Старая копипаста:Шерлок Холмс и доктор Ватсон

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— А скажите, любезнейший! Зачем вам понадобилась голова Купидона?
— Всю жизнь меня тянуло к прекрасному… Не смог устоять.

— Вон идёт джентльмен. Что вы можете о нём сказать?
— Ну, это лондонец, идёт привычной дорогой, не оглядывается по сторонам.
— Логично.
— Человек зажиточный, с хорошим аппетитом. Это видно по одежде и по брюшку.
— Браво, ещё очко в вашу пользу.
— Пожалуй, всё.
— Я могу ещё кое-что добавить. Ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку, рыжего сеттера, и работает в министерстве иностранных дел.
Ватсон смотрит на него с предельно аудовшим видом
— После истории с часами, я готов верить всему, что вы скажете. Но, чёрт возьми... Как?!
— Нет ничего проще, дорогой Ватсон. Дело в том, что этот человек... Мой родной брат Майкрофт Холмс!
Дружный английский ор

— Баранина, под чесночным соусом.
— Какая баранина?
— Под чесночным соусом. На ужин в этот вечер была баранина под чесночным соусом.

— Что вы понимаете в кражах?!
— Я в кражах??!! Да все лондонские рынки по сей день находятся под моим контролем!

— Она… ссказала… что ещё рано любоваться красотами бболота… ми… Орхидьэи ещё не зацвели.
— А что она вам ещё сказала?
— Она… сказала… что беспокоится из-за приезда наследника… то есть, э, вас.
— Не, ну мне интересно, а что ещё она сказала про орхидьэи?
— Ммм… Орхидьэи… Они ещё не зацвели.
— Орхидьэи не зацвели. Ммм, шшто бы это значило?
— Не зацвели, и всё…

— Ватсон, ну я ничё не п-нимаю, а-абъясните...
— Н-на болотах прячется её брат. Убийца Селден. Они его кормят! (после бурного и малопонятного словесного водопада миссис Бэрримор)
— Да что вы говорите!

Сэр Генри негодуэ с ботинком в руке:
— За ко-го ме-ня при-ни-ма-ют в этой го-сти-ни-це?!! За дурачка?! (Стучит себе ботинком по лбу) За дурачка!

Холмс отбрасывает прочитанные газеты
— Это вот называется уголовная хроника! Пекарь избил скалкой своего подмастерья… Пьяный матрос разбил витрину… В омнибусе задержан воришка при неудачной попытке залезть в карман… Заметьте себе, Ватсон, «при неудачной»! Простые вещи разучились делать!..

После ухода Гримсби Ройлотта
— Ну что вы скажете теперь, мой дорогой психолог?

Майкрофт рассматривает субъекта через окошко
— Какой любопытный тип.
— Маркёр? Который беседует со швейцаром.
— Маркёр? М-м-м, да, пожалуй. Правое плечо развито сильнее, левый карман испачкан мелом. Склонен к простуде.
— Особенно весной.
Ватсон в оудонии переводит взгляд с одного на другого
— Не женат.
— Скорее, вдовец.
— Согласен. Но не более трёх лет.
— Согласен. Однако имеет ребёнка.
— Детей, мой мальчик. Детей! Мальчика и старшую девочку.
— Но собирается жениться вторично.
— Несмотря на подагру.
Ватсон выглядывает в окно
Но, чёрт возьми...

Холмс, сидя спиной к Ватсону
— Интересно, Ватсон, что вы скажете об этой трости?
— Можно подумать, что у вас на затылке глаза.
— Дорогой друг, если бы вы читали мою монографию об органах осязания у сыщиков, вы бы знали, что на кончиках ушей имеются такие тепловые точки...
Миссис Хадсон:
— Он видит ваше отражение в кофейнике.
Trollface

— Усадьба Милвертона, Апплдор-тауэрз, действительно похожа на неприступную крепость. Унылые печальные улицы с однообразными домами... И вдруг... среди этого... старинный дом! Нет! Да! Замок! В глубине сада. Его окружает высокая, потрескавшаяся от солнца, поросшая мхом каменная стена, которая...
— Ясно. Всё ясно, Ватсон, высокая каменная стена. Дальше.
— Совершенно верно. Но, кроме стены. Во-первых, я увидел там уже известного нам маркёра.
— Интересно.
— Во-вторых, столкнулся с одним очень нахальным типом, который, мне кажется, заподозрил что-то неладное, потому что он...
Холмс изображает лудильщика, за которого себя выдавал
— В лоб, и без выходного пособия!
— Ну... знаете, Холмс! Далее Ватсон демонстрирует FFFUUUUUU