Стремительный домкрат/Шляпников

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

  • Статья не была бы полной без упоминания поэта «в стиле Твардовского и Фета», прапорщика российской армии Эдуарда Шляпникова. Помимо целого склада домкратов, произведения автора отличаются кучей других художественных особенностей. Некогда был популярен в ЖЖ, откуда просочился на все хоть на йоту известные (около)литературные сайты, где его стихи/рассуждения не удаляли по вполне весомым причинам. Ныне (не)заслуженно забыт. Казалось бы, зачем ворошить прошлое — мало ли фриков по сети безобразничает (если это реально фрик, а не, как в случае с незабвенным Козьмой, группа авторов-приколистов; регулярные ошибки армейца в военных терминах наводят именно на такие мысли[1]). Но вот что важно — многие, очень многие домкраты Шляпникова характерны для типичных МТА нашего времени. Так что будем считать творчество прапора-поэта учебным пособием и пройдёмся по самым живым примерам. Грамматика оригинала старательно сохранена. Орфография — тоже сохранена поправлена авторами последующих правок, которым такое количество ошибок поломало глаза.
    • «Я найду губами перси на твоём лице…», — самый, пожалуй, эпичный ляп автора (google даже после ввода «я найду гу…» предлагает всю строчку целиком, даром что уже лет восемь четырнадцать[2] прошло). Глаза на челе/темени ещё цветочки в сравнении с этим. Если Вы, уважаемый читатель, совсем юны и не знаете дефиниции архаичного слова «перси», поясним: это женская грудь. Запомните, дабы не опростоволоситься при случае. И не представляйте себе перси на лице, хуже будет! Во всяком случае, что-то такое однажды съело Мяу из «Космического Денди». Развидеть сложно.
      • Автору правки как-то смеха ради подарили компьютерную мышку с персями в качестве кнопок, однако шаровидностью и пропорциями раскраски это были скорее глазные яблоки. Может, поэт подобное и не смог развидеть?
    • «Приветствую всех, кто заглянул ко мне на посошок!», — именно так начинается приветствие на блоге автора. «На посошок» можно выпить — фразеологизм, связанный с дорожным посохом, который в былые времена гости оставляли в сенях и забирали перед тем, как отправиться домой. Зачем заглядывать «на посошок» хозяину, наука не в курсе. Надеемся, он ничего пошлого не имел в виду.
    • «Цвела душисто спорынья…», — эти противные грибы-паразиты, поражающие колосья, не могут цвести! А от одной мысли об их «душистости» озноб по коже.
      • Есть версия, что на картинах Босха, к примеру (и не только на них), зафиксированы видения, вызванные именно спорыньей. Собственно, ЛСД получен именно из спорыньи.
    • «На нас напала амбразура…», — набежала. Как деревянные домики. Однако, если домики ещё можно поставить на колёса и заставить передвигаться, то с амбразурой так не получится. Она ведь не является сооружением. Амбразурой называют вовсе не пулемётный дот (как многие ошибочно думают), а конкретно отверстие, через которое ведётся стрельба. Лечь грудью на амбразуру, как это делали Александр Матросов и Ион Солтыс, это как раз закрыть отверстие, а не просто прыгнуть под пулемётную очередь. И, к слову, отверстие в стене форта — тоже амбразура. По-русски, бойница.
    • «В ноги кинется дочурка шумною гурьбой». Кинуться гурьбой может только группа дочурок. У одной это не получится даже теоретически. Ну, если это не несколько копий Элизабет из разных вселенных.
    • «Бомба упала на абордаж…» — если бы не было Ляписа с его домкратом, этот троп вполне можно было бы назвать бомбой, упавшей на абордаж. Абордаж — процесс высадки части команды на вражеский корабль с целью его захвата. А ещё бомбу можно сбросить на атаку и на штурм, ага.
    • «Нет родимее пената, чем где рос, мужал», — выше про пенаты уже сказано. Многие люди ошибаются в употреблении этого слова, но мало кто рискнул стать новатором и употребить его в единственном числе. Видимо, речь идёт о древоточце, поселившемся в фигурке, или ещё каком-нибудь кожееде (если пенаты — мумии предков).
    • «Дом родной меня в солдаты стоном провожал», — неужели опять плохое применение метонимии? Понадеемся, что дела обстоят именно так, иначе выходит полноценное топливо ночного кошмара.
    • «И красавица, девица за мои труды Поднесет мне коромысло, полное воды», — полными могут быть вёдра, а коромысло лишь помогает их переносить. Если же кто-то действительно попытается напиться из коромысла, мир праху его, ибо помрёт от жажды.
    • «Ланит гранит залит Луною. За торсом трицепсов торос. Самцу фонтанною струёю Полощет парк пародонтоз», — это такое художественное описание памятника Петру I, если что. Где расположены трицепсы (задняя мышца плеча) — правильно, образовывают торс (т. е. туловище). Вместе с бицепсами, ага. Причём «трицепсов торос», то есть нагромождение а-ля ледяные глыбы — тот ещё бодибилдер. И этому матёрому человечищу прямо в раззявленную пасть бьёт струя из ближайшего паркового фонтана, промывая его больные зубы и дёсны. Фак мой мозг… И только к граниту ланит (щёк) нет претензий, разве что памятник отлит в бронзе.
    • «Где наложен грозный сервитут Несложенно буйной головы…», — сервитутом именуется договор о пользовании землёй.
      • Не совсем так, сервитут — это ограниченное право пользования чужим имуществом, в том числе и землей. И да, оно может устанавливаться договором, но не всегда. Иногда оно возникает в результате решения суда или в силу закона.
    • «Россию-матушку любить И мудрость ведать одичалым», — ведать можно о чём-то, но никак не кому-то. Джон Сноу, например, свои грандиозные планы одичалым поведал, но никак не ведал.
      • Разве что имелось в виду не «ведать кому?», а «ведать каким?». Вроде «лежать больным» или «танцевать пьяным». А скорее всего, аффтар так сократил слово «проповедовать».
    • «А после службы на широком блюде Барана жарят вкусного с лучком», — ни в коем случае не пробуйте жарить баранину на блюде. Это чревато риском получить нагоняя от жены/мамы/бабушки за порчу имущества.
      • На блюде можно жарить в микроволновке[3] (например, яичницу). Однако модели на целого барана как-то не попадались, даже без учёта лучка.
    • «Животноводы делают рулеты, И фаршируют на зиму рога», — автор правки не поверил своим глазам, ибо этот перл кажется нереальным даже на фоне всего остального. Возникла мысль, что существует какое-то редкое кушанье «фаршированные рога» (какие-нибудь лавашики в форме рожков, или ещё что-то в этом духе), но поисковики его не нашли[4]. Всё-таки, речь шла о настоящих рогах. Крутые же ребята эти животноводы![5]
    • «Они знакомым дарят антрекоты, И подают на вертеле рагу». Антрекот знакомому подарить можно (это слово может означать не только блюдо, но и сам кусок мяса с только что забитого бычка). А вот подавать рагу на вертеле занятие весьма проблематичное — замучаешься мелкие кусочки мяса/овощей на него нанизывать, да и заправить никак, и на пол они всё равно попадают, пока донесёшь.
    • «Я еще пошутил, что, наверное, вино совсем столовое, раз у него всего два года выдержки, а Галина толкнула меня локтем в бок, чтобы я ее не смешил…», — и правильно сделала. Вино не может быть более или менее столовым.
      • Возможно, Шляпников просто неудачно пытался обыграть фразеологизм: «столовое вино» в позднем СССР — такое же ироничное обозначение дешёвого пойла, как «советское шампанское» или «стрелецкая водка».
    • «Возвращаясь в домашний очаг, нужно оставлять у порога происшествия по служебной лестнице», — господь с ней, с лестницей. Зачем возвращаться непременно в очаг? В нём и сгореть можно!
    • «Зачем лишний раз нервничать близких?», — ещё Миша Галустян веселил народ в КВН фразой «Перестаньте меня нервничать!»
      • Что звучит довольно жалко, ибо настоящие одесситы выражаются гораздо вкуснее: «Не делайте мне нервы — их еще есть, где испортить!»
    • «Хлебом с солью стол ломится», — стол может ломиться от еды, а не ею. Правда, Брюс Ли мог бы, видимо, сломать его и посоленным батоном хлеба[6], но это не очень удобно.
    • «Стариков родные лица Поседели от тоски», — Чубакка встречает родителей.
    • «Выпала из глаз слезинка И повисла на бровях», — всё умеют мишки Гамми, даже плакать вверх ногами.
      • Кого-то повесили вниз головой?
    • «…люди, которых и людьми-то рука назвать не поворачивается», «рука не опускается что-нибудь писать», — увы, даже такое обычное явление, как рука, может превратиться в домкрат, если пытаться думать фразеологизмами, значения которых не знаешь.
    • «даже здесь они летят на меня как мухи на магнит», — это были механические мухи. Опять, наверное, доктор Роботник чудит.
      • Просто эвфемизм! Знает прапорщик, на что летят мухи…
    • «Я имею дело не с кисельной барышней», — ткань, из которой шили одежды для барышень, называется кисея, соответственно прилагательное от неё — «кисейный». А из киселя можно делать крендели.
      • Встречалось ещё у Эдуарда Успенского в книжке про Простоквашино «Дядя Фёдор, пёс и кот». «— Он же мальчик, а ты из него барышню кисельную делаешь. — Не кисельную, а кисейную. — А хоть клюквенную». Учитывая, что эта ошибка встречалась в раннем произведении, это вероятное доказательство того, что автор не МТА, а специально использовал эти ляпы.
      • Также в романе Н. Дубова «Мальчик у моря». «Не корчи кисейную барышню», — сказал отец маленькой дочке. Главный герой это слышал и вскоре обратился к ней с такими словами: «Ты ж не кисель, не растаешь».
      • Также в «Алисе в Стране чудес» (перевод Н. Демуровой) упомянуты кисельные барышни. Безумный Шляпник, что с него взять…
    • «Самая настоящая профанация глупости», — пытался человек раскритиковать оппонента. А вышло так, что комплимент ему сделал.
    • «Домой вернувшись, постучаться</> В знакомый силуэт избы», — судя по всему, поэт называет силуэтом дверь. Или окно. Хотя не факт. Может, и саму избу. И стучится в неё. В её силуэт.
    • «Танка плавленый каркас</> Словно пластилин». Тот самый каркас из песни про танкистов — носилки, на которых боеприпасы таскали. Ну, или павших товарищей, если не повезло. В песне помните, танкистов извлекут из-под обломков, поднимут на руки каркас? Танк — это не дюралевая легкоплавкая кастрюлька на стальной раме. Танк — это танк.
      • Сугубо в качестве уточнения — танки с алюминиевой броней таки бывают (М551 Шеридан, например). Но она не легкоплавкая, это уж точно.
    • «Враг бежал, лицо теряя</> Как корова языком». Нет, это одно предложение. И глагола «слизала» не будет. Враг терял лицо, как корова языком, именно так. Хотя это ещё довольно мягкий пример.
    • «И ложится палец верный</> На заточенный курок», — уже не раз на сайте отмечалось, что палец ложится на спусковой крючок, а не на курок. Но когда курок ещё и наточили… хоть из пистолета вынимать не пришлось? Или это самопал взводят, который заточенным гвоздиком, да по спичкам? В таком случае палец скорее везучий, раз ещё не оторвало.
    • «Окропляя скорбью мураву</> Поскакал на чернобурке Князь!», — бедная лисичка! Да, чернобуркой называют лису. От обыкновенной рыжей лисицы чёрно-бурая отличается лишь окрасом — рыжего цвета нет. А князь-то подумал, что она лошадь (Сивки-Бурки младшая сестричка), и ну на ней скакать!
      • Чисто ради шутки можем предположить, что Чернобурка — кличка лошади, а с маленькой буквы написано, потому что у прапора заедал капслок.
    • «В США у руля стоят — и без лишних пояснений понятно кто, старающиеся изо всех сил ослабить наши военные мощи», — вспоминается Михаил Задорнов: «Ельцин превратил мощь советской армии в мощи армии российской». Надеюсь, объяснять значение слова «мощи» не надо.
    • «И разлетелось, стремительно и гибко. Сапера тело, вихрями крутя.» — поэтично до фейспалмов.
    • «Но подлые французишки в Париже,</> Тебя на хате повязали,</> И пожирая взглядом твое тело,</> Прилюдно похотливо расстреляли!». Тест на испорченность — чем похотливо расстреляли лирическую героиню?

Примечния[править]

  1. Справедливости ради, прапорщик — это вам не боевой офицер с тридцатилетним опытом. Возможно, зарисовки об армейском быту у него удались бы, возмись он о них писать.
  2. Автор первой правки про Шляпникова писал её в 2015 году, ща 2021-й
  3. Да какая же это жарка?
  4. Вообще-то лет сорок назад был один «диетолог» который рекомендовал питье из разваренных рогов и копыт. Полсотни мудаков в лучшем случае померли, в худшем — угробили кого-нибудь из близких.
  5. Раз «на зиму», то, наверное, имелся в виду такой способ заготовки. Ну, типа рог вместо горшка, например. Чем не угодил горшок — спрашивать не будем, а ключевой домкрат в том, что такое использование фаршировкой не является и должно бы называться «и консервируют на зиму в рогах».
  6. А Чак Норрис — одной частичкой соли.