Шрамы от цензуры/Аниме и манга

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Шрамы от цензуры.

  • Перед тем, как говорить о цензурировании аниме в целом, стоит упомянуть американскую компанию 4Kids, занимавшейся в конце 90-х и начале нулевых поставками зарубежной анимации на телеэкраны США (и, следовательно, локализацией и адаптацией этих работ для американского рынка). В свою очередь, многие страны (включая Россию) переводили аниме именно с американской адаптации. В распоряжении 4Kids было не только аниме (например, у них была лицензия на «Клуб Винкс» и «Смешариков»), однако именно аниме-фанатам они запомнились повальной американизацией аниме, где надо и где не надо, и цензурированием наиболее спорных с их точки зрения моментов.
    • Появление хоть каких-нибудь слов или букв на экране доблестные американские локализаторы тёрли с особенной наглостью. Конечно, японцы вообще склонны к косякам в английском, но даже простейшие надписи на вывесках либо затирались, либо заменялись картинками.
    • Shaman King. В американской версии (которая транслировалась в большинстве стран, включая Россию) боевые огнестрелы Икс-судей были заменены на детские игрушки, кровь — заретуширована, надписи с иероглифами — подтёрты и т д. И хотя для тех, кто не был знаком с японской версией (и особенно — с мангой-оригиналом), большинство изменений прошли, в целом, безболезненно и незаметно, некоторые моменты из-за цензуры всё-таки вызывали недоумение и вопросы: например, многим зрителям было непонятно, как грабители убили Элайзу, жену Фауста VIII. А всё потому, что американские цензоры заретушировали нехилое пулевое отверстие на черепе девушки.
    • Вообще, огнестрел — большая проблема при показах аниме в Америке. В «Покемонах» из-за него удаляли серию, а в «Yu-Gi-Oh!» например стёрли из всех кадров пистолеты, что породило мем «невидимые пистолеты».
    • В том же «Yu-Gi-Oh!» доблестные американские локализаторы изобрели нечто под названием Shadow Realm (Измерение Теней?), в котором оказывались персонажи, умиравшие в оригинальной версии. В американских детских медиа даже слово «смерть» лишний раз произнести боятся, вот и приходится идти на подобные ухищрения.
    • «Покемоны» пострадали от стремления 4Kids к «деяпонизации»: то, что определённо выглядит как рисовый шарик онигири, Брок упорно называл пончиком с повидлом.
      • Из трансляций также навеки исчезли несколько эпизодов. В одном как раз демонстрировался тот самый мигающий свет, из-за которого у некоторых эпилептиков мог начаться припадок. В самой Японии стараются не демонстрировать эпизод, в котором злобные осьминоги устраивают цунами, грозящее уничтожить целый остров. Сгинул также эпизод с конкурсом красоты, где Джеймс переодевался в девушку. Но эти серии особо не влияют на дальнейший сериал, а вот эпизод, где Эш ненароком изловил целую орду Таурусов, вычеркнутый из-за того, что герою в нём угрожают пистолетом, достаточно важен: во-первых, в нём продемонстрированы несколько редких покемонов, которых Эш потом не встречал, а во-вторых, эта самая орда бизонов частенько демонстрируется в других сериях при звонках героя профессору Оуку.
        • В российском прокате пропало начало серии «Песня Джиглипуфа», а именно — сцена, в которой Джесси крепко отшлепали по попе (Джеймсу при этом надавали кулаками по затылку). На сам эпизод это повлияло не сильно, хотя помятый вид команды R в их как бы первом появлении после этого становится непонятен.
        • Похоже, не везде убрали.
      • В Мьюту наносит ответный удар, первом фильме Покемонов, мораль американской версии звучала как «Драться — это плохо. Всегда», хотя битвы покемонов — это главное во франшизе. Во втором фильме было добавлено «Один человек может всё изменить», хотя в оригинале было наоборот: «Команда может сделать то, чего один человек не может». Хорошо хоть в третьем фильме исправились.
      • Шрамы от цензуры настолько сильны, что даже в этой статье вместо оригинальных имен, используются имена из адаптации.
    • One Piece считается худшим дубляжом в арсенале 4Kids (тем более, что фактически он делался по настоянию Toei без желания самих 4Kids). Здесь доблестные американские локализаторы без особого смущения выкидывали целые сюжетные арки (из первых 150 серий в утиль ушло более 20), тщательно тёрли любые намёки на религию, превращали вино в воду (Иисус Христос наоборот, лол), а, например, упоминание кита Лабуна (который пытался пробить гору, чтобы найти когда-то спасших его пиратов) заменили на айсберг, столкновения с которым избежала команда. Замена сигареты Санджи на чупа-чупс даже получила отсылку в манге. И мы лучше умолчим о замене огнестрела на пистолеты с ПРИСОСКАМИ!!! Как будто дети ни разу не видели огнестрел в стране, где разрешено свободное ношение оружия… И это не говоря уже о том, что сюжетно важные смерти вырезаны, например, Бэльмер была застрелена Арлонгом, у 4Kids её просто посадили в тюрьму, только что с ней стало, никто не расскажет.
    • Sonic X: здесь локализаторы, как могли, пытались уменьшить размер груди летучей мыши Руж. Кроме того, весь алкоголь перерисовывался то в кока-колу, то в сок, а один раз бутылку вина заменили батоном колбасы. В одной из серий с носового платка Вектора убрали его имя, но при этом Тейлз видит на платке подпись и говорит о ней вслух. Также взгляните на хрестоматийный пример того, как 4kids стирают текст просто отовсюду.
    • Хотя Богиня Мадока не попалась им в лапы, пародисты разразились тем, что бы получилось из такого аниме в их дубляже.
  • Naruto в Европе показывался изначально с похожим объёмом цензуры. «Убить» заменялось на «победить», вместо крови персонажи сидели в радужных лужах.
  • Манга-версия Ranma 1/2. В ней есть молодой маньяк Хикару Госункуги (в аниме-сериале отсутствующий). Он помешан на оккультизме и всё время пытается налагать проклятье на тех, кто его раздражает — главным образом на Ранму Саотоме, к которому он ревнует Акане. (С Акане ему ничего не светит — у него просто очередная мания.) Поэтому Хикару-кун регулярно втыкает себе под головную повязку восковые свечи, зажигает их[1], а потом вбивает деревянные колышки в куколку, изображающую ненавистного человека. И орёт при этом: «Ненавистный [имярек, обычно „Саотоме“] проклят! Проклят!! ПРОКЛЯТ!!!». И что бы вы думали?.. Когда эта манга, переведенная на русский, публиковалась в нашем богоспасаемом отечестве — кого-то в издательстве не иначе как обуял страх перед РПЦ. И заставили Хикару-куна вместо «Саотоме проклят, проклят!» орать «Кретин Саотоме! Кретин Саотоме!! КРЕТИН САОТОМЕ!!!». Хорошо хоть визуальный ряд не отцензурировали.
  • Sailor Moon: это собственно один большой шрамище. Цензура воевала с фривольными нарядами персонажей, вообще начисто вырезала ту часть финала в которой сейлоров немножко убили, меняла пол персонажей (мадам Зойсайт), делала местных лесбиянок[2] кузинами (в итоге всё выглядит как лесбийский инцест кузин)… При большом желании измывательств над сериалом можно наскрести на целую статью.
    • В одной серии девушки спорят, кто будет играть Белоснежку в школьной постановке. Каждая из них аргументирует, что из неё получится самая лучшая Белоснежка. В частности, Макото заявляет, что у неё самая большая грудь из них всех, и гордо её выпячивает. А в американском дубляже Лита (так в дубляже назвали Макото) говорит, что у неё самый большой талант. Разумеется, фэны в шутку стали использовать термин «талант» для обозначения женского бюста.
      • С приходом Моргенштерна и известного нецензурного припева это обернулось ещё большим фиаско. Спасибо хоть, что в русском дубляже Сейлор Юпитер сказала, что у нее лучше фигура — и пошлость убрали, и смысл более-менее сохранен.
      • В частности, это обстебал Уробучи в «Мадоке»: наиболее могущественные волшебницы — Хомура и Мадока. И ещё раз, когда Кьюбей беседовал с Саякой о таланте (в обоих смыслах) покойной Мами, которая и фигурой вышла, и прожила намного дольше после контракта.
        • При первом показе звучала фраза именно про грудь!
    • Самое известное изменение первого американского дубляжа — объединение двух последних серий первого сезона в одну, чтобы скрыть от впечатлительных детей смерть воительниц, объявив, что их просто похитили. Вся драма пропала, смотреть такое, зная оригинал, без смеха невозможно.
    • В Южной Корее из-за антияпонских настроений удалили все сцены с храмом Хикавы, в котором воительницы проводили довольно много времени в первых сезонах, а важные для сюжета серии, в которых фигурировал храм, объединяли с другими. Также были убраны все серии с трансвеститским Амазонским Трио, а это почти две трети четвёртого сезона.
    • Но это всё ерунда в сравнении с первоначальным планом, согласно которому планировалось ПОЛНОСТЬЮ переснять сериал, сделав американскую версию (а-ля «Power Rangers»), к тому же с ЖИВЫМИ актрисами, да ещё и в формате МЬЮЗИКЛА!… Наверное хорошо что не сложилось, сюрреализм форменный…
  • Terraformars — педаль в пол: в некоторых версиях черным закрашивается половина экрана и потому непонятно, что вообще происходит. Самое смешное, когда враг думает что оторвал головы противникам, эти головы спокойно показывают.
  • «Cardcaptor Sakura» для показа в США компанией «Nelvana» переделали из махо-сёдзё в сёнэн. Главным героем сделали Сяорана, сперва соперника, потом возлюбленного Сакуры (вырезав серии, где он не появляется), убрали все романтические линии (ведь «мальчики не любят романтику»), в том числе достаточно важное для сюжета развитие отношений между главными героями.
  • Бакуган - от той же конторы Nelvana, что делала Cardcaptor Sakura. Правда принимала в участии создания аниме, но не особо пострадал от цензуры, как и аниме попавшие в руки 4Kids. Здесь есть примеры:
    • 12 серия 1 сезона. В японской Шун приходить в больницу к своей тяжелой больной матери, и неожиданно умирает прямо на его глазах, что даже у него пошла истерика. А в американской версии Шиори упала в сильнейшую кому, а истерику Шуна вырезали.
  • «Сказки братьев Гримм»:
    • Серия «Волк и Лис» в японской и большинстве европейских версиях содержала сцены жестокого избиения Волка крестьянами, причем вторая показывала, как его забивали до смерти, и сцену избиения теми же крестьянами собственного сторожевого пса, которого подставил Лис. В американском прокате все эти сцены вырезали, из-за чего далеко не положительный, но обаятельный Лис стал гораздо симпатичнее зрителям.
    • А из серии «Королек и Медведь» в американском прокате вырезали эффект грибов, ставший для Волка последней каплей, чтобы попросить Лиса хотя бы на денек подменить его в качестве телохранителя при Медведе — наевшись их оба тупицы начали бесконтрольно ржать, что сочли демонстрацией употребления наркотиков. Благодаря этому из серии пропали вставленные смеху ради страдания Волка, которого грибы отпускали долго, и поэтому успевшего схлопотать за неуместный смех не один раз.
  • В Евангелионе на Нетфликсе Аска выдает странный оборот про «третюю ветвь вооруженных сил Германии». Вообще-то Аска служила в Люфтваффе, но Нетфликс решил что объяснять каждому борцу за все хорошее что это просто название немецких ВВС будет себе дороже. Педаль в пол с тем что в Штатах «третяя ветвь» это вообще-то флот и разговор происходит на корабле, так что если американский зритель поймет этот диалог, то неправильно.
    • В Ребилде эту часть вообще отретконили и теперь она служит в European Air Forces.
    • Там же поменяли фразу Нагисы с "я люблю тебя" на "ты заслужил моё уважение". Фанаты поржали и стали менять "I love you" на "You are worthy of my grace" уже ради шутки.
  • Dragon Ball Z — оба английских дубляжа[3] конкретно поизмывались над оригиналом, чтобы деткам было интереснее (вырезать сами сцены насилия как раз никто и не пытался), но особенно отличился первый, от Ocean.
    • Именно там при упоминании отца Гоку ему без единого на то намёка в истории приписали карьеру учёного, который «был так себе воином, зато создал эту замечательную технику». Углубили, что называется, лор. На данный момент его отец Бардок считается одним из лучших бойцов своего времени и планеты.
    • Кстати, меметичная фраза It’s over nine thousand! — их ошибка, в оригинале это 8000.
    • Все упоминания смертей заменили словами «отбыл в иное измерение».
    • Классическая озвучка разъяснения Гоку о том, что его техника Мгновенного Перемещения забрасывает его в другое измерение, заменила фразой, что он перемещается с ней просто со скоростью света (число названо аж до целых). Только по сюжету герои уже путешествовали к другой галактике всего за несколько месяцев, и толку от световых скоростей нет никакого.
    • Тиен, потеряв руку, заявляет, что отрастит ещё одну, новую. Оптимистично, но такой способности у него нет. Смягчили шокирующий для зрителя момент? Или спутали с Пикколо?
    • Гохан много что пережил для четырёхгодовалого ребёнка. В озвучке решили снизить градус детского насилия и дали ему возраст… в пять с половиной лет. Это всё меняет.
    • Доктор Геро назван лидером армии Красной Ленты. При том что он злой гений, но никак не вояка.
    • В оригинальном Dragon Ball непристойную шутку о шарах в штанах у парня заменили совершенно другим шуточным диалогом, где Пилаф вставляет каламбур, который отсылает к популярному в Америке сериалу Airplane.
  • Megazone 23 — в первой части бывает что обрезают постельную сцену Шого и Юи (показывают только начало и конец), но ведь, помимо процесса, она нужна еще и для того, чтобы парень рассказал девушке про происходящее в мире и свои сомнения.

Примечания[править]

  1. Не делайте так, дети, это опасно, горячий воск может глаза залить. Да и волосы могут загореться.
  2. Сейлор Уран и Сейлор Нептун.
  3. Сначала пользовался популярностью дубляж DBZ от Ocean Group, но позже их сменила Funimation.