Эффект Телепорно/IRL/Русский для иноязычных

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

— Есть ли в русском языке слово, которое звучит в других странах как оскорбление или что-то смешное?
— Ответ на ваш вопрос белыми нитками шит. И не просто шит, а по краям у него кружевной кант. Общий вид довольно дик. Такие вопросы для нашего времени — настоящий бич.
— Лев Оборин

The English[править]

Царь Петр Первый для решения какого-то важного вопроса отправил к британскому послу делегацию из пяти дворян: Логинов, Строганов, Путятин, Фокин и Неверов. Они прибыли в посольство, представились и велели дворецкому доложить о своем визите. Дворецкий вошел к своему шефу и сказал: — Сэр, прибыла русская делегация. Мистеры Long enough, Strong enough, Put it in, Fucking and Never off.
— Анекдот о русских фамилиях
  • Простое русское имя Семён по правилам английского языка транслитерируется как Semen. Но точно таким же словом в английском языке обозначается слово «сперма»! Поэтому некоторые пишут йофицированно-фонетически: Semyon, и образованная от него фамилия — Semyonov. А вот в украинском такая уловка не пройдёт: Семён пишется Семен, читается СэмЭн, но в транслите поди объясни…
    • Почему же? Semehnov пойдёт. Так сказать, отместочка им за Khrushchev.
  • Имя «Настя» для англоговорящих — скверное. В буквальном смысле, ибо nasty.
    • Автор правки, представляясь шведу, напоролась на восприятие своего имени как «Nice to meet you!», просто «прожеванное».
  • Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose). Справедливости ради, русские тоже не в восторге от хорватского Djed Mraz и сербского Деда Мраз.
  • Русское слово «друг» транслитом пишется как английское «drug» — «наркотик». Звучат они, правда, по-разному, но при переводе транслитом русских названий могут возникать казусы, как, например, с шоколадом «Кузя, друг Алёнки»: «если девочка торчит от какого-то Кузи, почему другие должны разделять её вкусы?»
  • Женщина клянётся, что это реальный случай, которому она была очевидцем. На детской площадке в Лондоне вместе играют английские дети и дети русских эмигрантов. Маленькая русская девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится за ним с яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика в ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, чтобы мой сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось успокаивать англичанку, объяснять ей, что краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само по себе: может мамаша его не знала.
    • Почему не переводится просто как «Give»? «Дай» нельзя даже перевести как «Give back», так как было бы ОТдай.
    • Так девочка по сути и требовала отдать совок. Просто по малолетству употребила не совсем верное слово, а мама то ли не сообразила, то ли не стала углубляться в тонкости.
  • Анекдот. Спорят о чём-то М. С. Горбачёв и Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, вот только не надо меня поправлять на юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да не „май“, а в апреле».
    • И реальная реплика русского химика: «Вернулся из Австралии. Наконец-то можно спокойно говорить „химфак!“» Причём автор правки неоднократно в ответ слышал, что «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну и русское слово «щит». Если житель США услышит название фильма «Щит и меч», он будет ждать комедию с чёрным юмором и глубоко разочаруется, когда поймёт, что фильм совсем не смешной и повествует о войне. Shit — это экскременты.
    • Как и название дерева «самшит», которое иногда неопытные переводчики транскрибируют в «This is made of samshit», хотя следовало бы «…of boxwood». На слух получается вообще «some shit», то есть «сделано из какой-то хни».
    • Глагол «верещит» также может ввести англоязычных слушателей в недоумение.
      • «Were» — это старый англосаксонский корень со значением «человек» (возможно от лат. «Vir», «мужчина»), и в наши дни употребляется в основном в названиях оборотней: werewolf, там, werebear и так далее. Wereshit — это уже получается тогда какой-то человек-говно. Не то чтобы таких в жизни было так уж мало, но обычно они козлят постоянно, а не перекидываются из человеческой формы в кусок экскрементов.
    • Автору правки как-то при переводе понадобилось транслитерировать фамилию «Шитиков». В итоге написали ее через «Y».
    • А шитик — это такая личинка. Или такая плоскодонка.
    • В англоязычных странах сабж тоже встречается. Интересная фамилия не помешала сделать успешную карьеру индийскому политику Шейле Дикшит (Dikshit). Хотя её более стеснительные однофамильцы стараются не подсвечивать троп (даже двойной, dick-shit), а латинизируют фамилию как Dixit.
  • Также в англоязычных странах, по понятным причинам, особенно при наличии в зоне прямой видимости чернокожих, не стоит произносить слово «книга», ибо глухой звук «к» очень часто проглатывается.
  • Помните также, что портновский термин «кант» на английский переводится как edging. Ляпнете в Британии и США «кант» — решат, что вы материтесь: cunt — это грубое название влагалища либо женщины.
    • А в Британии тем же самым словом «cunt!» могут окликать друг друга закадычные приятели, особенно в пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… но только очень близкие друзья, иначе это страшное оскорбление для мужчины.
Тролльский баннер фанатов воронежского «Факела»
  • Дочь туристки на Гавайях, увидев танец с факелами, который танцевали красивые парни в набедренных повязках, закричала маме на смеси английского и русского «I want those факелs!» («Я хочу эти факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу этих ё**рей!»). Мама ответила, не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём один позже»), что иностранцы восприняли как «мы снимем одного позже».
    • Курьёзное звучание для англоязычного уха русского слова «факел» хулигански подсветили фанаты воронежского футбольного клуба «Факел», вывешивая баннер «FUCK ЕЛ».
  • На московском Физтехе есть факультет аэрофизики и космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты не могут спокойно наблюдать за игроками российской сборной Жирковым и Аршавиным (некогда выступавшими также в лондонских Челси и Арсенале соответственно). Дело в том, что первая фамилия созвучна с «jerk off» — «дрочить», а вторая — с «arse shaving», что в дословном переводе значит «бритьё задницы».
  • Ещё раньше таким же образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну и протянул он ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора смешно втройне, ибо Гонки-На-Лафетах. А задолго до Андропова возникла байка о составе посольства Ивана Грозного/Петра I и т. д. (см. эпиграф).
  • А у Хрущёва американская жёлтая пресса любила обыгрывать инициалы: N. S. читается так же, как an ass. Автор правки не знает, имело ли в те времена слово ass жаргонное значение «задница», но и «осёл» — прозвище не самое уважительное.
    • Давно уже имело, слово старинное.
      • На иллюстрациях в жёлтой прессе, намекая на этот каламбур, Хрущёва рисовали с ослиными ушами. Впрочем, вполне возможно, что шутка была с двойным дном.
  • Группа «Любэ» — «Lube». А это уже жаргонное обозначение смазки. Ага, именно той.
    • Принятая транслитерация — Lyube.
  • Ну и фамилия Путин — «put in» — «вставлять»/«putting» — «толкание ядра». Хорошо хоть не «poo tin» («консервная банка с какашками»). Сюда же канадское блюдо «Poutine»
    • Тащемта, есть у них и просто путин (poutine) — блюдо такое канадское.
  • Музыкант и автор большей части песен группы «Голубые береты» Юрий Слатов. Для англоговорящего созвучно со «Slut» (шлюха).
    • А распространённая фамилия Слуцкий транслитерируется как Slutsky.
    • И местечковый белорусский ФК «Слуцк», всемирно прославившийся из-за этого эффекта.
  • МЭШ (Московская электронная школа) по-английски звучит как «пюре» (mash). Более того, школа находится на сайте mos.ru!
  • Жила-была под Новороссийском железнодорожная станция с простым русским названием «Гайдук». Жила она спокойно ровно до тех пор, пока табличку с её названием не продублировали на великом и могучем английском языке: «Gayduck». Теперь ищут лингвистов для консультации.
    • Guydook же? А слово Gay произносится иначе — «гей».
      • Так и Duck не «дук». Вообще, разница между гей-дак и гай-дук настолько очевидна, что поневоле возникает мысль о неумеренном креативе РЖД-шных транслитераторов[1]. А вообще, коль на то пошло, правильный вариант Hajduk — «и однозвучно, и однозначно».
  • «Душ» (douche) когда-то и в английском означало обливание струями воды, но наше время означает клизму или спринцевание.

Le français[править]

  • Существует байка, что один иностранец спросил у Екатерины II: «Неужели в Петербурге каждую ночь происходит ужасное убийство, и есть необходимость, чтобы о нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу на улице истошный крик Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что это уличный торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем в одном из его исторических романов.)
  • А вот это уже не байка, а запруфленный реальный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков (да не тот), записной остряк в их компании, как-то шёл с друзьями по Невскому и увидел матроса в форме, богатырского роста и бравой стати. Вся компания подошла к матросу, Языков подарил ему серебряный рубль и сказал друзьям, указывая на моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не знающий французского матрос нисколько не обиделся, а отдал честь и гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Если «Хроники странного королевства» будут когда-нибудь переведены на французский, то переводчикам придётся искать другое имя для нимфы Азиль. Потому что на французском слово «азиль» (asile) означает «психлечебница» или «приют» (последнее в свете её образа жизни приобретает похабное звучание).
    • А ещё есть центры для беженцев в ЕС с программой «азюль». Все эти слова происходят от латинского «asylum».
  • Если вас зовут Марией, и вы решили поехать во Францию, лучше называйте себя там «Мари». Имя «Маша» французы произнесут с ударением на последний слог, и звучать это будет, как «моя киска», «ma chatte». И если раньше смешно было бы потому, что вас назвали кошкой, то теперь, благодаря прижившейся кальке с английского эвфемизма, это выглядит куда грубее.
    • Лёша аналогично, «le chat», «этот кот».
  • Французам регулярно очень весело, когда в ресторане русский собеседник просит счёт. Для них это созвучно слову chiotte — сортир, тот самый, в котором предлагалось мочить террористов.
    • При этом sortir по-французски всего-навсего «выйти» (отсюда и русское слово — «мне надо выйти»). И да, это изначально было эвфемизмом, распространённым среди страдающих галломанией русских дворян. Если увидите в Париже знак sortie — это «выход», а не то, что вы подумали.
  • Лаваш французов тоже стабильно веселит, ибо созвучен с la vache — корова. Что уже хорошо, а уж если учесть, что на французском матерном жаргоне la vache — это «с*ка», «п**да»/«п**дюк»[2], «курва»[3], «отстой», «страшная [некрасивая] баба», а то и «ментяра поганый» (отсюда клич «Mort aux vaches!», аналогичный нашему «Менты — сучары!», английскому «Fuck the police» и более цензурному американскому «A. С. A. B.», то есть «All cops are bastards»)…
    • Обыграно в названии сети фастфуда, продающей лаваши с различными начинками — на вывеске стилизованное изображение коровы.
    • Бунин передаёт историю о том, как французская полиция побила Бальмонта за то, что он на улице цитировал даме стихотворение с бесконечными «Я ваш!» (действительно, похоже на la vache)
    • Сюда же байка о том, как прислуга чуть не стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Салоп по-старорусски — пальто, а по-французски… Получилось что-то типа «мадам — **ядская корова».
  • Автомобили завода ВАЗ на советском рынке изначально продавали под маркой «Жигули» по названию одноимённых гор в излучине Волги. А вот для экспортного рынка пришлось придумать другое название («Lada»), ибо слово «жигули» у иностранцев ассоциировалось с французским «жиголо (gigolo)», означающим «мужчина, оказывающий сексуально-эскортные услуги богатым дамам».
  • «Зоб»: le zob — «мужской половой орган».
  • «Конверт»: французское con vert — «зелёный женский половой орган». Правда, не в самой Франции, а в её бывших колониях — арабских странах Африки и Квебеке.
  • «Бассейн»: bas sein — «обвисшая грудь».
  • «Кон»: le con — «мерзкий человек».
  • «Счёт»: chiotte (произносится как «щёт») — «отхожее место».

Славянские страны[править]

  • Не надо в Югославии и Болгарии произносить русское слово «спичка» — можно и схлопотать. Первый звук «с» могут не расслышать, тогда как «пичка» в этих странах — грубое название влагалища (и оскорбление в адрес мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще без уточнения — просто «клечка»).
    • Слово «курить» и «курица»/«кура» тоже лучше забыть на время визита на Балканы. «Курац» по-сербохорватски и «кур» по-болгарски означает то же самое, что и наша родная идеограмма из трёх букв, и звучит столь же грубо, если не ещё грубее. «Курица» по-болгарски — половой акт. Запоминаем и практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити», а по-болгарски — «пуша»; курица, которая ещё в перьях и ходит сама — на обоих языках «кокошка» или «кока», а ощипанная и потрошёная — «пиле».
    • При этом «курорт» можно говорить безнаказанно, как «подстрахуй» в русском языке.
  • По-чешски «девка» — нецензурный синоним «проститутки».
    • А по-польски «невестка» — та же самая проститутка.

Южная Европа[править]

  • Не произносите в Греции или на Кипре слово «колос». «Колос» (κολος) — это у эллинов значит «жопа» или «срака».
    • Грекам нельзя говорить «А потом — суп с котом!» «С катом/ската» (σκατά) — мягко говоря, помёт, а греки такой суп не едят!
  • «Ira» (Ира) по-итальянски, испански и португальски значит «гнев». А во всём виноваты созвучные греческие корни «эйрене» (мир) и «эрине» (гнев).
  • «Лариса» по-испански звучит как «la risa», что в переводе значит «смех».
    • «Диана» — «diana» — «мишень», «цель».
  • «Папайя» в испано- и португалоязычных странах означает женские половые органы.

Ближний Восток[править]

  • В арабских странах не надо подзывать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — хамское название женского полового органа. Лучше уж сказать «пс-пс-пс».
    • Также лучше не произносить слова со звукосочетанием «кус» и «кос» — в некоторых диалектах это слово может звучать и так.
  • Крик русского своей жене в аэропорту «Алла, я в бар!», охранники восприняли как «Allah Akbar!»
    • Такая же история о женщине в метро, которая громко звала дочь «Алла, Алла!»
  • И Аллах вас упаси, не говорите при арабах слово «зуб», «зебра» и «эра», потому что «зубб» (в ряде диалектов — «зебб») или «эр» у них это слово обозначает то самое слово из трех букв.
  • Упаси Вас Ахура-Мазда при персах назвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как его привыкли называть мы. Кир по-персидски — та самая часть мужской анатомии, которой за такое неуважение можно и лишиться. Подгадили нам при этом те же греки, которые и донесли до наших ушей историю древних завоеваний (ну и про спартанцев не забыли, понятно): традиция передачи имён с греческого на русский требует отбросить греческое окончание (именно поэтому их греческий Heracles — это наш Геракл). К сожалению,[4] под раздачу попали и те, у кого это самое «-ос» — не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros), потому что в греческом нет звука «ш» и транслитерировали его через «с»[5], русские отбросили греческое окончание «ос» и упростили гласную… Получилось то, что получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш. Если вы вспомнили американского сектанта Дэвида Кореша, то это не совпадение: он назвался именно в честь Кэроса.
    • А мать Кира, дочь мидийского царя Астиага, носила имя Мандана, что приводит в смущение уже русских.
    • Билингвальный бонус для любителей Макса Фрая. Интересно, знала ли обо всём этом Светлана Мартынчик, называя Курушем буривуха?
  • «Макароны по-флотски» для израильтян звучат не очень аппетитно, вызывая ассоциацию и с пуками, и со рвотой.
  • Как и французы, израильтяне воспринимают имя Маша неадекватно, хотя, в отличие от французов, и пристойно. Это означает всего лишь «Сколько времени?»

Дальний Восток[править]

Предостережение из Кореи
  • В дальневосточных странах не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — и на ряде диалектов в близлежащих землях — chó это обзывательство вроде «гад», «говнюк», «мудак», «козёл», короче asshole. Корейцам с фамилией Чо по этой самой причине тоже приходится туго — особенно с учётом азиатской традиции представляться по фамилии, а не по имени.
  • Не употребляйте во Вьетнаме слово «тамада». По-вьетнамски так оскорбляют, наподобие нашего «я твою мамку ****».
    • По той же причине аккуратно со словом «думать» и производными — могут услышать именно это самое «đụ má».
      • А разве во вьетнамском (как и и в китайском, корейском и т.д.) значение не зависит от тона, в котором слово произнесено? Так что, наверно, возможны варианты, ведь если в китайском основных тонов четыре, то во вьеитнамском до шести.
  • Название улицы Якиманка на японское ухо звучит примерно как «жареная вагина».
  • Обыграно в «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул в Йокогаме носит фамилию Доронин. На японский его фамилия переводится как «грязный человек», и местные удивляются: «как кто-то может служить у человека с такой постыдной фамилией?».
    • Тот же Доронин обожает нанимать на работу японцев с именами, звучащими «по-русски». В первый визит к шефу Фандорин немало удивлён, когда некий японец первым делом сообщает, что он — Сирота.
    • Да и само Akunin по-японски значит «злодей». Благо Григорий Шалвович Чхартишвили по образованию переводчик именно с лунного.
    • В случае Кирилла Доронина, основателя пирамиды Финико, фамилия прямо-таки говорящая.
  • Русское имя Юрий в японском означает лилию, а теперь и аниме о лесбиянках. Троп подсвечен в Yuri!!! on Ice.

Много примеров в одном[править]

  • Обладательницам имени Галина в Европе тоже приходится нелегко. Нет, по-гречески «галенэ» (γαλήνη) означает «спокойствие» (так в древнегреческой мифологии звали нимфу морского спокойствия), и является популярным в Греции именем, а поскольку на Руси преобладала греческая традиция, имя у нас прижилось и вошло в церковные святцы. Вся проблема в том, что оно, как это часто бывает, в русском языке чутка изменило произношение для удобства. Кто же знал, что на латыни и производных от неё романских языках получившееся слово значит «курица»[6]! Произносится в точности как имя Галина. Так что Галинам в романской Европе лучше не использовать полное имя… хотя, кому как: ничего особенно непристойного в этом слове нет, разве что слегка похихикают. Но, например, молдаване с румынами, хоть и тоже православные и имеют это имя в святцах, но своих девочек стараются им не называть.
    • Народная этимология — автору правки казалось, что это имя именно латинского происхождения, и означает оно то, что женщина, носящая его, будет со своими детьми так же заботлива, как и курица с цыплятами.
  • Путину с его простой фамилией не повезло — в разных языках она вызывает разные ассоциации, и не все пристойные.
    • По-испански puta — шлюха. В Испании был случай: русский начальник кричал на подчиненных: «Что ж вы все напутали! Это ж просто путаница какая-то!». Испанцы очень удивились.
    • У английского глагола put in значений очень много. Одно из них — «выдвинуть свою кандидатуру»! Но есть и ещё одно, о котором здесь даже стесняются говорить.
    • Один болгарин ассоциировал фамилию с грязным словом «путка» (еще одно хамское название для влагалища); однако это предстаёт уже несколько натянутым и нарочитым.
      • Автор правки в детстве так и называл Путина независимо от болгар.
    • Молдавское слово «пуцин», т. е. «маленький», пишется именно так: Putin (с запятой под буквой t). В принципе, ничего грубого, но пошляки всегда отыщутся. Особенно с учётом того, что детский МПХ называется «пуцка».
    • Для франкоканадцев «пути́н» (poutine) — это картошка фри с молодым тёртым сыром и соусом. В последние годы стал популярен и за пределами Квебека, и фамилия вызывает смешки в других местах. Особенный смак в том, что франкофоны и фамилию президента произносят так же — с ударением на последний слог (как и все слова в своей речи, если не в стихе), и пишут точно так же — Poutine.
    • Традиционный (по понятным причинам, не старше эпохи Великих географических открытий) ирландский картофельный самогон называется Poitín, по-английски — Рoteen. По-русски транслитерируется как потин, но, поскольку ударение делается на последний слог, для русского уха звучит двусмысленно.
      • По одной из версий, фамилия «Путин» произошла от князей Путятиных через бастардов. Бастардам традиционно давали благородную фамилию биологического отца, но «усечённую» или «упрощённую», так что версия более чем правдоподобна.
  • В Перу есть вулкан Huaynaputina, что в разных транскрипциях звучит как «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, если что, — это «вулкан».
    • Да и словарь Даля фиксирует слово путин (ударение на втором слоге) со значением «боль в пояснице», т. е. люмбаго.

Примечания[править]

  1. Хотя вообще тут очень хорошо видна разница между произношением по буквам и произношением по правилам английского языка, и как правильно писать транслитрации не понятно: ведь турист может быть вовсе не из англоязычной страны.
  2. См., например, полный текст песенки про кюре из Камарэ. Лингвисты гарантируют: в куплете про стадо рассказчик обозвал похотливого кюре отнюдь не «коровой», а хлеще.
  3. Название известной песенки Картмана про маму Кайла во французской озвучке звучит как «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну и курва же мамаша у нашего Кайла»).
  4. Автор этих строк неоднократно сталкивался с подобной проблемой при автозаменах. Им даже посвящён целый троп
  5. А что они сделали с Дараяваушем…
  6. Отсюда, кстати, происходит название известной торговой марки бульонных кубиков «Галина Бланка». «Белая курица». Фамилия музыканта-виртуоза Валерия Гаины на молдавском, что родственен испанскому, также означает «курица».