Спрятаться за языковым барьером

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Рядовой Мерфи демонстрирует суть явления

Использование реального или придуманного языка как кода чаще всего применяется для сокрытия написанной информации либо для приватного общения без опасения быть подслушанными. В остросюжетных книгах и фильмах такой навык может иногда спасти героям жизнь, или же (как в военное время бывало и на самом деле) иметь принципиальное значение для передачи засекреченных данных.

В повседневной жизни (и в приближенных к ней произведениях) этот скилл такого значения не имеет, зато может использоваться, например, родителями, чтобы обсуждать личные темы при детях — или детьми при родителях или сверстниках. Если основной целью является именно заинтриговать тех, кто не понимает — это уже другой троп (впрочем, они часто сочетаются).

А может случиться и так, что даже языковой барьер не поможет, если оппонент внезапно оказался хорошим полиглотом.

Примеры[править]

Литература[править]

Во многих странах[править]

  • «Детские шифры» (характерные примеры — «поросячья латынь» или «верлан»), которые заключаются в повторе, перестановке и/или добавлении звуков или слогов в слове по определённым правилам, нередко встречаются в литературе:
    • Н. Г. Помяловский в «Очерках бурсы» показывает нам, что у воспитанников духовных училищ в XIX в. были в ходу разные разновидности таких шифров. Например, один будущий священнослужитель говорит другому «на языке херов»: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-за хер-втра хер-му!», а второй ему отвечает на более сложном «языке ши-цы»: «Шичего ницы шийся не боцы!» (последнее означает «Ничего не бойся!»).[1]
    • В романе С. Цвейга «Кристина Хофленер» Фердинанд, планируя побег за границу, предлагает Кристине: «Можно общаться на людях старым школьным кодом, например: бе-КРИС-бе-ТИ-бе-НА или ка-ФЕР-ка-ДИ-ка-НАНД и тому подобное, окружающие не поймут ни слова и сочтут его загадочным иностранным языком».
    • Аналогично во второй книге «Васька Трубачёва» («Отряд Трубачёва сражается»): советский пионер опасается, что переписку могут перлюстрировать гитлеровцы, захватившие Украину, и поэтому заканчивает своё письмо так: «А пока мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми». (Наивный ход! Немец — если он не лингвист и не профессиональный разведчик — может и не понять, а вот любой полицай расколет на раз.)
    • Мирча Сынтимбряну — друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога:

— Копитопирыйпи часпи? — чирикает Митика.
— Безпи пяпитипи пятьпи.
— Пойпидешьпи в леспи?
— Запичемпи?
— Запи япигопидапимипи.

— Рассказ «На сорочьем языке»
    • В русском переводе повести Райс Крэйг «Розы миссис Черингтон» используется «тайный язык мум-мум», в котором каждая согласная заменяется комбинацией согласная+У+согласная, например: «молчи!» > «мумолулчучи!»
    • Астрид Линдгрен — детская детективная серия о Калле Блюмквисте. «Разбойничий» язык позволяет подросткам прятать за барьером различную информацию. Например, сообщить друзьям в присутствии убийцы, что рядом «убобийойцоца». Каждая согласная дублируется, со звуком О между ними.

Русскоязычная[править]

  • Русская классика. Господа говорят по-французски, если не хотят, чтобы их понимала прислуга.
    • А в повести Куприна «Яма» используют жаргон борделей.
  • Владимир Обручев, «Плутония» — инверсия. Пока герои исследовали подземный мир — Плутонию — наверху началась Первая мировая война, и при возвращении экспедиции домой их судно было захвачено австрийским военным кораблем. Один из персонажей, Труханов, скрыл, что хорошо знает немецкий, и таким образом подслушал планы австрийцев, что дало немного времени на координацию дальнейших действий.
    • Не просто скрыл (иначе выглядело бы чересчур подозрительно), а заверил, что зато хорошо владеет другими языками — чтобы показать, что готов к мирным переговорам.
  • Е. Шварц, «Тень» — министры, которые понимают друг друга с полуслова, правда, не всегда. «Она назначила этому ученому сви в па».
  • Братья Стругацкие, «Попытка к бегству»: земляне обучают попавшего к ним инопланетянина русскому языку, а потом, когда оказывается, что инопланетянин враждебен им, начинают в его присутствии говорить на английском, которого инопланетянин не знает.
    • В «Собачьем сердце» М. Булгакова Борменталь предупреждает профессора Преображенского по-немецки. Видимо, приём взят оттуда.
  • Кир Булычёв:
    • Повесть «Подземная лодка» — Алиса и Пашка в плену у подземных жителей переговариваются по-английски.
      • В «Конце Атлантиды» один из «атлантов» без труда понимает их «детский шифр» (об этом — чуть ниже): «Фазафахофадифате, а то суп остынет. И в следующий раз придумайте код посложнее. Нельзя недооценивать противника».
    • Повесть «Последняя война» — при попытке захвата космического корабля «Сегежа» местными милитаристами капитан Загребин также перешел на английский: автоматический переводчик осуществлял перевод только с русского языка.
    • «Похищение чародея» — девушка из XX века и пришелец из далёкого будущего, переместившись в средневековье, пытаются шифроваться, разговаривая по-английски. Не очень помогает: саксонское наречие порой знают и в средневековой Руси.
  • Юрий Хазанов, рассказ «Марсиёнок» (шутки ради): герой, принятый за марсианина из-за сценического костюма, в общении с детишками прибавляет «те» к каждому слогу. В итоге так заигрался, что и «яте нете мартеситеётенокте» на автомате выдал с «марсианским» акцентом.
  • «Волкодав»:
    • Волкодав и Эврих пользуются языком инопланетянина Тилорна, когда не хотят, чтобы их разговор понимали окружающие.
    • Когда в первой книге лекарка исполняет «Песню надежды», сложенную каторжанами из Самоцветных гор, никто не понимает, что это про Волкодава, потому что исполняется по-саккаремски, а там на волков принято охотиться с беркутами и, соответственно, переводом термина «гроза волков» является беркут.
  • «Сердце меча»: герой, чей родной язык — японский, довольно успешно прячется за языковым барьером, высказывая вслух мысли и чувства, когда уже нет сил держать их в себе… пока не натыкается на человека, который тоже знает японский.
  • Успенский и Лазарчук, «Марш экклезиастов» — случайный японец услышал разговор двух русских о том, что они хотят совершить кражу. Один из русских произнёс фразу на украинском и попросил японца перевести, а когда тот не смог, русский добил его фразой на фене.
  • Пародия на троп. В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • Николай Блинов, «Третий класс купил колбас» — «Индейский язык». «Зене зехо зечу зе!» — «не хочу» то есть. Данный конланг был создан в преддверии изучения английского в школе: ведь всем известно, что в английском перед каждым словом идёт «зе».
  • Андрей Белянин, «Багдадский Вор» — Ходжа Насреддин, изображая дервиша перед начальником стражи Шехметом, тоже использует детский код: «Мыдерьга ходидерьга к Алидерьга, чтобьдерьга емудерьга мозгидерьга выправидерьга. Но гдедерьга в егодерьга башкедерьга мозгидерьга? Хранидерьга Аллахдерьга такойдерьга родствадерьга…». Его соратник Лев Оболенский не отстает и снабжает эту тарабарщину переводом в стиле Гоблина.
  • Сергей Лукьяненко:
    • «Искатели неба» — два персонажа прогуливаются по Аквинкуму (Будапешт в нашем мире) и пытаются тайно пообщаться на галльском (французском). Однако их проводник (местный парень Петер) на чистом галльском спрашивает, не угодно ли господам чтобы он отошёл, если они желают, чтобы он их не слушал. Оказывается, этот паренёк свободно владеет десятком языков, да ещё и китайский подучивает.
    • «Ахауля ляляпта» — видимо, субверсия и просто выдающаяся попытка прикинуться шлангом: да, индеец, с которым все не так просто, понимает по-русски и по-испански, но в его ситуации показывать это невыгодно, выгоднее использовать себе на пользу.
  • Б. Акунин, «Сокол и ласточка» — попав на корабль под видом врача, Летиция фон Дорн в первый же день сталкивается с необходимостью лечить травмированного матроса, но не знает, как к больному и подойти-то. К счастью, в экипаже имелся ещё и священник, который, в отличие от Летиции, во врачевании разбирался. Сделав вид, что молится, священник стал на латыни подсказывать девушке, что делать. Она отвечала ему на том же языке. Поскольку латыни, кроме них двоих, на корабле никто не знал, всё прошло успешно.
  • Эфраим Севела, «Зуб мудрости». Мама и бабушка, не желая, чтобы Ольга их поняла, переговариваются на идиш. Правда, они не учли, что дети языки схватывают на лету.
  • «Егор Чээрин» Тимофея Сметанина — попавшего в плен заглавного героя немцы принудили обратиться через громкоговоритель к своим соотечественникам. Поскольку он понимал немецкий и знал из разговора нацистов, что проверить его некому, вместо призывов сдаваться он обратился с пламенной речью, призывая защищать свою Родину, и отдельно попросил не сообщать о его положении домой. Когда немецкий офицер напомнил, что надо сказать про Сталина, что тот тиран и злодей, Егор кивнул и во всеуслышание заявил: «Уруй! Айхал Сталину! Уруй! Айхал Красной армии!» — и только тут до немца дошло…
  • Николай Богданов, рассказ «Дружба» из сборника «О смелых и умелых» — радиопереговоры окруженной пехоты с танкистами подслушивает немецкий радист, знающий русский язык. Но не казахский.
  • Леонид Каганов, «Комманда Д» — спецагенты, находящиеся среди пассажиров захваченного террористами самолета, говорят на обычном русском языке. Но выбором слов, интонаций и пауз между словами передают друг другу информацию втайне от террористов

На других языках[править]

  • В. Скотт, «Айвенго» — Бриан де Буагильбер, «обратившись к своим мусульманским невольникам, сказал им что-то на языке, не известном никому из присутствующих». Оказалось, что ошибся: Айвенго хорошо знал сарацинский (арабский?) язык и услышал приказ поутру «следить за тем, куда поедет еврей, схватить его, когда он подальше отъедет от здешней усадьбы, и отвести в замок Филиппа де Мальвуазена или Реджинальда Фрон де Бефа». И предупредил об этом еврея, едва взошло солнце.
  • Редъярд Киплинг, «Маугли» — Маугли не прячется, а атакует с помощью этого барьера! То различные языки джунглей пугают и вводят в заблуждение индийских крестьян (сцена с «концертом», который устроили Багира и братья-волки для охотников — хотя на наши деньги они как бы пели матерную песенку эротического содержания, предназначавшуюся для весны), то Маугли мгновенно укрощает спесивую Багиру, бросив ей фразу на… хинди/гуджарати/тамильском/плохом английском.
  • Жюль Верн «Двадцать тысяч льё под водой» — капитан Немо в начале романа якобы не понимает ни французского, ни английского, ни немецкого, ни голландского языков. А члены его команды, родом из разных стран, общаются с ним и между собой на некоем загадочном языке, видимо специально созданном. Хотя возможно, и на хинди (точнее, бундели) — чай, индоевропейский язык, не слишком уж сложен для интернационального экипажа.
  • Г. Уэллс, «Остров доктора Моро». Рассказчик, познакомившись с жертвами экспериментов доктора, считает их бывшими людьми (сами они не знают о своём происхождении) и опасается, что ему уготована та же участь. Чтобы успокоить его, развеяв заблуждение, но так, чтобы не поняли находящиеся здесь же «пациенты», Моро прибегает к «скверной школьной латыни». Слишком уж скверной: «nos habemus — vivisected» вместо ожидаемого *vivisecuimus, ну или, если уж на вульгарной латыни или калькируя форму английского перфекта, habemus *vivisecta. Впрочем, задача спрятаться за языковым барьером была выполнена. В переводе Морозовой этот переход с латыни обратно на английский, выраженный в оригинале лаконичным тире, подсвечивается: «в общем… подвергли вивисекции».
  • А. Конан Дойл, рассказ «Случай с переводчиком»: центральный персонаж — переводчик с греческого, которого втягивают в темные дела. Он пользуется тем, что злодеи не знают языка, и получает важную информацию.
  • Астрид Линдгрен:
    • В книгах о Калле Блюмквисте члены «Белой розы» используют «детский шифр» (см. выше).
    • В повести «Рони, дочь разбойника» в переводе Л. Лунгиной такой шифр напоминает речь маленьких лесных духов (тюхов): они к каждому слову прибавляют окончание «-ханцы». (В оригинале они просто без конца повторяют словечко-паразит «voffor», что придаёт речи оттенок суетливого пыхтения. А более точный перевод названия тюхов — «rumpnissar» — встречается в переводе Л. Брауде: «ниссе-толстогузки».)
  • В Скандинавии, похоже, любят такие приколы. Ну как же — Туве Янссон и её великолепные Тофсла и Вифсла (изначально они — просто Тоф и Виф, что ли?), разговаривающие на «-сла»! Ктосла ихсла не помнитсла, этосла шедеврсла!
    • Не только любят, но и с удовольствием используют, чтобы подурачиться, даже взрослые люди. Например, сама Туве Янссон и Вивика Бандлер — с которых и написана эта прекрасная парочка. Да, да, в оригинале Тофсла и Вифсла — девочки! (Переводчик убоялся.)
    • В пересказе Токмаковой, попавшемся автору правки, они таки девочки.
  • Dune — часто используются кодовые языки. Граф Хасимир Фенринг и его жена Марго вообще для этого хмыкают.
  • Иоанна Хмелевская, «Что сказал покойник» — агенты мафии говорят все, что не предназначено для ушей главной героини, на немецком, потому что уверены, что она немецкого не понимает. Когда бандиты спросили её о знании языков, она честно призналась, что не знает именно датского, и ей никто не поверил (да и кто бы мог поверить, что человек, проживающий и работающий в Дании, датский так и не выучил![2]). На немецком она действительно не говорила, но многое понимала, а бандитам сообщила, что немецкий знает, и её неуклюжие попытки это доказать привели их в уверенность, что она блефует.
  • ПЛиО — покупая Безупречных, Дейнерис делал вид, что не знает языка продавца, и благодаря этому узнала, что Кразнис мо Наклоз обзывался на неё «вестеросской шлюхой». Дообзывался
  • Бразилец Монтейру Лобату, цикл «Орден Жёлтого Дятла» — члены ордена владеют «языком ки», который представляет собой такой шифр.
  • Лиза Си (р. 1955), «Снежный цветок и заветный веер» — субверсия: героини используют нюй-шу, которое мужчины читать не умеют, считая его низким письмом (высоким письмом соответственно считаются иероглифы, которые учёный муж должен ещё и использовать не иначе как для высокого наречия — вэньянь).
  • В романе Джеймса Клавелла «Благородный Дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
    • У него же в романе «Сёгун» португальский капитан Родригес чуть ли не в глаза хамил не знавшему португальского языка Касиги Ябу, называя его «Содомита -сан». Впрочем, в отношении Ябу-сана данное определение отчасти правдиво.
  • «Гуситская трилогия» Анжея Сапковского — аверсия: причины того, что фразы на латыни не переведены на польский, автор объяснил так: «ксёндз говорит, а ты не понимаешь! почувствуй себя простолюдином!»
  • Подкейн, героиня Хайнлайна, ведет дневник по-английски, но использует древнемарсианское письмо, рассчитывая, что никто это не прочтет. Однако ее брат, как выяснилось, прекрасно этот дневник читает. А свои комментарии пишет так, что прочитать их можно разве что при свете кварцевой лампы.
  • E. William Brown, «Merciful Troubleshooter» (из цикла про Алису Лонг) — Алиса со своей подругой Дикой(Dika). Педаль в сектор Керак. Имплант с поддержкой шифрованной технотелепатии это хорошо но иметь возможность общаться голосом так чтобы тебя НЕ поняли — еще лучше. (с точки зрения тех кто разрабатывал модификации для Дики). Специальный ИИ разрабатывает совершенно новый язык, не основанный на существующих. Если надо — разрабатывается и схема перестройки языка (обновления в процессе общения идут). Дика может выучить любой язык. Алисе это тоже не проблема. А вот с беглым ИИ в первой части — инверсия. Да, Strange Loop Sleuth использует собственный кривой переводчик чтобы общаться с людьми но люди просто не способны понять его способ общения напрямую. Алиса может но мозги перегреваются если так делать долго.
  • Нора Сакавич, серия «Всё ради игры» — иногда серьёзные разговоры Кевин и Нил ведут на французском, благо оба достаточно хорошо его знают. При этом делают они это намеренно, поскольку Эндрю этого языка не знает, что его очень раздражает.
    • Впрочем, и сам Эндрю, если говорит с братом и кузеном (а позже и с Нилом) о чём-то чего другим знать не следует, сразу переходит на немецкий.
    • Рико, когда хочет скрыть содержание разговора от окружающих, говорит с Кевином по-японски.
    • Отвечая на вопросы читателей, автор, помимо прочего, упомянула, что оказавшись в одной одной команде (уже будучи профессионалами) Эндрю и Нил специально выучили русский, чтобы иметь возможность говорить о своём в присутствии сокомандников.
  • Робин Мур «Зеленые Береты». Офицер американского спецназа отыгрывает это зигзагом. Придя на допрос к вьетконговцу, вместе с переводчиком, он на неплохом вьетнамском сообщает пленному, что если тот будет говорить, ему не причинят вреда. После этого весь допрос идет через переводчика. Но вьетконговец до самого конца уверен, что американец вполне понимает все, что он говорит, хоть и делает вид, что пользуется переводчиком.

Сетевая[править]

  • Алек Сей, «Тайны столичных предместий» — король Зелёного Эрина для особо важных депеш использует письмена острова Рапа-Нуи, которые могут прочитать только дюжина или около того островитян. Все они как раз и состоят при короле или его доверенных лицах.

Фанфики[править]

  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления»: считается, что парселтангом владеют только потомки Салазара Слизерина, и как нельзя кстати Гарри имеет эту способность и знакомого анимага-змея, с которым можно общаться в условиях полной секретности.

Кино[править]

  • «Говорящие с ветром» — сюжет основан на реальной истории и крутится вокруг радистов-навахо (см. раздел #Реальная жизнь).
  • «Три дня Кондора»: в одной из сцен агенты, разговаривая на улице, внезапно переходят с английского на французский, когда мимо проходят люди.
  • «Приключения Калле-сыщика» Жебрюнаса — «разбойничий язык», который у Линдгрен (см. выше) упоминается вскользь и пунктиром, здесь звучит во все поля, заставляя зрителя напряжённо вслушиваться в это «ферканье», чтобы разобрать смысл. Ева-Лотта даже поёт на нём «секретный куплет» о своей одинокой судьбе единственного ребёнка (причём, судя по раздражённой реакции отца, месседж до него дошёл).
  • «Джанго освобождённый» — Брумхильда и Шульц переговариваются по-немецки, чтобы скрыть истинные намерения главных героев от мистера Кэнди и его слуг.
  • «Час пик» — при первой встрече с Картером Ли делает вид, что не понимает по-английски, чтобы понять, что Картер за человек — тот, считая, что Ли его не понимает, говорит в его присутствии что думает.
  • «Храброе сердце» — попытка не удаётся. При встрече с Уоллесом, советник короля пытается общаться с Изабеллой по-латыни, называя шотландца лживым дикарём. Уоллес гневно (на том же языке) отвечает, что он никогда не лжёт… но то, что он дикарь — это правда. Затем предлагает пообщаться на французском.
  • «Юлий Цезарь и война с галлами» — римляне пишут свои военные донесения по-гречески, дабы галлы не смогли их прочитать.
  • «Бессмертная гвардия» (2020) — героиня Шарлиз Терон по русски приказывает сообщнику-пилоту «Притворысь мъёртвым!», после чего демонстративно стреляет в его сторону, дабы создать у наблюдающей эту сцену Найл впечатление, что самолётом теперь некому управлять.
  • «В августе 44» — троп играется с другой стороны барьера. Наведываясь на хутор, Алёхин делает вид, что не говорит по-польски, и только уходя, намекает хуторянину (которому явно не даёт разоткровенничаться жена), что может его понять, давая возможность догнать себя и выложить всё, что тот знает, не попадая под подозрение.
  • «Рядовой Чээрин» — в отличие от первоисточника (см. #Литература), здесь принуждаемый к агитации Чээрин передаёт на якутском важные стратегические данные. После побега, обнаружив готовящуюся к атаке немецкую бронетехнику, он использует партизанскую радиостанцию, чтобы передать эти сведения в свой штаб — при этом он и радист Три Николая общаются друг с другом песнями!
  • «Миколка-паровоз» — у деда, нарядившегося попом на похоронной службе, чтобы обмануть немцев, из-под одежды видны гранаты. Это замечает Миколка, и не меняя тональности, церковнославянским молитвенным голосом поёт «спрячь, деда, гранаты!».
  • «Кин-дза-дза!» — получилось непроизвольно: в мысли землян некоторое время не получалось залезть, потому что они думают на двух разных языках, а Гедван ещё и пытался обращаться «на языках, продолжения которых не знает».
  • Перевод Гоблина «Братства Кольца» Питера Джексона — в сцене битвы у Барад-Дура Элронд вопит «Кутынге скей жаляб», что в переводе с узбекского означает «заниматься с тобой анальным сексом в грубой форме, женщина слабой социальной ответственности». Кто в курсе, ржёт — но много ли таких?

Телесериалы[править]

  • «Бригада» — во время сделки по реализации наркотиков, продавцы общаются друг с другом на таджикском языке, чтобы не раскрываться перед русскими покупателями. Не спасло.
  • «Герои» — Ной спрятался за языковым барьером от телепата(!!!) Мэта, начав ДУМАТЬ на другом языке.
  • «Грач» — одна из первых сцен сериала. Преступник взял в заложники напарницу главного героя и издевается над ним, мол, переживаешь, спишь с ней небось! Герой весело отвечает: «Бывает. Знаешь, в постели она по-французски кричит. Типа incline la tête vers la gauche». Преступник ничего не понял и благополучно получил пулю в лоб.
  • «Интерны», самая первая серия — Левин, которому было поручено обследовать пациентку, боялся попросить её раздеться, так как сильно возбуждался от её обнажённого тела. По этой причине он два часа тянул резину, задавая ей всякие мыслимые и немыслимые вопросы по всему подряд, а когда уже Быков пришёл разбираться — сообщил о проблеме на ломаной латыни, чтобы не палиться.
  • «Теория Большого Взрыва» — Шелдон и Леонард, когда не хотят, чтобы Пенни и Эми их понимали, разговаривают на клингонском. Пенни и Эми поступают аналогично, но используют [Ubbi-dubbi]
  • «Универ» — Майкл говорит по-армянски с другими армянами, если не хочет, чтобы стоящие рядом его понимали.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики», серия «Тайное общество» (32-я) — Крош выдумал тайный язык для себя и Ёжика: «Не привет, а „тевирп“».
    • Бараш потом тоже подучился и впоследствии использует «ценок».
  • Серия мультфильмов по сказкам Сергея Козлова про Ежика и Медвежонка: «Трям! Здравствуйте!» — язык выдуманной Медвежонком страны Тилимилитрямдии.

Видеоигры[править]

  • Assassin's Creed: Revelations. Чтобы проникнуть на пир во дворце Топкапы, Эцио переодевается менестрелем и старательно отыгрывает роль, пока его ассасины устраняют цели. Юмор ситуации заключается в том, что турки по-буржуйски не разумеют и потому думают, что Эцио поёт что-то безобидное, в то время как на самом деле он импровизированными стихами рассказывает, как в былые времена мочил в сортире всяких там Борджиа и прочих Пацци, как по-дурацки чувствует себя в костюме барда и другую подобную ересь. «Я пою по-итальянски, и меня вам не понять, греческих я слов не знаю, а турецких знаю пять…»
    • К слову, а если он правда не разумеет местных языков, то как он общается… Ладно София, полиглот, умница, красавица и вообще итальянка, ладно Юсуф, мог итальянский выучить… Но что с большинством остальных жителей Истанбула aka Константинополя aka Стамбула ̶̶̶a̶k̶a̶ ̶Ц̶а̶р̶ь̶г̶р̶а̶д̶а̶ и прочими персонажами вроде византийцев из Каппадокии?… Ах ты ж хитрюга, старый il Mentore, даже тогда, когда никто не поймёт, умудряется шутковать, ишь как к холодильнику подвёл тех, кто не задумался сразу при прохождении, на каком языке говорят большую часть игры!
      • А учитывая тот факт, что звучит это, по сути, для одного игрока, и то, что Эцио в этой части, по крайней мере в конце, окончательно понял, что он, как и многие - лишь «гонец с посланием, смысл которого ему не ясен», и может понимать, что за ним наблюдают не только из вон тех вон кустов с целью вогнать кинжал в бочину, но и КУДА БОЛЕЕ ИЗОЩРЁННЫМ СПОСОБОМ… То у холодильника может нехило так пробить на холодный пот
    • Да врёт он в своей песенке как сивый мерин. Чтоб благородный итальянец да не знал трёх-четырёх языков, причём с детства? Плюс то, что Эцио успел изучить за долгую и насыщенную жизнь…
    • Да и Сулейману он говорил, что много путешествовал, а значит, чего-то да должен был поднабраться.
  • Kingdom Come: Deliverance — в одном из квестов Индро допрашивает пленного венгра через переводчика, но ловит последнего на том, что слишком он уж длинно переводит простые и короткие вопросы.
  • Skyrim — предыдущий глава Гильдии Воров Галлус интересовался экзотическими языками и вёл личные записи на фалмерском. В ходе расследования его смерти придётся искать способ перевести.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 - многие расы используют свой язык для того, чтобы вводить противника в заблуждение. Если Эльдарами и Друкари это сами Древние велели, то Астартес или Гвардия часто используют языки родных планет в качестве основы для боевого жаргона и дополнительного слоя шифрования.
    • Аристократия Империума частенько использует Высокий Готик (модифицированная латынь), чтобы показать свое превосходство над простолюдинами. Или просто скрыть разговор от лишних ушей.

Реальная жизнь[править]

Мы открыты!.. Но только для своих.jpg

Завоеватели, аристократия и простонародье:

  • Русские аристократы XVIII—XIX веков же! См. w:галломания. Поголовно говорили и писали на французском языке, а русский считали языком плебеев, кухарок и посудомоек. Доходило даже до абсурда: некоторые аристократы русский язык знали крайне плохо, если знали вообще, поэтому с крестьянами общались через личных слуг или представителей — переводчиков. Это считалось символом образованности и особо тонкой аристократичности, наши изображали европейскую культуру «у них лучше». Аристократ, говорящий и пишущий на французском как на родном, получил образование за рубежом, в престижном университете, а не «в нашем русском всё». Или у него был очень и очень дорогой персональный учитель — иностранец. См. Толстой, «Война и мир»: с чего начинается роман? Правильно, с длинного диалога на французском языке.[3][4] Тот же Пушкин сочинял стихи в том числе на французском, современники-аристократы их понимали без перевода, а на русском разговаривал со своей няней и слугами. С тех самых пор в русском языке появились заимствования из французского языка, в основном на «-аж»: экипаж, макияж, патронаж и т. п. Началось всё с Петра I[5], расцвело при Екатерине II, несколько пошло на убыль после войны с Наполеоном и особенно при Николае Первом[6], а полностью кончилось лишь в конце XIX века, во время народничества.
  • А в учёных кругах с той же целью использовалась латынь. Деятели науки демонстративно противопоставляли себя бездельникам-аристократам таким образом (часть из них поднялась с низов, а учёные-аристократы не пользовались почётом у коллег по сословию). Даже сам Михайло Васильевич Ломоносов мог послать матом человека, не знающего латынь, поскольку не считал такого за учёного.
    • Подсвечено в «Отцах и детях» Тургенева. Базаров говорит Павлу Петровичу: «Вы мне по-французски, а я вам по-латыни».
  • Там же и в то же время, но реже: англомания. В вышеописанном духе — подражание культуре Великобритании и увлечение английским языком. Особенно было распространено у русских поэтов и писателей из диссидентов.
  • В некоторых африканских племенах есть такая штука, как женский язык, который изучают только женщины (и ревниво охраняют свою тайну от мужчин). Знакомый автору правки лингвист предположил, что такая практика легко может возникнуть в результате действия правила «во избежание кровосмешения жену брать из другого племени» при условии небольшого количества племён по соседству: язык соседей становится языком женщин племени, ему учат девочек (и не учат мальчиков). Затем соседи вместе со своим языком куда-то деваются, и женский язык остаётся вещью в себе.
    • Реально «женские» языки — достаточно широко распространенное явление, возникающее в том случае, когда ядро народа формируется вокруг иноязычных колонистов-мужчин, силой захвативших регион и затем женившихся на пленницах. В такой ситуации почти все женщины из народа в первом поколении владеют языком аборигенов и с его помощью как раз-таки «прячутся за языковым барьером» от мужчин. Затем постепенно «женский» язык утрачивается, превращаясь всего лишь в формально-вежливый стиль речи, используемый женщинами — однако, поскольку процесс утраты занимает многие сотни лет, лингвисты с этнографами обычно застают его на одной из промежуточных стадий. Чаще всего «женский» язык является специфическим социолектом с особой фонетикой, значительной долей субстратной лексики, некоторыми отличиями в грамматике и, если язык письменный, с особой орфографией (а в редких случаях даже с собственной системой письменности). Классический пример подобного — шумерские диалекты эмегир (литературный) и эмесаль («женский»), пример поздней стадии — чукотский язык (где мужской и женский гендерлекты отличаются только фонетикой и табуированием для женщин некоторых слов), пример завершающей стадии (когда от «женского» языка остался только формально-вежливый стиль) — современный японский.
    • Аналогично — женское письмо нюйшу в Китае, для мужчин оно выглядело как вышивка на ткани.
    • Легендарный обоснуй особенностей бретонского языка по отношению к основному французскому: завоеватель Бретани, Конан Мериадок (бритт родом из Великобритании), распорядился во избежание сабжа отрезать языки местным галльским пленницам.

Студенты и школьники:

  • Якобы реальная история: в каком-то советском институте студенты-грузины решили помочь земляку, который сдавал экзамен, и, получив от него условный сигнал с номером вопроса, принялись исполнять под окнами заготовленную песню с ответом на грузинском языке. Экзаменатор спохватился, когда вдруг обнаружил, что различает в песне математические термины (по другой версии — так ничего и не заметил).
    • В другой версии той же истории досталось не земляку (называется даже его, точнее, ее имя — Нана), а другим студентам-грузинам, которых выгнали с экзамена за громкий хохот, когда они вдруг услышали под окнами дружный хор по-грузински с содержанием типа «Квадрат гипотенузы равен сумме квадратов — Суликоооо!»
  • Также имеет место байка о школьнике, записавшем шпаргалку на линейке по-русски армянскими буквами. На вопросы «что это?» отвечал «просто красивый узор».
    • Скорее всего, не байка, поскольку идея явно напрашивается. Автор правки, будучи школьником, занимался тем же самым (правда, использовалась обложка обычной тетради, которую можно было оставить на столе, и грузинский алфавит вместо армянского — ввиду случайного знакомства именно с ним).
  • История о студенте из одной из соцстран, который обосновывал свой неправильный ответ недостаточным знанием языка.
    • Расхожая байка про то, как студенты из малых народов сдавали экзамены по марксизму-ленинизму или Истории КПСС на родном языке, мотивируя это тем, что плохо знают русский. Разумеется под видом ответа шла откровенная пурга, со вставленными в произвольных местах словами «Ленин», «НАТО», «СЕАТО», «КПСС» и т. п.
  • Хитрецы-филологи как-то при сдаче зачета по истории записали все даты на доске по-древнегречески, в котором цифры обозначались буквами. Преподаватель-историк, впрочем, шутку раскусил, но за изобретательность поставил зачёт.
  • Еще одна история про студента, родом из одной из среднеазиатских советских республик, который, отвечая на экзамене по истории на вопрос по октябрьской революции, попросил разрешения отвечать на родном языке, сославшись на слабое знание русского (для этого экзамен принимали два преподавателя, один из которых был соплеменником студента). После чего попытался «договориться» со «своим» о взятке, для прикрытия после каждой фразы добавляя «Ленин—Троцкий—Сталин» и тому подобное. Преподаватель, впрочем, попытку не оценил и выкинул наглого студента за дверь, объяснив русскому коллеге ситуацию.

Война и преступность:

  • Американцы во время войны на Тихом океане передавали сообщения на языках индейцев племён навахо и чокто, а также на баскском языке, во время Первой мировой войны — на языке чероки.
    • Если слово на языке навахо было заимствованным из английского, для него придумывали заменитель в стиле «узун-кулак» («длинное ухо» как название).
    • Противостоящие американцам японцы пользовались для таких целей кагосимским диалектом, взаимонепонятным со стандартным японским.
    • А одесские подпольщики использовали в качестве «тайного языка» знаменитый одесский сленг.
  • Тогда стоит вспомнить и офенский язык, которым русские офени (коробейники) рассказывали друг другу о новостях и возможностях, понемногу трансформировавшийся в известную нам «феню».
  • С этнической преступностью и мафией, в том числе знаменитой итальянской, столь сложно бороться в том числе и потому, что члены группировки, естественно, между собой общаются на родном языке. Понятно, что стиль общения обычно весьма далек от университетских литературных стандартов языка, а нередко ещё и специально используется жаргон или редкий диалект. Если выучить этот язык до уровня понимания смысла обычно ещё не столь сложно, то сойти за своего чужаку практически нереально, что резко затрудняет внедрение агентов.
  • Автор правки четыре года прожил в Израиле, служил в армии Израиля. Неоднократно уворачивался от взбучек за разные залёты тем, что סליחה, מפקד, לא הבנתי, מדבר בעברית לא טוב (извини, командир, я не понял, я на иврит говорю не очень).

Прочее:

  • Вышивка арабской вязью по парче из той же оперы: если не знать, где искать и как читать — в жизни не догадаешься, что она там есть. Существует история, согласно которой некий востоковед (возможно, Примаков) обнаружил однажды на парчовом одеянии патриарха (в таком случае Алексия II) восславления Единому (для мусульман и христиан) Богу.
    • Фраза, записанная на арабском языке квадратным куфическим письмом, практически неотличима от орнамента и больше напоминает QR-коды, чем текст. Отличить её от орнамента может или намётанный взгляд специалиста, или прицельный поиск (например). Так что очень может быть, что изготовители парчовых одеяний патриарха просто купили восточную парчу с красивым орнаментом.
    • С прикрученным фитильком — фриз купола церкви Марторана (Палермо). Арабская надпись на нём вполне кошерна («Свят» и Великое славословие), но была заново «открыта» только при реставрации купола в 1871, до этого казавшись абстрактным орнаментом. Впрочем, и без всякого фитилька в храме есть колонна с двумя цитатами из Корана арабской вязью.
  • Солист исландской группы Sigur Rós Йонси, будучи на гастролях во Франции, однажды забыл текст песни. Не остановившись, он сымпровизировал под ту же музыку: «Чёрт, я забыл слова. Но это ничего. Потому что я во Франции, где никто не поймёт».
  • Сталин иногда публично ругал Берию по-грузински.
  • Иногда используется для намеренного оскорбления собеседников. Так, на первом заседании Верховного Совета Латвийской ССР председательствующий Август Кирхенштейн заговорил на латышском языке. Следом за ним выступать по-латышски стали все остальные. Но тут слово взял генерал Иван Христофорович Баграмян, также бывший членом Совета. Свою речь он произнёс уже на армянском. После этого все заседания велись на русском языке, который понимали все присутствующие.
  • Александр Хлопонин, бывший некогда губернатором Красноярского края, разговаривал на совещаниях со своим заместителем Сергеем Соколом на сингальском языке, распространенном на Шри-Ланке (сам Хлопонин там родился, а Сокол выучил редкий язык в МГИМО).
  • Легендарный хоккейный тренер Анатолий Владимирович Тарасов пару раз крупно прокололся, пытаясь скрыться за языковым барьером. Ему просто не пришло в голову, что представители стран соцблока могут знать русский язык (а ведь многие его учили в школе), не говоря уж про русский мат. Отборными ругательствами однажды довёл лидера чехословацкой сборной Недоманского до того, что тот мощнейшим щелчком запустил в обидчика шайбой (к счастью, не попал). Зато в другой раз обругал матом иностранную делегацию, что привело к отставке с поста главного тренера сборной незадолго до Суперсерии-72 с канадцами, о которой Тарасов так мечтал и которой так добивался.
  • Анджей Сапковский, когда его попросили сказать свое мнение о Нетфликсовском «Ведьмаке», нырнул за языковой барьер вестма изящно: «Не так хороши, как мои книги — так уж устроены адаптации. Адаптации чего угодно, любой формы медиа, любого жанра можно описать с помощью кривой Гаусса. На итальянском это звучит куда лучше: когда я читаю лекции в Италии, то говорю La Curva de Gauss.»

Примечания[править]

  1. «Шифр» довольно распространённый, ещё автор правки в детстве им пользовался, но работает только в устной форме, когда нет записи и им владеют только собеседники. В письменной, понятное дело, даже не раскалывается, а самым обыкновенным образом читается, просто медленнее.
  2. Сейчас именно в скандинавских странах такая ситуация теоретически возможна — слишком хорошо и массово там знают английский, и в принципе можно обходиться только им. Хотя если именно живёшь и работаешь в стране, местный язык всё же полезнее знать, хотя бы чтобы понимать, что происходит вокруг.
  3. Юмор в том, что этот французский довольно архаичен даже по меркам начала XiX века.
  4. Автор правки научился пассивно понимать французский именно пока читал «Войну и мир» — французского там настолько много, что если читать и сравнивать с переводом в сносках, в итоге и сам что-то начинаешь понимать.
  5. Скорее с Елизаветы. До неё, особенно при Петре Великом, в России больше котировались немецкий и голландский
  6. Царь демонстративно игнорировал попытки «французить» при общении с ним даже от нерусских придворных, а зачастую и делал резкие замечания, требуя говорить исключительно по-русски, так что пришлось двору учить язык хотя бы на базовом уровне
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы