Обсуждение:It's dangerous to go alone! Take this.
Неправильно написанное в тексте статьи «ヒトリデハキケンジャ コレヲ サズケヨウ», то есть 一人では危険じゃ、これを授けよう, переводится не иначе как «В одиночку — опасно. Дай-ка дам тебе это». Ваш К. О.
Вот это еще всунуть надо: [ccomcrackedcdn-www/phpimages/photoshop/4/1/1/4411_slide.gif?v=1]
Кстати, в фильме/книге «Ночной дозор» эта фраза применяется к сове(Ольге). Самый ржачный момент в фильме.
В конце фильма "Хищник-2" Хищник примерно с этими словами вручает главному герою - полицейскому кремневый пистолет тысячасемьсотзатёртого года выпуска. Мир не меняется.
Я просто оставлю это здесь [nbeyoutu/X3_kH2ldwm4?list=LLya8t15s-SjvJ-35ST4VRnA]
Почему фраза якобы невразумительна? Все ведь понятно, человек утверждает, что в одиночку дальше проходить опасно, мол было бы заебись, что бы кто-то пошел вместе с тобой, но лично он может только помочь выдав герою меч. Хули тут непонятного?