Стремительный домкрат/Военное и морское дело

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Военное дело[править]

— Какую вы написали странность: «Австрийцы беспрерывно стреляли в русских из блиндажей, направляя их в них». Что значит «их в них»?
— Что же тут непонятного? Направляя их в них, — значит, направляя блиндажи в русских.
— Да разве блиндаж можно направлять?
— Отчего же, — пожал плечами военный обозреватель, — ведь он же подвижен. Если из него нужно прицелиться, то он поворачивается в необходимую сторону.
— Вы, значит, думаете, что из блиндажа можно выстрельнуть?
— Отчего же… конечно, кто хочет — может выстрелить, а кто не хочет — может не стрелять.
— Спасибо. Значит, по-вашему, блиндаж — нечто вроде пушки?
— Не по-моему это, а по-военному! — вспылил обозреватель. — Что вы, издеваетесь надо мной, что ли? Во всякой газете встретите фразы: «Русские стреляли из блиндажей», «немцы стреляли из блиндажей»… Осёл только не поймет, что такое блиндаж!

— Аркадий Аверченко, рассказ «Специалист по военному делу»
Блиндаж — это временное фортификационное сооружение, иначе говоря — заглублённый в землю сруб.
  • Малую пехотную лопатку как только не величают: то «малая сапёрная», то даже «малая стрелковая». Хотя за пределами Вооружённых Сил «сапёрная лопатка» — устоявшийся термин.
    • Во время распада СССР «сапёрная лопатка» — скорее фразеологизм, чем обозначение конкретного предмета.
  • Американский самолет «АВАКС» не существует. AWACS — это «Airborne Warning and Control System», т. е. «авиационный комплекс (дальнего радиолокационного) обнаружения и управления», носителем которого является самолет E-3 Sentry в ВВС США или, допустим, А-50 в ВВС РФ.
  • Корабль типа «Иджис» — на самом деле «корабль типа ххх с комплексом „Иджис“».
    • Между прочим, с этим иджисом выходит забавная история — раньше народ не заморачивался и читал слово aegis как аэгис, потом кто-то посмотрел транскрипцию и обнаружил, что слово звучит (примерно) как иджис и появились отдельные люди, которые понесли сие сакральное знание в массы. То, что в русском языке есть слова эгида (греческого происхождения), как-то прошло мимо них.
      • В 3-й, помнится, «Цивилизации» был именно «Крейсер Эгида». Не слишком верно технически, но хотя бы лингвистически корректно.
  • Транскрипция и транслитерация названий — отдельная проблема, в том числе и в серьезных изданиях. Например, комплекс ПВО «Nike-Ajax» («Найки-Эйджекс») с легкой руки переводчиков кличут «Найк-Аякс». Почему героя Аякса перевели, а богиню Нику не стали — неизвестно.
  • У непрофессионалов нередки словосочетания «военная часть» и «военное звание». Правильно — воинская часть и воинское звание.
    • Часть может быть ещё и войсковой (когда речь идёт об условном обозначении, например, «в/ч 12345» расшифровывается именно как «войсковая часть»), но никак не военной.
  • «Крейсер класса „Орлан“» — допустимо у американцев, только что они скажут «класса „Киров“». В наших широтах «класс» корабля — это крейсер, линкор, авианосец, эсминец и т. п. Корабли одного класса подразделяются уже на типы или проекты (по названию головного корабля или индексу проекта)
  • Хаки (на фарси и урду «землистый») — это просто цвет, вот такой — ██[1] (хотя ещё есть светлый хаки aka X11 ██ и тёмный хаки ██). Камуфляж — это маскировочная расцветка, обычно (но далеко не всегда!) в виде цветных пятен, искажающих форму маскируемого объекта и/или сливающихся с окружающим фоном. Не стоит путать эти два понятия. Нельзя, нанося на что-то разноцветные пятна, раскрасить это «в хаки» (дополнительные очки, если среди используемых цветов не будет не только самого хаки, но и вообще каких-либо оттенков зелёного). Также по очевидным причинам не бывает «зимнего чёрно-белого хаки» (© Ольга Громыко). И наоборот, в армии есть огромное число предметов — от котелков до баллистических ракет, покрашенных в хаки, но не имеющих камуфляжной раскраски.
    • Впрочем, есть одно исключение. В британской армии времён англо-бурской слово «хаки» какое-то время означало ещё и покрой военной формы, на короткое время этот покрой успел войти в гражданскую моду, и можно было встретить на улицах Лондона хаки самых разных оттенков.
    • А среди буров «каки» до сих пор означает британского солдата.
  • Бомба далеко не всегда попадает в эпицентр. При воздушном подрыве (такое бывает, к примеру, если это воздушный ядерный взрыв, целью которого является разрушение ионизированного слоя в нижних слоях ионосферы и нарушение КВ-связи) эпицентр (проекция гипоцентра на поверхность Земли) может оказаться от места взрыва в нескольких километрах. Если обычная бомба попадёт в дом, взорвётся на кроне дерева, да даже попадёт в крышу танка и взорвётся на ней, место её взрыва от эпицентра будут отделять несколько метров, или даже десятков метров. Наконец, тяжёлая бетонобойная бомба (например, боеприпас для разрушения бетонных ВПП) может взорваться значительно ниже эпицентра взрыва.

Морское дело[править]

Из люков на палубу полезли, звеня шкотами, матросы. На ходу застегивая китель, выскочил из недр миноносца артиллерийский офицер и бросился к носовому трехдюймовому стомиллиметровому орудию. Матросы уже расчехляли пушку, со скрипом повернулся гюйс.
— Иван Кошкин, «Миноносец „Бесстыжий“». Пародия на молодых талантливых авторов
  • Знаменитый ляп Маяковского в поэме «Хорошо!»: транспортные суда шли, «узлов полтораста накручивая за день». Маяковский думал, что узел — единица расстояния, а не скорости. (Не исключено, что «стремительный домкрат» у Ильфа и Петрова намекает именно на этот ляп.)
    • Еще смешнее, если учесть историю термина «узел»: узлы на лаге делались с интервалом в 30,87 м (1/60 морской мили) — таким образом, при замере скорости лагом количество узлов в минуту соответствовало количеству морских миль в час. Полтораста узлов (2,5 мор. мили, 4630 метров) в день — это скорость дрейфа при очень слабом ветре и в отсутствие течения.
      • Хотя, если речь шла об ускорении…
    • Вообще, в английском языке того времени выражение «узлы в час» было вполне допустимо, словари (например, Мерриам и Вебстер) в таком случае предписывали «узел» понимать как «морскую милю». Возможно, подобное значение попыталось перекочевать и в русский язык, возможно даже, Маяковский попытался его перенести самолично. Не прижилось. По-русски узел – единица только скорости, а узел в час – ускорения, другие языки сами по себе.
  • Бедный, бедный рей. Мало, что его хронически приписывают к женскому роду, уподобляя греческой титаниде Рее, сестре и жене Кроноса (ну, «типа рейка, только большая». Ага, а ещё бублы, бараны и ватрухи). Его оконечность называется нок (как и у любой не вертикальной части рангоута). На ноке — на некотором протяжении — нет ничего, кроме оплётки. Поэтому тех, кого в море хочется познакомить с Пеньковой Тётушкой, очень удобно вешать на ноке рея. А перед этим отправлять — или грозить отправкой — на нок рея. Такого объекта, как нок-рея, не существует, хотя авторы и переводчики один за другим переизобретают этот элемент рангоута [2].
    • Значительный процент людей вообще считают, что рей — это элемент такелажа, в смысле «повесить на рее» = «повесить на верёвке».
  • Колокол на судне обзывают рындой. Хотя рында — это определенный момент в который бьют в этот самый колокол. И бить рынду, а не в рынду. А колокол — он колокол и есть.
    • Также есть любители разбивать ну или попросту бить какие-то стеклянные склянки (т. е. единицы времени).
    • У Врунгеля в «Толковом морском словаре словаре для бестолковых сухопутных читателей» именно «в рынду бей». Для любителя морских баек — в порядке вещей, вот только многие другие морские термины описаны правдиво. Возможно, Андрей Некрасов такое употребление и закрепил.
  • И, кстати, многомачтовый корабль под всеми парусами прямо по ветру идти не будет: задние паруса будут затенять передние, уменьшая их эффективность. Если нужно идти туда, куда дует ветер, то почти наверняка будет выбран не слишком крутой бакштаг с переменой галсов.
  • Как ни странно, термин «корабль» — помимо крупного морского судна вообще, это еще и совершенно конкретный тип прямого парусного вооружения, наиболее полный. Поэтому фраза вроде «в бухте стояли корабль, бриг и шхуна» не является ошибочной.
    • Путаница с терминологией тут довольно распространена. Корабль — парусный или военный, то есть имеющий вооружение. Если вооружения нет, то это судно. Определяющий признак должен быть или один, или заключаться в одновременном наличии признаков из некоторого признака. А перечисление вооружений (пушечное, ракетное, торпедное...) сюда не подходит. Или уж только военный, но тогда придётся исключить слово «вооружение», или с любым вооружением.
  • Путаница с типами парусников в целом:
    • «Белая рабыня» М. Попова начинается с описания трехмачтового брига «Девоншир» — абсолютно невозможного по той простой причине, что бриг есть двухмачтовый корабль с прямым парусным вооружением плюс одним гафельным парусом (триселем) на гроте. Если добавить туда третью мачту, то получится бизань, на которую переедет косой парус, и судно превратится в барк — так не лучше ли было барком его и назвать?
      • Не в барк, а как раз-таки в корабль. Барк — многомачтовый парусник, у которого ВСЕ паруса на бизани/контр-бизани/задней мачте — косые, а не только трисель.
    • Шхуна — это не старинный аналог яхты, а судно с двумя и более мачтами, несущими косое парусное вооружение (возможны также фор-марсели). «Томас Лоусон», к примеру, нес семь мачт, а длина корпуса составляла 140 м.
      • Шхуна — это не тип судна, а тип парусного вооружения. Если объяснять просто — кроме косого парусного вооружения мачты на шхуне либо одинаковой высоты, либо, по крайней мере в случае двух мачт, убывают по высоте от кормы к носу (то есть задняя мачта выше передней). Если на двухмачтовом судне с косыми парусами передняя мачта длиннее — это либо кеч (когда размеры заднего паруса порядка трети-половины переднего), либо иол (когда задний парус откровенно маленький и сильно смещён в корму).
  • Названия парусов недвусмысленно указывают на их положение на корабле. Поэтому заставлять капитана пиратской бригантины командовать поднять какой-нибудь грот-бом-брамсель, как делают МТА для пущего морского колорита, не следует — у бригантин таких парусов просто не бывает.
  • Команда «Полный вперёд!» на парусном корабле роняет домкрат в тёмные недра трюма. Включить ветер, увеличить обороты! Если же надо куда-то идти куда-то сломя голову — то надо или поднять паруса, или развернуть паруса в нужном направлении, или же изменить направление самого корабля.
  • Регулярно путается килевание (вытаскивание корабля на берег для чистки днища) с кренгованием (когда ту же процедуру проводят, не поднимая киль судна над водой). А вот килевание в смысле протягивания казнимого под килем корабля — просто омоним.
    • Кстати, зачем его протаскивать? Оставить его там на часок с гарантией, а потом можно и поднять снасть, даже не возиться с узлами — просто обрубить.
      • Затем, что это не казнь, а наказание. Жестокое и опасное, да, приравненное к смертной казни. Потому что под кораблем очень легко застрять. И даже если повезет не захлебнуться — ракушки, облепившие судно, могут ободрать до костей в прямом смысле. И это выглядело гораздо страшнее, чем просто утопить бунтовщика или зачинщика драки, так что в идеале должно было удерживать от подобных преступлений. Насколько — вопрос отдельный. И да, при известной доле везенья и быстрой медицинской помощи можно было выжить и даже иметь шанс не покалечиться.
  • Путается руль, штурвал и румпель. Типичный пример — старая песенка «Не выпускай, моряк, руля». Моряк, очевидно, выпал за корму судна и уцепился за перо руля, чтобы не утонуть. В штатных же случаях разумнее не выпускать румпель (рычаг для перекладки руля), штурвал (рулевое колесо) или колдершток (если штурвал ещё не изобрели, а человеческих сил уже не хватает для поворота румпеля).
  • Крюйс-марс — почему-то именно название марсовой площадки бизань-мачты очень нравится МТА. В «Белой рабыне» с него замечают землю (вероятно, судно шло задом наперед, иначе неясно, почему землю видно именно с крюйс-марса, а не фор-марса), а в несчетном множестве других художественных произведений крюйс-марс обнаруживается на бригах, бригантинах и двухмачтовых шхунах, не имеющих бизань-мачты.
    • А вот на двухмачтовых кечах и иолах (см. выше) задняя мачта как раз и есть бизань. Если просто: самая высокая мачта — «грот», если меньшая мачта впереди от неё — она «фок», если позади — «бизань».
  • Двигатель и движитель - ну, этим страдают не только описатели морской тематики... Если пояснять на пальцах, то в системе капитана Врунгеля беличья клетка-колесо - это двигатель. Гребные колёса на бортах - движитель яхты. Вместе, как верно обозначил капитан господину таможенному инспектору - судовая принадлежность из категории ходовых машин.
  • Движитель – часть транспорта, непосредственно приводящая его в движение, но не вырабатывающая механическую энергию из не механической. Двигатель – устройство, вырабатывающее механическую энергию из не механической. Первичный двигатель – двигатель, стоящий максимально близко к началу цепочки преобразования энергии в том случае, если его механическая энергия потом снова преобразуется в не механическую. Например, первичным двигателем можно назвать турбину, вращающую генератор, даже если этот генератор снова питает двигатель.
    • То есть двигатель (паровая машина, дизель, беличье колесо, гребцы на галере) - это силовая установка, выполняющая полезную работу по перемещению судна при помощи движителя (гребного винта, водомёта, гребных колёс или вёсел). Паруса - это тоже движитель, а двигателем паруснику служит ветер.
  • На плавучий ресторан «Кронверк» в Питере уже поругались ниже, новое нецензурное слово в именовании ресторанов на воде — «Фрегат Благодать». Тут даже сложно решить, с чего бы начать. Наверное, с того, что облик трёхдечного линейного корабля как-то не вяжется со словом «фрегат». И неудивительно, ведь оригинальный корабль «Благодать» был 130-пушечным линкором. Читать же историю корабля на сайте этого ресторана и не разбить себе лоб фейспалмами не получается никак: оказывается, Пётр Первый в 1715 году заложил корабль, который спустили на воду в 1800 (оцените долгострой), назвав его в честь попутного ветра, благодаря которому не утонул в Архангельске (где в последний раз бывал в 1702 году), а затем этот корабль героически поучаствовал в Отечественной войне. Вот только назвали его в честь Анны Лопухиной, фаворитки Павла I (имя Анна происходит от библейского имени Ханна, означающего как раз «благодать»), а в 1812 году его уже признали негодным не то что к бою, но даже к перевозке войск, и пару лет спустя разобрали на дрова.

Фортификации[править]

  • Бастион — вовсе не любое укрепление, а вполне конкретное оборонительное сооружение в виде пятиугольника, выступающего из крепостной ограды. Маленький форт, блокгауз или редут называть бастионом нельзя, отдельно бастион не строится, и у средневекового замка никаких бастионов быть не может.
  • Кронверк не бывает круглым или квадратным, это комбинация из бастиона и двух полубастионов по бокам, похожая силуэтом на корону. И он тоже не должен стоять в чистом поле, без крепости, которую прикрывает. И рестораны на базе списанного парусника[3] называть «Кронверком» тоже не нужно.
  • Каземат — это не просто камера, куда сажают заключенных, а отдельное помещение внутри укрепления, в том числе для размещения там артиллерийских орудий и пулеметов. Тюремное применение казематы приобрели из-за того, что в потерявших военное значение крепостях (например, Петропавловской) в них держали узников. В тюрьме специальной постройки казематам взяться неоткуда.
    • В деревне (Кировская область) "казаматом" (без всякой иронии) называли любую небольшую комнатку без окон в надворных постройках, вроде чулана.
  • Турель — это поворотная установка, к которой крепятся пулеметы и артиллерийские орудия. Сама по себе турель стрелять не может, и называть орудийные башни турелями нельзя.
    • Впрочем, тут снова ложный друг переводчика, так как в английском языке слово turret означает собственно башню (знатоки ДОТЫ не дадут соврать), включая корабельные и танковые, и так называемые «автоматические турели» из многих произведений подразумевают именно автоматизированную оружейную башенку. То же, что называют турелью в русском языке, англичане просто считают «открытой башней».

Примечния[править]

  1. На самом деле это не хаки, а вовсе даже Olive Drab.
  2. Допустимая условность — женский род рея в стихах, для рифмы.
  3. Бывшая баркентина «Сириус» в Петербурге.