Эффект большой крокодилы/Кино

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Эффект большой крокодилы. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.


  • Гайдай и этим отличился:
    • «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика»: сцену торга «330 каждому!» знают все, но только в 1960-е понимали, что это пародия на похожую сцену из «Ленин в 1918 году», где торговалось контрреволюционное подполье.
    • «Кавказская пленница»: что название отсылка к произведениям А. С. Пушкина и Л. Н. Толстого «Кавказский пленник», многие еще способны уловить. А что реплика «Свадьбы не будет!» это цитата из «Свинарка и пастух», а первое появление Саахова напоминает представление Сталина в военных лентах, все забыли.
    • «Бриллиантовая рука»: пародии тут тянут на отдельную статью.
  • Фильм «Dragnet» («Невод», перен. «Облава») советские переводчики локализовали как «Сети зла» и переводили на полном серьёзе, похоже, даже не поняв, что перед ними пародия на одномённый сериал, который в 60-е был культовым. И поныне этот фильм иногда ностальгически вспоминают, а первоисточник в наших широтах практически неизвестен.
  • Фильмы Тарантино обыгрывают фильмы категории Б и не только. Ну и какой фильм вы вспоминаете первым, если речь идёт о неуместном цитировании Библии для крутости? Какой фильм вы вспоминаете первым, если речь о кровавой самурайской резне на мечах?
    • Но вот то, что жёлтый комбинезон в чёрную полоску до Невесты носил один из героев Брюса Ли, помнят довольно многие (а некоторые даже про Брюса Ли знают только это). В общем, практически всеми зрителями это воспринималась как жирная отсылка к мастеру боевых искусств, а не как авторская находка Тарантино.
  • Многие знают и любят комедию «Аэроплан!»[1] 1980 года, но мало кто в курсе, что она пародирует фильм-катастрофу «Zero Hour!» 1957 года, заимствуя не только элементы сюжета, но и целые цитаты, которые теперь произносятся совсем в иной обстановке.
  • Бегущий по лезвию, будучи представителем жанра нео-нуар, полон отсылок к разным классическим нуар-фильмам, понятным разве что ценителям жанра.
  • Комедия «Бонни и Клайд по-итальянски» (1982) прошла в советском прокате с большим успехом, а пародируемый «Бонни и Клайд» в СССР смотрели разве что кинокритики.
    • Аналогичная ситуация была с пародийным вестерном «Лимонадный Джо» — мало кто смотрел классические вестерны, которые он пародировал. А уж «не столь классические», с Роем «Поющим Ковбоем» Роджерсом — и подавно. Они и в самих США ныне забыты всеми, кроме узких специалистов-киноведов и редчайших фанатов (помните, в первом «Крепком орешке» Джон упомянул Роя Роджерса, и Грубер не мог понять, о ком речь?).
  • «Великолепный» — пародируется не столько Джеймс Бонд, сколько агент OSS 117 из романов Жана Брюса. Попутно инвертируется и образ автора: сам Жан Брюс успел послужить в авиации, в молодости был тем ещё авантюристом, вёл довольно роскошную жизнь на доходы от многочисленных романов и в 42 года трагически погиб: превышая скорость на спортивном Ягуаре, врезался в грузовик.
    • А попутно пародируется еще не менее десятка различных бульварных авторов (в основном французских и бельгийских), писавших про клюквенных суперагентов и суперсыщиков. Этих писак и их «великолепных» протагонистов сейчас вспомнят разве что узкопрофильные литературоведы и страноведы.
  • «Годзилла» 1954 года, т. е. первый фильм, был подражанием американскому фильму «Чудовище с глубины 20 000 саженей» (The Beast from 20,000 Fathoms, 1953), снятому по рассказу Рэя Брэдбери «Ревун». Затем благодаря сиквелам Годзилла набрал популярность, а про «Чудовище…» и рассказ-первоисточник за пределами США, где фильм считается классикой фантастики ужасов, знают далеко не все. Правда, в той же Японии по нему ещё сняли серию «Покемонов».
  • Сюда же пародийный фильм «Горячие головы!». Кто-то вообще помнит получивший четыре номинации на «Оскар» фильм «Ас» (Top Gun) с Томом Крузом и Вэлом Килмером, ставший объектом пародии?
    • А слоган фильма «I feel the need, the need for speed» дал название серии компьютерных игр, ныне тоже куда более известной.
  • Фильм «ДМБ» наполнен цитатами из армейского (и не только) фольклора… которые теперь воспринимают не как «старые армейские анекдоты», а как «цитаты из „ДМБ“».
  • Оригинальная трилогия «Звёздных войн» использовала несколько десятков источников, очевидных для обладателя приличного культурного багажа в те годы. Сегодня же без специальной литературы вспомнят только фильмы Куросавы, «Дюну» и «Героя с тысячью лиц» Кэмпбелла, причём последнее поколение фанатов может не вспомнить первое и последнее и сомневаться во втором. Оно же, кстати, обычно уверено, что имя Палпатина и название планеты Корусант пришли из трилогии приквелов.
    • Метапример: за время, прошедшее между пятым эпизодом и введением Единого канона, новое поколение создателей контента успело позабыть тактическую роль забавных вездеходов АТ-АТ, и теперь они выступают как замена танков с картонной бронёй.
    • Что же касается Кэмпбелла и его Пути Героя, то эта концепция, конечно, не забыта… но сегодня ей часто учат как раз на примере «Звёздных войн».
  • «Кин-дза-дза!» — уже мало кто помнит, кем оригинальная песня «Мама, мама, что я буду делать» написана (а ведь самим Аверченко!) и кем и где исполнялась, но все помнят фальшивое исполнение из фильма, с перебивками на «Ку!».
    • Хотя в начале фильма не самое каноническое исполнение «Мамы» — аранжированное, ускоренное и в виде контаминации двух разных песен — звучит по телевизору. Но о том, что это транслируется кинофильм «Котовский» (1942), знают немногие.[2]
  • Услышав словосочетание «паровозик, который смог», русскоязычный человек вспомнит, как майор Пэйн рассказывает ребёнку сказочку, приправленную его собственными военными флэшбэками. Пародируемая сказка — вообще-то детская хрестоматия в США.
  • «Марс атакует» Тима Бёртона — не просто пародия на фильмы о инопланетных вторжениях, а прямая экранизация серии коллекционных карточек 1962 года выпуска, причём экранизация довольно близкая (внешность марсиан, например, воспроизведена точно).
    • А над какими конкретно «фильмами про тарелочки» прикалывался Бёртон, не каждый американец скажет. Но в общем им более-менее знакомо как таковое кино об инопланетной агрессии и обыгрываемые штампы. Постсоветскому зрителю, заставшему эпоху кабельных телеканалов и видеопроката, в принципе, тоже, но в не столь большом объёме. Кстати, в отечественных «Лиловом шаре» и «Посреднике» практически не было сюжетных клише, характерных для западного кино про злых пришельцев.
  • Комедия Э. Рязанова «Невероятные приключения итальянцев в России»: сцена взрыва бензоколонки пародирует финальную сцену фильма «Забриски-Пойнт» 1970 г. Многие ли в СССР этот фильм смотрели, если пародия удостоилась попадания в советскую комедию?
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». Оригинальное название фильма (Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood) сразу показывает, какие фильмы служили материалом для пародии — Boyz N The Hood, Juice, South Central, Menace II Society — нашумевшие на тот момент серьёзные фильмы о тяжкой жизни чёрных братков. Первоисточники забыли уже через пять лет, а развязную пародию помнят до сих пор.
    • Эффект давит педаль в пол в России — у нас этот жанр («кино о гетто») вообще никогда не был популярен.
  • Трилогия об Остине Пауэрсе… «Уважаемый, мы все знаем про Джеймса Бонда», возразит читатель этой статьи. Что ж, вы не правы, Остин Пауэрс это пародия на агента Гарри Палмера, сыгранного в фильмах 60-х Майклом Кейном. Кто их смотрел? То-то же. Более того, Майкл Кейн даже появляется в роли отца Остина Пауэрса в третьем фильме, такой вот оммаж.
    • Точнее сказать, Остин Пауэрс собран из Гарри Палмера, Джеймса Бонда и британского телеведущего Саймона Ди. Современный зритель из этих источников опознает в основном Бонда.
    • Смотревший все фильмы про Гарри Палмера АП отмечает, что Остина Пауэрса с ним роднит только профессия спецагента и такие же очки. И да, Гарри Палмер делался как серьезная и реалистичная противоположность Джеймса Бонда. Собственно, первая книга о нем написана разозлившимся писателем М. Дейтоном на основе своего сценария про Джеймса Бонда, которую тупые янки не взяли в работу.
  • В свою очередь, французский фильм «Фантомас» 1964 года был пародией на «Джеймса Бонда» и на книги о Фантомасе (не смешные, а мрачные). Но в Советском Союзе о предметах пародии практически никто не слышал, и потому фильм воспринимался как первичный и имел оглушительный успех.
  • Спагетти-вестерны Серджо Леоне переосмысливали классические вестерны, обыгрывали их в более мрачном ключе, в том числе и с чёрным юмором. Какие теперь вестерны первыми приходят в голову? У большинства первым или вторым будет «Хороший, плохой, злой».
    • Точно так же дело обстоит с самурайскими фильмами: самые известные западному зрителю ленты («Семь самураев», «Телохранитель», «Харакири», «Восставший») на самом деле представляют собой переосмысление или деконструкцию жанра.
  • «Чужой». Как говорил автор сценария Шусетт: «Я не крал „Чужого“ у кого-то, я украл его у всех сразу». Т. е. многие ходы он заимствовал из множества произведений, в том числе и из различных фильмов. В принципе сюжет, когда астронавты находят на планете кого-то/что-то и забирают с собой, а потом оно убивает/съедает/надкусывает астронавтов, был весьма распространён в 1950—1960-х. Но о той фантастике в США не очень-то и помнят, а в России и слыхом не слыхивали о предшественниках «Чужого».
    • Как один из удачных фильмов-«первоисточников», про который и сейчас помнят, «Оно! Ужас из космоса» (It! The Terror from Beyond Space, 1958). По некоторым данным был источником вдохновения для Дэна О’Бэннона (сценариста «Чужого»)
  • (по ссылке ничего нет) Кстати, здесь рассмотрены киносцены, являющиеся символами своих фильмов, но фактически позаимствованные из более ранних кинокартин.
  1. В России, на самом деле немногие — в отличии от других подобных картин эту по ТВ почти не крутят.
  2. А кто хочет услышать «самое» каноничное (то, как эту песню пели в кафешантанах 1920-х — и в РСФСР/СССР, и в Турции, и во Франции), тот пусть найдёт и посмотрит телеспектакль А. Белинского «Двенадцать стульев» (1966), а именно — сцену в ресторане с Кисой Воробьяниновым и Лизой Калачовой.