантских и вовсе отцами не называют, и не называли никогда.
    • А словом «кюре» именуют не каждого католического попа, а только французского и бельгийского… короче, во франкоязычных культурах. Допустимо и обращение «господин кюре» (как альтернатива «отцу»). А словом «ксёндз» — только польского.
    • Аббат (тоже «отец», только на древнееврейском) — титул настоятеля монастыря, но во франкоязычной культуре допустимо обращаться так к любому человеку духовного звания. Утопист Мелье был аббатом именно в этом смысле (сельским священником), как и математик Мерсенн. Симонини из романа Эко и вовсе международный авантюрист, выдающий себя за церковного чиновника.
  • Лама в тибетском буддизме — не обращение к монаху, а просто «наставник». Бывали монахи, которые ничем себя не прославили и были легендарные учителя, которые так и остались мирянами (Марпа был купцом и переводчиком).
  • А вообще официальное обращение к священнику любой христианской конфессии — «Ваше преподобие», остальное жаргон. И Reverend (Rev.) в духовной и светской титулатуре лучше переводить «Его преподобие», а не «преподобный» (что тоже на практике имеет место и не считается большой ошибкой, но это слово в русской традиции является прежде всего переводом греческого ὅσιος, специальный эпитет для канонизированных монахов).
  • Слово индус относится к исповедующим религию индуизма. Просто «житель Индии» будет индиец (индеец является устаревшим, сейчас так называют аборигенов обеих Америк). Так что выражения вроде «индус-мусульманин» уже ошибка.

Просто неуклюжие казусы[править]

  • Деепричастный оборот. Неправильное его употребление высмеял еще Чехов: «Подъезжая к сией станцыи (sic) и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Но ошибки не прекращаются. Суть: шляпа никуда не подъезжала (на голове у владельца? не в счёт!) и ни в какое окно не глядела. Деепричастие (отглагольная форма) должно относиться к тому же деятелю, что и глагол-сказуемое. То есть к подлежащему. «Подъезжая к станции и глядя в окно, я вдруг обнаружил, что у меня слетела шляпа» — правильно; и конструкция вроде «когда я подъезжал и глядел…» и т. д. — тоже пойдет.
    • «После того, как футболист победил в нескольких отборочных этапах, его наконец пригласили в команду» — правильно. «Победив несколько раз, он вступил в команду» — тоже.
    • А вот «победив в нескольких отборочных этапах, его наконец пригласили…» — неверно. Те, кто приглашал, не проходили отборочные этапы и никого не побеждали.
      • Если только в предыдущей фразе речь не зашла о каких-нибудь «красно-белых» или «Глазго Рейнджерс», которые после нескольких побед, одержанных клубом, решили усилить свой состав нашим героем.
  • Переводя английские тексты, не пускайте в ход Гугл-переводчик (или хотя бы тщательно проверяйте за ним) — помните, что он не учитывает многие нюансы, связанные опять-таки с контекстом. О этот контекст! Русский язык к нему гораздо чувствительнее, чем, скажем, английский. По-английски, например, говорят об обоих полах to marry smb. (буквально — вступать в брак с кем-то; а учитывая переходность этого английского глагола, его падежное отношение, вообще получается «брать в свой брак кого-то», что ли). Мужчина кого-то marries, и женщина тоже. А в русском только мужчины женятся (на ком-то), а девушки выходят замуж (за кого-то). Поэтому, журналисты, не передирайте западные публикации по такому принципу: «Mariah Carey won’t marry. Что там такое marry? Кажется, „жениться“. Так и пишем: Мэрайя Кэри не собирается жениться…»
    • Туда же и Ю. Соколов, переводчик первого тома ПЛиО: «Тебе надо жениться на Ходоре [конюхе-мужчине], — закричала Санса [Арье], — ты такая же грубая и волосатая немытая!». И это не единственный косяк на весь перевод, там и других полно.
    • Но даже независимо от влияния международного английского русским людям случается допустить этот ляп. Один школьник IRL в 1970-е годы: «У меня сестра женилася» (мальчик был первоклашкой и иностранные языки пока не изучал). Ещё в Перестройку в журнале «Пионер» была приведена цитата из школьного сочинения: «Князь Верейский вышел замуж за Марью Гавриловну».
      • Совсем другое дело, когда троп играется намеренно, ради стёба. Например, один из водевилей Э. Лабиша (автора «Соломенной шляпки») назывался «Нотариус на выданье». Заглавный нотариус, конечно, мужчина (в XIX веке женщина и не могла занимать эту должность) — но его старенький начальник и покровитель непременно стремится его женить, не особо спрашивая его мнения, чем приводит беднягу в ярость.
    • Используя Гугл-переводчик в обратном направлении, тоже следует соблюдать осторожность. Сформулируйте-ка по-русски отличие между kill и murder. А ведь есть еще омонимы типа «ствол» — который может быть как стволом растения (stem), так и стволом орудия (barrel).
      • А бе́лки и белки́? Ну как у вас на дереве proteins будут весело грызть орешки, а для здорового питания на каждый 1 кг массы тела потребуется 1,5 г squirrels в день? Или — герой будет есть вкусный говяжий language, говоря с сотрапезником на английском tongue[29]? В общем, страшная это штука, ваш искусственный интеллект! :)
        • Очевидно, именно эти вопросы изучаются в знаменитом Squirrel Institute, подчиняющемся President of Wounds, в девичестве — институте белка, подчиняющемся президенту РАН.]
    • Ещё один забавный омоним: His Sable Majesty не «Его Величество Соболь», а поэтический эвфеизм для Сатаны. Sable означает в этом случае не «соболь», а «мрачный», «траурный».

А как у них?[править]

В английском феномен встречается даже чаще, чем в русском, причём залетают и матёрые авторы; на TVTropes явление описано под названием Rouge Angles of Satin. Расшифровка:

  • Rogue (вор, преступник, предатель) — Rouge (румяна)[30]
  • Angel (ангел) — Angle (угол). Где-то рядом пробегал проплывал ещё и Angler (рыба-удильщик);
  • Satan (сатана) — Satin (атлáс, вид ткани). Santa, кстати, тоже.

Вот ещё примеры:

  • Accept (принимать) — except (кроме) — expect (ожидать).
  • Affect (влиять, отсюда наше «состояние аффекта») — effect (эффект). Ещё можно запомнить так: affect — глагол, effect — существительное. Но возможна путаница с русским языком: в нём аффект — существительное, причём юридическое понятие.
  • A lot (много, причём пишется раздельно) — allot (предназначать, распределять).
  • Altar (алтарь) — alter (менять).
  • Berth (закреплённое спальное место на судне) — bunk (полка, койка). Ваше спальное место может быть на койке, а может быть и на палубе возле пушек, смотря по должности. Сабатини не разобрамшись.
  • Break (ломать, сломанный) — brake (тормозить, тормозной механизм).
  • Bare (голый или оголять) — bear (медведь если существительное, носить, вынашивать если глагол). На абсолютно разных смыслах bear основано ну очень много каламбуров.
  • Bold (отважный) — bald (лысый). Произношение отличается, но незначительно.
  • Bustard (дрофа) — bastard (незаконный ребёнок, ублюдок). Алиса, запомни: не mustard (горчица) и не buzzard (канюк)!
  • Canon (канон) — cannon (пушка). По этой причине на английской вики про Трансформеров существует эта статья. И да, именно так «дядя Рик» (создатель Перси Джексона) протроллил одного особо упоротого слешера.
    • Сюда же canyon — каньон, выносящий мозг испаноговорящим, у которых и он, и пушка зовутся cañón.
      • На всякий случай, есть еще изральский «каньон», то есть торговый центр, не однокоренной ничему из вышеперечисленного, а происходящий от ивритского «ликнот» (покупать).
      • И японская Каннон, то есть богиня/бодхисатва Гуаньинь, в честь которой (а не канона, пушки, оврага или магазина) называются фотоаппараты и принтеры Canon.
  • Cavalry (кавалерия) — Calvary (Калвария, то есть Голгофа) — chivalry (рыцарство).
  • Capital (столица если город (London is the capital…), заглавный если буква (a capital letter), смертный если казнь (a capital punishment) — capitol (Капитолий в Вашингтоне).
  • Clamor (создавать шум) — clamber (карабкаться). У этой пары слов на самом деле мало общего, кроме схожести звучания. Хотя, конечно, люди упорно продолжают их путать. Существительное clamor означает «шум и гам». В форме глагола данное слово значит «шумно требовать, возмущаться». Значение clamber — «карабкаться». Поэтому вы можете сколько угодно требовать (clamor) рождественских праздников без проявления всеобщей жадности и ловушек для вашего кошелька, но наступит 26 декабря, и вам всё равно придется перелезать (clamber) через горы новых игрушек и гаджетов.
  • Collaborate (сотрудничать) — corroborate (поддерживать или подкреплять доказательствами). Если две кинокомпании могут сотрудничать при производстве фильма, то адвокаты защиты обычно ищут свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби их клиентов. Соответственно, нет такого понятия, как collaborating evidence, а есть corroborating evidence (подкрепляющее доказательство).
  • Cologne (одеколон) — colon (толстая кишка).
  • Complement (дополнение) — compliment (комплимент)
  • Currant (смородина) — current (текущий, актуальный или же электрический ток)
  • Dredge (вычерпывать землю) — drudge (делать нудную работу). Глагол dredge означает «откапывать» или «собирать», а в форме существительного — «аппарат для вычерпывания грязи». Значение глагола drudge — «выполнять нудную работу», а существительным drudge называют человека, который занимается рутинной, скучной работой. Так обычно на семейном ужине родственники откапывают старые воспоминания (или старые обиды). Но потом они всё равно все вместе делают чёрную работу — моют посуду.
  • Desert (пустыня) — dessert (десерт). В одном сахар, в другом песок.
  • Doom (катастрофа, рок, конец) — dome (купол). Ну и doomed (обречённый) — domed (накрытый куполом).
  • Flounder (барахтаться) — founder (идти ко дну). Сущность каждого из этих понятий — борьба, но в первом случае вы выходите из неё победителем, а во втором неизбежен трагический финал. Flounder значит «медленно и постепенно продвигаться вперёд» или «бродить без цели». Вы можете с трудом добираться по заснеженным улицам с работы домой или какое-то время бесцельно карабкаться по карьерной лестнице. Founder означает «провалиться», «потонуть» или «рухнуть». Так пошёл ко дну «Титаник».
  • Friend (друг) — fiend (демон, изверг). Если вы не Артас Менетил — не путайте.
  • Faze (выбивать из колеи, расстраивать) — phase (фаза).
  • To giggle (хихикать) — to jiggle (ритмично трястись, покачиваться) — to juggle (жонглировать).
  • Hangar (ангар) — hanger (вешалка). Путаница проникла даже в TNT: Evilution, который id Software продавала как официальный сиквел к Doom.
  • He hung a picture (повесил картину) — He hanged a rogue (приказал повесить разбойника).
  • Inaccessible (недостижимый, недосягаемый) — unassessable (не облагаемый налогами, не контролируемый властями). В эту ошибку вляпались некоторые переводчики толкиновского «Хоббита» — в сцене, где Бильбо троллит-подкалывает Смауга.
  • С прикрученным фитильком, поскольку смысл близок: inedible (несъедобный, т. е. не предназначенный для употребления внутрь изначально) — uneatable (несъедобный в смысле «невкусный», «протухший» и т. д., но изначально съедобный)[31]
  • Its (его/её, то есть принадлежащий it, как his и he) — it’s (короткая форма it is).
  • Launch (запуск) — Lunch (обед). Так однажды опростоволосился Губка Боб Квадратные Штаны, преждевременно запустив в космос ракету Сэнди вместо того, чтобы забрать обед. Сэнди впрочем тоже хороша — зачем было делать две совершенно одинаковые кнопки со столь похожими надписями рядом друг с другом?
  • Nagger (ворчун, придира) — nigger (ну вы поняли) — niggard (скряга). Сходство первых двух слов взято в основу одного из сюжетов South Park.
  • Navel (пупок) — naval (морской, от navy).
  • Relegate (направлять) — delegate (делегировать). Оба слова подразумевают то или иное «перекладывание ответственности», но смысл у них разный. Relegate значит «изгнать» или «отправить подальше от места основных событий». Delegate, напротив, — «доверить кому-либо выполнить что-либо» или «наделить особой ответственностью». Поэтому, пока вы радуетесь, что вам передали (delegate) часть праздничных обязанностей, вы всё же надеетесь, что вас не сошлют в магазин (relegate) за покупкой клюквенного соуса.
  • Sheet (лист (бумаги), простыня) — shit (дерьмо). Отличаются длиной гласной. Каламбур вроде Shit of paper может использоваться при обсуждении литературного творчества.
  • Sun of the beach (пляжное солнце) — Son of the bitch (сукин сын). Тоже разная длина гласной.
  • Supremacism (супремасизм, уверенность в превосходстве собственной расы, религии, социальной группы и т. п.) — suprematism (супрематизм, направление в искусстве).
  • Sic (латинское «так»; пишется, чтобы подчеркнуть, например, авторское написание) — sick (больной). Обыграно у Slipknot в песне «(sic)».
  • Tail (хвост) — Tale (рассказ, сказка). Произносится совершенно одинаково и служит неиссякаемым источником каламбуров для англоязычных. Было и в «Алисе в стране чудес», заставляя разными путями извращаться переводчиков, и еще много где. Например, глубокая символичность названия юниверсаловского мультика An American Tail (про еврейских хвостатых мышей-эмигрантов) оказалась русским переводчикам не по зубам. Попадалась «Американская хвостория», но это уже словотворчество.
    • Насчёт спорного по качеству, но весьма необычного аниме Fairy Tail: некоторые фанаты «извернулись» — переводят примитивно «в лоб» как «Сказка о хвосте феи».
  • They’re (краткая форма they are) — their (их) — there (там)
  • Silicon (кремний, химический элемент Si) — Silicone (силикон, полимерное кремнийорганическое соединение) — Silica (диоксид кремния). В русском же языке не следует путать кремний и кремень, см. об этом выше.
  • Wrath (гнев) — wraith (умертвие, привидение) — wight (упырь, выходец с того света).
  • Where (где) — were (были) — wear (носить) — we’re (сокращение от we are).

Примечания[править]

  1. Хотя в данном случае примерно пополам между безумной тролльской логикой и СПГС
  2. Напрашивается предположение, что персонаж знаком с продукцией фирмы и в первую очередь ее оценивает соответствующим образом (вроде названия материала дерьмонтин, которое, согласно распространенному мнению, весьма говорящее — хотя все понимают, что значит оно совсем другое и что вне ироничного контекста мягкого знака там нет). Ну или все проще, и выдумать неприличный каламбур не важно, с чьим названием — просто сердцу радость.
  3. Этот малограмотный человек хотел сказать в «кулуарах».
  4. Пошло с тех времён, когда православный князь/царь мог за некие провинности насильно постричь в монахи и заточить… да, буквально в монастырь.
  5. Хотя иронически назвать такого человека «ходячей добродетелью», то есть олицетворением оной, аналогично «ходячей катастрофе» или «ходячей энциклопедии», можно.
  6. А изначально campus — это просто «поле», отсюда и campagne/campagna/campaña в значении «сельская местность» в ряде романских языков.
  7. А «касатик» — соответственно, к мужчине, как и «соколик». При этом надо как-то не спутать с тем касатиком, который цветок ирис. А и́рис, к тому же, — это не только цветок, но и нитки. Популярные же ранее конфеты называются «ири́с» (то же самое название цветка, но произнесённое на французский манер). В общем, всё запутанно.
  8. В последнее время появились дульнозарядные охотничьи ружья с воспламенением пороха электрической искрой (для охоты с такими ружьями в некоторых странах больше охотничий сезон). Кремня в таких ружьях нет, а вот кремния в элементах генератора напряжения высокой частоты более чем. Кремниевое ружьё, Карл!
  9. Ещё можно «обуть» автомобиль в новые покрышки, а лоха «обуть» на бабки. Первое — метафора. Второе — саркастический жаргонизм: подразумевается, что на самом-то деле человека фактически «разули».
  10. Правило проверки применяется к этим слогам только в безударном положении, под ударением возможны и другие варианты. Слово «ростóк» — узаконенное исключение.
  11. А то вовсе и «рябицей». Вероятно, те, кто так ее зовут, возводят название к глаголу «рябить»?
  12. Намёк на Дарта Мола?
  13. Шлимазл — буквально: несчастный; употребляется в значении: дурак (идиш)
  14. Мешу́генер [мешугэнэр] — безумец (идиш)
  15. По воспоминаниям Евгения Клячкина, ещё в 70-х годах бард Борис Вахнюк выговаривал юному тогда Сергею Шмитько: «Что ж у вас, бардов, все песни о заде? Что у Клячкина „Не гляди назад“, что у тебя „Хоть клей назад листки календаря“ (тут он плюнул на ладонь и продемонстрировал, как, по его мнению, следует производить это действие)». И это он ещё не вспомнил о классической строчке Высоцкого «Но с некоторых пор сажусь назад [в задние ряды]».
  16. «Я ведь недаром следил за ним всё это время…»
  17. «В Лувре старом всё звенит, Лувр недаром знаменит»(с) В. Гюго
  18. Да что там, в той же строфе упоминается "Ведь были схватки боевые, да, говорят, еще какие!"
  19. На медицинской латыни кофеин, как ни странно, coffeinum.
  20. Отсюда известный анекдот, который рассказывали, в том числе, про поэта Расула Гамзатова: «Мне, пожалуйста, один кофе…» — «Вот видите, не-русский знает язык лучше, чем все вы». — «…И один булочка».
  21.  — Мне, пожалуйста, кофе…
     — Не советую я Вам это кофе, молодой человек.
     — Профессор, но ведь кофе — «он»!
     — Я тоже так думал, потом попробовал — именно оно.
  22. Как минимум потому, что ушло само явление. «Блуз как у Льва Толстого» никто в наши дни не носит, они превратились в исторический (реликтовый) наряд и интересуют теперь только театральных и киношных костюмеров. А в 1910—40-е такие блузы массово носили российские/советские мужчины — как из соображений экономии средств, так и из скромности (некоторые — из демонстративной).
  23. Именно из такой блузы мужа сделала себе мини-платье Эллочка «Людоедка» Щукина, а вовсе не из современного утеплённого балахона. В 1920-е годы таких курток ещё не было (с) Капитан Очевидность.
  24. Собственно, слово именно с этим смыслом и с этой этимологией вполне себе существует — «недужный». Но надо помнить, что это от старинного слова «недуг», т. е. болезнь. Если очень хилый человек полностью здоров (ничем не болеет) — не надо называть его «недужным», он ведь не занедужил (т. е. не хворает).
  25. Соответственно, «чёртова дюжина» — это тринадцать. Связано с поверьем о несчастливой и даже дьявольской природе числа 13.
  26. В старину на пожаре сказали бы о доме именно так. „Спасать“ обычно употреблялось, когда речь шла о спасении жизни, или — в религиозном смысле — души. Ну, ещё так сказали бы о срочно выносимом из горящего дома имуществе. Но вряд ли о самом доме.
  27. Хотя во втором значении к взаимоотношениям с некоторыми вещами это слово вполне подойдёт. Например, к старому автомобилю, хотя там большой вопрос, кто кого пользует.
  28. Отсюда и архаичная фраза знаменитой Бабы Насти, которой она проклинала жителей своего родного Иркутска: «В КРЕЩЕНЬИ ПРЕСТА-А-АВИЛИСЬ!» Бабушка хотела сказать: «Вы все являлись христианами, и вы все уже умерли!» Эта словесная конструкция — очень устаревшая, современному массовому человеку малопонятная. Немудрено, что при попытке разобрать, что же старушка тут сказала, у интернетчиков регулярно получались ослышки, вроде «В мешке с мертвецааами!» или даже «Священник п…датый!»
  29. Но, внезапно, mother tongue — это не орган артикуляции вашей матери, а ваш родной язык. Общеиндоевропейская омонимия языка как речи и языка как органа в английском еще не вполне забыта.
  30. Кто сказал «Весёлый Роджер», тот молодец: в значении всего, что связано с красным цветом, корень rouge заимствован в английский из французского — родного языка Тортуги, а флаг поначалу был именно красным.
  31. И то справедливо это больше для Британии. В США, где идёт тенденция к упрощению подобных языковых нюансов, да и в международном общении оба слова могут считаться синонимами.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы