Язык диссертации

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

…Если первая, объективная фаза воздействия понижающего поля (т. н. облом) характеризуется квадратичным коэффициентом затухания, то вторая, субъективная (обычно именуемая безблагодатностью), затухает по логарифмической зависимости, чаще всего — с коэффициентом, близким к натуральному. Определение безблагодатности как «субъективной фазы» вызывает обоснованную критику, так как понижающее воздействие относится не к целям субъекта, а к его возможностям следовать таковым, осознанно или неосознанно. Мы используем онтологически нейтральное определение: если стадия облома характеризуется резким падением шанса субъекта на достижение целей, то безблагодатность можно определить как падение шанса воспользоваться шансом. В свою очередь, третья, наиболее длительная и наименее изученная фаза воздействия поля, известная как «цыганское счастье», может быть определена как шанс воспользоваться шансом, которым пользоваться не стоило бы.


— Как называется ваша диссертация?
— «Как решетом воду носить».
— Ну что вы, голубчик! Кто же так диссертацию называет? Назовите ее так: «Анализ проблем транспортировки вещества в жидком агрегатном состоянии в сосудах с перфорированным дном».
— Профессор, а как называлась ваша диссертация?
— «Влияние русских народных музыкальных кнопочных инструментов на развитие религиозно-философской мысли России конца XVIII — начала XX века[1]».
— То есть «На хрена попу баян»?..
— Андрей Роскатов
Услышав, что собеседник изучает «тендерную атональность национальных архетипов», сомлеет любой олигарх, ибо сам он столь крутой феней не изъяснялся даже на зоне. Глядишь, грант подкинет.
— Евгений Лукин

Технотрёп в малых количествах уместен для создания атмосферы и шутки ради. Технотрёп в больших количествах и с серьёзной миной раздражает. Книга, написанная в основном технотрёпом — извращение, которое невозможно и бессмысленно читать.

Эта конкретная книга написана НЕ технотрёпом. Просто вы, дорогой читатель, не закончили физический факультет по специальности «лазеры и оптика». Любой троечник поймёт это увлекательнейшее повествование! Даже если он со смежной специальности. А вы… купите словарь терминов. Займитесь самообразованием.

Язык диссертации использует научные термины. Очень много узкоспециализированных научных терминов, недоступных среднему читателю. Общедоступные словари не помогают: они пишутся для таких же специалистов, и определения из них делаются максимально полными и строгими, а не максимально понятными. Настолько, что иногда звучат как откровенное капитанство. Плюс абстрактные концепции, которые, даже будучи изложенными в тексте, не особенно понятны без длительного медитативного обдумывания. Плюс ссылки на идеи и факты, которые не известны никому, кроме специалистов и подкованных любителей. Плюс тяжеловесное и неудобочитаемое построение фраз. В результате текст при прочтении кажется не более осмысленным, чем «внутре неонка». Но только кажется. Причина в том, что диссертации не пишутся ни по-русски, ни по-английски, ни по-немецки, ни по-французски. Диссертации пишутся на подмножествах языков общения. Причём, на тех, которые привычны подготовленным читателям, но непонятны всем остальным. Но на самом деле авторы как раз пытаются писать максимально понятно, но каждый раз меряют читателей по себе. А кого может намерить по себе учёный, да ещё и пишущий на тему, которой занимается лично он сам? Вот и результат. Мало того, если аспирант или докторант примется сам писать действительно понятно на научные темы, то вырастет вероятность того, что текст придётся раздуть, а раздутая диссертация будет не так интересна коллегам. Поэтому понятно пишут не авторы диссертаций и научных статей, а популяризаторы. Им можно, так как они пишут для обывателей и умеют это делать.

Сабж является подтропом к тропу «Зрители — гении». Язык диссертации — это характеристика именно языка и стиля. Произведение может быть написано и понятным литературным языком, а недоступно читателю-непрофессионалу по другим причинам. Антитроп — «язык мудреца». Тоже ничего не понятно, только смысл скрыт не квадратно-гнездовым, а гуманитарно-духовным способом. Родственный троп — конечно, канцелярит.

  • Собственно, язык диссертации (как стиль изложения) не желателен нигде — смотри примеры ниже, особенно про дядьку-Фейнмана. Чёткие формулировки можно и нужно делать без использования зауми, от этого они станут только чётче. Индекс цитирования в реферируемых журналах показывает, что при прочих равных условиях, чем проще написано, тем больше вас читают, тем чаще вас цитриуют, и, натурально, тем больше пользы вы приносите науке и человечеству. Единственное исключение — специальная терминология: ну, скажем, энцефалопатию надо называть энцефалопатией, а не разжижением мозгa. Предполагается, что терминологию специалисты знают. Однако это не значит, что каждое слово в вашей научной статье надо проверять со словарём, а в каждом предложении — не менее 90 слов и по 6 деепричастных оборотов. Нечёткость формулировок возникает не от специальных терминов и сложных концепций, а оттого, что автор просто не умеет внятно излагать мысли на бумаге. Не можешь ясно выразиться сам — возьми соавтора! Есть технические редакторы, есть учёные секретари, есть опытные коллеги в конце-то концов.
  • Язык диссертации абсолютно недопустим в учебных пособиях. Опять-таки отставим в сторону специальные термины и сложные концепции — как без них обойтись? Однако, учебники должны излагать мысль ещё доходчивей, чем научные статьи, и предложения с 6 деепричастными оборотами тут не то что неуместны, а особо опасны.
  • В научпопе и художественной литературе специальные термины надо употреблять с большой оглядкой. Эту литературу читают на досуге, и читатель не обрадуется упражнениям по переводу с учёного на человеческий. Однако, в первый раз доходчиво объяснив, например, что такое энцефалопатия, далее до конца текста можно свободно использовать спецтермин по назначению. Если вместо краткого и однозначного специального термина автор каждый раз будет вставлять его многословное определение на «человеческом языке», читатель научпопа не оценит! Не считайте своего читателя идиотом — раз он читает научпоп, то вполне способен выучить десяток новых слов.

Где встречается[править]

Фольклор[править]

Фигурировала себе Красная Шапочка — аматор декоративного текстиля. Как-то её мама, урбанизированная феминистка, делегировала Красную Шапочку к Бабушке — изолированному субъекту неурбанизированной экзистенции. И вот Красная Шапочка транспортирует Бабушке продукты — фактор эффективной санации. Но тут в оппозиции Красной Шапочке прогрессирует Серый Волк — объект охотничьих инквизиций.
— Куда прогрессируешь? — апеллирует Серый Волк.
— К Бабушке, — реагирует Красная Шапочка, — я ей транспортирую продукты — фактор эффективной санации.
И Красная Шапочка в нарративном коллоквиуме экспланировала Серому Волку курс к месту Бабушкиной локализации. На том они и диссоциировали. И Красная Шапочка продолжает процессию.
Однако Серый Волк конкурирует с Шапочкой и делегирует к Бабушке с солидным приоритетом. В месте её локализации он пленарно абсорбирует Бабушку и комфортабельно дислоцируется в месте её инкубации. А тут уже и Красная Шапочка интернирует. Интернирует, но имидж Серого Волка не идентифицирует абсолютно.
— Салют, Бабушка! — декламирует Красная Шапочка. — Я импортировала тебе продукты для эффективной санации!
— Бабушка, — интересуется она далее в аннотации, — а почему у тебя такие максимальные аудиальные потенции?
— Чтобы тем оптимальнее реализовать твой аудит…
— А отчего у тебя такие максимальные визуальные потенции?
— Чтобы тем оптимальнее инспектировать тебя…
— А почему у тебя такие максимальные дентальные потенции?
— Чтобы тем оптимальнее ликвидировать тебя! — реагировал Серый Волк и абсорбировал Красную Шапочку.
Но тут аппроксимировали Охотники — субъекты охотничьей индустрии. Они анатомировали Серого Волка на адекватные секции и экстрактировали Бабушку и Красную Шапочку. На том и фабуле — финал.

  • Загадки в жанре «Бред профессора». Берётся название книги или фильма либо известная пословица или поговорка и пересказывается языком диссертации, причём термины должны быть максимально развёрнутыми и запутанными. Задача — отгадать исходное выражение. Например: «При покидании женской особью высшего человекообразного примата примитивного гужевого транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, самка травоядного животного отряда непарнокопытных начинает испытывать существенно меньшие физические нагрузки».
    • Сюда же: «О бинарном характере высказываний престарелого индивидуума женского пола»[2].
      • "Престарелого"? Ха! "Лица геронтологического возраста" - вот как надо!
    • Аналогично: «Акустическое воздействие разрядов атмосферного электричества на отправление религиозных обрядов работниками сельского хозяйства».
  • Журнал «Знание — сила», лето 1960-х. Лектор: «Представьте себе некий решетчатый резервуар, опирающийся на четыре моноциклических агрегата, перемещающиеся по эквидистантным траекториям». Робот-переводчик: «Представьте себе… э… телегу».
  • Ну и конечно же пресловутое «С точки зрения банальной эрудиции…»

Художественная литература[править]

Профессор. …Зимой в странах умеренного климата… жители носят зимой тёплую одежду из меха и пуха.
Королева. «Муха — пуха»… Что вы хотите сказать?
Профессор. Я хочу сказать, что эта девушка нуждается в тёплой одежде. Смотрите, она совсем замёрзла!
Королева. На этот раз вы, кажется, правы, хотя могли бы говорить покороче. Вы пользуетесь каждым удобным случаем, чтобы дать мне урок географии, арифметики или даже пения!.. Принесите этой девушке тёплую одежду из меха и пуха, или, говоря по-человечески, — шубу!..

— И принесли!

Дауге и Юрковский разглагольствовали о синклиналях и эпейрогенезе… Богдан в ответ на чисто риторический вопрос о том, каково его мнение относительно возможности метаморфизма верхних пород под воздействием гранитных внедрений на Венере, серьезно сказал:
— По-моему, рецессивная аллель влияет на фенотип, только когда генотип гомозиготен…
Ответ этот вызвал негодование споривших, но прекратил спор. Быков, понимая в тектонике столько же, сколько в формальной генетике, прекращению спора обрадовался: маловразумительная скороговорка геологов представлялась ему неуместной.

— Внутримировой пример
  • Кто не понял юмора: фраза про рецессивную аллель — хрестоматийная цитата из справочника по биологии. То есть собеседники обсуждают геологию, а Богдан ляпнул «Волга впадает в Каспийское море».
  • «Волны гасят ветер» — подробная инструкция по фукамизации. Её для Стругацких написал врач Юрий Иосифович Черняков.
  • Грег Иган, «Диаспора». Доказательство стереометрической теоремы в тексте прилагается.
  • «Квантовый вор» Райаниеми: с прикрученным фитильком, так как автор старается писать космооперу, а не учебник, но часто срывается.
  • «Ложная слепота» Уоттса — обилие сносок в стиле «%Фамилия — это ученый середины ХХ века, открывший %технотрёп», к середине книги начинает откровенно раздражать. Благо потом автор одумывается и начинает выдавать устами персонажей экспозицию по каждому вопросу.
  • Евгений Лукин по образованию филолог, поэтому подобные вещи любит особенно… трепетно:

Диссертацию Аркадий так и не защитил. Тема подвела. «Алиментарный маразм в сказочном дискурсе: креативный фактор становления национального архетипа». Собственно, само-то исследование образа Иванушки-дурачка в свете детского недоедания никого не смутило, однако в название темы вкрались ненароком несколько общеупотребительных слов, что в глазах учёной комиссии граничило с разглашением военно-промышленных секретов.

— Тридцать три головы молодецкие

— Как вам известно, Ефрем Поликарпович, — повёл он речь по-писаному, — табуированная лексика увеличивает свой объём в основном за счёт эвфемизмов, которые…
— Пого-одь! — выгнув по-мефистофельски брови, зычно возгласил старый чародей. — Ты мне тут эту словесную немчуру горохом не сыпь! Ещё раз услышу — выгоню на хрен… бабушку твою в тридцать три тропа табуированную вдоль и поперёк с присвистом через семь эвфемизмов в толковый словарь!..

— Тайна Гнездовских курганов
  • Харитонов и Нестеренко «Юбер аллес» — академик Лихачёв и его тусовка оформляют свои творения именно таким языком. Один из персонажей восторгается «вот, мол, академик уже никого не боясь прямой речью говорит, что Райхсрауму капец». Эпизодический персонаж, альтер-эго самого Харитонова, надиктовывает свои речи на диктофон нормальным языком, а на бумагу переносит уже языком диссертации.

Нехудожественная литература[править]

  • Именно языком диссертаций пишут свои опусы многие лжеучёные и практически все Выбегаллы. В случае чего: а вы меня не так поняли!
  • Произведения Иммануила Канта, которые стали источником вышеупомянутой фразы про эрудицию.
    • Какой?
  • Огромная часть статей русскоязычной Википедии на научные темы является просто копипастом материала из соответствующей бумажной справочной литературы, которая пишется аккурат на таком языке. Ну со справочниками, предположим, понятно — объём книги не позволяет растекаться мыслью по древу, да и читать справочник всё равно будут профессионалы, забывшие какую-то мелкую деталь или просто давно не практиковавшие в данной области. А в Википедии новичок, встретивший непонятный термин и зашедший узнать, что же это такое, с ходу получает в лоб китайской грамотой на нескольких страницах вместо простого и понятного объяснения сути в самом начале, ещё до формул.
    • Ещё более это верно для статей на IT тематику, которые для непосвященного представляют собой объяснение неизвестного через ещё более неизвестное.
  • Стоит отметить, что в некоторых диссертациях этот язык призван маскировать бессмысленность собственно диссертаций. Например, такая докторская: «Теоретические и методические основы формирования профессионально-речевой культуры будущих специалистов физического воспитания». Говоря по-человечески, «Как отучить физруков матюкаться на уроках»… См. анекдот из эпиграфа.
    • Фактически, большая часть диссертаций по педагогике именно таковы.
    • Самое страшное что не только диссертации, но и учебники (вроде упомянутого в статье «Капитан Очевидность»). От тех самых людей, которые должны уметь понятно объяснять сами и учить этому других.
    • Фраза из методички для воспитателей детского сада «учащиеся старших групп должны уметь дифференцировать простые линейные формы». Это детсад для вундеркиндов, способных освоить дифференциальное исчисление в старшей группе? Нет, это шибко умный автор методички зашифровал таким образом умение отличать круг от квадрата.

Прочее[править]

Представьте себе такую ситуацию. В воздушном пространстве перемещается некая длинноногая птичка. В царстве Нептуна движется вполне традиционное для этой среды транспортное средство. Оказавшийся тут на прогулке военнослужащий, не имеющий ясной мотивировки своих перемещений, стремится найти ответ на вопрос, имеется ли где-либо причитающееся ему вознаграждение или же неприятная неожиданность. А как звали лучшего друга этого военнослужащего?

— Кубок Киева. Тур 1. Вопрос 6

Тупой вопрос не столько на логику, сколько на память. Если вы не смотрели «Бумбараш» с Золотухиным, никогда не догадаетесь. Вообще, подобные вопросы на «Что? Где? Когда?» не приветствуются. Всё равно что спросить фамилию актрисы, игравшей Осьминожку в фильме про Бонда.

Где не встречается[править]

  • «Фейнмановские лекции по физике». Сам автор часто стебал написанные языком диссертации тексты, за переусложнённой терминологией скрывающие тривиальные утверждения.
    • И рядом — серия учебников по теоретической физике от Ландау, Лифшица и ещё группы авторов (знаменитый «Ландавшиц»). Нет, это не научпоп, чтение требует нехилых познаний в математике. Да, как в любом учебнике, есть свои недостатки и неточности. Кое-что либо уже устарело, либо устареет в ближайшем будущем — наука на месте не стоит. Но при всей сложности описываемого материала с массой формул, авторы вполне обходятся человеческим языком.
  • Достаточно много аверсий в академической литературе по истории и мифологии — сказывается принадлежность авторов к гуманитарной отрасли. Например, произведения Мирчи Элиаде, Марии Гимбутас или Л. С. Клейна. А также почти вся классика этнографии и культурологии от авторов XIX века, потому что те самые авторы часто были по совместительству писателями: на дворе стояла эпоха романтизма с сопутствующим интересом к мифологии и истории. Многие из написанных ими работ еще и ориентировались не только на ученые круги, но и на самую широкую публику, потому что ставили целью пробудить национальное самосознание.
    • А вот во всём, что касается искусства, просто в силу природы изучаемого предмета возникает другая болезнь: автор сам ударяется в художественность, оценки и растекается мыслью по древу с отступлениями на пару страниц.
  • Хорошие статьи в английской Википедии написаны профессионально, иногда сложно, но без излишней зауми.
    • А вот с переводами хороших обучающих статей и видео порой бывает инверсия вплоть до педали в земную кору — из-за того, что многие английские технические термины либо имеют множественные варианты перевода, либо являются ложными друзьями переводчика, результат перевода непрофильным специалистом может поразить неокрепшие умы вплоть до схода кукушки с резьбы. Например, из множественных вариантов: nut — и гайка, и орех, mill — и мельница, и фрезерный станок. Из ложных друзей переводчика: sodium — не сода, а натрий, silicon — не силикон, а кремний. А потом получается обработка орехов на мельницах (не иначе специально обученными белками), или кристаллы силикона (от которых у голливудских кинозвёзд колет в груди). Музыканты на лодке понимающе кивают и урезают марш.

Примечания[править]

  1. Что звучит весьма некорректно. Правильная научная версия: «Металлические ударные идиофоны с фиксированной частотой как причина малого распространения потребности в применении свободных аэрофонов в повседневном быту служителей авраамических культов» (т.к. концовка пословицы звучит как «…если есть колокола?»)
  2. Это «бабка надвое сказала», если кто не понял. В качестве иллюстрации приведём это выражение так, как рекомендуется писать в нормальных научных журналах, а не как, к сожалению, часто пишут. «Опросив единственную респондентку (1930 г.р.), мы получили двузначный ответ». Тут ни к чему ни «индивидуум», ни «женского пола». Вместо «престарелого» дан конкретный возраст. И никакой «бинарный характер» не нужен. И читателю сразу ясно, что ваше исследование научной значимости практически не имеет, так как статистики — одна бабка.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы