Старое обсуждение:Lingua latina non penis canina

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Внимание! Это старая дискуссия, которая некогда велась на сайте Луркоморье. Пожалуйста, для продолжения обратитесь к актуальной: Обсуждение:Lingua latina non penis canina, которая проводится в стиле пленарного заседания.


Patriae Ucraina non penis canina!

Фубля. Ну вы еще статью напишите про открытку с няшным котиком и "до пятницы осталось". Великий, блѣть, культовый продукт медицинского планктона. Который к тому же латынь учит в пределах двух падежей (пруфлинк в любой программе обучения). Петросянство нах. Ща еще юристы набигут, а то как же, учили qui prodest.

добавьте в луные руны дифтонг "ae|

в Гугле 15 тыс страниц без дифтонга: http://yandex.ru/yandsearch?text=Lingua+latina+non+penis+canina&rpt=rad. Алсо, в средневековой латыни часто херачили с грамматическими ошибками. "Не уд собака" зачетнее, мне кажется. --Самир 22:19, 6 июня 2008 (MSD)
Может и без дифтонга, я очень давно не ругался по-латыни.Хотя стой, долбать. я про длинный член - основа жизни, там внизу ссылка красная, родной, а в твоей статье нет дифтонгов, это ты верно заметил.
Алсо еще один знаток говорит, что и вообще неправильно: http://shlimazl.nm.ru/eng/canina.htm --Самир 22:22, 6 июня 2008 (MSD)
Правильно-неправильно! В анналы сие не пошло, а осталось то что в рифму!
Странный у вас Гугль, товарищ :)

На всякий случай напоминаю на перспективу - не забывать про ijuv и ставить редиректы.

ijuv - це що?
de iuro/de juro итп в классической/средневековой версии

Hoc neminem copulat — как сие переводицца? И вообще, Türk dili köpek yarağı değil.

Это никого не трогает. Берешь и заглядывашь в словарь, даже если ты такой идиот и не в состоянии открыть учебник, то примерный смысл понял бы. А еще лучше пользоваться онлайн-переводчиками, их достаточно, хотя, конечно, никто не защищен от чего-нибудь типа "Этого никто совокупляться".

В строке фактическая ошибка[править]

"Lingua latina non penis canina" будет переведено как "Латинский язык — не пенис собачья". Верный вариант - "Lingua latina non est penis caninus." --89.255.68.146 13:17, 29 сентября 2009 (MSD)
caninus = собачачий canis = собачий но можно оставить и caninus, пусть небыдло думает что оно небыдло. Ach 10:17, 10 февраля 2010 (MSK)

Таки да. canis в родительном падеже будет canis. — Мимо крокодил 18:10, 7 февраля 2011 (MSK)
canina вообще переводится как "клыковый/ая"

Ой, блѣть, не могу. В словарь вы заглядывали, господа-миротворцы? "Caninus" вполне себе "собачий", у меня словарь >200000 слов. Не забываем, это вам не японский, где существительное определяется либо (пре)дикативным прилагательным, либо родительным падежом определителя. Здесь можно и так, и так. И г-н недоделанный медик, который написал предыдущее - это в мед.латыни сaninus переводится как клыковый, чтобы в результате получить блѣть неужели КЛЫК. Ньян, не могу, от вас только пачку за пачкой травы курить.

Grammr Nazi негодує[править]

Нашёл в статье несколько грамматических ошибок. Автор так вдохновенно дырит о латыни, а сам не в состоянии выучить русскую орфографию, аж смешно, блѣдь. Исправил бы сразу, если бы долбаная правка статьи не была запрещена. - Ваш Grammar Nazi

Церковный вариант старославянского языка[править]

можно подумать, что бывает его нецерковный вариант. Автор, запомни нах, что церковнославянский и старославянский это один уд... caninis:) И каким боком сюда относится средневековая латынь, если эту фразу за пределами совка никто не употребляет.

Дурачок, церковнославянский - это болгарский.
Вероятно, автор имел в виду древнерусский. Который не следует путать ни с церковнославянским, ни со с старославянским - это все разные вещи.

Учите латынь суденты....[править]

Вообще-то, уд по-латыне есть Mentula. Penis - это медицинское название мпх, его также можно перевести как хвост. Verpa - это более грубое название мпх, но слово это способно на выражение процесса обрезания крайней плоти.

Таки да, правильно "нон ментуля канина" и никакого "эст".
ну а вот это уже вырождение лингвай бэллай - вспомогательный глагол обязателен в классике
Сука! ae читается как длинное э. – Мимо крокодил 18:12, 7 февраля 2011 (MSK)
Ви таки удивитесь, но римляне в классическую эпоху писали почти ровно так, как произносили, и ae — это «Аэ», звучавшее почти как «Ай». Долгое Э — это позднейший вульгаризм, перешедший в современную традицию произношения.
Так-то оно так, но мед.латынь - это не классика, а торадицыйо. Primo. Причем тут вообще ae - у нас номинатив, так что quaeso linguam discere i! Secundo.

Большинство изучавших тогда латынь говорили на романских языках[править]

Неправда. Большинство говорило на германских.--79.111.101.114 20:35, 29 июля 2010 (MSD)

Абаснуй
К романским языкам относятся: французский, испанский, португальский, итальянский, румынский и молдавский. К германским языкам относятся: английский, нидерландский, немецкий, идиш, исландский, норвежский, датский, шведский. Сложно сказать, чего было больше.
шутку про идиш оценил
и где же тут шутка?.. вы идиш с ивритом случайно не спутали? ,)

Подпись к картинке не по теме[править]

"Яловичий" в переводе с укрского - говяжий

Ну и чо,специалист ты наш по хуям? Смысл от этого чтоли изменился?!Или тебя смущает,что собачке дают бычий уд? Ебланы, во-первых букве ї (читается йи) там воще не место, во-вторых правильно - бичачий. А нощот сысла правельно науд громатеку и зопитые, школоло рулед!!! Блѣдь у нас энциклопедия или школоборда?

К добавлению[править]

А кто языки заморские знает, может добавите аналоги на других языках? Ну, типа, об английском языке на английском, о немецком на немецком, о венгерском на венгерском ну и так далее? Дварфдимцег 13:47, 9 марта 2011 (MSK)

Макроны, блѣ̄![править]

Проставьте макроны в латинских словах, а то на небыдло-стайл не тянет.

Почему только макроны? Их всегда на пару с бреве расставляют. А вообще, римляне их не использовали, хотя попытки обозначить на письме долготу гласных эпизодически предпринимались.

я столько лет учил латынь, а тут за минуту мне показали, что зря. Postridie pueri iterum in mare altum procedebant

Цыгане[править]

"ну и цыгане с молдавашками" - причём тут цыгане? У них разве не из индоарийской ветви язык?

Вариация на тему[править]

Я тут сформулировал применительно к английскому: lingva anglicana non verpa pelicani. Так правильно или есть ошибка? Если правильно, можно наверно и в статью куда-нибудь пристроить. Или может у кого-то есть на уме более хорошая рифма.

Правильно будет так: лингва англикана -- не зада пеликана. И главное в рифму.

я тут тоже кое-что натугодумел: per aspera ad vagina праль-но, нет?