Старое обсуждение:One does not simply X into Mordor

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание! Это старая дискуссия, которая некогда велась на сайте Луркоморье. Пожалуйста, для продолжения обратитесь к актуальной: Обсуждение:One does not simply X into Mordor, которая проводится в стиле пленарного заседания.


WTF[править]

http://wikimapia.org/#lat=43.8218951&lon=11.9214106&z=15&l=1&m=b&search=mordor

http://wikimapia.org/#lat=54.3478274&lon=48.350916&z=14&l=1&m=b&show=/16225896/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%80&search=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D1%80

эээ[править]

ну и где он распространён? где его применять начали? почему он полюбился иностранному анонимусу?

ИМХО, перевод неверен. Элронд говорит: "...Нужно отнести кольцо подальше в Мордор и швырнуть в бущующую бездну, откуда оно и пришло. Это должен сделать ОДИН из вас." А Боромир отвечает "ОДНОМУ так просто в Мордор не пройти... Даже десяти тысячам человек это не под силу." То есть речь идёт не только о сложности миссии, но и о количестве народа в партиии.

Вообще-то нет. Фраза Боромира переведена правильно. One в данной форме используется как местоимение. Переводчик-кун гарантирует это.
переводчик-кун, но если он отвечает на предыдущее утверждение, содержащее «one», таким способом, то почему его ответ не может указывать на числительное, а не местоимение?

На комиксбуке появился переведенный комикс про упоротого Боромира, который предложил доставить кольцо в Мордор посредством катапульты. Тогда то и набежали школьники, увидев что Боромир - это стильно, модно, молодежно, несмотря на то, что мем использовался русскими и раньше, но весьма редко. —Мимо проходил

Я нихуя не понял[править]

Нихуя непонятно же.

это печально

На comicsbook был зафорсен до такой степени, что за Боромира теперь банят.

Oh, exploitable![править]

Что-то не видно, а мем довольно частоюзаемый. /r/еквестирую.

Доставлено ↓↓↓

Шаблон[править]

Что из этого надо — уносите в статью.

Grammar Nazi негодует![править]

Вообще-то фраза "One does not simply X into Mordor" переводится как «Одному просто так не X в Мордор». Упомяните-ка! — Анонимус мимо проходил

Ты надмозг галимый, а не грамнаци. "Marked one" переводишь как "меченый один" небось?
Принято! Да, кстати... насчет надмозга... это мысль. И нет, перевожу как «тот самый меченый» ;)

Второй диск[править]

ЕМНИП, когда-то на двух компакт-дисках этот фильм продавался, и этот кадр с Боромиром был первым, что зритель видел в начале второго диска. Не отсюда ли вся мемемичность?