Старое обсуждение:Гоблинский перевод

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Основная статьяГоблинский перевод (Лурк П.)Старое обсуждение

Внимание! Это старая дискуссия, которая некогда велась на сайте Луркоморье. Пожалуйста, для продолжения обратитесь к актуальной: Обсуждение:Гоблинский перевод, которая проводится в стиле пленарного заседания.


Он превзнемогает и мне неприятно. Где моя мультимелта? ГДЕ, БЛЯДЬ, МОЯ МУЛЬТИМЕЛТАААА???? Убейте это огнем. Танкред не в силах же --Чубчик 01:18, 26 апреля 2009 (MSD)

Чем, собственно, выпилил себе популярность

Что сделал?

от приложенной художественной кинокартины "теремок переозвученный" безостановочно сру кирпичами уже несколько часов на радость Mirex Group, блѣть это невозможная какая-то долбаническая долбань

ЗА "Горький-18" не забудьте, бо, таки, доставлял (один Вован чего стоит).

Да, да - Горький-18 - Годный перевод. Один из немногих. Тема просранных полимеров присутствует.

Да пошел ты науд, ОП!

Как бэ дохуя чего ещё нужно дописать, в т.ч. про те переводы Гоблина, что сейчас в кино идут, и всё это пихнуть в статью про Гоблина.

Ага, а статью про русский рок в статью о Росии.

слишком толсто aziatkofag 08:45, 26 апреля 2009 (MSD)

Много лет ничего не знал про Гоблина лично (первоначально думал, что "гоблиновский перевод" означает что-то вроде "изуродованный перевод" (гоблин = урод? ), потом даже думал, что "гоблиновский перевод" имеет отношение к студии записи аудиокассет "Гоблин"), но угорал (= лежал пацталом) от переводов Властелина колец... Когда увидел сайт, оказалось, что переводы делятся на 2 категории: от студии "Божья Искра", которые как раз описаны в статье; и от студии "Полный Пэ", которые в статье вообще не затронуты (а следовало бы, чтобы доказать значимость), где Гоблин, по его словам, "мат не выдумывает, а переводит максимально близко к оригиналу".

  • Понятие "гоблинский перевод" относится именно к первой категории - когда переводчик начинает выдумывать либо новый сюжет ("ВК" Гоблина, "Ночной базар" кого-то там), либо отдельные фразы персонажам, как правило, матерные ("Терминатор 2" от неизвестного). Проблема большинства таких переводов - автор забывает, что смешно должно быть не только ему, но и зрителю.

Блѣть, гоблинский - то что сделал именно Гоблин, все остальные альтернативные переводы - работы других переводчиков.

Скучно, грустно, бесперспективно! (Пушной) Merge

УБРАТЬ НАХУЙ ПЛАШКУ ПРО ПЕРЕНОС! "Гоблинский перевод" и "перевод Гоблина" - вещи разные.

Что за уд написал что "Термоядерный булыжник" - это Держиморда? Хочется взять и уебать, "Булыжник" никак не относится к Держиморде.

Ну так преперавь на правильно. Неуд дырить попусту.

Следует изменить название на "Смешной перевод" Согласен, но для начала нужно переписать статью. Ибо это каша целая, какого-то не то нуба, не то гоблинофага, не то еще кого-то не понятного товарища, который походу не в курсе о чем пишет и написал статью для порядка, что бы было.

Господа,первая часть раздела "Собственно переводы" - про перевод с языка,который переводчик не знает - это ЯВНО не к "гоблинскому("Смешному") Переводу". Этот кусок нуно перенести в статью надмозг.

Сосни удца, говноед, и не лезь в статью своими потными пубертатными ладошками.

Гоблинский перевод - это сознательное и вполне осознанное заменение нормальной озвучки(которую автор может и не знать,ибо она ему нафиг не нужна) на собственную,которая от первоначального перевода не имеет вообще ничего.

Добавьте в раздел "Переозвучки" вот этот перевод: http://www.youtube.com/watch?v=3i3rpIPsgcE ОЧЕНЬ годный, много catch фраз.

Под «Ежиком в дыре» подразумевается "Йожык в кумаре"? http://www.youtube.com/watch?v=s2i2llZSHYM

Стоит упомянуть, что явление "гоблинский перевод" выходит в RL, и в некоторых провинциях люди толпами валят на живого гоблина, который сидит с микрофоном в кинотеатре.

Из переозвучек мультов хотелось бы отметить так называемых "Смехуяриков", выпущенных тиражом в 6 серий, как относительно годные и качественные работы подобного рода.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GagDub[править]

же

Мегабобёр[править]

суперотличный перевод пиратов карибского моря - карибский кризис, лучшая часть третья.

чая господину, перевод мегаоудонен, гоблиновщина и рядом не стоит. Вот пример http://www.youtube.com/watch?v=ZhYX2yn8iOs
Про альянс вольных переводчиков статья была, но снесли (или дальше инкубатора не уползла). Дописать надо. Еще пару-тройку лет назад вылезла студия deBohpodast’

Все посмотрел, все альянсы, всех мегобоброб и дебохподастов - все неуловимая, невероятная херня для 12 летних школьников живших в 2007 году. Такое надо зарыть, забыть и никогда не вспоминать.

Не раскрыта тема анальных болей Гоблина[править]

От называния переводов Держиморды и прочих "гоблинскими". Сам он употребляет термин "смешной перевод". Also Гоблин далеко не отходил от сюжета, фактически только перевирал диалоги, приближая пафосные речи к реальности (ну и мелкое редактирование вроде врисовывания бутылки водки на поднос джедаям). Во многих же "гоблинских" переводах сюжет полностью переделывается, а то и переклеивается монтаж. PS Исключение тут разве что Шматрица, но сценарий вроде не он к ней писал.

По поводу переводов "Властелина колец" от Гоблина-Пучкова[править]

Если какого-то анона, как и меня, накрыла волна ностальгии и он решил пересмотреть гоблинские переводы(а кроме ностальгирующих анонов они больше ,очевидно, никому на уд не нужны) хочу предупредить:

Гоблин переиздавал "смешной перевод" и озвучивал его заново полностью(85-90% фраз остались теми же, но все равно часть было изменено. То же самое касается музыкального сопровождения: кое-где оно было изменено). Меня на протяжении всего первого фильма не покидало ощущение, что где-то, что-то было не так. И только на втором фильме я уже вычитал на каком-то форуме, что гоблин озвучивал ВК заново.