Стремительный домкрат/Высоцкий

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

  • «В далёком созвездии Тау Кита» — начиная с названия (речь идет о звезде Тау созвездия Кита), «у тау-китов в алфавите слов немного…» (вместо букв или, на худой конец, слогов). На «Тау Кита» ГГ летит «по световому лучу», испытывая действие релятивистских эффектов, то есть на околосветовой скорости, но при этом «Земля ведь ушла лет на триста вперед по гнусной теорьи Эйнштейна» (от нас до Тау Кита 12 световых лет)
  • Сатирическая баллада «Смотрины». «А тут — и баба на сносях, Гусей некормленых косяк… Да дело даже не в гусях, А — всё неладно». Высоцкому случалось с некоторым раздражением пояснять: «Автор В КУРСЕ, что косяком называют не стайку домашних гусей, а только диких, летящих клином! Это речевая ошибка не автора, а персонажа!».
  • «Диалог у телевизора»: Зина говорит, что один из клоунов в телепередаче напоминает ей шурина («такая ж пьянь!»), а Ваня вступается за шурина. Только вот у Зины не может быть никакого шурина: шурин — это ведь брат жены по отношению к её мужу. Может быть, она в шутку назвала так своего брата (поскольку он шурин для Вани)? Можно, кстати, предположить, что речь идёт о её кузене, с которым Ваня дружен куда больше, и шурином прозвал так надёжно, что закрепилось. А в порядке необузданных догадок встречалась и версия, что Шурин — это фамилия.
    • Аналогично — в «Поездке в город»: у героя песни в монологе мелькают «сноха с ейным мужем» («ейный муж» — это родной сын героя), а также «брат с бабой» и «две невестки». Невестка — это жена как сына, так и брата, так что, скорее всего, две невестки и вышеназванные сноха и «баба» брата — это одни и те же женщины. (Там же упоминаются зять и «сестрин муж», которые тоже могут быть одним лицом. А могут и не быть, если герой имел в виду мужа дочери.) Здесь оправдать такую путаницу ничем нельзя: в многопоколенных и разветвлённых деревенских семьях обычно все прекрасно знают эти степени родства и свойства и употребляют их без глупых ошибок, даже если очень волнуются (как герой песни).
      • Герой о себе утверждает, что контужен. Если это снова не домкрат, то нарушение речи и связности мыслей могут быть остаточным симптомом. А может, этот «самый непьющий из всех мужиков» все-таки выпил, вот его и разбирает. Он и так уже, бедняга, собирается купить «коньяк в пуху, растворимую сноху», заячью нору, беличью икру… В общем, это надо хотя бы читать, а лучше слушать.
  • «Сказка про дикого вепря»:
    • «Протрубили во дворе трубадуры…» Трубадуры — это поэты, а не глашатаи, и не от слова «труба», а от французского «trouver» и окситанского «trobar» — «находить» (рифму). Опять-таки, Высоцкий (профессиональный актёр и любитель истории), по его собственному заявлению, прекрасно это знал.
    • «Мне бы выкатить портвейна бадью». Бадья — это емкость наподобие ушата. Кверху она чуть сужается. И на неё не набивают герметичную крышку (как делают с бочкой). Выкатить бадью (по крайней мере, оставив при этом полной) невозможно. Но герой, который просит бадью портвейна, делает ошибки и в самых простых словах, ему можно.
      • Вообще в то время «выкатить» можно было любую ёмкость с любым алкоголем («в благодарность за ремонт давно сломавшегося телевизора, дед Матвей выкатил студентам два стакана вонючего, но крепкого самогона собственной выделки»). Тот самый случай, когда метонимия уже вошла в разговорный язык, но ещё не стала языковой нормой. Более того, в разговорной речи бадья может быть не тарой, а примерной мерой количества вещества. Как ведро водки — ведро на стол никто ставить не будет.
      • Выкатить можно что угодно и в любое время, если поставить это на тележку с колёсами.
  • «Инструкция перед поездкой…»: «Популярно объясняю для невежд — я к болгарам уезжаю в Будапешт!», «Поживу я, воля божья, у румын — говорят, они с Поволжья, как и мы!» «В этом чешском Будапеште — уж такие времена: может, скажут „пейте-ешьте“, ну, а может — ни хрена!»
    • Странно, что автор предыдущей правки не указал на самый лютый домкрат: «к полякам в Улан-Батор!».
      • Здесь опять же шутки ради автор имитируют окрошку в голове своего персонажа. Не забывайте, что герой песни — провинциальный работяга с соответствующим «уровнем» интеллекта и образования. Он что-то слышал (в школе, очевидно) про Волжскую Булгарию и перепутал ее с современной Болгарией,а потом уже ее с Румынией... с кем не бывает?