Староломаныйъ русскiйъ языкъ

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

СиѢ есть языкъ, на коѢмъ пакi глаголiли на Руси съ самыхъ СрѢднiхъ вѢковъ i до богомѢрзкай большевiцкай рѢволюцiи. Отлiчiя его отъ совръмѢннаго простыя:

  • Въ концеъ каждагоъ словаъ пiсатъ Ъ. Ведъ этаъ букваъ такаяЪ Ъ (ер)!
  • Въ место «е» и «и» пiшѣмъ «ѣ» и «i». Или нѣ пишемъ. Отъ фонаря.
  • А ѣщо можно пiсъать ятьъ заместътъо еру. Вотѣ такѣ!
  • Въставляѣмъ слова «пакi», «iже», «поѣлiку» иъ. тъ. дъ. гдѣ хотiмъ.
  • Нѣ «ого», а «аго». Не «ые», а «ыя». Такаго правiла прiдѣржiваѣмъся, и будѣмъ грамотныя.
  • Правiламъ сiмъ слѣдуя, тѣкстъ прѣвращаемъ въ кашу, всякаму лiнгвiсту, фiлологу, альбо iсторику смѣхатворную и съ Олбанскiмъ ѣзыкомъ схожую.

И, чтобы не быть смехотворными, прекращаем уже кривляться.

Этакий идиотский староолбанский суржик попеременно выдается то за старославянский, то за древнерусский, то за церковнославянский, то за русский дореформенной орфографии (всё — разные языки с разными правилами). Особенно часто встречается в рекламе: торговые марки и вывески, пытающиеся выдать себя за старые и традиционные, частенько имеют вид чего-то вроде «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре Великий»; правильно — «Петръ Великiй»).

Еще одна характерная примета староломаного русского языка — постоянная инверсия прилагательных и существительных, в духе магистра Йоды. «Ой ты гой еси, богатырь русский! Не желаешь ли испить мёду медвяного, отведать каши гречневой?» Так действительно было в древнерусском (и осталось в польском), но к XII веку инверсия уже воспринималась как архаика или пафос.

Наконец, в староломаном русском слова в звательном падеже используются во всех других падежах и воспринимаются просто как их более архаичная и пафосная форма: «Вышел княже на крыльцо», «Отче сказал сыновьям», «Он встретил мудрого старче», и др.

Аналогичное явление в английском языке — Ye Olde Englishe.

А какъ правильно?[править]

Государь Императоръ Николай Первый: А скажи-ка, Гречъ, не отмѣнить ли литеру «ять»? Она вѣдь давно не знаменуетъ особливаго звука, звучитъ въ точности какъ «е» и, слѣдственно, стала не надобна. Болѣе ни для чего не служитъ!
Гречъ: Что Вы, Ваше Величество! Ежели угодно будетъ Вамъ, Государь, меня смиреннаго послушать — скажу, что никакъ не можно и не должно «ять» упразднить. Онъ вѣдь очень еще служитъ в язЫкѣ русскомъ. Служитъ онъ, изволите видѣть, къ отличiю грамотныхъ людей отъ неграмотныхъ!
— Историческiй анекдотъ

Зависитъ отъ того, какой языкъ вы пытаетесь изобразить. Здѣсь мы дадимъ совѣты для попушкинскаго дореформеннаго русскаго (1830—1917), который меньше всего отличается отъ современнаго.

  • Ъ (еръ) пишется въ концѣ слова послѣ согласной («й» въ данномъ случаѣ не идетъ за согласную). Не читается.[1]
  • I (і десятеричное) пишется, если послѣ буквы «и» гласная или «й». Напримѣръ, «древній», «іеромонахъ». Произносится такъ-же, какъ и «и». Исключеніе — ​міръ​, который ​весь​ (въ отличіе отъ ​мира​, который спокойный). Также использовалась передъ гласными на мѣстѣ современной Й («іодъ», «​маіоръ​», «Нью-Іоркъ»), а въ иностранныхъ словахъ и мягкаго знака («​компаніонъ​», французское обращеніе «​мсіе​»). Въ церковно-славянскомъ языкѣ въ заимствованіяхъ изъ греческаго і соотвѣтствуетъ буквѣ «​іота​» (ι), а «и» — буквѣ «эта» (η), которая въ каѳаревусѣ (средневѣковомъ греческомъ) произносилась какъ «и», тогда какъ въ европейскихъ языкахъ ей соотвѣтствуетъ «е»: «Іисусъ» = «Iesus». Въ гражданской орѳографіи этого, какъ правило, не придерживались.
  • ​Ѳ​ (ѳита) пишется въ греческихъ словахъ на мѣстѣ похожей буквы θ (​тета​) и произносится такъ-же, какъ Ф. Если тѣ-же ​греческія​ слова добирались до насъ черезъ ​западноевропейскіе​ языки, то на томъ-же мѣстѣ стоитъ буква ​Т​ (латиницей th). Поэтому ѳиту можно вычислять черезъ подобное чередованіе ​Ф​/​Т​/th: «Марѳа» (потому что ​есть​ «Марта»), «Ѳедоръ» (потому что «Теодоръ»), «каѳедра» (потому что cathedra), «ѳема» (потому что theme), «маѳематика» (потому что mathematica) и даже «орѳографія» (потому что orthographia).
  • Буква «Ѣ» (ять) произносится такъ-же, какъ и «е». А вотъ въ какихъ случаяхъ пишется она, а въ какихъ «е» — это запомнить сложнѣе, потомучто никакой системы нѣтъ. Надо запоминать слова съ «Е». Вотъ стишокъ, позволяющій запомнить ​нѣкоторыя​ ​распространенныя:

Бѣло-сѣрый блѣдный бѣсъ
Убѣжалъ, бѣдняга, въ лѣсъ.
Рѣзво по лѣсу он бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ,
Съѣвши горькій свой обѣдъ,
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ!

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ.

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Взвѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,[2]
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ,
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,

Надъ увѣчнымъ издѣваться…
— Мнемотехническіе вирши
  • Въ Википедіи ​есть​ страница, посвященная правиламъ написанія ятя.
  • Тымъ, хто володѣє украинскою мовою, легше: въ абсолютнôй бôльшости когнатôвъ тамъ буде і, що не чергується у ôдкрытому складѣ зъ е.
  • А въ българския на мѣстото на този звѫкъ ще има я предъ твърдите съгласни. Takowoż po polsku, acz jest więcéj niuansów.
  • Также во многихъ случаяхъ (но не всегда!) работаетъ слѣдующее правило: если въ родственныхъ словахъ или формахъ этого же слова подъ удареніемъ гласная произносится какъ ё вмѣсто е, пишется есть. Если произносится какъ е, то пишется ять. Напримѣръ: щека — щёки, снѣга — снѣгъ (исключенія, гдѣ ѣ читается какъ ё — слова гнѣзда, звѣзды, сѣдла, цвѣлъ, обрѣлъ, пріобрѣлъ, ​одѣванный, надѣванный, поддѣвка[3]).
    • Еще ять не пишется тамъ, гдѣ въ родственныхъ словахъ этотъ звукъ пропадаетъ. Напримѣръ, отсутствіе ятя въ словѣ «пень» провѣряется формой родительнаго падежа: «пня»[4].
  • И, ради неба, не путайте еръ и ять! За это — отдѣльный молотокъ по головѣ.
  • Насчетъ -​аго​ — вѣрно. Даже если сіе окончаніе подъ удареніемъ и произносится съ [о]. «Словарь ​живаго​ великорусскаго языка».
  • -ія, -ыя — только къ словамъ женскаго и средняго рода. Напримѣръ, «​безопасныя​ спички», но «​опасные​ пути».
  • Въ словахъ, заимствованныхъ изъ греческаго (которые пишутся черезъ ипсилонъ) — ​мѵро, ​сѵнодъ​ и ​ѵпостась​ (и нѣкоторыхъ болѣе рѣдкихъ, обычно церковныхъ, а также въ названіи лѣкарственной травы ​ѵссопъ[5]) вместо «и» пишем букву «ѵ» — ижицу. Однако слова, образованные отъ нихъ, уже пишутся черезъ и: сѵмволъ, но символическій.
  • Также слѣдуетъ помнить, что въ Западной Европѣ гимназисты читали тексты по эразмовой​​ системѣ (ближе къ аттическому говору классической эпохи), а въ Россіи​​ — по рейхлиновой (ближе къ средневѣковому византійскому). Послѣ революціи древнегреческій въ среднихъ школахъ отмѣнили, а филологи перешли на эразмову систему​​. Какъ итогъ, заимствованные слова могутъ звучать (и даже дойти до нашихъ дней) чуть по-разному (ойкумена, но экуменическій), и даже постепенно переползать съ системы на систему и обратно (еще въ 1920-е экологія была ​​ойкологіей, а шизофренія — схизофреніей​​).
  • Приставки без- и через- (чрез-) не оглушаемъ никогда; ​остальныя​ приставки на -​з​/ оглушаемъ такъ-же, какъ и сейчасъ, за исключеніемъ случаевъ, когда ​онѣ​ стоятъ передъ основой, начинающейся на с-. Короче, безформенный, а не бесформенный; безславный, а не бесславный; разстояніе, а не расстояніе; но оставляемъ расписной какъ ​есть​.
  • Мѣстоимѣнія третьяго лица во множественномъ числѣ различаются по родамъ: мужчины — ​они​, женщины — ​онѣ​. «И завидуютъ ​онѣ​ государевой ​женѣ​».
  • Родительный и винительный падежъ отъ она писались ​ея​ вмѣсто ​ее. А архаичная форма женскаго рода винительнаго падежа отъ самъ была не саму, а самое. Необразованная деревенщина говорила и ​одноё​ вмѣсто одну. Но въ сочиненіяхъ совѣтскихъ политическихъ дѣятелей сохранялось по крайней мѣрѣ до 30-х годовъ.
  • Всѣ аббревіатуры пишутся съ точками: Е.И.В., В.У.З., Г.И.Б.Д.Д.
  • Естьли ужъ выпендриватися съ глаголомъ быть, то онъ спрягается слѣдующимъ образомъ: я​ есмь; ты​ еси, есь; онъ, она ​есть; мы есмы; вы есте; они, онѣ суть.
  • Примᲇрно ᲅакᲆ-же писаᲅь и на велерᲇчивомᲆ екаᲅерининскомᲆ нарᲇчїи, только тутъ уже иной лексиконъ и строй предложенія. Много заимствованныхъ словъ, отчасти изъ ​нѣмецкаго​, голландскаго и другихъ европейскихъ (кордегардія, экзерциція и др.) — это пластъ заимствованій петровской эпохи. Много и болѣе старыхъ заимствованій — изъ церковно-славянскаго, допетровской эпохи. Почитайте побольше текстовъ той эпохи, иначе у васъ не получится правдоподобно изобразить языкъ. И не пишите букву «ё»: ​ея придумала​ кн. Екатерина Дашкова и ​горячо продвигалъ Карамзинъ какъ разъ въ этотъ періодъ, и она далеко не сразу получила распространеніе.
    • Буква І десятеричное въ XVIII вѣкѣ обычно писалась (вслѣдъ за ​церковно-славянскимъ​) съ двумя точками: Россїя.
  • Въ допетровскую эпоху использовались буквы «кси» и «пси» — но лишь въ словахъ, именахъ и образованныхъ отъ нихъ фамилій, заимствованныхъ изъ греческаго: Апраѯинъ, Алеѯандръ, ѱаломъ. Въ петровскую нѣкоторое время сохранялось «ѯ», а въ мѣсто «и» і «й» пісалось «і десятерічное» во всѣхъ позіціяхъ. І «sело» въ мѣсто «з».
  • Что же до древнерусскаго, старославянскаго и церковнославянскаго, то это уже ​полноцѣнные​ другіе языки, на которыхъ нельзя писать, не изучивъ ихъ. Не позорьтесь, я васъ умоляю. Лучше просто ​повыбрасывайте​ изъ рѣчи тюркизмы, ​вошедшіе​ въ ​нее​ послѣ чингизидскаго ига — лошадь, колчанъ, колпакъ, собака, тулупъ, кафтанъ, барсукъ и т. д. Да, и богатырь до кучи! Исконно русскій боецъ — ​хоробръ​ или вой, ѣздитъ онъ на конѣ, стрѣлы держитъ въ тулѣ, носитъ «клобукъ»[6] и служитъ ему вѣрный песъ. А свита (видъ верхней одежды вродѣ кафтана) у него подбита язвецомъ[7], а шапка — вѣкшою или вѣверицей (да, слово «бѣлка» въ отношеніи животнаго не употреблялось, только въ отношеніи зимнихъ шкурокъ). Витязь появилось на Руси не ранѣе IX ​вѣка​, въ «Руси изначальной» его тоже не было! ​Аканье​ запрещено. Тогда оно ещё не появилось. Буквы «Ъ» (еръ) и «Ь» (ерь) были не знаками твёрдости/мягкости, а сверхкраткими гласными, и ставились въ словахъ гораздо чаще (нынче въ серединѣ словъ ихъ подъ ударениемъ замѣнили полноцѣнныя гласныя, обычно О и Е). Кромѣ того, исторически гэканье (произношеніе буквы «г» как фрикативное «ɣ», а не взрывное «g») было распространено гораздо шире, о чёмъ свидѣтельствует Сигизмундъ фонъ Герберштейн въ своихъ «Запискахъ о Московіи», составленныхъ въ началѣ XVI вѣка.
    • Впрочемъ, съ «лошадью» и «собакою» все не такъ однозначно. Слово «лошадь», скорѣе всего, было заимствовано ещё у тюркоязычныхъ степняковъ вродѣ половцевъ, такъ какъ встрѣчается въ домонгольскихъ источникахъ[8]; а «собака» же — общеславянское заимствованіе изъ иранскихъ языковъ, встрѣчающееся ажъ до ​кашубовъ​, къ чингисидамъ касательства не имѣетъ.
    • Не всё однозначно и съ тулупомъ, его заимствованіе изъ тюркскихъ — лишь версія: существуетъ и вполнѣ научное мнѣніе, что изначально слово звучало тулубъ и было однокореннымъ съ туловищемъ. А говоря о «витязѣ», нельзя не вспомнить, что это слово присутствуетъ въ сербо-хорватскомъ (витез/vitez), словенскомъ (vitez) со значеніемъ «рыцарь» и въ языкѣ полабскихъ славянъ, а общіе предки у этихъ народовъ съ русскими существенно древнѣе IX вѣка.
    • А вѣрный мечъ у него сдѣланъ изъ отечественныхъ желѣза и уклада или изъ импортнаго харалуга (въ ​домонгольскую​ эпоху). Персидскій булатъ на Руси появился съ XIII ​вѣка​, а ​нѣмецкая​ сталь впервые упомянута въ 1724 году!
    • Только не забывайте, что тюркизмы тюркизмамъ рознь: ​первые​ тюркизмы на Руси появились при гуннахъ (да проститъ намъ ​Кліо​ упоминаніе гунновъ (380—469 г.г.) и Руси въ одной фразѣ), а затѣмъ изрядно добавилось во времена Великой ​Булгаріи​ (632—671, аналогично), въ составъ которой входило всё Поднѣпровье вплоть до Кіева: такъ, ​окончаніе -​чій​ (в словах зодчій, кормчій, ​книгочей, казначей​ и др.) — ​булгаризм!
    • Примѣромъ близкой къ народной рѣчи можетъ является житіе протопопа Аввакума, одна изъ старѣйшихъ автобіографій на Руси. Пара фрагментовъ. Аввакумъ постоянно начинаетъ съ фразъ на высокой книжной рѣчи, но ​непремѣнно​ сбивается на низкую разговорную (которую, кстати, легко понять и по сей​​ день). Однако именно эта смѣсь французскаго славянскаго съ нижегородскимъ считается первымъ памятникомъ собственно русскаго нелитературнаго языка[9]
  • И ещё маленький совет. Изображая язык ранних Р. С. Ф. С. Р. и С. С. С. Р. (1918—1950), надо итти в противоположном направлении. То-есть, вообще убирайте букву ъ и пишите вместо неё апостроф[10], как-то: под’езд, раз’езд, с’езд, раз’ём. Еще апостроф может появляться на месте нынешней Ы после приставок: пред’инфарктный.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Булгаковский «Иван Васильевич» (и его экранизация) — внутримировой пример шутки ради в попытке Якина говорить «по-славянски»: «Паки, паки… Иже херувимы! Житие мое…», но царь его обрывает: «Какое «житие твое», пёс смердящий?! Ты посмотри на себя». Якину следовало сказать «Живот мой» (т. е. жизнь), а «житие» (официальная биография) бывает только у царей и святых.
    • Добр, кстати, ой, добр был царь Иоанн Васильевич. Тогдашние нормы предписывали подобного «претендента» на роль святого/монарха немедленно уничтожать, а И. В. Рюриковичу в общем-то было чем.
    • На самом деле семантические нюансы здесь были несколько сложнее, но поскольку в окончательной редакции пьесы события оказываются сном инженера Николая Тимофеева, отнюдь не филолога и не историка-медиевиста, то как упрощение вполне корректно. Даже гайдаевский Александр Тимофеев в 1970-е вполне мог понимать разницу между «житием» и «животом», если много читал, помимо специальности.

Кино[править]

  • Гайдаевские «Двенадцать стульев» — опозорился реквизитор, изготовив вот такую «глупую дощечку» ©, обнаруженную антигероями внутри памятной шкатулочки, которая, в свою очередь, нашлась внутри стула: «Этимѣ полукресломѣ мастер Гамбсъ начинает новую партію мебели. 1865 г. Санкт-Петербургъ». В конце «этим» и «полукреслом» вместо ера почему-то стоит ять; и вовсе забыли поставить ер в конце «мастер», «начинает» и «Санкт».
  • Много советских фильмов о революции:
    • «Корона Россійской имперіи» — в КПЗ туалет «для мужчинѣ».
    • «Дни Турбиных» — умилительная надпись «Героѣмъ можѣшь ты не бѣть, но добровольцѣм бѣть обязанъ! Запісь добровольцѣв в мортирнѣй дивизіон имѣні командующѣго, генѣрала от кавалѣріи Бѣлорукова».
    • «Каждый десятый» (1984) — надпись на броневике совершенно правильная, «Гекторъ». А вот в названии парохода ляп — «Илія Пророкѣ».
    • «Зелёный фургон» (1983): все не-советские надписи — староломанный язык в режиме «педаль в пол». Количество ятей и десятичных и зашкаливает, зато еров (твёрдых знаков) не наблюдается.
Фильм «Зелёный фургон» был снят, когда старая орфография уже была прочно забыта[11].
  • «Господин оформитель» (1988) — на табличке похороненной Анны Белецкой слово «миръ» написано с ошибкой: «Мiръ праху твоему». А вот слово «Бѣлецкая» неожиданно правильно.
  • «Турецкий гамбит» — на карте в штабе почти везде есть еръ, но нету ни ятей, ни и с точкой. Вообще.
  • Примерно на такой белиберде общаются герои фильма «Дуэлянт» (2016).
  • «Батальонъ» (2016) повторил ошибку «Адмиралъ» — правильно писать в те времена было «баталіонъ». В самом фильме староломаныйъ русскiйъ языкъ тоже проскальзываетъ, особенно им отличается Мария Бочкарева.
  • В сериале «Троцкий» (2017) ленивые аффтары ухитрились влепить совершенно абсурдную фразу на газету якобы 1917 года: «Советскія делегація вѣ Брестѣ-Литовскѣ». И учтите, что газета за март 1917 года и там вместо Петрограда Санкт-Петербург.
  • «Изыди!» Дмитрия Астрахана — Мотлу Рабиновичу подбросили записку «Сѣгодня вечѣромъ всѣмъ жидамъ конецъ! Тебѣ тоже!». Вероятно, внутримировой пример, и режиссёр хотел показать безграмотность писавших записку.[12]

Веб-комиксы[править]

  • Неофициальный русский перевод Homestuck. Так адаптировали особенность письма Джейка, причём неверно. В оригинале он, конечно, использует устаревшие выражения, но в основном это или сленг 1950-х годов, или чисто-британские слова и фразы. Логичнее было бы наделить его сленгом стиляг и/или наполнить его речь советизмами.

Музыка[править]

  • Тексты группы «Дореволюціонный Совѣтчикъ» используют именно такую модификацию текстов известных песен.
    • Только там ещё и меняются словесные обороты для соответствию «духу времени»: амфетамин Захара Мая превращается в «треклятый кокаин», зад в «афедрон» и т. д.

Реальная жизнь[править]

  • Любой, кто работал с документами времен гражданской войны, подтвердит, что в первые годы после введения новой орфографии постоянная путаница в орфографии была нормой, из-за чего бытовали самые дикие словоформы. Наиболее распространено было упорное использование окончаний «-ыя», «ия» вместо «-ые», «-ие» и «-аго» вместо «-ого», даже если в остальном документе орфография новая. Регулярно встречались привычные словесные формы, так, «батальон» постоянно писали как «баталион» или даже «баталионъ». Также регулярно встречается привычный «ер» или наоборот, он изъят и заменен апострофом. В особо тяжелых случаях ер могли заменять ятем и наоборот. Эти и многие другие ошибки могли встречаться в самых разных сочетаниях.
  • Белогвардейский бронепоезд ЕДИНАѪ РОССIѪ (Единаонг Россионг). Буква я произошла не от юса большого, а от юса малого, поэтому правильная стилизация должна была писаться примерно так: ЕДИНАѦ РОССIА (с сохранением греческой орфографии).
  • Надпись на московском памятнике святым Кириллу и Мефодию. Точное воспроизведение: . Артемий Лебедев увидел целых пять отлитых в металле ошибок и поставил авторам «двойку», предупредив всех, чтобы, не зная броду, не совались в воду. Но исправленный текст вышел… на «троечку», добавив к незамеченным ошибкам новые. В чём же ошибки?
    • Корни и в церковнославянском языке сокращаются до и , и над словом ставится титло, знак сокращения. Ладно, пощадим современного читателя и приведём слова без сокращения. Опустим и другие тонкости: используем множественное число вместо двойственного, склоняющегося по-особому.
    • Но ударения в любом случае нужно поставить правильно. Если у слова есть формы единственного и множественного числа, которые совпадают, во множественном числе нужно ставить не обычное острое ударение, а облечённое, камору: .
    • Следующее слово написано правильно, но Татьяныч был не в курсе, что для обозначения множественного числа может заменяться на . Как и на  — это не огрех дизайнера, а замена по правилам. А камора в  — уже лишняя, на множественное число уже указали.
    • Современному «у» соответствуют (в начале слова) или лигатура (в середине) — от греческих «ου» и «ȣ».
    • В именах греческого происхождения должно сохраняться греческое правописание. Μεθόδιος не пишется через «омегу», но Κύριλλος пишется через «йоту», а не через «эту», от которой пошла буква «и». В слове «Ρωσία», впрочем, согласную удваивают.
    • Как надо: . При соблюдении и опущенных тонкостей: .[13]
  • Памятник адмиралу Корнилову на Малаховом кургане в Севастополе. У Владислава Крапивина в повести «Сандалик, или путь к девятому бастиону» так сказано об этом памятнике и надписи на нём:

«- Вы посмотрите внимательно, там сзади надпись есть. Про те битвы, где Корнилов сражался, и корабли, которыми командовал. Надпись такую надо ведь или всю по-старинному делать, как раньше писали, или всю по-нашему, верно? Нельзя же половину так, а половину так? — А там? — А там по-всякому. Например, слово „тендер“ с твердым знаком на конце, а слово „бриг“ — без. Название „Фемистокл“ — с твердым, а „Двенадцать Апостолов“ — опять без. Ну и еще… Я про это сказал, а они опять: „Ха-ха-ха, профессор…“ — Глаза Сандалика снова намокли и ощетинились ресницами. Он крепко хлопнул сложенной картой по скамейке. Вздрогнула и бросилась прочь серая кошка, которая нежилась на солнышке неподалеку. — Слушай, а ты ничего не путаешь? Может, неправильно прочитал? — Не путаю. Сами увидите… Они, наверно, думают, что я выхвалиться хочу. А я просто хочу, чтобы правильно… Обидно же за Корнилова».

  • Вообще подобными вещами грешат многие памятники, восстановленные взамен снесённых в советское время. Пример
  • На подлинном эспланадном знаке в Бресте — табличка-новодел из 90-х с двумя ошибками. Ежели пишите «столбъ» и «служилъ», то извольте писать «съ 1836» и «крѣпости».
  • Как уже говорилось выше, ъ (он же ер, он же твёрдый знак) никак не читается. Тем более как мягкий знак, как его многие пытаются прочесть, то ли в шутку, то ли рефлекторно. Название фильма «Адмиралъ» читается как «Адмирал», но каждый третий норовит прочитать «Адмираль» (а самые юморные — ещё и склонять в стиле «адмиралю» и «адмираля»). Хочется надеяться, что это шутки ради, и на самом деле никто не думает, будто до революции было принято смягчать согласные в конце слова (ну а что, окать же в церковнославянском принято, значит, и смягчать могли).
    • «Ну а как ещё передать в произношении наличие Твёрдого Знака в названии фильма?» — вопрошают нецыи. Примерно так же, как наличие K, а не нормативного C в «Mortal Kombat». То есть никак.
      • А если уж очень хочется выпендриться и зачем-то его передать, то, хотя бы уж хомонией (как поются церковнославянские тексты в некоторых старообрядческих традициях). То есть «Адмирало». Всяко ближе к истине (беглое «о», которое выпадает при склонении — это как раз этимологический «ъ» в середине слова).
  • Пример не с орфографией. Из всех отечественных писателей больше всего обожал старые и забытые русские слова А. И. Солженицын, регулярно впихивая их в свои произведения. Даже составил трехтомный «Русский словарь языкового расширения» (1990). Журналист Алексей Плуцер-Сарно написал из эксперимента небольшой текст на этой основе. Получилось так:
«Растопыря, или Необиходная баба Ерыжливый дурносоп верстан, достодолжный жегнуть шершавку, любонеистово хайлил жиротопное шурьё. Зябкоподжимчивый валява остробучил, жубря: “Хунды-мунды, вахлюй! Отрезно ты фефёлу дочул, иззаплаченный дурандай!” “Да, жемнул я мормотень! – отжегнулся дурносоп верстан, – а тебе вот маламзя с расщепырей!” “Да, ить здеся одна жирным-жирнешенька шеврюжка!” – верстанулся прощепырник. “А ты чо выхайлился, захухряев оторвяжник?” – утомчился зябкоподжимчивый дурносоп. “Эвося! – защепырил прожубрястый валявка, – я то – чуфырь! А ёна ведь неутомчивая жемжурка. Коли ей баларыст зажирнить в шабры, так расщепырится захухрястой профефёлой!” Тутока верстаный дурносопяк дочуял страстоубийственный хлясь. Отрезный захухряй прожемнул поконец и ущепырил растопырю»
— Олег Матвейчев, Анатолий Беляков. Ватник Солженицына. М., 2019.

Примечания[править]

  1. Во всех славянских языках во времена Кирилла и Мефодия буквы и означали гласные звуки и произносились примерно как сверхкраткие [и] и [у] соответственно. К XI—XII векам они исчезли во всех славянских языках, в восточнославянских языках ударное Ъ стало полноценным звуком, а безударное исчезло — сравни пару «лоб-лба», а в древности было «лъбъ-лъба». Но в силу традиционной орфографии «ер» продолжали писать, аналогично букве «е» во многих английских словах вроде «name», «game»
  2. То есть — во время заключения сделки.
  3. Предмет одежды: короткая «как бы курточка», надеваемая под шубу или кафтан (а под поддёвкой уже только нательная рубаха). Например, персонаж популярной песни — камаринский мужик, давно пропивший кафтан, валяется пьяный у трактира, «всѣ репья собралъ поддѣвкою, опоясанной верёвкою»(с).
  4. Все беглые гласные в русском языке — следствие падения редуцированных. В старославянском было «пьнь» — «пьня», через сверхкраткий ерь.
  5. Строго говоря, «ѵссопъ» тоже относится к «церковным» словам: из иссопа традиционно делались кропила для святой воды.
  6. Булгарский «клобук» вместо кипчакского «колпака» хоробр носит с VII-го века. А вот латинский «куколь» станет носить только после крещения Руси! Сейчас его, кстати, в православии носят только в великой схиме (это капюшон, скреплённый под подбородком, как у западных монахов), а то, что ошибочно называют «куколем» на голове у московского патриарха — дониконовская форма клобука.
  7. Русское «язвец» ныне является диалектизмом, но в южнославянских (сербохорв. јазавац, слов. jazbec и болг. язовец) и двух западнославянских языках: чешском и словацком (чеш. jezevec и словацк. jazvec) ситуация противоположная: родственные древнерусскому «язвецу» слова до сих пор являются литературными, а тюркизм «барсук» является разговоризмом или нежелательным к употреблению. Кстати, в некоторых диалектах слово «язвец» звучит как «езвец», «езвик» или «езбик» и может обозначать енота.
  8. (Владимир Мономах, цитируется по «Повести временных лет» под 1103 годом)
  9. Так-то даже первая печатная книга на русском (а не церковнославянском) языке вышла в 1547-м, за 125 лет до написания «жития», а рукописных и того больше. Ценность творчества Аввакума именно в том, что он с переменным успехом пытается передать простую, не книжную речь. Как он сам пишет: «Занеже люблю свой русский природный язык, виршами философскими не обыкл речи красить».
  10. Формально твёрдый знак в советской орфографии не отменялся совсем, отменялось только его использование в конце слов. На практике же в большинстве типографий из печатных машинок намеренно изымались все дореволюционные литеры (і, фита, ять, ижица), и до кучи изымался и ер, чтобы не было соблазна ставить его в конце слов, как до реформы. Поэтому приходилось выкручиваться с апострофом. При этом его под влиянием печати могли ставить вместо разделительного твёрдого знака даже в рукописном тексте.
  11. Краткая работа над ошибками:
    1. В заимствованных словах ять не пишется почти никогда. «Дедуктивный», «методъ» (очень редко, в зависимости от звуков в исходных языках, всё же пишется: апрѣль, Вѣна и т. д.).
    2. I-десятеричное пишется перед гласной, за исключением слова мiръ. «Дедуктивный».
    3. Окончание «ое» пишется через «е», а не «ять».
  12. Современникам, для которых буква ять экзотика, наивно может показаться, что в этом случае, наоборот, скорее было бы написано всё через «е». В действительности «ѣ» вместо «е» было очень распространённой ошибкой — вспомним хотя бы «небо через ять» в разметке детских классиков в повести Катева «Белеет парус одинокий».
  13. Есть мнение, что без «тонкостей» в виде двойственного числа действительно лучше обойтись — оно означает именно пару, что в отношении равноапостольных святых звучит несколько… кхм… двусмысленно. Правда, переводчиков Евангелия и богослужебных текстов (начиная, видимо, с самих равноапостольных) это ни разу не смущало, и двойственное число в таких случаях они активно юзали. И да, равноапостольные составляют именно пару, которая — сюрприз! — бывает не только сексуальной, так что грамматически применение двойственного числа здесь вполне легитимно.

Ссылки[править]

Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы