Обсуждение:Сэлинджер

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждение до выхода из Портала[править]

Подробнее...

Фенол, молодец конечно, но запомни всего одно негласное правило — если в статье есть (или могут быть) одна и больше картинок, хотя бы одну из них нужно ставить параллельно с содержанием, чтобы бросалась в глаза сразу. Когда открываешь новую страницу и видишь только стену текста, так и хочется снести науд. И не потому что статья плохая, просто потому что текстволл пугает. Благо ты не хер с горы, чтобы осуждать не читая, но все же, прими к сведению. —Pedobearsaber.png Darth Kael'thasсрач 14:31, 5 июня 2011 (MSD)

Панятна.

Статья действительно херовая, ребятки. И в ней нет ровно ничего, что должно содержаться в луркморской статье, лишь одна унылая википедия. — повесивший делит

Какие лулзы, мемы надо? Нету их там. Ясно же сказано, что в контексте того, что битард без интернета. Априори, статьи о музыкантах, фильмах или писателях не могут быть меметичными, потому что нужно смотреть, слушать или читать, соответственно. А стаья либо интресная, либо нет. Phenol
добавка нихуя не википедия, ты википидотскую статью не читал, то и не писал бы.
Дружок, не берись за то, что не умеешь. Сайрусли. А статья действительно википидотна, такие у нас выкашивают пачками.
Ну если так, то закиньте в ниасилили, попробую довести. Если вы о жизни, то надо просто довести до того, как он стал, таким именно война и повлияла, это имелось в виду.
Нет, дубинушка. Писать надо не о его жизни и прочей удне, о которой можно прочесть в википедии. Ты недавно тут, что ли? Вот, например, где-то читал, что какой-то фрик, начитавшись «над пропастью…», то ли выпилил кого-то известного, то ли пытался. Почему не отражено в статье? Довольно лулзовую серию саутпарка тоже можно упомянуть. А так твоя статья в ее текущем виде не представляет никакой ценности для этого сайта.
О попытке выпила тж есть в педивики. А смысл копипастить, хоть оно и можно? Серию саус парка не видел, потому и не написал. А о жизни, наверное действительно задохуя там написано, но дело в том, что здесь представлено, как он мог занятся дизнесом вместе с отцом, но выбрал другой путь. Потому что остодырело. а случай с дочерью есть только в английской версии, так что многие и не нашли бы его в нашей. Ну ладна, тагда перекиньте в ниасилили, перебью это дерьмо, раз так. а какая по счету серия сауса, чтоб можно было посмотреть и втулить? Потому что реально не смотрел, потому и не знаю. Phenol
Саут парк — 14 сезон, 2 серия — The Tale of Scrotie McBoogerballs. Со статьей разберется модератор.
Ясна, пасиба. Но вроде не цугундер, а википидота, это легче исправить, поэтому прошу ещё раз убидительно, если хрень, то пернесите в ниасилили доведу до ума. а ведь драго ж говорил!
Ты все время такой нервный, или только когда упорешься?
Когда как, в основном, когда упорюсь, то и не нервный, а щя я норм, но не упорот и вполне спокоен. С чего видно тут, что я нервный? Вы меня с Зельопухой путаете. Щя я редко закидываюсь. И как это соотносится к статье? Phenol

Я, конечно, дико извиняюсь, что лезу в чужую статью, но у меня небольшое предложение: переименовать её в «Над пропастью во ржи» и написать про саму книгу. Она сама по себе меметична, да и главный герой истинный битард IRL. К тому же в данном варианте черновика книге посвящена бОльшая часть места (правда, в ней почему-то больше внимания уделяется серии «Южного парка»). Ну и можно будет сказать несколько слов об авторе. Palaba

Не согласен. Не надо ничего переименовывать. Об авторе сказано толково. Ну более-менее. И, кроме того, вспомнены ещё некоторые произведения. A Perfect Day for Bananafish тж очень классное произведение. А как про другие написать в контекстк того, если б статья называлась «Над пропастью во ржи»? Phenol
Рыбка-бананка

Вообще-то есть версия, что история про рыбок-бананок, заплывающих в грот и обжирающихся бананов до состояния Вини-Пуха в гостях - есть пародия на США. Ибо банановая лихорадка, плантации и прочая ерунда. Современники как-бы видели намек.

Оу, не видел, что здесь кто-то писал. Сегодня уже дедлайн. Вставлю твоё и пойду долбать кому-нить мозги.
Название не связано с действием?

ORLY??

Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать, что он поет. Он пел такую песенку: «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»

и два

Я не очень был уверен, понимает ли моя Фиби, что я плету. Все-таки она еще совсем маленькая. Но она хоть слушала меня внимательно. А когда тебя слушают, это уже хорошо.
— Папа тебя убьет, он тебя просто убьет, — говорит она опять.
Но я ее не слушал. Мне пришла в голову одна мысль — совершенно дикая мысль.
— Знаешь, кем бы я хотел быть? — говорю. — Знаешь, кем? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
— Перестань чертыхаться! Ну, кем?
— Знаешь такую песенку — «Если ты ловил кого-то вечером во ржи…»
— Не так! Надо «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Это стихи Бернса!
— Знаю, что это стихи Бернса.
Она была права. Там действительно «Если кто-то звал кого-то вечером во ржи». Честно говоря, я забыл.
— Мне казалось, что там «ловил кого-то вечером во ржи», — говорю. — Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак.

Вспомни «Капитанскую дочь». Там тж не было никакой капитанской дочери, а было такое название песни, которое как-то упоминалось в романе. В самом романе действие не происходит ни над пропастью, ни во ржи. Это и имелось в виду.

В оригинале, таки — «The Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи». Ни слова про пропасть.
А что мне тебе сказать? Оно и так понятно, но так ведь перевели ещё в СССР и у людей со временем прижилось. Плохо, что никаких, жаже хреновых споров по этому поводу не возникает. Можно было б что-то нарыть, а так...

Рита Райт-Ковалева[править]

Про переводчицу тоже нужно написать, которая это все перевела.

Не думаю. В Педии это уже есть. Phenol 19:18, 16 июля 2011 (MSD)

Там, где про фильм в стиле Малевича, предлагаю намекнуть на BSOD. Ну, вы понили, если об вас правду говорят.

Позже сделаю. Phenol

В статью необходимо добавить как можно больше слов "ей-богу", "до чертиков" и "кроме шуток"

А зачем? Phenol
Кроме шуток, надо, чтоб прям до чертиков было, ей-богу!

"Над пропастью во ржи"[править]

Книга немного скучноватая, но сцена с таксистами (разговор о рыбах и утках), или например сцена с проституткой мне лично весьма доставляет.

Книга фигурирует в фильме «Теория заговора»(1997). В нем ГГ постоянно преследует непреодолимое желание купить сабж. — Мимо проходил

Википидоры[править]

Я конечно понимаю, что педию мы не любим, но не стоит выдавать банальное написание статьи по источникам за поток сознания автора. Тем более когда это доктора лингвистики из РАН

На счет заглавия The Catcher in the Rye[править]

На счет куска: "В самом романе никто над пропастью не ходит и нет никакой ржи. А назван он так только в русском переводе из-за очень трудной идиомы — "The Catcher in the Rye» (Ловец во ржи). «Сatcher» — это ловец в бейсболе и в высоченной ржи он так же бесполезен как футболист в лопухах или «хоккеист в лесу». Однако книгу ведь так не переведешь, вот и скопировали похожую фразу из нижеследующего отрывка." Это полная дезинформирующая чепуха. Во-первых, в романе таки фигурирует "пропасть", а "рожь" фигурирует даже в оригинальном названии, но не то самое главное. Главная чущь это трактовка «catcher» в названии как бейсбольный "кэтчер", не вкладывал Сэлинджер такого значения в заглавие. Это глупая выдумка пошла похоже от Андрея Геласимова. Вот кусок из статьи Ярослава Вала по данному поводу:

 Андрей Геласимов: "...Но ведь кетчер - еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер..." 
      Маленький нюанс... Eсли Андрей берется объяснять особенности бейсбола несведущим - не помешало бы разобраться в бейсболе eму самому. "Питчер" - это который БРОСАЕТ мяч, "Кетчер" - который ЛОВИТ его. А тот, который с битой, - это уже совсем ТРЕТИЙ игрок в процессе, из другой, оппонирующей КЕТЧЕРУ и ПИТЧЕРУ команды. Этот называется "бэттер" или "хиттер"...
Андрей Геласимов: "...Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то - это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения..."        
      Надо снова комментировать? Не надо. Зря башку человеку вчера свернуло. По крайней мере - не по этому поводу должно было свернуть... Бейсбол или хоть полслова о бейсболе в тексте не упоминается. Пусть пальцем покажет, где именно он всё это прочитал. Бейсбольная ловушка младшего брата героя, на которой тот писал любимые стихи от скуки на поле. Всё. ПОЛЕВОГО ИГРОКА, кстати, ловушка, а никак не кетчера. Этого Андрей тоже не знает.        

Блин, многовато букаф вышло, но может все же кому-то окажется не пофиг. Вот линк на статью: http://www.proza.ru/2009/07/16/63

Короче, на свой страх, сам выкину этот дурацкий кусок, иначе никто не станет.


Погуглив на английском, легко найти объяснения названия, к примеру [1]Мимо проходил

Про собственно творчество Сэлинджера тут только одно предложение: "Сюжет здесь роли особой не играет, важны диалоги."