Странный грамматика
Ми фашистен, приехать захватить ваш станция!
Халк не терпеть тупые гигантские киборги. Халк не терпеть Австралия. А больше всего Халк не терпеть личные местоимения.
— What watch?
— Ten watch.
— Such much?
— Whom how.
Иногда встречаются персонажи, которые тем или иным способом коверкают грамматику: говорят о себе (или обо всех) в третьем лице, переставляют местами слова в предложении, используют странные формы глаголов, роды, падежи и др. Причин на это может быть множество: от иностранца, недостаточно владеющего языком, до эксцентричного чудака (чудачки), который (-ая) прекрасно понимает правила грамматики, но они ему/ей просто не писаны. Тайна афазии Йоды магистра раскрыта: старым на форте он был программистом.
Специфический вариант сабжа — манера речи в духе «Моя твоя не понимай», которую обычно приписывают дикарям и пещерным людям, умственно отсталым, а также просто всяким громилам, силачам и головорезам с невысоким IQ (англоязычный кодификатор такого стиля речи — зелёный великан Халк из вселенной Marvel). Характерные особенности «дикарского наречия» — замена «я» на «моя» (или вообще упоминание себя в третьем лице), использование глаголов только в неопределённой форме, пропуск артиклей (в тех языках, где они есть), и вообще максимально упрощённая грамматическая структура предложений. Бывают также юмористические субверсии, когда обычный персонаж начинает говорить на таком исковерканном языке с кем-то, кого он считает «примитивным», думая, что тот его так лучше поймёт — и выставляет дураком самого себя, потому что собеседник вполне владеет нормальным языком.
А ещё бывает, что персонажи изобретают собственные слова.
Примеров[править]
Фольклоро[править]
- Чукча из анекдота, однако, всегда-всегда так говорила, моя знает.
- Или вот анекдот, в котором цивилизованный человек решил, что странный грамматика поможет ему в общении с дикарями.
Пилот самолёта, потерпевшего аварию над джунглями, просит помощи у местного племени:
— Моя лететь на железный птица. Птица уставать и падать…
Дикари (колоритные такие, в набедренных повязках, перья на головах, татуировки):
— Мужик, ну мы поняли, что ты лётчик, только чего ты разговариваешь, как дурак?
- Еще один, в сочетании со смищным аксэнтом:
Идёт урок русского языка в школе на Кавказе. Учитель:
— Гиви, щто такое ос?
— Ос, Георгий Вахтангович, это такой балшой паласатый мух!
— Нэт, Гиви, балшой паласатый мух — это шмэл. А ос — это то, вокруг каторой вертится Зэмля!
- «Кто стучится в дверь моя? Видишь, дома нет никто!»
- «Сбивают лазером сосули, а мне в лицо летят снежины… До остановы добегу ли, сумев не промочить ботины?»
Театральное постановки[править]
- Евгений Шварц, «Голый король» — Гувернантка изъясняется так: «Платки имеют быть лежать себя в чемодане… Выньте свои руки карманов из! Это неприлично есть иметь суть!»
- Леонид Филатов, «Ещё раз о голом короле», стихотворная переделка и частичное переосмысление «Голого короля». Гувернантка принцессы — немка. На «всеобщем языке» она говорит в духе сабжа: «Mein Mutter… о-о! сейчас мне будет плёхо! Я чувствовать мигрень… я есть больна… Ужасный мир! ужасная эпоха! Я не желает жить такой страна!»
- Мюзикл «Граф Орлов» — инверсия: Елизавета (то есть княжна Тараканова) говорит по-русски вполне нормально, а вот русские матросы, пародийно изображая сцену её ареста, отыгрывают по полной: «Моя приветствует российский капитана, Моя приветствует российский моряки, Я буду очень рада всем раздавать награда, Когда мы победим мои враги. В Европе меня знает каждая собака, Маркизы, герцоги и много-много турк, Теперь и вы давайте мне присяга И быстро-быстро едем в Петербург!»
Литературы[править]
Русскоязычное[править]
- О. И. Сенковский, «Большой выход у Сатаны». Черт Бубантус, ответственный за земную изящную словесность, получил профдеформацию: официальные бумаги зачитывает «романтически», то есть от конца в начало: «невозможно людьми управлять иначе: в искушение вводить и обещаниями лживыми увлекать, дерзостью изумлять, искусно их надувать уметь надобно, извольте сие знать, Мрачность ваша, как в дураках остались совершенно они, чтоб, стараясь, ибо…» Услыхав, что «Мрачность ваша в дураках остались», Сатана сатанеет и приказывает Бубантусу читать нормально. Бубантус оправдывается: «Слог романтический имеет то свойство, что над всяким периодом надобно крепко призадуматься, пока постигнешь смысл оного, буде таковой налицо в оном имеется».
- Ф. М. Достоевский, «Бесы» — Кириллов. «Разве я неправильно? Не знаю. Нет, не потому, что за границей. Я так всю жизнь говорил… мне всё равно».
- В. К. Арсеньев, «Дерсу Узала». Собственно, главный герой — дальневосточный абориген (нанаец), состоящий при авторе проводником.
- Эдуард Успенский, «Дядя Фёдор идёт в школу» — Нэнси, интернетная подруга почтальона Печкина.
- «Смертельная кастрюля, или Возвращение Печенюшкина» — так говорит по-русски индийский доктор Брахнамур. С фитильком: язык у него не ломаный, но фразы он строит необычно. «Я также имею совершенно малый срок и не представляю никаких понятий, успею ли сам».
- Александр Рудазов, «Экипаж» — так разговаривает инопланетянин Дитирон.
- Б. Акунин, «Приключения Эраста Фандорина»:
- Грин («Статский советник») манерой речи слегка напоминает Кириллова. Подсвечено: «Послушайте, почему вы так странно говорите? Из вас слова, как гири, падают. Для впечатления, что ли? Что это значит — „сколько людей“? Каких людей? Где?» Он знал, что говорит не так, как нужно, но по-другому не получалось. В голове мысли получались стройные и ясные, смысл их был совершенно очевиден. Но когда выходили наружу, превращались в фразы, с них сама собой спадала вся избыточность, шелуха, и оставалось только основное. Наверное, иногда спадало больше, чем следует".
- Позже, в «Приключениях Пелагии», физик Сергей Николаевич Лямпе вобьёт педаль в пол («Пелагия и чёрный монах»). «Я знаю. Говорю не так. Все время вперед. Слова слишком медленные. Нужно более совершенную коммуникативную систему. Чтоб сразу мысль».
- Француженка-гувернантка Эмилия Деклик из романа «Коронация» говорит по-русски именно так, и это кажется влюбившемуся в неё персонажу-рассказчику (камердинеру Зюкину) особенно привлекательным. И зря, потому что она оказалась главгадом доктором Линдом.
- Бакинец Кара-Гасым («Чёрный город») вольно обращается с русской грамматикой («Прошлый год тюрьма сидел. Браиловская замок, знаешь? Плохая место. А люди хорошие».) Личная особенность — понятия о мужском и женском роде (хорошее слово всегда «он», плохое слово — «она»). И все это чистое актёрство. Русским языком он владеет в совершенстве.
- Грин («Статский советник») манерой речи слегка напоминает Кириллова. Подсвечено: «Послушайте, почему вы так странно говорите? Из вас слова, как гири, падают. Для впечатления, что ли? Что это значит — „сколько людей“? Каких людей? Где?» Он знал, что говорит не так, как нужно, но по-другому не получалось. В голове мысли получались стройные и ясные, смысл их был совершенно очевиден. Но когда выходили наружу, превращались в фразы, с них сама собой спадала вся избыточность, шелуха, и оставалось только основное. Наверное, иногда спадало больше, чем следует".
- Вера Камша.
- «Хроники Арции»:
- Криза и другие орки разговаривают по-арцийски именно так.
- Когда герцог Рене Аррой пытается говорить по-эльфийски с Нэо Рамиэрлем, для последнего его родной язык из уст человека звучит как отдельные слова, плохо связанные грамматически.
- «Отблески Этерны» — именно так бергеры Катершванцы разговаривают на талиг.
- «Хроники Арции»:
- Ольга Громыко, «Космоолухи» — мега-эпичные инструкции к шоаррским товарам (Космический аналог печально известного китайского ширпотреба).
- Метавселенная Рудазова — дэвкаци. В их родном языке дайварани личные местоимения отсутствуют как класс, а потому они не употребляют их, даже когда говорят на человеческих языках.
- Ник Горькавый, «Астровитянка» — именно в таком стиле пытались говорить с Никки члены экипажа спасшего ее корабля, а не получив отклика, перешли на язык жестов и пантомимы. Что вызвало у героини закономерный вопрос: «Они всегда такие дураки или это невротическая реакция на атипичный стресс?»
- Светлана Багдерина, «Не будите Гаурдака» — встроенный в бронзовую табличку на воротах магической школы бывшим ее студентом искусственный интеллект буквально начинает общаться с визитерами «Кто стучится в дверь моя?» и дальше продолжает в том же духе (связано это с низким уровнем ИИ, происхождением автора из среднеазиатской СФК или тролльством — неясно). Еще и джинна-буквалиста отыгрывает: в ответ на озвученную цель визита «увидеть ректора» показывает изображение чем-то занимающегося старого мага.
- Кира Измайлова, «Возвращение к практике» — девочка Аю. Мало того что она говорит на ломаном языке («Аю знать»), так ей ещё и отрезали часть языка, и она произносит почти одни гласные («Аю ать»). Нечто среднее между этим тропом, дефектами речи и немотой.
- В трилогии сиквелов «Караванная тропа», «Цветок пустыни» и «Осколки бури» стала женой дракона Вейриша, успешно вылечила язык магией и подправила грамматику, однако продолжает говорить о себе в третьем лице: «Так было принято у неё на родине, и она не собиралась отказываться от этой привычки».
- К. К. Костин «Моя не понимать» и продолжение — «Моя понимать». Главный герой-попаданец мало того, что насильно отправлен злодеем в параллельную реальность, так еще и превращен по дороге в местного йети — яггая. Огромного, могучего, лохматого (окрас шерсти, правда, герою достался нехарактерный), пуленепробиваемого, кровожадного (по слухам — так вообще людоеда)… и к счастью, уже вымершего. Совсем. И да, герой именно так и разговаривает. А что вы хотели — словарный запас в 300 слов для яггая — это предел.
- Олег Овчинников, «Отнюдь!» — так поначалу говорит лингуампир, инопланетянин, с которым общается главный герой. Потом в ходе беседы он постепенно начинает говорить нормально, а главный герой, наоборот, забывает нормальную речь и сначала начинает говорить на ломаном языке, а потом вообще теряет весь свой словарный запас. Коварный инопланетянин вытянул из него всё, ведь лингуампир — это лингвистический вампир…
- М. Пухов, «Нитка бус». Похожим (только слегка усложнённым) языком описываются действия дикаря-аборигена Урса, решившего пробраться в космический корабль землян. Причём делается это от третьего лица.
- Иван Самохин, «Вызов» — главный герой, студент Андрей Новин, всегда использует глаголы в безличной форме («мне победилось», «мной вытащился ребёнок из проруби», «тебе придумалось»): это связано с его убеждением, что «всякая свобода воли — иллюзия». На самом деле он своим мироощущением напоминает шизофреника, а эта конкретная деталь наводит на мысль о синдроме психического автоматизма, страдающие которым воспринимают все свои мысли и поступки как наведённые извне.
- Андрей Уланов, Владимир Серебряков, «Найденный мир» — филиппинка Тала обладает даром к изучению языков, но грамматика ей не даётся, поэтому она говорит на ломаном английском и ломаном русском.
- Борис Карлов, «Снова на Луне» — бандит по кличке Красавчик говорит о себе в третьем лице, и вообще разговаривает своеобразно (например, «читайте утренних газет»). Судя по всему, это отсылка к типичной манере речи одесских евреев.
- Андрей Валентинов, «Овернский клирик» — латынь брата Петра. И арабский брата Ансельма.
На другие языках[править]
- А. Конан Дойл, «Скандал в Богемии» — Холмс приходит к выводу, что его очередной клиент — немец, по специфической расстановке глаголов в предваряющем его появление письме.
- Джеймс Барри, «Питер Пэн» — прекрасная Тигровая Лилия и другие индейцы. «Моя Тигровая Лилия, — говорила прекрасная дочь вождя. — Моя очень рада, что Питер Пэн меня спасал. Моя Питер Пэна охранять. Моя не давать пиратам его обижал».
- Грегори Магвайр, «Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз» — весь народ квадлинов говорить на таком ломаном языке (в сюжете появляется один из них, по имени Черепашье Сердце).
- Агата Кристи, «Тайна замка Чимниз» — именно так разговаривает на английском барон Лолопретжил, уроженец вымышленного государства Герцословакия. Вкупе с пристрастием к высокопарным речам и этикету это создаёт бафосный эффект.
- У этой же писательницы, но с сильно прикрученным фитильком: сам Эркюль Пуаро. Поскольку он не британец, а бельгиец, в речи изредко проскакивают следы не-британского происхождения: «tell to me» вместо «tell me», «what is the time?» вместо «what time is it?», и тому подобное. В переводах на русский шарм теряется.
- Гилберт Кит Честертон, «Потрясающие приключения майора Брауна» — этот самый майор Браун, будучи военным и привыкнув отдавать приказы, выражается примерно в духе Кириллова: «Факты таковы. Понимаете? Улица. Человек. Анютины глазки. Я — на стену. Смерть мне. Вот так-то. Абсурд!»
- Стейнбек, «К востоку от Эдема» — китаец Ли, причём язык он сознательно коверкает:
— Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски.
Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца.
— Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.>
Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание.
— Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.
- Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — индеец Серебряное Перо.
- Роберт Шекли, «Обмен разумов» — так разговаривает десятник с планеты Оринафа. «Ты шутки шутить на деревенщина со старый планета Оринафа. Ты думать, ты такой ловкий. Ты не такой ловкий. Никто не любить чересчур большой умник».
- Джеймс Клавелл, роман «Благородный дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
- И. Хмелевская, «Всё красное» — следователь из датской полиции Мульдгорд хотя и разговаривает на польском, но почему-то в его устаревшем варианте с архаизмами и библеизмами: «— Аминь! — торжественно возгласил господин Мульдгорд, положив трубку. — Бысть наше мьнение такожде и есть. Ибо яд был еси[1]во граде винном. Инъекция, тонки иглиште. Малая толика лежаху на ложе подле десница особа неживая. И там бысть яд. Особа неживая вкусиху два града винных, четыре овощ на блюдо суть исполнен яд. Вкупе — шесть овощ, поелику на сам верх возлежаху особо. Другой овощ не исполнен». (О том, что преступник отравил виноград цианидом).
- Там объясняется, что его предками были какие-то давно переселившиеся в Данию поляки, которые пронесли через поколения архаичный вариант польского. В оригинале язык героя — это язык средневековых хроник, поэтому перевод со стилизацией под средневековый же русский тут уместен.
- Иногда может получиться и в реальности. Автор правки видел как-то попытку человека, учившего в школе латынь, объясняться с использованием этого навыка в Италии. Собеседники его даже в основном понимали, но очень старались не смеяться.
- Там объясняется, что его предками были какие-то давно переселившиеся в Данию поляки, которые пронесли через поколения архаичный вариант польского. В оригинале язык героя — это язык средневековых хроник, поэтому перевод со стилизацией под средневековый же русский тут уместен.
- Терри Пратчетт, «Посох и шляпа» — капитан судна, на котором Ринсвинд с Каниной плывут в Аль Хали, говорит как Йода («Не знают они, что на борту у нас волшебник есть!»), и ещё часто добавляет «Ха».
- Гарри Поттер — все домашние эльфы говорят о себе в третьем лице, а Винки ещё и употребляет все глаголы в форме Present Continuous третьего лица («I is looking», «What is they saying»).
- Dresden Files — Гарри, когда Боб его совсем достал. «Гарри иметь молоток, Гарри разбить старый болтливый черепа».
- «Dragonlance» — овражные гномы. Очень бедная грамматика, многочисленные «моя» и «твоя» вместо личных местоимений и почти полное отсутствие числительных.
- Роберт Асприн, цикл «Корпорация МИФ», посвященный приключениям Великого Скива и Ко — среди спутников есть тролль Корреш, весьма образованный, вежливый и уравновешенный субъект. По сути, все тролли такие, но об этом мало кто знает за пределами их родного измерения: мужчины-тролли действительно огромны и уродливы, поэтому большинство встречных автоматически считают их еще и тупыми. Сами тролли этим заблуждением активно пользуются, поддерживая амплуа за счет рабочих псевдонимов типа Большой Грызь у Корреша, агрессивного и прямолинейного поведения, а также сабжа. При этом в узком кругу близких ведут себя и общаются нормально.
- Попробуйте для начала залезть в длину, ширину или высоту.
- Писательница Энид Блайтон:
- «Тайна светящейся горы» — валлийская девочка Эйли. «Эйли прятаться», «Эйли показать дорогу». Она ещё и читать не умеет.
- «Загадка магических чисел» — карлик Дамми: «Дамми думать», «Дамми видеть» (есть намёки, что он умственно отсталый: упоминается, что много лет назад он ударился головой и «стал другим»).
- Терри Гудкайнд, цикл «Меч истины» — Эди.
- Томас Брецина, «Призрак в школе» — юные герои-детективы из Австрии познакомились с итальянским мальчиком Марко, который говорит по-немецки именно так: «Я тут в Вена в гости. Моя тетя послала меня в зоопарк. Но я тут один. А вы четыре, так весело… Я пошёл за вами».
- Иэн Бэнкс, «Мост». Роман представляет из себя видения лежащего в коме инженера из Эдинбурга, описываемые через его «альтер-эго» (это нужно читать). Одно из этих альтер-эго — Варвар — изъесняццо биз йидинава знака припинанья и скучей ашыбак.
- Примерно также изъясняется главный герой романа Бэнкса «Безатказнае арудие»
- Сэмюел Дилэни, «Нова» — жители федерации Плеяд, такие как Лео, Себастьян и Тай, выражаются в духе магистра Йоды. Роман вышел аж в 1968, поэтому не исключено, что, наоборот, Джордж Лукас позаимствовал идею.
- Джеймс Кейн, «Серенада» — Хуана Монтес. «Авто очень красивая. Но я не уметь ехать».
- Майк Мак-Кай, роман «Хьюстон, 2030» — Жасмин Хан говорит на чудовищном английском, с двойными и тройными отрицаниями и прочими нарушениями английской грамматики. Оказывается, уйдя из школы в четвёртом классе, девочка со свалки занималась самообразованием! На русском переводчик передавал эти конструкции как «я низнаю», «больша-нета», или «нендо-понимание». Дочки главного героя находят новый язык не только забавным, но и очень практичным, и вовсю пытаются имитировать. А ещё есть такое химическое вещество: «гиппо-клоп-ритт», вота!
- Питер О’Доннел, «Я — Люцифер» — предводитель островитян Сангро: «Лодка маленький. Мы нашёл на берегу».
- Чак Паланик, роман «Пигмей» — целиком в таком стиле.
- Джон Ринго, «Консульские войны» (на русском вышли «Укрощение огня» и «Изумрудное море») — эльфийка Баст иногда коверкает грамматику, хотя может говорить и нормально (в русском переводе это не отражено). И тоже иногда говорит о себе в третьем лице.
- Рик Риордан, серия про Перси Джексона — все гарпии, И Элла не исключение, несмотря на свой интеллект и начитанность.
- Тэд Уильямс, «Трон из костей дракона» — Бинабик. С прикрученным фитильком: тролль говорит как иностранец, с грехом пополам знающий язык людей, не совсем безграмотно, а будто по плохому разговорнику: «Не говаривай сир, говаривай Бинабик», «Я приготовляю ужин», «это с легкостью исправимая беда».
- Розмари Уэллс, «На синей комете» — китаянка мисс Чау, ещё и о себе в третьем лице. «Мисс Чау всё слышать! Мисс Чау помогать отпереть закрытая дверь. Память Оскар. Просто. Совсем просто. Китайский метод. Проверять две тысячи лет!»
- Аналогично — Кван из романа Эми Тан «Сто тайных чувств».
- Джек Дуглас Хорн, трилогия «Грань», «Источник» и «Пустота». Чернокожая волшебница Хило прекрасно владеет английским и имеет высшее образование, однако специально создала себе образ стереотипной колдуньи, в рамках которого говорит на ломаном английском и изъясняется о себе в третьем лице. Иначе клиенты, насмотревшиеся голливудских фильмов, просто не поверили бы, что она владеет магией.
- Коллин Хоук, серия «Проклятие тигра» — шаман Пхет, чудаковатый индийский старичок со странным чувством юмора, похожий на Йоду, коверкает язык и говорит о себе в третьем лице. На самом деле образ Пхета вместе с его ломаным языком — лишь маска, которую в разное время использовали два других героя — Кадам и Кишан. И использовали они её именно по причине привлекательности образа «чудаковатого мудреца-отшельника», из уст которого многие вещи звучат убедительнее, чем из уст обычных людей.
- Энн Криспин, трилогия Хэна Соло («Хэн Соло и все ловушки рая», «Хэн Соло и мятежный рассвет», «Хэн Соло и гамбит хаттов») — тогорянин Мууургх. «Мууургх насслашдаться коссмический дорога».
- Профессор Толкин же! Конкретно — речь Голлума, который несочетаемо сочетает единственное и множественное число («we eats it»), добавляет лишнее -es (индикатор множественного числа) в конце существительных во множественном числе, уже оканчивающихся на -s «eggses», «goblinses», «hobbitses»; последнее в русском переводе удачно передано как «гадкие хоббитцы»).
Фанфиков[править]
- Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут всегда говорить именно так.
Кино[править]
- Йода из «Звёздных войн» — тропа кодификатором практически является.
- А ещё Джа-Джа Бинкс и остальной гунган, показанный в фильм.
- Йоде подражая, пародисты и народ простой зачастую палку перегибают, подобные перлы порождая: «Город лучший самый этот земле на». Грамматика у Йоды хоть и странная, но не до идиотизма же. По мнению преподавателя риторики, знакомого автору правки, инверсия в речи магистра не просто причуда старого инопланетянина, а намеренно используемый риторический прием, целью которого является привлечение более пристального внимания слушателя к каждому произнесенному слову.
- Странной она латыни не знающим и языков других структуры SOV кажется. В языках таких принятый слов порядок Йода использует: например, знаменитое «alea jacta est» дословно будет «the die cast has been» на английском (глагол-связка в конце, а не между подлежащим и именной частью сказуемого) и, соответственно, «жребий брошен есть» на русском.[2]
- Из-за этого очень сложно научиться понимать предложения на турецком и прочих тюркских, ибо все они SOV и на привычном месте только подлежащее, а остальные члены предложения расположены строго в обратном порядке, сначала второстепенные члены по возрастанию значимости, в самом конце сказуемое.
- Ну и немецкий туда же. Кроме двух простых времён (настоящего и прошедшего), все остальные глагольные времена образованы рамочной конструкцией, в которой вспомогательный глагол находится на привычном втором месте, а неизменяемая часть сказуемого (инфинитив или причастие) расположена в конце предложения. Там же, в конце, расположены отделяемые приставки даже в простых глагольных временах (Ich stehe täglich früh am Morgen auf. — Я стаю каждый день рано утром в). В придаточном предложении сказуемое всегда стоит в конце, если оно составное — сначала идёт инфинитив или причастие, потом вспомогательный глагол: Er kann gut schlafen — Er sagt, dass er gut schlafen kann.
- Пытаясь разговаривать с Чубаккой на его родном языке, Соло в субтитрах выдал дикую мумбу-юмбу. Но должный эффект был достигнут — на речь потенциальной жертвы на основном языке вуки просто не обращал внимания (хотя, очевидно, понимал).
- Тиа Далма из серии фильмов «Пираты Карибского моря». Впрочем, это очень близко к реальному пиджину, на котором говорит чернокожее население Ямайки и Карибских островов.
- «Безумный Макс 3: Под куполом грома» — такой манере излагать любит Мастер в.
- «Снежная королева» 2002 года — китайский мальчик-фокусник Чен, напополам с О себе в третьем лице (в русском дубляже грамматику сгладили, но манеру говорить о себе в третьем лице оставили).
- «Где моя тачка, чувак» — Нэлсон.
Телесериальный[править]
- Отечественный сериал «Пан или пропал» по мотивам детективов Иоанны Хмелевской (2003). Когда персонаж-датчанин переходит на польский, то по инерции ставит предлоги в конец фразы: «Полицейские тащить меня участок в!».
- «Ocean Girl» — Нери говорить именно так, что необычно сочетается с крайне высоким уровнем интеллекта.
- «Доктор Кто» — оригинальные Мондасианские киберлюди произносят слова нараспев, да ещё и ударение, как правило, не на тот слог ставят.
- «Игра престолов» — дотракийки Ирри и Чхику говорят на ломаном языке, и ещё у них есть любимая присказка «Это все знать».
- «Мандалорец» — джавы издеваются над неудачной попыткой Мандо поговорить с ними на родном языке (что отражено в субтитрах), сравнивая его с вуки.
- Аверсия в телесериале «Невероятный Халк» (The Incredible Hulk) 1978-79 и телефильмах-сиквелах, где Халк вообще не говорит, а только рычит. Этот рев фактически исполняет роль языка хмыканий.
- Power Rangers Dino Charge\Supercharge — Кода, синий рейнджер, первобытный человек, которому очень тяжело даётся современный английский. А поэтому он разговаривает короткими отрывистыми фразами в стиле «моя твоя понимай» без служебных слов, наречий, и практически не спрягая глаголы.
Мультипликационное[править]
- «Черепашки-ниндзя» (2012): в такой манере разговаривают крэнги, местами пополам с языком роботов. Крэнг не понимает запрос под названием "запрос Верховного Крэнга".— Рядовой крэнг отвечает на жалобу Верховного, что за пять тысяч лет на Земле они так и не выучили местный язык. Кстати, Верховный изъясняется вполне нормально, так что тут скорее проблема в интеллекте рядовых...
- «Утиные истории»: в одной серии так общаются (прямо как Йода) два космических пирата — ящера.
- В другом эпизоде Флинтхарт Гломгольд выдавал себя за какого-то арабского нефтяного магната и для имитации акцента намеренно коверкал грамматику: «Мистер МакДак хотеть видеть вас сейчас прямо».
- «W.I.T.C.H.»: похожий на упомянутого Йоду гоблинообразный контрабандист
Владимир ИльичБланк говорить о себе в третьем лице и использовать глаголы преимущественно в инфинитиве. Кстати, как выясниться, вся его раса говорить так же.- В официальной русской озвучке так разговаривает Сондра, выставляя своё ложное европейское происхождение. В оригинале эту роль выполняет чудовищный акцент.
- «Полёт драконов» — в русской озвучке восточный маг Ло Тай Шао говорит как Йода (в оригинале такого не было).
- «Сказочный Патруль»: купленный Машей в волшебном интернете Цветик-Разноцветик злоупотребляет странными диминутивами и использует случайные суффиксы и приставки: «По условиям соглашатейства все желания выкончились!»
Комиксов[править]
- «Tintin в Бельгийском Конго» (1930): так разговаривают все чернокожие. «Давал каждого половин шляпа [то есть дал каждому половину шляпы], очень хороший вождь», «Клянётся моя предки свои: моя один пойти и делать трупа из этого вредного белый!», и т. п.
- Комикс «Ген 13» — в 20 и 21 выпуске герои попадают в плен к пришельцам и сбегают вместе с другим пленником — инопланетянином Коби. Этот Коби разговаривает как Йода, да ещё и о себе в третьем лице («Коби зовут меня», «План побега у Коби есть» и др.)
- «Микки Маус», 18 выпуск (сентябрь 1999) — в комиксе «Как уйти от налогов…» появляется вождь островного племени, который разговаривает именно так («Они есть ягоды», «Он стать тяжёлый очень» и др.)
- «Мировая война: Халк» — зигзаг: Халк в этой арке поумневший и разговаривает вполне внятно, а до сабжа скатывается… Доктор Стрэндж, поглотивший душу демона. «Стрэндж крушить!»
- Зигзаг в одном из выпусков комикса о Счастливчике Люке — «Великий князь». По Дикому Западу путешествует великий князь, наследник российского императорского престола (это параллельный мир, в России во второй половине 19 века правит император Алексей II). Спутник и телохранитель наследника — полковник Фёдор Буленков — гордится своим знанием английского. Но он говорит по-английски… грамматически правильными предложениями, каждое из которых, однако, содержит минимум одну ВОПИЮЩУЮ стилистическую/контекстную ошибку. Например, он говорит «Что там состоялось?» (вместо «случилось»), «Кто остался на ногах — тот возобладал» (вместо «победил»), и т. п.
- «Астерикс: Небо падает им на головы» — Нагма. Возможно, передразнивается то, как слабоподготовленные японцы говорят на европейских языках (персонаж — пародия на анимешных злодеев). Нога моя больше не быть на Земля!
Веб-комиксный[править]
- Order of the Stick. Орки, а также полуорк Тог говорят на разновидности языка Халка: без заглавных букв и личных местоимений, так что о себе орки всегда говорят в третьем лице; все глаголы в речи орков стоят в форме инфинитива. Тог просто туп как пробка; но вот с остальными орками троп пародируется: они могут обсуждать довольно сложные концепции, а также собираются выучить пока неизвестную им грамматику («заглавные буквы интриговать мунгу»).
- Багбир Оона говорит со знаками препинания и заглавными, но упрощенной грамматикой. В примитивности мышления не замечена, даже наоборот, похоже, просто плохо знает язык.
- Kill Six Billion Demons. Речь демоницы Ciocie Cioelle в целом нормальна, но в отношении ГГ она употребляет странное местоимение «tha» вместо «you».
Музыкальный[править]
- Сергей Минаев, «Макарена» — вся песня шутки ради исполнена в таком стиле:
Макарена пил текилу после смена
А жена сидела дома на измена
А в окне возникла крокодила Гена
А соседи всё видали
Видеоигровой[править]
- Arcanum: если вы возьмёте персонажа с низким интеллектом, выберете ему прошлое, которое даёт дефекты речи или просто напоите его вином, то он начнёт именно так и выражаться. «Ах ты злюка, ща подохнуть!».
- Если у персонажа просто заплетается язык, то его записи в дневнике будут выглядеть абсолютно нормально. А вот спьяну и/или при низком интеллекте у него и весь дневник будет написан языком Халка!
- Arx Fatalis: так разговаривают гоблины и тролли. Моя сказать — когда моя видеть у Зюк грязный тарелка, моя давай Зюку в глаз!
- Soon me get promotion, soon me be important. Top goblin, he-he!
- Силач по имени Рассел в Bully привык разговаривать именно в стиле Халка. Но, во-первых, он сознательный подражатель этому комиксовому персонажу (его фанат?); а во-вторых, Рассел, похоже, настоящий олигофрен — хоть, впрочем, не настолько, чтобы не мог учиться в закрытой частной школе. Оборзевший протагонист говорит ему «Рассел, назад! Не тронь! Фу!.. Во-от. Хороший пёсик» — а тот даже и не думает оскорбиться!
- Diablo: надо полагать, так разговаривают все козлоиды. Потому что козлоид Гарбад-Слабак (квестодатель) разговаривает именно так. «Гарбад просить — не убивай Гарбад!».
- Так разговаривают и падшие. Падший по кличке Сопливый: «Приносить нам Знак Солнце! Твоя приносить — твоя проходить!», «О, наша взять Знак Солнце! Теперь наша всех убивать сильной-сильной магия!»
- Dark Messiah of Might and Magic — гоблины. Это и обмен повседневными новостями «Моя сегодня видеть новый вождя» (причём «вождя» остаётся таковым в любом другом падеже), и панически-убегательное «Его сейчас убить моя!», если в бою с протагонистом полегла большая часть сородичей. И даже произносимое с ехидным злорадством «Большой быть — тяжело падать» в ответ на смерть ГГ (в этом случае, впрочем, иногда звучит вполне правильное «Сыграл в ящик»).
- Орки из мира игры разговаривают примитивно, однако фраз не коверкают. «Орки сильные! Орки всегда сильные!»
- В других играх сеттинга орки и гоблины выделяются нелюбовью к местоимениям: Не «И я набил этому уроду морду», а «И Куньяк набил морду уродливому Улагану», хотя Куньяк и так рассказывал о своей ссоре с Улаганом.
- Юколы из серии Syberia. В русской озвучке — что-то вроде стереотипных чукчей, только без «однако».
- Jedi Outcast: бармен в Нар Шаддаа почти все существительные использует во множественном числе. «Ко мне пришли благородные джедаи со световыми мечами» (джедай, разумеется, один), «Не бейте меня по лицам!» Кайл по этому поводу иронизирует: «Не стоит доверять барменам со странной грамматикой».
- Следует заметить, что это — не расовое качество, ведь бармен является чиссом — представителем той же расы, что и гранд-адмирал Траун, а у него — безупречное знание общегалактического.
- Glados из Portal говорит грамматически верными, но стилистически немыслимыми предложениями с большой склонностью к канцеляризму и избыточной вежливости: «Thank you for helping us help you help us all.»
- Warcraft 3. В Азероте есть полно рас и для реализации колорита между ними использовалась масса средств, среди которых есть и смищной аксэнт. Но у локализаторов-переводчиков из СофтКлаба на порядок вещей явно было своё видение. При всём уважении автора правки к их актёрскому мастерству (большинство юнитов были озвучены настолько колоритно и сочно, что оригинал в этом плане и рядом не валялся), за халатность в соблюдении местных правил и канонов им надо отрывать головы. Так, множество рас, в оригинале говорящих с акцентом, в локализации этого акцента лишились и заговорили на чистом русском.
- Яркий тому пример — дворфы, горцы местного разлива, у которых псевдокавказский (в оригинале был шотландский) акцент оставили лишь всаднику на грифоне (да и у того он страшно наигран).
- А с троллями вообще казус — в то время как ледяные тролли и тролли клана Чёрного Копья разговаривали на русском языке, как на родном, вождь клана Вол’джин, а так же его представитель Рокхан заговорили с сабжем. У лесных троллей и вовсе педаль в пол — из них попросту сделали «лесных болванов». Это при том, что бедные тролли в оригинале разговаривали примерно с одинаковым уровнем ямайского акцента и грамматики…
- Туда же и мастер клинка Самуро. Почему, спрашивается, он в ролике разговаривает с сабжем («всё, что уметь — твой будет»), а уже при управлении собой выдаёт грамматические правильно построенные предложения без акцента? Да всё потому, что в оригинале что конкретно Самуро, что любого другого мастера клинка (за исключением Грома) озвучили с нарочито псевдояпонским акцентом (самурай, все дела), а в локализации это как-то во внимание не приняли.
- А самое обидное во всей этой катавасии то, что огры, которые в оригинале действительно разговаривают на языке Халка в силу своего скудоумия, в локализации в этом плане внезапным образом подтянули языковые умения, их тупость показывали иначе.
- В World of WarCraft в оригинале акцент троллей и дворфов проявляется даже на письме, в локализации только устно и заметно сбавлено.
- Абатур из StarCraft 2 имеет свои представления насчет правильной речи, в результате чего практически не использует местоимения и обращается ко всем, прибавляя к имени «организм». Из-за этого речь организма Абатур выглядит примерно так: «Обнаружены гибриды. Нельзя собрать эссенцию. Нельзя ассимилировать. Недопустимо. Нужно уничтожить.»
- Гоблины в «Проклятых Землях» путаются в склонениях и спряжениях, а орки любят-любят повторять одно слово-слово по два раза-раза. (Последнее — уже скорее разновидность вербального тика под названием эхолалия.) Как и в случае с ВоВкой, с изданием ММОРПГ, заморачиваться не стали.
- Обоснуй: за прошедшее с событий сингла время дикие расы изрядно эволюционировали, пусть и в весьма маргинальные элементы типа гопников и мелких шпионов.
- В Аллодах Онлайн таким образом разговаривают птицелюди авиаки (большая часть, во всяком случае — некоторые, например, вожак авиаков на Авилоне, вполне грамотны) и дракониды (туповаты и агрессивны, и это действительно язык Халка: «Моя твоя убивать! И ам!»).
- «Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out» — одна из девушек в игре, очаровательная испанка Роза, плохо знает английский и разговаривает именно так.
- «Страшилки: Шестое Чувство» — африканец Нханла, которого главная героиня встречает в лесу, говорит именно так: «Великий дар отец мой обладать». А сам отец русского не знает вообще и говорит на тарабарском.
- Undertale Примерно так разговаривают Темми. Юмор в том, что они полностью противоположны амплуа, которые обычно говорят на языке Халка — они маленькие и милые кошки.
- Также, возможно, субверсия с Темми-торговкой: если ей несколько раз отказать в продаже любой вещи, она обидится и совершенно нормально ответит «Ты об этом еще пожалеешь».
- А Боб и вовсе всегда говорит без ошибок
- Deltarune — Королева Каждое Слово Произносит (Пишет?) С Заглавной Буквы И Не Употребляет Некоторые Знаки Препинания Такие Как Точки Или Запятые
- «Властелин колец: Битва за Средиземье II: Под знаменем Короля-Чародея» — тролль Рогаш.
- Team Fortress 2 — Пулеметчик, с прикрученным фитильком — он в основном говорит нормально, но есть и такое
Пулеметчик не чувствует себя хорошо.
Игрушки настольный[править]
- Warhammer 40000 — орки (пополам с языком Халка и языком Падонкафф).
- Warhammer Fantasy Battle — зеленакожые и скавены-скавены.
- Почему-то русский фандом заставляет говорить скавенов синонимами. Это неверно. Скавены дважды произносят одно слово, чтобы показать его превосходную степень. Like-like — не просто нравится, а ОЧЕНЬ нравится. Hate-hate — не просто ненавижу, а ненавижу прям кушать не могу. Die-die! — не просто умри, а умри в жутких мучениях, ссук… ну вы поняли. То есть, это больше похоже на вербальный тик.
Прочий[править]
- «Трансформеры» — в большинстве инкарнаций так разговаривают Гримлок и диноботы. «Me Grimlock no bozo! Me king!»
- Отчётливо пародийные восхваления Си Цзиньпина в рунете специально пишутся таким языком (как будто это речь не владеющего русским китайца).
Реальный жизню[править]
Подобное есть и в реальной жизни и называется «контактный язык». Делятся они на пиджины (простейшие языки для межнационального понимания), креольские языки (полноценные языки, созданные людьми, для которых пиджин стал родным) и смешанные языки (недоязыки, возникающие в результате всеобщего двуязычия).
- Пиджины появлялись в условиях межнационального взаимодействия, когда из двух разных языков делают нечто средневзвешенное.
- Самый известный в русском языке пиджин — кяхтинский (русско-китайский), когда упрощённую русскую лексику кладут на упрощённую же китайскую грамматику, изымая самое сложное (русские склонения и спряжения, китайские тональности) из обоих языков. Фраза «твоя моя понимай нету» — именно из кяхтинского языка. Русский в исполнении же китайцев с КВЖД прославился тем, что подарил в первой половине XX века определённым кругам не менее распространённый в ту пору, но ныне уже почти забытый (как оказалось, зря) локальный мем «машинка нет» — нарицательное обозначение качества товаров от китайских барыг (да-да, эта проблема тоже гораздо старше, чем многие думают). А то, что китайцы называли русским языком и когда-то преподавали своим коммерсантам, отразилось в русской фразе-хохме «Моя твоя понимай нету».
- Также существовал русско-норвежский руссенорск/рюссенорск. Михаил Пришвин в повести «За волшебным колобком» описал пиджин, на котором изъясняются поморы с норвежцами:
Одни поморы приходят к консулу проститься, другие являются с норвежцами к третейскому суду. Входят два помора: русский и норвежец…
<…>
Действие начинается с того, что оба говорят друг с другом не по-русски, не по-норвежски, а на особом русско-норвежском воляпюке «моя, твоя», состоящем из русских, немецких, английских и норвежских слов.
— Сюль (я) капитан, сюль правило (кормщик), сюль принципал! — восклицает гордо русский.
Но я уже вижу, как на голубые глаза помора как тень набегает русская хитреца. «Неспроста он гневается, — думаю я. — Сейчас у него мелькнул целый хитрый план атаки».
— Ист (есть) твоя фишка (рыба) на мой палуба! — гневается норвежец.
<…>
Норвежец платит деньги:
— Вот моя пеньга (деньги) имей.
— Твоя по-рейза (reisen)? — спрашивает норвежец.
— Моя рейза (еду), а твоя?
— Моя когда ven (ветер).
- Пиджин выполняет узкоспециализированную задачу, например, торговлю. На пиджине не объяснишься в любви, не докажешь теорему, не насладишься стихом… Исчезает задача — исчезает и пиджин. Но если задача не исчезла, случается другое.
- Свезённые рабы или завоеватели-иностранцы, естественно, вынуждены были общаться на пиджинах, чтобы понять друг друга. А для их детей пиджин стал родным языком, оброс лексикой и грамматикой — знакомьтесь, креольский язык! С точки зрения языка метрополии они являются чёрт пойми чем — как тебе «famasi» (аптека) из креольского гаитянского?[3] Несмотря на это, многие из них стали литературными и официальными языками (по мере распада пресловутых империй).
- Например, языки романской группы (итальянский, румынский, испанский, французский) происходят от пиджинов, на которых общались между собой варвары и римляне на соответствующих территориях в раннее средневековье.
- Французский, как ни странно, в большей мере не галло-романский, а германо-латинский пиджин. Влияние германцев очень чувствуется в фонетике, которая очень слабо похожа на итальянскую или испанскую. Например, умлаутированные ö и ü — оттуда. Да и в лексике германизмы есть, типа garder (ср. английское ward(en), изначально «страж») или guerre (ср. английское war, переход w > g был характерен для Парижского французского в средние века)
- Да и испано-португало-итальянское guerra (при латинском bellum). Таких «общероманских» слов много (при их несоответствии с латынью классической). А все потому что т. н. «народная латынь» (2-5 вв. н. э., излет Империи), которая представляет собой несколько упрощенный грамматически латинский язык (но зато теперь с артиклями и сложносоставными германоподобными временами) и с большим вкраплением германизмов от прущих во все стороны готов, вандалов и прочих бургундов.
- На испанский язык огромное влияние оказал мосарабский, являвшийся в значительной мере романо-арабским пиджином. Именно ему вы обязаны и адмиралами-алгебрами-цифрами-зенитами, и этим объясняются значительные отличия в фонетике с близкородственным португальским языком.
- В испанском как раз более-менее нормальная романская фонетика (почти; за исключением «х», взятого скорее всего от дороманского Иберийского населения). А вот в португальском наследили кельты своими носовыми гласными и проглатыванием середины слов, как во французском (madre > mãe, persona > pessoa и пр.)
- На территории Италии еще в 7-4 вв. до н. э. было аж три зоны пиджинизации — галло-романская, эллино-романская и (самая древняя) этрусско-романская, давшие начало северо-итальянским, южно-итальянским и центрально-романским диалектам.
- Итальянский хоть и прямой потомок латыни, но и тут наследили германцы своей лексикой (см. выше про французский, в итальянском эти слова тоже есть). Ну и перфекты, образованные по германскому образцу «быть/иметь + причастие прошедшего времени» намекают, в латыни такого не было. Во французском и итальянском даже выбор вспомогательного глагола «быть/иметь» такой же, как в германских (том же немецком) : глаголы движения, смены состояния и сам глагол «быть» — с «быть», остальные — с «иметь».[4]
- В современном мире довольно много пиджинов на основе английского. Самый старый — англо-ирландский, очень повлиявший на разговорный английский язык в современной Ирландии и даже на говоры городов Ливерпуля (т. н. скауз) и Глазго, его принесли туда ирландские беженцы во время Великого Голода. В Сингапуре в ходу англо-китайский пиджин — «синглиш», в Индии — хинди-английский «хинглиш», вместе с эмигрантами обильно заносимый уже и в саму метрополию.
- И сам английский, внезапно, сначала германо-кельтский пиджин (хотя кельты весьма несущественно повлияли), потом англо-скандинавский (оттуда слова take, ill, окончание -s вместо -th, окончания — ing, а также слова с g и k перед e, i типа give и sky), и, наконец, особенно (аж до 50 % лекскики), англо-французский[5]. Получилось интересно, но настолько странно, что до сих пор удивляет самих англоговорящих (см. статью Джона Макуортера «Этот странный английский язык»).
- Известный хит Боба Марли «No Woman, No Cry» написан на ямайском креольском.
- А язык, на котором китайцы некогда общались с англичанами и который стали называть «пиджином» в первую очередь — тоже креольский язык. [1]
- Например, языки романской группы (итальянский, румынский, испанский, французский) происходят от пиджинов, на которых общались между собой варвары и римляне на соответствующих территориях в раннее средневековье.
- Смешанные языки, возникшие в результате всеобщего двуязычия; некоторые из них выросли в полноценные.
- Ярчайший пример — идиш (новоеврейский язык). Долгое время его считали искажённым немецким (на деле идиш произошёл от одного из верхненемецких диалектов). Тема немецко-идишской языковой близости и различий затрагивалась в «Големе» Майринка, а также в произведениях Шолом-Алейхема.
- Наследие гордых буров — ЮАР’овский африкаанс — язык на основе диалектов Южных Нидерландов с вкраплениями слов из малайско-португальского креола.
- Менее известен мальтийский (смесь родственных арабского и пунического — карфагенского диалекта финикийского; экзотика в том, что собственно пунический вышел из употребления полторы тысячи лет назад!)
- А вот украинский суржик и белорусская трасянка так и остались недоязыками, на которые косо смотрят те, кто нормально знает один или оба исходных языка. Как и их казахстанский аналог — т. н. «шала-казахский язык», смесь русского и казахского. Преимущественно на нём говорят между собой городские (русскоязычные) казахи, плоховато знающие родной язык.
- Тут сложный вопрос. Для многих жителей центральных и восточных областей Украины, особенно из сельской местности, родной язык — фактически суржик, то есть местный диалект украинского с частично русифицированной лексикой, типа красний сигнал світлофора. Как раз про литературный украинский бытует мнение, якобы у него нет носителей, а у использующих его родной либо русский, либо суржик, либо какие-то местечковые говоры разной степени отдалённости от литературного стандарта (чем дальше от Полтавы, тем более далёкие). Литературный украинский/белорусский в семье с детства — это больше про интеллигентные семьи.
- Закономерное явление: выходец из какого-нибудь «малого» народа в детстве («с молоком матери») усваивает его грамматику и базовую лексику, но потом в школе учится на языке «большого» народа, и всю взрослую жизнь читает, пишет и общается почти исключительно на нём. Когда такой человек пытается говорить на родном языке, получается смесь из родной грамматики и неродной лексики. Типично, например, для современного городского разговорного татарского, который чуть менее чем наполовину состоит из русских корней, склоняемых по-татарски. Пример на казахском, ОСТОРОЖНО, МАТ
- Существует такой диагноз, как аграмматизм (разновидность афазии) и его разновидность — синтаксическая афазия. Его основной симптом — именно такой стиль речи.
- Да и просто при изучении иностранных языков легко получить такое — например, «думая по-русски», говорить по-английски — и при этом забыть что в английском языке порядок слов в предложении строго задан (а в русском слова могут кочевать в зависимости от контекста). Иностранцы, наоборот, могут попадать в ловушку «правильности», выдавая что-то вроде «это есть хорошо».
- Именно поэтому с русского очень сложно переводить на английский. Ибо в русском инверсия в каждом втором предложении, а в английском будь любезен использовать прямой порядок слов и при этом расставить смысловые акценты как в оригинале. На какой-нибудь немецкий проще, там тоже половина предложений с инверсией.
- Риторический приём «гипербатон» (не смейтесь, ударение — на «е») очень напоминает речь Йоды: произнести слова не в том порядке, чтобы сделать речь более выразительной, мудрой или поэтичной.
- В фармакологии при описании лекарств, имеющих растительное происхождение, сначала ставится название растения, затем та его часть, из которой лекарство получено, затем способ приготовления. В итоге сироп из плодов шиповника будет называться «шиповника плодов сироп». И это логично: они расставлены в порядке важности для пациента.
- И не только в фармакологии. Ласточка городская, натрия сульфат, сыр российский и т. п.
- Дело не в важности, это просто калька с латыни, в которой порядок слов именно такой — сначала подлежащее, потом определения к нему.
- В справочниках всяких (преимущественно бумажных) и стандартах также слова в определяемых терминах переставляют, чтобы главное или самое значимое слово шло в начале: «домены упругие», «Ома закон» — это сделано для поиска по алфавиту.
- Упомянутое во вступлении явление, когда белый человек разговаривай с туземец как дурак. Вспоминается хороший пример из реальной жизни, описанный в мемуарах журналиста-альпиниста Кракауэра и также показанный в снятом по их мотивам фильме «Эверест»:
Хозяйка, маленькая, изящная шерпаночка, как раз принимала заказ у группы американских туристов.
«Мы хотеть есть, — возвестил краснощекий мужчина преувеличенно громким голосом, коверкая свой родной язык и жестом изображая процесс принятия пищи. — Хотеть кар-тош-ка. Як-бур-гер. Ко-ка-ко-ла. Вы иметь?»
«Не желаете ли посмотреть меню? — ответила шерпанка на блестящем английском с легким канадским акцентом. — На самом деле у нас очень большой выбор. И если вас это заинтересует, я думаю, еще осталось немного свежего яблочного пирога на десерт».
Американский турист, будучи не в состоянии уразуметь, что эта смуглая горянка обратилась к нему на прекрасном английском, продолжал изъясняться на смешном ломаном птичьем жаргоне: «Мень-ю. Хорошо, хорошо. Да, да, мы желать посмотреть мень-ю».
- Язык программирования Forth. Состоит из последовательности инструкций, работающих со стеком. А так как слова форта в основном это английские слова, и разделяются пробелами, то выглядит это практически как исковерканный английский: : even begin word? while emit key repeat ;
- Похожий принцип был и в советских программируемых микрокалькуляторах, на которых как более-менее доступной по цене вычислительной технике многие граждане во второй половине 1980-х осваивали азы программерской премудрости. В режиме прямого вычисления тоже работали по-Forth’овски, то есть в обратной польской (постфиксной) записи: 2 ↑ 2 +.
- Одно время относительно известный татарин Альберт «Я вам всем побьюн» Акчурин, молодой человек с каким-то неврологическим расстройством, грозивший расправой («бошкИ поотрываю») ненавистникам некоей девушки.
Примечания[править]
- ↑ „Еси“ — это второе лицо, тут скорее „был есть“.
- ↑ Впрочем, в вульгарной латыни, как и в средневековой под вторичным влиянием народных языков, связка проявляет тенденцию смещаться на привычное нам место.
- ↑ Нормально, просто там пишут слова фонетически. Французский тоже мог бы быть таким, если бы писал слова так, как они произносятся.
- ↑ Хотя есть несущественная разница: в немецком возвратные глаголы образуют перфект только с «иметь», во французском и итальянском — с «быть».
- ↑ оттудова, например, иноземное романское language вместо исконно-посконного англосаксонского sprǣc (немецк. sprache). Хотя корень остался в слове speak