Эффект голубого щенка/Обо всём понемногу

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект голубого щенка». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

Когда-то во фразе «Мальчик склеил в клубе модель» все слова имели другое значение.
— Народное

Anime paradigm (культура отаку)[править]

Я хочу быть ближе
К моей любимой Жиже...
— Нет, это не гимн упоротого вейпера
  • Трудами яойщиц и слэшеров полностью опошлены японское мужское имя Сётаро, от которого, собственно, и был образован термин «сётакон» (будут дразнить сётаконом) и в основном женское Яёй (будут дразнить яойщицей).
    • А также само понятие «слэшер», которое для автора правки всё ещё жанр видеоигр в жанре «фехтовалка», а не склонение к гомосексуализму неких персонажей.
    • А также Юри, это японское имя и Юрий. А ещё — цветок лилия.
    • Эпоха Яйой (между 3 веком до н. э. и 3 веком н. э.) вовсе не была периодом повального мужского гомосексуализма — вольные нравы (и то в основном в столичной аристократической среде) были характерны скорее для эпохи Хэйан.
      • Внезапно, сюрприз для малограмотных анимешников страдающих дислексией: в японском ызыке «Яёй» и «Яой» — это, как ни странно, РАЗНЫЕ слова. Ну и что, что похоже! Похожа свыня на коня, тильки шерсть не така. Яой, к тому же, — ещё и аббревиатура от выражения «яма наси, очи наси, ими наси» — «ни кульминации, ни развязки, ни смысла», поскольку ранняя яой-манга, от которой и пошло название, печаталась в журналах для мужчин-геев и, как правило, представляла собой короткие бессюжетные зарисовки, не содержавщие ничего кроме мужской гомосексуальной ёбли в жопу. Вот когда до неё дорвались женщины…
    • Впрочем, в яойном аниме Loveless есть и мальчик по имени Яёй Сиоири. Причём гетеросексуальный.
  • А слово «няша» означает… болотную тину! Но кто поверит сейчас, в век сленга?
    • Впрочем, нечего удивляться такой «няше», когда слово «жижа» воспринимается именно как франшиза про крутых метросексуалов.
      • Вообще-то жижа — это нефтюшка-кормилица, а история про принимающих пафосные стойки качков куда чаще именужтся «жОжей».
    • Да и выражение «с гулькин нос» с 2018 года воспринимается не совсем так, как раньше.
    • Справедливости ради, с тиной — это уже эффект Телепорно: сленговый вариант всё же пошел от японского «ня» (японский вариант звукоподражания кошке, то же самое, что наше «мяу»).
    • А слово «кавай» в зависимости от контекста обозначает «милый» или «жалкий», так что «няша» как болотная тина — не такая страшная вещь.
      • Всё-таки «жалкий» — это не «каваи», а «каваисо».

Военное[править]

  • В одной из сказок Владимира Даля упоминается что персонаж «натёр бельё человечьим мясом». Современному читателю тут почудится какое-то гуро, но сноска поясняет, что герой просто вручную натёр части своего мундира белой краской.

Глаголы[править]

  • В современном русском языке некоторые глаголы при отсутствии явных уточнений приобрели специфический смысл. До сих пор можно «выпить чаю», но просто «выпить» — только спиртное, причем крепкое и много. Аналогична ситуация с глаголом «сесть» — при отсутствии указания, куда или на что, все понимают, что речь идет о тюрьме.
  • С испанскими глаголами «coger» (в приличном значении — «взять», степень опошленности зависит от диалекта) и «beber» («пить») аналогично.

Диагнозы[править]

  • А ведь когда-то слова «дебил»[1] и «идиот» были не более чем медицинскими терминами, обозначавшими степени слабоумия[2], а слово «кретин» означало человека, страдающего кретинизмом, то есть слабоумием, вызванным дефектом щитовидной железы! (Аналогичная проблема с английским словом «moron».) В наше время к ним присоединилось «даун»[3], а за ним — «аутист» и «необучаемый». И плевать, что настоящие дауны — люди очень добрые и положительные (отсюда и название «Дети Солнца»), и словосочетание «мерзкий даун ютуба» является оксюмороном…
    • Отдельные лучи ненависти — тем, кто смешивает слова (!) «аутист» и «атеист». В основном, правда, специально исключительно оскорбления ради.
    • А ещё раньше «кретин» обозначало… христианина. А слово idiotеs (ἰδιώτης) — гражданина полиса, живущего в отрыве от общественной жизни (антоним к «патриоту»). В современном греческом — «физическое лицо» (то бишь не юридическое).
      • С кретином вообще весело. Изначально во французском языке «chrétien» (христианин) и его альпийско-окситанский диалектный вариант «cretin» никак не было связано с болезнью, и означало всего-навсего… крестьянина, как, собственно, и в русском. Но когда врачи начали разбираться с проблемами со здоровьем (в том числе и характерным слабоумием), вызванными наследственным гипотиреозом, то основными их пациентами были… правильно, бедные альпийские крестьяне из района франко-швейцарской границы, у которых, к тому же, «Кретьен», или в их говоре «Кретин», было ещё и популярным именем. Отсюда-то истинный кретинизм (вызванный недостатком йода в пище и происходящей от того неправильной работы щитовидки, а не просто абстрактное слабоумие) и получил своё название.
    • В некоторых книгах XIX века «идиотизм» обозначает всего-навсего идиому.
    • Сейчас злобного дурака могут назвать еще и ДЦП-шником. При том, что детский церебральный паралич сам по себе вообще не психическое заболевание (понятно, что человек, полупарализованный от рождения, почти всегда имеет определенные социальные или психологические проблемы, но это уже следствие).
  • Стул в медицинской терминологии — испражнение. «Стул, то есть трон, был?» («Кондуит и Швамбрания»). Известна байка, в которой на вопрос медицинского работника о цвете стула (фекалий) мальчик сказал: «Коричневый. Но ножки белые».[4][5]
    • Помнится, в детстве (вторая половина 1990-х) автор этой правки, наблюдая одну забавную рекламу средства от диареи, никак не мог понять, что такое должно случиться со стулом, что он станет жидким и почему его не показывают.
    • «— Доктор, больной Иванов в меня стулом кидается! — Ну так и вы в него кидайтесь! — А я не могу, у меня жидкий!»
    • На этой двусмысленности играет Борис Штерн в «Приключениях Бел Амора». У главного героя вполне в медицинском смысле спрашивают, когда у него был стул. А он (якобы) не понимая вопроса, отвечает, что на космических кораблях стульев не предусмотрено. Второй прибывший эскулап первым делом задает главному герою тот же вопрос про стул, чем сразу же завоевывает доверие первого медэксперта.

Жаргон геймеров[править]

  • Один из самых безобидных примеров: шутка про Вовку с линейкой. Нет, это не две некогда конкурировавших MMORPG (WoW и Lineage), а всего лишь мальчик на уроке геометрии.
    • Вариант: «Ты обещал мне Линейку с Рагнарёком» — «И чертёжный треугольник с Апокалипсисом?».
  • Тима раков — не «Тимофей Раков», а «команда криворуких»
    • А вообще откуда возникло слово «рак» в таком значении? Началось всё с имиджборд, где одни участники создавали однообразные темы вроде «меня бросила девушка, утешьте меня», а другие — ругались на них, в результате первые страницы оказывались заполнены одним и тем же, и кто-то назвал это «раком, убивающим /b/». Потом это перекочевало на Лурк, где плашку с усатым и клешнятым раком вешали на статьи в стиле «ВАСЯ ИЗ 5Б ДУРАК», чтобы модераторы их быстро находили и удаляли. И основные авторы подобных статей решили, что «рак» — это такое оскорбление, вроде «козёл» или «петух».

Научная терминология XVIII века[править]

  • В научных трудах Ломоносова фигурирует «распущенный подонок». Но в те времена это означало всего-навсего «осадок, который растворили».
  • У того же Ломоносова многократно встречается словосочетание «в натуре» (пример: «нет ни единого в натуре действия…»), которое означает просто-напросто «в природе».
    • Да и современных документах фраза «в натуре» встречается достаточно часто. Например, при определении прав совместной собственности на имущество — доля может быть «в праве», когда объект является чем-то физически неделимым, типа автомобиля, либо «в натуре», если собственность реально делится на отдельные объекты (земельные участки и многокомнатные квартиры). Автор правки при очередном написании фразы «в натуре» испытывает навязчивое желание сложить пальцы в характерную для 90-х «козу». Да вы чё, братаны, чисто конкретно, в натуре!
  • В геодезии и кадастре «вынести в натуре» означает разбить точки на местности по координатам. Да, это вечная профессиональная шутка. Братки, которым выносили дачные участки, ее тоже ценили.
    • В ту же степь — определиться по понятиям, разобрать по понятиям. То есть, в рамках любой науки или дисциплины, для предметности дальнейшего обсуждения установить точные значения терминов, которые будут применяться в дальнейшем. Но эти фразы неизменно смешили одногруппников в ВУЗе автора правки. Потому что созвучны околокриминальному выражению «по понятиям» (то есть «согласно воровской этике»). А все околокриминальные выражения как раз стали широко известны в 90-е годы.
      • По этой причине уже кое-где стали говорить «определиться с понятиями».

Политика[править]

  • Во времена афинской демократии «идиот» означало человека, имеющего избирательное право, но не участвующего в общественной жизни. «Охламон» — наоборот, избирателя (дословный перевод — «один из толпы»). А «демагог» — политика-популиста, народного вождя, как, впрочем, дословно и переводится.
    • Отсюда известная фраза из «Манифеста коммунистической партии» про «идиотизм деревенской жизни» (т. е., крестьянину, в отличие от горожанина, глубоко плевать, кто сейчас король, и какой в государстве строй, феодальный или капиталистический)
  • Деспот изначально был всего лишь византийским придворным титулом, а сатрап — наместником провинции в древней Персии. Сейчас — жестокий властитель-самодур.
    • Равно как тиран и диктатор — изначально всего лишь административные должности в, соответственно, древней Греции и Риме.
      • В обоих случаях с фитильком, так как существовали сильные оговорки. Скажем, тираном в Греции именовали единоличного самодержавного правителя, захватившего власть в изначально демократическом или олигархическом полисе — в отличие от архаического ванакта или классического басилевса, которые правили по праву наследства с незапамятных времён. Тираны могли быть вполне успешными и любимыми народом правителями, но сам захват власти считался вещь неправильной, да и опасающиеся за неё правители часто склонялись к разного рода жестокостям, пытаясь её защитить. Поэтому, изначально нейтральный, термин потихоньку и приобрёл негативную окраску. Диктатор же был в Риме временным кризисным управляющим, введённым специально чтобы избежать традиционного для поздней Республики бардака в Сенате (и на улицах самого Рима, куда он неизменно выплёскивался) в критические моменты. Проблема была в том, что назначенные (обычно на год-два) диктаторы перманентно не желали свои особые полномочия с себя слагать, а последний из них, Сулла, так и вовсе назначил себя диктатором пожизненно и вообще наворотил в Риме дел.

Случится же такое![править]

  • Масленичная абсурдная прибаутка, известная еще как минимум с XVIII века (и существующая в нескольких вариантах, включая и приводимый здесь): «Шилды-шивалды, пачики-чикалды, шалды-балды, бух-бух-бух!». Юмор ситуации в том, что задолго до начала XX века существовал также вариант, в котором вместо «…пачики-чикалды…» было «…нацики-цикалды»! Вот ей-богу, не вру — спросите любого знающего фольклориста, или загляните в пьесу В. Лифшица и И. Кичановой для кукольного театра, носящую название «Потапыч» (1978)! В пьесе это — заклинание для вызова говорящего медведя Потапыча (который, может, вообще дух леса в медвежьем обличье). Подготовленные, серьёзные лингвисты подтвердят: в 1978 году (нео)нацистов еще не дразнили презрительно «нациками»! Зато каково ставить эту детскую пьесу теперь! Некоторые режиссёры в разных городах уже продемонстрировали эрудированность — заменили «нацики» на «пачики».

Социолект компьютерных специалистов[править]

— Пап, а как у бабы Клавы полное имя?
— Клавдия.
— Блин, а мы с пацанами поспорили, что Клавиатура…

— Анекдот
  • Фольклорная история о некоем художнике-авангардисте, написавшем картину «Пингвин, поедающий яблоко, смотрит в окно». Зашедший на выставку айтишник решил, что на картине изображены символы операционных систем (или просто заметил сходство и захотел пошутить): пингвин — OS Linux, яблоко — MacOS, окно — естественно, Windows, и поинтересовался у художника, где же на картине чёртик (лого системы FreeBSD). Ответ художника: «Как же вы все задолбали! И с чего вы взяли, что здесь должен быть чёртик вообще?!».
  • Современный ребенок наверняка воспримет строку «Стал он кликать золотую рыбку» как «Дед стал щелкать мышкой, переместив курсор на иконку с изображением рыбки».
  • И само слово «мышь» ассоциируется уже не с грызуном, портящим крупу.
  • Для тех, кто сидел в интернете в девяностых-нулевых, хомяк — это не её щекастый сородич, а домашняя страница (home page). Сегодня, когда домашние странички стали таким же атрибутом прошлого, как «Блейзер», компьютерные клубы и локальные сети, это значение ушло в историю. Да, иногда имеет место обратный процесс — жаргонное значение слова перестает затмевать изначальное.
  • Материнская плата традиционно сокращается до «мать». Автора правки однажды согнуло пополам высказывание «У меня мать сдохла, новую надо…». Или как в том анекдоте — «У меня мать вчера сдохла, полдня с ней е***ся, даже не пикнула».
  • Граждане Рима испытали бы гордость, узнав, что две тысячи лет спустя вся ойкумена всё так же обсуждает проблемы на форумах.
  • Известен случай, когда, прочтя у классиков оборот «распечатать письмо», школьники поинтересовались у учителя, откуда герой в своём XIX веке взял принтер.
  • Графический интерфейс пользователя сокращённо «гуй» (Graphic User Interface). Устойчивым сочетанием стало объяснение: «потому что гуи надо было писать, а не пинать»
    • И если консольное приложение получило хорошее и эргономичное исполнение GUI, то это «гуйная версия». А вот если корявое и дикое — то «гуёвая». В клинических случаях «гуйня» даже неудобнее консоли. Все созвучия предумышленны…
    • А если функционал графической версии реализован в консоли, то это уже кошерная программа, потому что у неё гуй обрезан.
  • О том, что слово «планшет» когда-то означало папку с зажимом и офицерскую сумочку, сейчас даже не все знают. С фитильком, так как тут уже речь не о жаргоне, а о полноценной смене смысла слова (хотя кто-то видит в этом факте очередной признак упадка нравов).
    • И таки да, в этих планшетах были карты! Фраза «Командир открыл планшет, чтобы посмотреть карту» способно надолго отправить в BSOD современную молодёжь, для которой значение слова «планшет» совершенно однозначно.
      • Собственно, в русском языке понятие «планшет» в смысле «портативный компьютер в формате книжки» перенесено именно с офицерского планшета с приказами и картами.

Что? Где? Когда?[править]

  • «Гроб» — вопрос, на который ни одна команда не дала верный ответ, «свечка» — вопрос, который команда уже брала на другом турнире. Ну, а многострадальный «баклан» — правильный вариант ответа, который пришел после сдачи бланка с неправильной версией.

Б[править]

  • «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера: помните, что написала Сова на подарке для Иа-Иа? «Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вля!» Автор правки помнит, что в детстве это не вызывало никаких неприличных ассоциаций, но для более испорченного читателя (и в менее невинное время) — это почти матомная бомба.
  • Белочка может прийти не только к любителям животных за корешками, но и к алкоголикам и их корешкам после запоя.
    • А водка «Белочка» с хищного вида белкой на этикетке — это уже настоящая эксплуатация этого штампа.
    • Педаль в пол — водка «Белочка» на шишках, траве, кокосе и грибах!
  • Наутилус Помпилиус, «Рвать ткань» — вот вы помните, что в 1980-е бананами назывались широкие штаны, которые тогда были в моде? А вот большинство скорее всего не вспомнит, из-за чего и так-то двусмысленная строчка «сметана на бананах, молоко на губах» звучит уже совсем про Фрейду.
  • В церковнославянском слово «блядь» означало «ложь» и «обман» (а также «порок» в расширительном смысле, а богословы в своих трудах обзывали так ересь, т. е. отступление от церковного канона), а женщина лёгкого поведения именовалась только «блядька»; слово же «выблядок» (или «ублюдок») означало «бастард». Еще протопоп Аввакум обвинял никониан в «блядословии», а Тредиаковский — Руссо.
    • Происходит от слова «блуд» (в лингвистике есть понятие «замена юсов» — переход «у» в «я»; каноничный пример — трус = трясущийся, отсюда же «утруска»). Сейчас вполне прилично (и однозначно) сказать «заблудился в лесу», хотя никто не мешает автору и здесь прикрутить Фрейда («Заблу́дился ты там, Вася, а не заблуди́лся!»). А обвинения Аввакума подозрительно созвучны со «словоблудием» (хотя это слово сейчас означает не столько «ложь и обман», сколько «пустословие», но, опять же, с оттенком «пустословие, в котором что-то пытаются замаскировать»).
    • И в родственном польском языке «błąd» (читается приблизительно как «блонд») означает «ошибка».
      • Скорее уже «буонд». «Твёрдая л» в современном польском уже довольно давно читается как английская «w»… Но не во всех регионах Польши.
  • Бумер: ещё недавно это была или модная у детей 1990-х жвачка («Бум-бум-бум, бу-бу-бу-бу Бумер!»), или представитель поколения «Бэби-бума» — всплеска рождаемости в десятилетия после Второй мировой. Теперь, благодаря мемам, это примерно то же самое, что сказать «старпёр».
    • Кхм. Это больше к Америке относится. В России это чаще всего по-прежнему означает «автомобиль БМВ» (чему способствуют и 2 культовых фильма про криминал с названием «Бумер» и обилием мата).
  • Буфера — больше не амортизаторы на вагонах, а женская грудь. Правда, в весьма грубом сленге.
    • А ещё батоны. Они же булки. © М. Гребенщиков, нет, не сын. Правда, под «булками» или «батонами» ГОРАЗДО чаще подразумеваются не хорошо развитые молочные железы, а… ягодицы (может, даже в процитированной песне). Причём не обязательно женские, а, так сказать, «унисекс» (но в песне-то — если они, то девушкины, ясное дело). «Буфера» в таком смысле тоже употребляется.
      • Вопрос не в детали, а в выполняемой ей функции. Если две блондинки несутся навстречу друг другу и обнимаются — «буфер». А когда блондинка скачет на скакалке — это уже «демпфер».
  • Даже невинное обращение «братишка» может вызвать смешок у многих пользователей Рунета из-за понятной ассоциации. Как и упоминание имени «Пахом».
    • Кстати, псевдоним Петра Великого на Всешутейшем и Всепьянейшем Соборе был… Пахом Пихайхуй.

Г[править]

  • До революции люди говели. Не в том смысле, что превращались в говнюков, «говеть» означало «поститься». Корень в этом слове тот же, что и в слове «благоговение». Лучше сохранился в современности термин «разговеться» (окончить пост, вкусно поесть). Впрочем, и над вторым словом люди, далёкие от религии, любят хихикнуть.
    • Близкие к религии всё равно не отстают: знаменитый анекдот про выкрестов «Хаим, ты уже говел? Ну, так пойдем говнём» любим одновременно многими иудеями и христианами.
    • И идиома «до морковкиного заговенья» (ввёрнута в дубляже «На краю света»[6]). Плюсик в карму за то, что «ньй» обычно проглатывается — автор правки, пока не увидел слово в написании, был убеждён, что в именительном падеже будет «заговень».
  • Прозвище Гуля, которое до середины XX века было ласковым прозвищем. Так подзывали голубей, а также в просторечии называли шишку (которая от удара). Но пришло новое поколение, для которого гуль — ближневосточная (а с некоторых пор — благодарение пану Анджею Сапковскому — ещё и польская) нежить. Подробности здесь.
    • Но как уменьшительное от Гульнара, Гульджан и т. п. — ласковое женское имя Гуля в большом ходу у многих постсоветских этносов даже и в начале XXI века, и никакие смешные, неловкие или пугающие ассоциации большинству представителей этих народов на ум не приходят. Длинноногая красавица-фотомодель Гуля (Гульнара) в телесериале «Дельта» — именно из этой серии (а действие происходит — как и сериал снимался — уже в новом тысячелетии!).
  • Письменное сокращение «г-н» — от «господин», произносилось всегда полностью… — до революции было обычным делом, и никому при взгляде на него не мерещилось ничто дурное/оскорбительное. Разве что «господином» могли титуловать и саркастически, но это не в счёт. И в отрыве от фамилии это на письме практически не употреблялось — практически всегда именно «г-нъ Барсуковъ», «г-нъ Пестряковъ», и т. п. А вот в III тысячелетии некоторые тонкие интернетовские тролли взяли манеру титуловать «г-ном» своего слабоуважаемого оппонента, прекрасно зная, что благодаря падежам («как интересны речи этого г-на…», «мне не о чем больше говорить с этим г-ном…») современному человеку, особенно малограмотному, непременно покажется, что его обозвали «говном» или «гондоном».
    • В принципе может означать и «гражданин».
    • Кстати, тонкие интернетовские тролли — а чем отличаются трикстер и тролль?
      • Трикстер добивается своей цели путём доведения собеседника до белого каления, для тролля же это самоцель.

Д[править]

  • Слово «доконать» в старом русском обозначало «доделать» (в белорусском языке до сих пор «выканаць» означает «исполнить», а областями вместо губернаторов по советской памяти управляют председатели Выканаўчага Камітэта Воблаcцi, т. е. председатели облисполкомов). Сейчас, в общем-то, тоже, только доделать некий разрушительный процесс — взбесить человека, угробить технику и так далее.
    • Да и по-украински «исполнить» — «виконати», а «исполняющий обязанности» — «виконувач обов’язків».
    • Довольно странно, так как «кон» = «могила», гранд финал (оттуда же и «ставить на кон», и «законное слово» из сказок). А если финал поменьше, то это не «кон», а так, «конец».
      • Это какое-то крайне узкое и по-видимому очень диалектное значение.

Ж[править]

  • Быть может, сегодня в это трудно поверить, но когда-то слово «жесть» обозначало только тонкую листовую сталь, покрытую защитным слоем цветного металла, и ничего больше.

З[править]

  • Слово «золотарь», первоначально обозначавшее золотых дел мастера, в XIX веке стало употребляться то ли как насмешка, то ли как эвфемизм для тех, кто очищал выгребные ямы. И сейчас ювелирные магазины называют «Золотарь», но сами понимаете — так себе бренд.

И[править]

  • Едва ли не первопример тропа — израильский царь Ишбаал, ставший Ишбошетом, а в синодальном переводе Библии — Иевосфеем. Разгадка проста: между событиями, изображёнными в книгах Царств, и написанием этих книг прошло много веков, за которые значение некоторых слов поменялось. Характерное для всех семитских народов слово «баал/бэл» изначально значило «господин» или «господь». Евреи тоже так звали своего Яхве, и когда царь Саул назвал сына Ишбаалом, это имя означало «человек Господа». Но столетия спустя «баалами» называли только верховных богов языческих пантеонов, евреи же вместо «Баал» говорили «Адонай» — специально, чтобы противопоставить Яхве иным богам (ср. Ос. 2:16-17). Естественно, имя израильского царя не могло содержать такую языческую мерзость, как «баал». Его заменили на «бошет» — «непристойность». То же самое произошло с именем Мериббаал (Мефибошет, Мемфивосфей) и местом Ваал-Перацим, ставшим просто Перацим. И что интересно, древние имена тоже просочились в Библию.
  • "Испитой" (вид, лицо) - обозначает "изможденный, истощенный", словно бы выпитый до дна, и к пьянству никакого отношения не имеет. Применительно к облику привычного пьяницы - в просторечии употребляется слово "пропитый", что вовсе не синоним "испитого".

К[править]

  • Безобидное слово «корона» с 2019 года обрело новое значение.
  • Эпоха ручной уборки злаков ушла в прошлое, а вместе с ней — первоначальное значение слова «косарь». Теперь это тысяча рублей. По наиболее вероятной версии — от купюры 1917 года, в углах которой было наискось напечатанное число 1000.
    • В Восточной Европе косой хлеб не убирали практически никогда, только серпом. Коса без рамки-укладки сваливает скошенное в неровные валки, которые потом очень неудобно связывать в снопы, поэтому ею косили только сено, хорошо переносившее ворошение вилами (зерно от этого высыпается из колосьев). А укладку придумали приделывать к косе уже когда вполне себе существовали механические жатки, в том числе буксируемые лошадью, поэтому особого распространения она не получила.
  • Мало кто помнит, что «клавиатура» и «консоль» существовали ещё век назад: клавиатурой называли клавиши рояля, а консолью напольный радиоприёмник.
    • Клавиатура бывает и у печатных машинок[7], а консоль — также балка, конец которой заделан в несущий элемент, либо небольшой столик, прикреплённый к стене (например, для телефона). А ещё есть консоли — ценные бумаги, которыми владели Форсайты из романа Голсуорси.
  • Добро должно быть с кулаками... Так что, зачем большевикам надо было обирать зажиточных крестьян?

Л[править]

  • Есть старый советский мультфильм, под названием «Лошарик». Вы уже представили себе маленького лошару? А вот и нет — в то время это слово означало «лошадь из шариков», то есть главный герой мультика.
    • А еще «Лошарик» — название подводной лодки, предназначенной для глубоководных исследований (экипаж и исследовательская аппаратура находятся в прочных корпусах — шарах). И названа она именно в честь героя мультфильма.
  • Есть животное лошак — плод любви коня и ослицы. Название очевидно является объединением слов «лошадь» и «ишак»
  • Лох — это попросту самец сёмги. А также род деревьев и кустарников.
    • И подразделение сначала в армии Спарты, а позже — и в современной греческой армии, аналог нашей роты.
      • Был еще греческий поэт Архилох. Собственно, это даже не имя, а воинская должность — на наши деньги командир роты. Настоящее имя поэта неизвестно.
        • Дома у автора этой правки регулярно пьется травяной сбор, в числе ингредиентов которого «лох серебристый».
        • С опорой на троп, есть ругательство «Лох чилийский». И да, такое растение вполне существует и культивируется.
          • И дерево, которое пленит Фродо и его спутников во «Властелине Колец» — Старый Лох (в другом переводе заменен более понятным каждому Вязом)[8].
            • «Лох» (от финского «лоухи» — «лосось») это озерная семга, вялая, медлительная рыба, которую очень просто ловить. Отсюда понятная метафора — «лох» это человек, которого очень легко обмануть.
              • Ну и не надо забывать шотландское слово «лох» — озеро, наиболее известное у нас в сочетании «Лох-Несское чудовище».

М[править]

  • «Не мужик» для современного уха — обидное выражение, означающее, что тот, о ком это сказано — женоподобен, слабохарактерен, труслив, излишне эмоционален, не служил в армии и т. д. А раньше «не мужик» значило всего лишь — не крестьянин, а человек более высокого сословия. Казак, например — не мужик. А дворянин — тем более.
    • Сейчас первоначальный смысл «не мужика» сохранился только в воровском жаргоне, где ещё существует оригинальный смысл слова «мужик» как «быдло, простой трудяга» (так на зоне называют честных заключённых, которые вкалывают на всех работах и не помышляют ни о какой дальнейшей преступной жизни, но при этом не сотрудничают с администрацией). «Блатной» (профессиональный преступник) охотно подтвердит, что он — не мужик.
    • Некрасов Евгений, «Блин и главная улика». «— Фильтруй базар! — назидательно заметил незнакомец. Похоже, это он ударил хулигана. — Чему тебя на зоне учили?! Мужики работают, а мы авторитеты!»
    • По ходу одной ролевой игры в сети обыграли оба этих пункта одновременно: игрок, который то ли не знал, то ли забыл о значении этого слова в прошлом, обратился «Эй, мужик!» к одесскому фартовому (эпоха — начало двадцатого века, революция), пытаясь предложить ему совместную пьянку. Получил в ответ закономерное «Ты кого мужиком назвал, падла?!» и удар кулаком в лицо. Надо было «паном» назвать, конечно.
    • А. Бушков, «Охота на Пиранью» — эпизод, когда Мазур (главгерой), волей случая вынужденный пойти на дело вместе с неким криминальным авторитетом, сказал, что мужик тот неплохой. Тот спокойно порекомендовал «мужиком» его больше не называть — статусу не соответствует. С прикрученным фитильком — в местах лишения свободы авторитет за «мужика» должен был спросить по полной программе (его статус ставят под сомнение и должны либо подтвердить обоснованность своих слов, или ответить за «порожняк»). Но тут, во-первых, понтоваться особо не перед кем (разговор был с глазу на глаз); во-вторых, обострять отношения с «морским дьяволом», который на твоих глазах быстро и аккуратно перестрелял нескольких боевиков, а из взятого живым вытряс информацию неконвенционными методами, вредно для здоровья; в-третьих — понимал, что сказано было не с целью поддеть, а по незнанию терминологии.
    • Свержин, «Цена Парижа» — сотрудник института времени Лис, обращаясь к своему коллеге (работающему в роли шляхтича из Речи Посполитой) называет его мужиком. Тот обижается.
    • Обыграно в «Трудно быть богом», когда Румата вызывает у Киры разрыв шаблона, назвав барона Пампу «отличным мужиком»: «Как это: барон — мужик?». В советских изданиях имел место идиотский шрам от цензуры, где «мужика» заменили «товарищем». Кстати, «товарищем»-то, по идее, одному дворянину назвать другого, своего соратника, как раз нормально.
      • Смотря в какую эпоху. К XIX веку сложилось значение «товарищ» = «ровня», но изначально «товарищ» — торговец, с которым вы вместе продаёте товар. А дворянину торговать невместно.
        • А ещё слово «товарищ» в Речи Посполитой при разговоре могло быть близко по значению «однополчанину». Гражданский так военного называть не должен. Но всё равно, «мужик» обиднее. Есть ещё производное прилагательное «мужиковатый», то бишь грубый, неинтеллигентный, простоватый, неповоротливый.
  • Мещанин в современном понимании — интеллигентское ругательство: сытый и благополучный, совершенно не интересующийся культурой, духовно низкий человек. И совершенно забылось, что до 1917 г. это означало всего лишь принадлежность к сословию — мелкий торговец или ремесленник, проживающий в городе, состоящий в подушном окладе и подлежащий солдатству[9]. См. стихотворение Маяковского:
    Меня не поймаете на слове,
    я вовсе не против мещанского сословия.
    Мещанам
    без различия классов и сословий
    мое славословие.
    — «О дряни»
    • Наше всё несколько утрируя и прибедняясь говорит о себе как о мещанине, используя слово просто как антоним термину «аристократ»:
      Понятна мне времён превратность,
      Не прекословлю, право, ей:
      У нас нова рожденьем знатность,
      И чем новее, тем знатней.
      Родов дряхлеющих обломок
      (И по несчастью, не один),
      Бояр старинных я потомок;
      Я, братцы, мелкий мещанин.
      — «Моя родословная»
    • Например, Кулигин из пьесы А. Н. Островского «Гроза» как раз мещанского происхождения. При этом он — талантливый мастер, ценитель поэзии и красот природы.
  • Забавная инверсия: глагол махать, точнее, его малоупотребимая форма махаться в конце XVIII в среде петербургской знати употреблялся в смысле «иметь необременительную любовную связь без последствий». «Ну да, полковник Киже… Я помню. Он махался с Сандуновой…» (Юрий Тынянов, «Подпоручик Киже»). А у многих наших современников этот пассаж вызовет смех, потому что на рубеже XX—XXI столетий в среде панков, скинов, футбольных фанатов и т. п. мирной, незлобивой молодёжи глагол «махаться» стал использоваться в значении «драться» (отсюда «махач» — драка). И фраза из тыняновской повести порождает фантасмагорическую картину, как бравый офицер Киже красиво прописал с вертушки в щщи прекрасной даме, увёртываясь от её умелых взмахов арматуриной…
    • Вполне возможно, что в феню это слово проникло через греческий, где «μαχία» — это «бой» или «война». А ведь греков в Одессе жило таки не сильно меньше, чем евреев.
    • А ещё «махаться» (чаще в форме «махнуться») — в сленге имеет значение «меняться чем-то», «обменивать».
  • «Мажор». Раньше так назывался только лад музыки, теперь — ещё и избалованный сынок богатых и/или высокопоставленных родителей (очевидно, напрямую от французского majeur — превосходящий; да, это от латинского majoris, от которого и воинское звание).
  • Мошна — вообще-то, всего лишь кошелек или мешочек для ценностей, в переносном смысле слова — богатство, казна. Но благодаря созвучию с мужской мошонкой это древнее слово теперь звучит непристойно. Да и, строго говоря, большой вопрос, за какую мошонку сильнее волнуются иные толстосумы.

Н[править]

  • Негодяем раньше назывался человек, не годный к военной службе.
    • А в отделах кадров их до сих пор называют «негодниками».
  • Новичок в последние годы второго десятилетия XXI века. Анекдот из 2018 года: русский мальчик пришёл учиться в английскую школу и сказал, что он тут новичок. Весь класс бахнулся в обморок.

О[править]

  • Гордая птица орёл вызывает непроизвольные туалетные ассоциации, ибо позой орла именуется именно та поза, которую человек обычно занимает в общественном сортире, придя туда по большой нужде.

П[править]

  • Песец, всего лишь полярная лисичка… Бонус, если он ещё и голубой.
    • А еще есть слово «писец». При описании древних или фентезийных цивилизаций так называется человек, владеющий грамотой (в условиях, когда 95 % населения ей не владеет) и зарабатывающий на хлеб написанием документов.
      • Бонус — появление писца в жилище неграмотного крестьянина (как правило, в сопровождении вооружённых людей) означало, что сейчас будут что-то считать, записывать и потом, как правило, отбирать. То есть полный писец.
    • Автор правки ругается не полярным лисом, а «писцом египетским».
    • Из относительно свежего — план операции гитлеровских войск по захвату советского Заполярья назывался «Polarfuchs», на русский язык обычно переводят как «Полярный лис». Видимо, не хотят лишний раз отсылать к приевшимся шуткам. Тем более, что план провалился, пришел к захватчикам тот самый полярный лис…
  • Существует городская легенда, что русский географический атлас времён Петра I назывался «Позор мира всего» — не в смысле стыд, а в смысле зрелище.
    • Слово «позор» ещё долго сохраняло такое значение. У Пушкина в «Руслане и Людмиле»: «Но между тем какой позор являет Киев осаждённый?»
    • Про атлас не легенда. Русское издание первого европейского атласа «Theatrum Orbis Terrarum» действительно значится в каталогах как «Позорище всея вселенныя». Вот только перевод постарше Петра будет.
    • В западных и южных славянских языках активно употребляется и сейчас, порождая эффект Телепорно.
      • «Pozor! Policie varuje!» (В переводе с чешского — всего лишь «внимание, полиция предупреждает!»).
      • А в бывшей Югославии театр — это вообще позорище! То есть по-сербски пишется «позорище», читается «по-зо-РЫ-штэ», с ударением на предпоследнем слоге.
  • Слово «похерить» когда-то означало «зачеркнуть крест-накрест», как бы нарисовать большую букву Х (старославянское название буквы — «хер»). Но со временем название буквы стали использовать как эвфемизм для мужского органа на ту же букву. Потом из эвфемизма слово «хер» само стало неприличным, и глагол «похерить» с ним заодно.
    • Справедливости ради, чаще всего на том, что «похерили», можно смело «ставить крест» (просто когда все поломано/утеряно, как-то больше тянет на ругательства, чем на литературные формы). Автор правки затрудняется сказать, проявление ли это изначального значения слова, или просто совпадение.
    • «Хер положить» тоже происходит отсюда.
      • Преподаватель одной из правовых дисциплин у автора правки, глубоко пожилой и интеллигентнейший человек, на лекции произнес: "А теперь, с принятием нового закона, на этот указ можно хер положить", чем вызвал взрыв смеха в аудитории, принявшей это старинное выражение за полуматомную бомбу.
    • «Но и то ожесточение сие не особенное, потому владыка решение консисторское о назначении следствия насчет проповеди синим хером перечеркнули и все тем негласно успокоили, что назначили отца Савелия к причетнической при архиерейском доме должности» (Лесков Н. С., «Соборяне»).
    • Военно-морской свод сигналов Российской Империи — сочетание флагов НХТ, обозначающее, что на корабле всё в порядке, в полном варианте читается как «Наш хер твёрд(о)».
…тюк мальчишек, пук девчонок и бочонок собачонок…
  • Иван Грозный недоумевал в послании английской королеве Елизавете, почему она позволяет лордам за неё решать, словно «пошлая девка» (в смысле, как обычная девушка или служанка, которой помыкают старшие родственники или наниматели).
    • Собственно, и сейчас в литературном русском «пошлый» — это «обыденный». Если имеется в виду что-то с неприличным оттенком, лучше писать «похабный». В разговорной речи, конечно, про это все давно забыли.
      • «Похабный» обычно означает — непристойный с упором именно на сексуальную тематику (как правило — цинично поданную). Но ещё в XX веке слово иногда употреблялось и в переносном смысле «до неприличия подлый и позорный», особенно если речь шла о вынужденном мирном договоре. См. труды В. И. Ленина и Л. Д. Троцкого.
  • Слово «приступ» для наших современников — это либо приступ болезни, либо попытка штурма осажденного города (войско пошло на приступ). А раньше (например, у Пушкина в «Капитанской дочке») это слово означало вступительную часть письма.
  • Слово «пук» сейчас у всех ассоциируется с громким неприличным звуком, но когда-то оно обозначало связку чего-либо. Собственно, слово «пучок» — это его уменьшительная форма.
    • Зато, в то же самое время, обозначающие тот самый звук слова «пердеть» и «бздеть», малопристойные ныне, были абсолютно общеупотребительными.
    • Кстати, имя заглавной героини пародийной оперы М. Волконского «Вампука, невеста африканская», впоследствии ставшее нарицательным, родом из анекдота о том, как воспитанницы Смольного института, приветствуя принца Ольденбургского, спели ему на популярный мотив из оперы Мейербера «Роберт-Дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим…» Одной даме, услышавшей от Волконского эту историю, почудилось имя Вуглускр Вампук…
    • А по-сербски «пук» это «полк». «Пуковник», соответственно — «полковник».
      • А по-болгарски «пукнатина» означает «трещина», глагол «растрескиваться» — «пукам се» (в грубой речи это еще употребляется и в значении «околевать», «подыхать»).
  • Слово «поганый» происходит от латинского «paganus», что означает обычного крестьянина.
    • Когда в городах было уже распространено христианство, крестьяне еще сохраняли языческие верования, и «paganus» стало обозначать язычника.

С[править]

  • Сифоном (трубка для перелива воды) на дворовом сленге называется сифилис, отчего вероятен смех на уроках физики жидкостей.
    • Учитывая, что одним из первых признаков сифилиса является новообразование на половом члене, особенно эпично звучит византийское слово «Хиросифон». На самом деле оно обозначает нечто вроде огнемета — кузнечные меха, наполненные нефтью. Нажав на них, огнеметчик выпускал из хиросифона подожженную струю — тот самый «греческий огонь».
  • Сладкий хлеб — см. основную статью. А даже в некоторых церковных песнопениях есть образ принесения сладкого хлеба!
  • "Солнечный" как эпитет по отношению к человеку, особенно ребенку, с недавних пор воспринимается не как комплимент, а как намек на психическую неполноценность (обычно - синдром Дауна), с легкой руки блогерш, придумавших называть даунят "солнечными детьми".
  • В «Приключениях Гекльберри Финна» отец главного героя любит «соснуть» после обеда, но не в смысле «за щёку», а в смысле поспать. Были времена, когда в слове «соснуть» вообще никому не слышался и никем не подразумевался корень «сосать», а было это ещё одно слово с приставкой с-/со-, наподобие «спеть», «сплясать», «сотворить», устаревшего «согрубить» и т. п.
    • Да и во многих образцах русской литературы, автор правки помнит смех на уроках.
    • В полупалиндромическом рассказе «Стань охапкой соломы» данный троп обыгрывается напрямую — от акронима названия, до псевдонима автора.
Стук в дверь — громкий, требовательный.
Спросонья не сразу понимаю, что случилось. Может, милиция?
Соскакиваю с койки. Торопливо натягиваю шорты. Зябкий комочек снега катится вдоль поясницы. «Перец» скачет рядом, разбирая скомканную одежду, и трясёт своим пластмассовым пенисом.
Слава Богу, что не забыли закрыть дверь. Оглядываюсь: парень почти одет, только футболка — наизнанку, да из штанов неприлично торчит. Взглядом показываю на наши трусы и, чуть помедлив, щёлкаю замком. На пороге Стелла Кац.
— Стерва Соломо… — вырывается у меня. — Простите. Мы тут соснули чуток.
Скальпель её взгляда полоснул по мне и устремился вглубь комнаты. Она то ли не расслышала моих слов, то ли сделала вид. Ванька, засранец, не удержался и прыснул, зажимая рот ладонями. Мой действительно заспанный вид и веселье внука, кажется, успокаивают пиздюшку-путешественницу.
— Соснули, — передразнивает она. — Делом надо заниматься, а не… Иван, пошли.
— Евгений Кончаловский, «Сос».
  • А как замечательно теперь звучит имя заглавного героя книги Пирса Энтони «Сос по прозвищу „Верёвка“»…
    • Но у армян есть мужское имя Сос, и представители славного народа хай (а также все, кто не хочет получить от них в морду) не видят тут ничего смешного. Это же касается и имени Сослан.
      • А ещё у армян есть фамилия Киракосян. Образована от имени Киракос, аналогичного русскому устарелому имени Кирьяк (в свою очередь, источник в обоих случаях — греческое имя Кириакос). Но как-то советскому дипломату с такой фамилией отказали в агремане в Иране ещё во времена шаха. Дело в том, что на фарси «кир» — это матерное название полового члена, а «кос» — матерное же название влагалища. А фамилии на «-ян» есть и у иранцев. То есть, для персов фамилия дипломата звучала совершенно неприемлемым образом, что-то вроде Х*еп**дова.
  • Писатель XIX века пишет, что какой-то князь «повалился в ноги архимандриту, ноги у него и срачицу целует». Так по-церковнославянски называли сорочку, особенно ту, в которую облачено духовное лицо.
    • Да и вообще, если Википедия не врёт, древние славяне сорочку называли не то что «срачицей», а вообще «сракой».
      • Равно как и птицу сороку (сохранилось в болгарском языке в варианте «сврака»). Отсюда и популярная анонимная пародия на В. К. Тредиаковского (1703—1769), любителя вычурности и архаизмов: «Элефанты, и леонты, и лесные сраки…»
    • А птица сойка называлась соей. Басня В. И. Майкова, поэта XVIII века, так и называется «Сорока, галка и соя». Читая, не спешите представлять себе стручок.
  • Станок. Промышленный? Балетный? Садомазохистский? Бритвенный?… Нет, в грубом жаргоне это — женская фигура (не обязательно обнажённая, но «в том числе»), вид сзади. Видимо, издевательски образовано от слова «стан».
  • Сука — это, если кто не знает, самка собаки! Не просто печатное слово, но вполне научный термин, и непонятно, почему некоторые товарищи его цензурят. Несколько понятнее, почему так стали грубо ругать женщину. Но уже не всякий поймёт, откуда в «фене» взялся термин «сука» в применении к мужчине, в значении «подлец, негодяй, предатель, ренегат». А разгадка проста — здесь намёк на то, что этот мужчина готов, в переносном смысле, «лечь под кого угодно», как самка собаки в прямом смысле — под любого кобеля (собачьего самца).
  • Таки остронациональное имя «Сруль»[10] является всего лишь сокращением имени «Израиль» (да-да, тот самый канонир из «Острова сокровищ»). И на минутку, очеловеченным символом государства Израиль является Срулик, ой-вей!

Т[править]

  • Тёлка — молодая корова или человеческая девушка? На стыке значений слова пошли шуточки про то, что телками увлекаются только быки-производители, а молодым людям лучше общаться с девушками.
  • Тема — это ещё и БДСМ-щики, а от них уже геи и лесбиянки и даже фетишисты. Отсюда вежливый вопрос, с интонационным выделением: Ты в Теме? (если человек не понимает, о чём речь, то скорее всего нет. А ещё «ты в теме?» может значить, куришь ли ты траву, и тема, соответственно, трава.).
    • Вообще любое достаточно узкоспециализированное направление. Например, юникс-лайк системы, 3D-принтеры и любительское судостроение.
  • Терпила — слово из юридического жаргона сокращение от потерпевшего. Обозначать слабого и бесхарактерного человека оно стало потом. Возможно в связке с лохом, так как потерпевший это жертва правонарушителя (на юридическом жаргоне жулик или злодей).
  • Трап. Очень уж удачно совпало набирающее популярность интернет-сленговое название трансвестита с названием лестницы на судне/самолёте. Вполне обычные фразы вроде предупреждающего знака «Осторожно, крутой трап» или «бортовой надувной трап» вызывают смех. Возможны и комбо вроде «сначала члены организации [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ] поднимаются на трапы, а потом их члены поднимаются на трапОВ».
    • Вообще-то «трап» в смысле «трансвестит» — это выдумка анонимных имиджборд, раскрутивших популярную картинку с повстанческим адмиралом Акбаром из «Звёздных Войн»(который мон-каламари — рыбоообразный инопланетянин с выпученными глазами), восклицающим: «It’s a trap!» (в смысле, «Это ловушка!»), когда он попал в засаду Имперского Флота. В сексуально озабоченном сознании битардов «ловушкой» стали называться трансвеститы, которых принимали за девушек, а затем шутка переползла из английского в русский язык. Поэтому это скорее эффект Телепорно.
  • В повести «Трое с площади Карронад» наставница протагониста показывает ему свою учебную яхточку под названием «Трэмп», «по-английски значит „Бродяга“». В современном (как минимум с 1940-ых) английском tramp в большинстве случаев означает «шалава»…
    • Только в определённых кругах. В морском жаргоне же это слово до сих пор означает небольшой зачуханный пароходик, пробавляющийся перевозками мелких партий генерального груза на нерегулярных направлениях, то есть именно что морского бродягу.

У[править]

  • Ныне оскорбительное слово «ублюдок» изначально обозначало внебрачного ребёнка. И фразы наподобие «у Арнольда Шварценеггера есть ублюдок от экономки» или «в греческой мифологии многие герои — ублюдки Зевса» не должны нести в себе ничего оскорбительного.
    • Со словом «бастард», кстати, картина та же самая.
      • Обыгрывается в «Хрониках странного королевства»: услышав, как одного из персонажей (рыцаря комплекции «шкаф с антресолью») называют титулом «принц-бастард», попаданец аккуратно выясняет, не обижается ли он на такое обращение. Человек, которого он об этом спрашивает, в ответ искренне недоумевает, что плохого в том, чтобы быть внебрачным сыном короля…
        • После того, как труды Мартина обрели популярность, слово «бастард» перестало казаться таким обидным и непристойным.
    • Многие забывают, что бастард — это еще и полутораручный меч
      • Автор правки в свое время предполагал, что мечом-бастардом называли оружие, которое и не одноручное, и не двуручное, а какое-то нестандартное, словно «нагулянное от кого-то другого» дитя у супружеской пары одинаковых родителей-мечей. Вот так антропоморфно, да.
      • По легенде "бастардами" такие мечи начали называть как раз потому, что, этот меч, зачастую, был единственным, что перепадало внебрачному сыну (бастарду) от отца-дворянина в качестве наследства.
  • Просто уроки французского.
  • Уступ. Не только элемент рельефа или планировки, и не только боевое построение, но и… в общем, см. выше Буфера.

Х[править]

  • В старых добрых «Рассказах первоклассника» Майи Фроловой герой на Празднике букваря печалится, что доставшаяся ему буква «Х» не востребована — а ему так хочется выйти на сцену и составить слово вместе с друзьями, чтобы зал его хором прочёл, и эхо прокатилось… Учительница советует ему самому вспомнить, «какое хорошее слово начинается на твою букву». Он напряжённо думает, и уже под занавес его осеняет: «Вспомнил! Это слово „хлеб“!» Выглядит, честно говоря, как откровенное хулиганство, но в мире повести ситуация никому не видится пошлой.
  • Был когда-то напечатан рассказ про кроссвордиста-хулигана, старательно включавшего в кроссворды слова «Херувимы», «Херасков» и «Херсон». Этому хулигану пригодилось бы название древнегерманского племени херусков.
  • Для Екатерины II, сочинившей для внука сказку про розу без шипов, Державина, автора «Фелицы», и их первых читателей слово «Хлорос» означало только «цвет молодой листвы». Ядовитый газ хлор соответствующего цвета еще не было открыт, и слова «Царевич Хлор» ассоциировались только с юностью, свежестью и чистотой, а не со смертью от удушья.

Э[править]

  • Слово «эскорт» ещё лет 30 назад означало вооружённую охрану, сопровождающую кого-либо в пути, теперь же, услышав это слово, большинство думает о VIP-проститутках.

Я[править]

  • Совершенно невинное слово «яйца» уже окончательно в народном словоупотреблении смешалось с мужскими тестикулами. Особенно смешно, когда кто-то называет этот продукт птицеводства уменьшительно-ласкательно, потому что «яички» — это как раз правильный медицинский термин.

A-Z[править]

  • Ass (осёл), происходящее от латинского «asinus», сейчас в британском английском — «задница», «жопа», более мягкий эквивалент слова «arse», а в американском и вовсе вытеснило «arse». Хотя оно продолжает обозначать осла, всё чаще вытесняется словом «donkey», а в машинном переводе английских текстов всё чаще можно увидеть некую «жопу Буридана».

Фиона: Куда вы идете? Выход с другой стороны!
Шрек: Я должен спасти своего осла! (I have to save my Ass!)[11]
Фиона: Да какой Вы рыцарь?! (What kind of knight are you?)
Шрек: Да какой уж есть

  • Bastard — см. Ублюдок.

Примечания[править]

  1. Впрочем, «дебил» сегодня уже вряд ли понимается под значением «альтернативно-одарённый глупец» — скорее в значении «человек, который лично мне не нравится/ведёт себя по-хамски», приближаясь к значению слова «быдло». А для особых случаев, когда непроходимая тупость сочетается с максимализмом и инфантилизмом, одним товарищем используется спецдиагноз «Малолетний дебил».
  2. Например, некто Йозеф Швейк, комиссованный по причине полного идиотизма, и которого идиотом окружающие именуют в официально-медицинском (или, хотя бы литературном) смысле
  3. Строго говоря, медицинский термин — «пациент с синдромом Дауна», а «даун» — разговорное упрощение.
  4. Есть мнение, что фраза товарища Бендера про «самогон из табуретки», как описание отвратнейшего пойла, отсылает как раз к этому термину. В виду имеется «самогон из говна».
  5. Нет, имеется в виду самогон из столярного клея, которым клеили те самые табуретки, то есть из химозной патоки, полученной осахариванием этого клея (то есть грязного технического желатина, вываренного из тех самых рогов и копыт, а также шкур и кишок) серной кислотой. Самогонка всё равно получалась довольно вонючая и противная, но всё же не столь карательная, как из натурального говна.
  6. На этом сайте многократно упоминается в статье «Справочник автора/Звёзды», где используется для обозначения ряда событий, которые гипотетически должны произойти на исходе существования вселенной
  7. Которые вплоть до 1980-х годов грамотно, нормативно и официально именовались не «печатными», а «пишущими» (хоть на них и печатали пальцами), а «печатная машин(к)а» легально существовала только в типографии и была станком. К настольному же устройству с клавиатурой и валиком, в которое секретарши и писатели заправляли сменную красящую ленту (дефицит!) и листы бумаги формата А4, словосочетание «печатная машинка» применялось только на правах солецизма, то есть это был признак безграмотной речи из той же серии, что «Сколько время?», «командировочный» вместо «командированный», «добродетель» в МУЖСКОМ роде и в значении «тот, кто творит добро» (вместо «благодетель»), и т. п.
  8. В оригинале он Old Man Willow, но при буквальном переводе (willow = ива) возникает уже другой троп. Впрочем, вариант «Старый Ив» тоже у кого-то есть.
  9. В украинском языке попроще: «місто» — город; «міщанин» — всего лишь живущий в городе, горожанин. В украинской драматургии второй половины XIX в. мещанство, как правило, упоминается без отрицательных коннотаций.
  10. - Я не Сруль, я Чебурашка!
  11. Для Фионы и для среднего современного зрителя это звучит как "Я должен спасти свою задницу". В переводе шутка, увы, угроблена.