Обсуждение:Машинный перевод

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

привет

Спец Словари[править]

А вот и перевод из PROMT 9.0 Выполните установщик значком лотка и вставьте двоичные файлы ms windows или другой рот с пользовательской поддержкой драйвера мыши в текущем диске начальной загрузки.

  • А со Спец Словарем такая же ахинея?

Рекурсия[править]

Китайский-русский-китайский (Google Translate): Твои яйца размером с горошину - あなたのボールエンドウの大きさ - ваш горох размер мяча. Совершенно обратный смысл!

Мне все пофиг[править]

Переведя с русского на русский через китайский "Мне все пофиг" мне выдало убойную фразу "Мой парень". Google Translate.

А ныне это переводится как "Я не долбу". Доставляет.—Анонимус

GOOGLE[править]

РУС - АНГЛ - РУС По реке плывёт Аншлаг из села Кукуева Ну и пусть себе плывёт — передача ж классная! Вопрос Петросяна Дубовицкой: — Региночка, когда Вы издаёте эти Ваши «гы-гы-гы», я никак не могу понять: Вы смеётесь или плачете? Ответ: — Я работаю, Евгений Ваганович! Замечательный юмор! Мы известные артисты, Пародисты, куплетиcты, Пишет нам Россия вся, А ворует Петросян! (вопрос из зала) — Как вы отнесётесь к идее: по примеру военкомата создать КВНкомат? (ответ со сцены) — Положительно. А кто не пройдёт комиссию — уйдёт в аншлаг! = Полный дом на реке плывет из села Кукуева Пусть он плавает - Ну прохладно передач! Вопрос Петросян Дубовицкая: - Reginochka, когда вы публикуете эти ваши "гы-гы-гы," Я не могу понять вас смеяться или плакать? Ответ: - Я работаю, Евгений Ваганович! Замечательный юмор! Мы хорошо известных художников, Пародия, kupleticty, Россия пишет для всех нас, Петросян украсть! (Вопрос из зала) - Как вы отнеслись к идее: на примере военкомата для создания KVNkomat? (ответ от сцены) - Положительно. Те, кто не проходит комиссию - пойдет на полный дом!

Педивикия[править]

Он - также владелец многократных форм рукопашного боя, проворен и силен.
Взято отседа: w:Пингвин (Бэтмен)
Прошу GN уточнить.

Про музыкантов[править]

Это теперь будет Открытие, я понял, когда барабанщик, который появился на сцене сначала, тут же заблевал установка шока. И сделал настолько выразительно, что было впечатление, которого мальчик съел стратегический запас смешанного фуража нашей аграрной области ночью. Басист упрекнул коллегу непосредственно в микрофоне. Это звучало так - ВАСЯ, СВЫНЯ, ЗАЯЦ СТРУГАТЬ, ДЕВИЦЫ НЕ ДАДУТЬ. Зал лег в мертвом лежку. Но это было только начало... Гитарист вынул вокалиста. Вокалист был человеком, не обычным. Это одновременно было без сознания и курило. Гитарист был своим младшим братом. Поэтому имеемый право, чтобы принести мягко вокалисту круглую грубую шерстяную ткань ударов говнодавов. Вокалист убрал, испортил басиста полубутылка пива, исправил здоровье и имеет легкий заснувший.

Американцы Slayer в оформлении сингла "Psychopathy Red" тоже отличились. http://s61.radikal.ru/i172/0904/e7/11b4717e4d2e.jpg

2X2[править]

На 2x2 как-то хорошо иллюстрировали машину для автопереводов

Пример машинного перевода с инглиша на русский:

Эй русский люди!

Зачем ты находиться там? Твое уродливо варвары есть традиции ненавидимы большинством здесь. Твоей стране беднота, лгать и totalitarism! Ха ха! США ракеты может оставить вас дерьмо за 14 минут. Очевидно. Идти наружу, luzers! (взято с форчонга)

Пример автоперевода спама: Хороший встретить Вас, как Вы делаете сегодня? Я - простая единственная девочка,романтичная и привлекательная в природе по имени Синтия., я видела Ваш профиль сегодня (В missingheart.ru),и я заинтересовалась Вами,потому что Вы выглядите замечательными, и я видела некоторую вещь, уникальную в Вас.Я буду счастлив знать больше о Вас. Я полагаю, что мы можем двинуться отсюда! (Помните, что возраст,расстояние или цвет не имеют значения,но любовь дела больше всего в жизни) мое дорогое, я буду ждать Вашей почты к address.at моей электронной почты ([email protected]) так, чтобы я мог послать Вам свои картины и сказать, что Вы больше о me.please связываетесь со мной с этим адресом электронной почты ([email protected]), благодарит, Ваш Синтия.

Про демотиватор[править]

Там ясно видно, что переводят русское словосочетание «Былинный отказ» на английский (получая «Epic Failure»). Так что никакого лулза нет. Это вам былинный отказ. Пруф ми вронг.

Былинный отказ обязательно. Babelfish с английского так и переводит. Алсо, "Prove me wrong", быдло безграмотное.

Что еще может подразумеваться под "переводом с русского на русский"?

  • Может Задорновское выражение "в переводе с депутатского на русский". Он еще в начале 90-х срал кирпичами по поводу молодежных словечек, слэнга как такового. Пушкина все вспоминал. Имеется в виду набор слов, который генерируется для отъебательства вопрошающего.. как то так. Типа "у Гайдара спросили будет денежная реформа или нет? Простой вопрос... надо ответить "да" или "нет"... Знаете чё он ответил? "Общая покупательная способность должна соответствовать товарной массе"... мне было 11 когда я этот бред услышал и вот уже спустя 20 лет я таки дохожу, что как правило в ящик закидывают всегда провинившихся болтунов, которые если умные то не говорят ничего(а только раздувают щеки, как учил Бендер), а вот остальные начинают рекламировать себя и разговаривать на "депутатском"...

Литература[править]

Может вставить ещй что-нибудь из литературы? Например в романе Ларри Нивена "Летающие колдуны" есть цела глава посвященная этой теме - "Вы не сможете постичь основы магии, пока........ не постигните основы магии...", "Я не летел сквозь пылевые облака, это долго, я их...... обошел...... кругом..." и т.п.

Лучи любви[править]

Есть что-то волшебное в машинном переводе, это конечно не FF7 или PE на японском проходить, зато W40k, Halo и Lost Planet становятся каг-бы более глубокими что ли. Их начинаешь чувствовать. Star Wars: Knights of the Old Republic с подобным переводом это конечно жесть (и еще какая!), тем не менее имеются тонкие ценители подобного искусства подобного жанра этого.

Также доставляют китайские телефоны с оригинальной прошивкой. На первый взгляд все хорошо и даже мило. Но если залезть в настройки начинается самое интересное. Каноничное "Спасите успешный", не очевидное "Отключить/Заключить", пугающее "Бейте", "Отметить/Разотметить" и т.д. В четверти случаев это означает далеко не то что вы подумали. Волшебный аппарат. Зависимости никакой, рекомендую.

И кстати, вот оно, доказательство того, что машина может творить.

Ну вы даете!Ё[править]

Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

Убило нах!

Opera 10[править]

В опере мобайл 10 замечена следующая запись: Отметить/Разотметить

ГУГЛь[править]

удалить нах школьнические "гет райд", вот замена http://img375.imageshack.us/i/epicfail.jpg/

Вы все упоротые. Гугл-переводчик - статистический. СТАТИСТИЧЕСКИЙ, БЛЯТЬ. У него есть пачка текстов на русском, они же на английском. В нём есть слово А в контексте Б и в контексте В, и переводится оно как А1 и А2 соответственно. И если ему подсунуть новый текст, он сравнит контекст с Б и В и в зависимости от результата сравнения выберет перевод из А1 и А2. Прежде чем дыреть о меняющихся алгоритмах и о том что все программисты - долбоёбы, изучите документацию. Хотя бы Википедию почитайте. ИИ-кун.

А почему про Microsoft Bing ничего не сказано? как человек, много занимающийся ввиду специфики работы правками машинного перевода, могу сказать, что узкоспециализированные тексты (в моем случае - медицинские) мелкомягкий переводчик с русского на английский переводит адекватнее всех прочих

ПРОМТ[править]

Промт доставляет переводами человеческих имен. Юрия Семина (Jury Semin) с французкого перевел как Суд ПолуN, Виктор-победитель, а Марина--Басейн Яхты

Хотелось бы вместо этого фимоза видеть нормальные правки людей, которые разбираются в сабже. Промт - переводчик обучаемый, и предназначен он не для того, чтобы доставлять школоте, которой на компьютере он, по сути, науд не нужен. А нужен он людям, которые умеют с ним работать. Если вы профессиональный переводчик(инженер, etc.), то работая с Промтом, вы постоянно пополняете его базу, благодаря чему скорость, с которой вы делаете переводы впоследствии, значительно увеличивается. А если у вас не получается дрочить уд плоскогубцами, это не значит, что они ни на что не годятся. —Мимо проходил

Большие тексты промт и гугл переводят примерно одинаково, поочерёдно коверкая смысл, так что единственное чем гугл лучше - это количеством языков.

  • Однако промт обучаем, а гугл-нет. К тому же на научных текстах гугл сосет причмокивая, а промт (после некоторого обучения) можно использовать для экономии времени на набивке текста, лишь изредка поправляя отдельные слова и обороты.

Не мог промт перевести mouse как рот, не по произношению же он работает. Байка.

В играх[править]

Мне довелось играть в игру Stronghold:Crusaders, в русском переводе. Этот перевод был, пожалуй, самым надмозговским и МашПереводческим переводом, который мне доводилось видеть. Разумеется, пираты.Они не оставили опознавательных знаков на коробке с игрой(стыдно стало, наверное). Несколько цитат из игры, дабы не выглядеть голословным: "Берет Пшеница на склад" "Мастера Перестрелок" "Рабочий на лестнице" "Dairy Farm" перевели как "Маслобойня" "Armour's WorkShop" перевели как "Мастерская Оружейника"(хотя он кует броню)

Школа Людей -- (наверное имелось в виду «Народная школа», то есть «People's school») -- на самом деле это Public School, а People's school это "сделай промпт своими руками"

Перевод с японского[править]

Перевод банального описания фильма на японском сайте при помощи гугла

" Отсутствие жизненного опыта в Гайане время от времени для проведения консультаций копчения, что делает матери курили в том смысле, что учителя и образование своих детей вид радости. Наконец, они легли спать ... ... После этого, Гайана серьезные о женитьбе и копченая, копченая до фактически начал колебаться, возраста, опыта и т.д. Все дать ей почувствовать, что они не подходят. Каору стал сознательно избегать Гайаны. Но дни отдельные и M внутри ее тела и очень хотелось ласкать Гайаны. Каору в Гайане между М и размахивая, как эти отношения продолжались до когда? "

как бы намекает, что гуглоперевод годится только для английского и ему подобных...

Сравнение транчика, гугля, и промта[править]

Ну вообще у них словари такая лажа (особеено у трана). Вот вам пара фраз, надмозг детектед: ENG: Fuck Virus. Оригинал: Долбать вирус. Тран: Совокупляться Вирус. Промт: Трахните вирус. Гугл: Раньше — Долбать Касперского (просто убило), сейчас — Долбать Вирус (неудивительно).

Согласный про Касперского. Этого товарища необходимо периодически поёбывать.

ENG:Shitty Bill Gates Если через большую букву: Тран: Shitty Клюв Ворота Промт: shitty Билл Gates Гугл: Гейтс Билл Shitty А если через смалл: Тран: (см. Если через большую букву) Промт: ворота счета shitty. Гугл: Ворота Shitty Законопроект (а если написать FUCK bill gates — ворота долбут законопроект)

или вот: ENG: The cat have borned three cats: white, yellow and black. Тран:Грамматический определенный член кот вспомогательный глагол для образования сложных времен медведь три кетчуп : белый, желтый и черный. Промт: У кошки есть borned три кошки: белый, желтый и черный. Гугл: кота родилась три кошки: белый, желтый и черный.

Делаем выводы: Либо юзаем гугл, либо переводим все ручками или карманными словариками

Анонимус

Добавьте в статью!111[править]

На Хабре описание: commons:http://habrahabr.ru/blogs/humour/72449/#comment_2077343 ЗЫ Как студия по озвучке фильмов озвучила по кривым (машинным или еще каким) сабам фильм:

Добавить в статью![править]

http://www.ackuna.com/badtranslator Напишите что-нибудь об этом. Кроме того, можно добавить http://translate.yandex.ru/ с блэкджеком.

В дар Петербургу[править]

Народ, некто не помнит глагол (там 4 или 5 букв), который Гугл переводит как "передать в дар Петербургу"?

гугл противоречит сам себе http://storage8.static.itmages.ru/i/12/0301/h_1330598536_9123368_e175d693ad.png <a target="_blank"; href="http://itmages.ru/image/view/441003/e175d693"><img src="http://storage8.static.itmages.ru/i/12/0301/s_1330598536_9123368_e175d693ad.png" /></a>

Ещё про Гугл[править]

Помимо замены названий стран носителей языка с которого/на который осуществляется перевод, иногда меняет названия и других стран. Например, графа одного из участников англоязычного форума, в которой было написано "Location: Philippines" была переведена с английского на русский как "место проведения: Украина". А ещё он иногда понимает транслитерацию английского символами других алфавитов. В частности, японокарейцы любят в своих играх и мультиках использовать транслитерированные англоязычные названия и Гугл иногда их переводит. Правда при этом название лечащего умения может перевестись как "пятка", а мужик в броне с мечом и на коне - "ночь".

Британские методистской Брюки[править]

Британские штаны методистской полезным, поэтому я предлагаю вам купить хороший! Надежда может помочь хозяину! Лично чувствую себя очень хорошо Британские штаны методистов. Длинные мастурбацией, пенис является очень коротким, а также преждевременной эякуляции, принадлежит к очень ... лучше магнитной терапии нижнее белье полезно. Или моя жена дала мне, чтобы скупить, не знаю, где она находится, так что эффект, а затем спросил ее, чтобы узнать, стоит прислушаться к моим коллегам, что эта британская методистской ... Британские штаны методистской полезным? купить три отправить два пакета , чувство является экономически более эффективным, вы могли бы также пойти на официальный сайт, чтобы узнать об этом. Я хотел бы попросить британский штаны Хранителя полезным Ах, позвольте мне сказать вам, это действительно правда, проверки по клиническим одет: в первый раз носить британский методистской брюки, вентиляции охлаждения, влажности, пенис не будет чувствовать себя ущипнул чувствую себя прекрасно. Используйте 30 дней, стремление к улучшению, улучшения эрекции твердость, долбительной физиологии молодого государства, улучшения жизни долб, долб после целого слабость тела, усталость и другие симптомы эффективно улучшить. ан, полезные дополнения ответ 2012-01-1315: Британские штаны методистской не очень полезно на самом деле, или полезные капли могут вылечить эту болезнь мы действительно не можем сказать, но он делает? , что аспекты могут улучшить качество жизни, мой друг носить британских методистской месяц брюки, теперь оживленно в постели, по-прежнему очень эффективны. Вы можете зайти на официальный сайт, чтобы увидеть ее, он купил в этом. Вы хотите, чтобы помочь ...
Ой блѣ, взято вот отсюда http://www.vk34.com/ осторожно - кетайский йазыкъ! Перевод автопереводчиком браузера Айрон.

маш.перевод: рус-англ-рус-китайский-рус-хинди-рус[править]

Тема для любой компьютерной системы, после России и иностранного языка перевода английских слов мемы ошибки общее родовое название для группы машинного перевода, фразы, выражения, идиомы России и, следовательно, "Русский перевод" добавлены.

Машинный перевод, nadmozga, nadmozg - все тот же человек, так что он получил текст, однако искажены, но все же более или менее ясно, а электронную передачу вашей работы, конечно, алгоритм Герцена Avenue глупости напитков копипаста дух . Ошибка исправления и игры, например, вы никогда не знаете, обсуждение любого игрока, "Сократ", ошибка перевода или количество навыков

GAY -Веселый Ахтунг[править]

Доверим GT перевод с иврита: веселый => הומוסקסואל => Gay. Ниже мы видим надпись «Словарь», где написано «ГОМОСЕКСУАЛИСТ».

Блѣдь, бездари, старое значение слова GAY - как раз "веселый". Оно это означало еще задолго, как пидоров им стали именовать.

Смищной перевод забугорного онегдота: - "Напоминает мне о шутке. К сожалению, это немного долго. Гай идет к врачу для проверки вверх, доктор обнаруживает, что он имеет солитера. Доктор говорит парню: "Давай назад во вторник с яблоком и печенье. ' Гай возвращается во вторник с яблоком и печенья в качестве врача просили. Доктор говорит парню: "Теперь падение штаны и сгибаться над столом." Парень делает как врач спрашивает, а врач пихает яблоко вверх, ребята задницу, считает до десяти и пихает печенье до парням задницу. Доктор говорит парню вернуться в следующий вторник с другим яблоком и другого печенья. Парень возвращается и получил такой же режим. Сначала яблоко до приклад, кол-во десять то печенье. Это продолжается в течение еще нескольких визитов врач рассказывает парень, 'В следующий раз вы придете только принести яблоко.'. Парень делает в соответствии с указаниями, врач пихает яблоко вверх, ребята задницу, то врач берет молоток и начинает считать до десяти. Когда он получает до десяти, солитер высовывает голову и говорит: "Эй, где мой печенья?». И врач мозги его с молотка. Конец."

рубль-евро[править]

Запилите в статейку http://s1.ipicture.ru/uploads/20130214/IHewSO2J.png

Яндекс.Перевод[править]

Вот ещё типичный пример: RIG - БУРОВАЯ установка (так Яндекс переводит Индивидуальный Комплект Самообеспечения из Dead Space).

Примеры использования[править]

Гугл, который, как обсуждалось выше, есть статистический переводчик запилил новую фичу - можно теперь найти примеры использования переводимого или переведенного слов. Ищет, судя по всему, там же, откуда и переводит, а потому отказы в меру былинные случаются. Можно запилить в статью ящитаю. Например по слову "черный" он откопал с какого то омского сайта второго доменного уровня атомную фразу "В декабре прошлого года на головы омичей посыпался черный снег."

вентиляторы[править]

Гугл Транслат

AKB48 17thシングル「ヘビーローテーション」 作詞:秋元 康 作曲:山崎 燿 編曲:田中ユウスケ

社会現象にまでなった「AKB48 17thシングル 選抜総選挙」。 ファン投票の結果、上位21名に選ばれたメンバーが歌う新曲のテーマは"Rock&C­ute"。 見事ファン投票1位を獲得した大島優子が初のセンターで務めます。

日本屈指のフォトグラファー兼映画監督の蜷川実花監督によるPV&ジャケット写真にも­注目。

AKB48 17-й сингл "Heavy Rotation" Текст: Akimoto Ясуси Состав: Ямадзаки 耀 Аранжировка: Юсуке Танака

Стал даже социальное явление "AKB48 17-одиночный выбор всеобщие выборы". Результат голосования вентилятора, тема новых членов песня выбрана назвать Top 21 поет "Rock & Cute". Юко Осима, который занял первое место впечатляющие голоса вентилятор будет служить центром в первый раз.

Я обращаю внимание на PV & куртки Фото Мика Ninagawa директор фотограф и режиссер одного из лучших Японии.

Долб на reverso.net[править]

В статье говорилось о сайте http://www.reverso.net/. Я решил поржать: переводил фразу "Хочешь занятся долбом?" с русского на n и обратно на русский. Вот что вышло:

  • Вы хотите занят полом ? (английский)
  • Вы хотите совершен (нанятый)?????? (французский)
  • Они хотят занят родом (пол )? (немецкий)
  • Вы хотите получают контракт у пола ? (испанский)
  • Вы недостаток заняты от пола ? (итальянский)
  • Вы хотите занятый полом ? (еврейский)
  • Вы были что недостаток был настолько во время войны долбительным общением? (японский)

Ни хуя себе[править]

Если через гугл транслэйт прогнать "Ни хуя себе опа парам пам пам" то получится "Ни хранения OPA пар памяти член"

Танк Крузер 3[править]

  Легкий резервуар со слабой и хорошей подвижностью. Хороший выбор оружия позволяет обменивать каждое расстояние борьбы с преимуществом. Скорость выстрела, который автомат разрешает, чтобы сделать инструмент с преимуществом буквально решето вражеский резервуар в напряжении, двухметровые метрические тонны даже самые сильные цели от индивидуально, и комбинация обоих путов версий, инструмент, представляет снижение в удивлении.

Рельса[править]

  Если выражение и высокой квалификации увлекает это для вас это не удовлетворены. Оружием малого калибра, с помощью двойных фиксаторов скорость и огромные снарядов сердце выбиты. Супергосударства и точности кинетические конверты могут пересекать воды при определенных доверия был полностью расслаблен в следующем разъем расходы. Оружия завершен на статью, чтобы начать заниматься удаленной расстояние. Следует помнить о том, что это полная один из вас рука устойчивого, эта гибкость этого противник обязательно будет иметь положительное значение.

tranexp[править]

Русск. - англ.
У вас есть печенье - AMONG вас ate liver
Англ. - русск.
AMONG вас ate liver - СРЕДИ вас ел живущий
Тайная вечеря вспомнилась.

Так не долго и в атсрал уйти.

WTF?[править]

  В тоже время мы ушивали и делаем меня и лунная машина. Я спал от соцветия подноса обнаруженных часов, мои глаза заснули в толчке и принцип патрона отключены. Норматив и спецификация потягивания и дежурные подъема попробовали входить об моей головы но все стали заснуть. Казните мокрый станок и объявите ключи незаконными клавишами, чтобы сделать это, и это не удовлетворенные денди мумии.
А оригинал?
А тут оригинал обязательно?
Интересно же.

Надмозг[править]

  Смешная точка, положи тут и в корень почвы мышления. Он разрушился на моей кровати. С главы цилиндрического блока и разграбления баков с кровати, а также приблизил меня в живот. Когда он приземлился рядом с меня, меня висок и вся идея о численности. Я начал расти после того, как она. Я поместил меня и цирк и полные годовщины сварки ирбиса, он активный вулкан и расследований, а также была отключена. Но поддерживает.

Еще то, что сам придумал[править]

  Крутится глаза и содержит его в части удара. Радостный отказ сокращения и усыпана от приятной терпкости с кровати. В степени выведения и поэтапно приближенные руки перекусывать жизнеспособный табурет и дети психически. Это поворачивает решето и вдруг сдерживает кислотности и койка-места. Целевые градусы не должен розетки в штурмованный треугольник штаны мотора, акустические фрукты патрона. Достижения уже переходят все течения, ресницы устремились они выкрикивали, это не ширина трубы, взывающая сходство замедлите брови, чтобы спать лодка, сотрясенный, снижение загадок пирогов ванили.

Вторая версия надмозга[править]

  Я радостно отказался от сокращения и усыпанный от приятной терпкости с кровати. В этой степени выведения мы ушивали и перекусывали жизнеспособный табурет и психические дети, сотрясенные поэтапно приближенными руками, и я активный вулкан от этого решето-отказа.

Это шедевр...[править]

  Сотрясенные сокращением рук дети психически ушивали жизнеспособный табурет, он усыпанный накрыл и привел приблизить меня в желудке, разграбляющий баки с кровати, которые стали заснуть. Камни содрогнулись между изрешеченным пространством между двумя лотками, и растащенные хищения сердца ощутимого, приглядеться разбитой постели, перекусить по иронии в рот ее задушить потрясенное место, где рука устойчивого иронично пузырится, между захлебнуться сидение в скверике встряхнулся умышление никакой полости, швейные гнезда устремились они выкрикивали наводненное заседание. Усугубленный прибор около завихренной судьбы, он венчает превратности поездки вулкана в оттепели накидки, зажим отведенный ослабленный в креста воды, которые вывозят для вас заставленных снарядов побито.

Супер-бред![править]

  Это венчает ошибочность к липкой злонамеренной части. Соответственно, жужжание населения более осознанно падает сверху. Острая голова как пепельница и липкий телефон раздвинут. Желающие проживать с надежной ложкой и болезнью горизонтального шоссе, но вы не получили ранение робота лица, вам не требуется. Она — мягкая пища уникальности и не боится говорить, роль исполняет вокзал полости рта. Используйте колено для рождения ниже колодца для того, чтобы схватывать тончайших укусов от смертоносного дающего луча градации.

Болезнь горизонтального шоссе - сама худшая болезнь!

tranexp: Matlab-Матрос[править]

Он заготовлять способность для грамматический определенный член числовой раствор яние) от линейный и nonlinear проблема , и для дрессированный другой числовой опыт.
It provides capabilities for the numerical solution of linear and nonlinear problems, and for performing other numerical experiments.

Грамматический определенный член Октава язык быть вполне подобный к Матрос с тем чтобы наибольший программа быть легко портативный.
The Octave language is quite similar to Matlab so that most programs are easily portable.

Старшина - Звезда Китая[править]

В немецком тексте про ВОВ не стали переводить наше слово "старшина" каким-нибудь "фельдфебелем", а написали "starschina" (как того и требует написание буквы "ш" в дойче) При переводе на руссиш гуглопереводчик, который в непонятных случаях всегда хватается за родной инглиш, перевел это, естественно, как "Звезда Китая"

Сколковский надмозг[править]

На картинке со сколковского сайта, вероятно, результат автоперевода, по которому прошлись синонимайзером. Подобная сеошная фигня в изобилии была на сайте informazioni.ru (упомянутом, кстати, в статье про надмозг): "Солнечная система" -> "ясная концепция", "спутник" -> "кавалер", "учёные" -> "умелые" и т. д.

Долбанутое предложение[править]

Не понел. Предложение, которым электронный моск мучают - "Execute installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive." - тут только для лулзов что ли? Куча примеров перевода и так и эдак, но это же не английский ни хера. Какая-то китайщина. Глубинный поток мыслей без артиклей и контекста. Ясен пень, ИИ будет тупить. "Execute installer from the tray icon...", но никак не by. Потом инсёрт. Куда инсёрт-то? Вставить эти самые байнариз (скомпиленные бинарики дров или что?) в текущий загрузочный диск? Сидюк? В корень запихать штоле? Потом, в смысле "another os with custom mouse driver support"? Тут, БЛДЖАД, о чем речь вообще идет? Понять постараться можно, но контекст-то придется додумывать. Я бы ваше это говно без контекста не перевел бы. И всю эту петросянщину с этим предложением надо потереть на хер.

нормально всё написано, ты просто безграмотная быдла. — was passing by
Ты носитель языка? Нет. Заткинсь. Это если кратко.
Если более полно, то давай разберём по частям тобою написанное: 1) Это класический технический английский, артиклей там нет из-за обилия уточняющих и "обобщающего" контекста предложения (то самое "sun" без артикля - так нужно в определённых случаях). 2)"Execute installer from the tray icon..." - это означает достать этот установщик какими-то образом из Великой Иконы В Трее и только затем его исполнить/казнить. Установщики в трее не живут - там только средство запуска установщика. А "посредством чего-то" в английском языке это всегда "by что-то". Fly by plane (если ты пассажир), trevel by train и т.п. Определённый артикль здесь не нужен, т.к. иконка в трее у каждого своя. Нет Великой Единой Иконки воплощением которой является твоя иконка в трее (но было бы уместно, если бы указывалась кокретноая форма иконки - the round tray icon, ибо круг - он универсален). Неопределённый тоже не подходит - речь идёт не о первой попавшейся иконке в трее, а об определённой, потому артикль не нужен, ибо введёт в заблуждение. 2) Далее после and идёт другое равное предложение (в сложносочинённом) в котором, как в любом побудительном предложении порядок слов: сказуемое-подлежащее-дополнение (put(сказуемое) your hands(подлежащее) up(дополнене)). Соответственно insert - сказуемое , "ms windows binaries or another os with custom mouse driver support" - подлежащее (согласен - завёрнуто круто), "in current boot drive " - дополнение. Т.е. довольно очевидно что и куда сувать. 3)"another os with custom mouse driver support" - что тут можно не понять? Другая операционная система с поддержкой драйвера для мыши, сделаной на заказ (кастомной мыши). В английском несколько (сколько угодно) существительный подряд - это просто прилагательные и наречия для последнего из них. Sky ship cat car baggage: небесно-корабельно-кошаче-машыный багаж. На этом основанно очень много английский поговорок, каламбуров и проч. 4) предложение потому и используют, что это очень хороший тест, не тольок для машшиного, но и для биологического переводчика. Который ТЫ не прошёл, школьничег.
Если бы у тебя за плечами был не только опыт перевода твоих писанных китайцами сраных мануалов, а еще хоть какое-то спецобразование, то ты бы знал, что предлог by в английском языке соответствует семантическому полю творительного падежа в русском языке. Те примеры, которые ты, уважаемый школьник, приводишь здесь - как раз укладываются в эту логику. И не посредством чего-то (как пытается выкрутиться твое воспаленное воображение), а "кем-чем". Лететь самолетом, ехать поездом, делать руками, сделано им, ей, мной; за исключением отдельных устоявшихся юзкейсов этого предлога (например, когда речь идет о времени и т.д.). И как раз поэтому для любого носителя и неносителя языка (а также для любого закончившего 11й класс школы) эта хитровыебанная конструкция сразу бросается глаза, потому что ты запускаешь -значком-. Возьми и загугли часть этой фразы с точным поиском "Execute installer by" - и ты увидишь, что после этого обычно следует герундий, либо некий инструмент (javascript, terminal, command) но никак не субъект (замени installer на application, а то вылазит только это долбанутое предложение over9000 раз опубликованное петросянами). Т.е. хотя бы clicking должно быть. Загугли "tray icon" и ты поймешь, что ими ничего не запускают. Не говоря уже о том, что указание-то распространенное и всяк вылезло бы в куче онлайн гайдов, если бы употреблялось в таком виде. Ага? Накой хер ты дальше разбираешь члены предложения, я вообще не понял. Твои доебки к моему коменту по артиклям и "великую икону" я лучше пропущу. Ясно, что тему ты проспал. Я говорю, что само предложение изначально является кривым и написано оно китайцем, индусом или тобой. На это указывает не только употребление в таком виде by (может меньше всего указывает, но ты же все равно доебался), а конструкция в целом. "insert ms windows binaries or another os" не имеет отношения к sky ship cat car baggage. Ты же сам видишь, что тебе дают на выбор "вставить" бинарики венды или вообще -другую- ОС. Причем здесь упрощение/обобщение? Не косоглазый писал бы "binaries either from MS Windows or from another OS with custom mouse driver support" (или of: хз, опять же, какой здесь контекст). А про current boot drive я речь веду, потому что это вообще какой-то цугундер. Ты как это будешь делать? Но лучше не рассказывай, а заткнись, умник.
Edit: к тому же, гугление по фразе дало возможный (судя по дате) первоисточник — http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=121701&l1=1&l2=2 , либо его (первоисточника) репост, в котором очень кстати про китайскую приблуду и говорится. Короче, ты понел.
Ну ты деби-и-и-ил! Переведи на английский: "Запустите установщик значком в лотке". И для справки: команда или джава-скрипт, такой же субъект, как и иконка в трее. Ну а откуда текст - дело десятое. Ты поднял вопрос о его корректности, а не о происхождении. (некоторая шероховатость там есть, но она заключается в том, что execute - это всё-таки "привести в исполнение", т.е. начать и закончить (продолжить как минимум), а не просто запустить).

Такой форум есть![править]

Ебать, решил проверить, а форум malefnin.com рили есть!