Правельный олбанскей
Зато сразу бросалось в глаза объявление на стене, объявление, которое он уже читал сегодня, когда впервые вошел сюда.
Что-то в нем было не так.А/О СОФАРИ ВОВРЕМЕНИ
ВЫ УБЕВАЕТЕ ЕЕ
АРГАНИЗУЕМ СОФАРИ ВЛЮБОЙ ГОД ПРОШЛОГО
ВЫ ВЫБЕРАЕТЕ ДАБЫЧУ
МЫ ДАСТАВЛЯЕМ ВАС НАМЕСТО
Йа сдесь самый бальшой!
Правельный олбанскей призван отобразить орфографическую норму привычного нам языка в параллельной реальности либо в будущем. Проще всего для этого взять и написать «превед, йа креведко!».
Гдефстричаеццо[править]
Литтиротуро[править]
- Собственно, эпиграф. Вот что бывает, если на бабочек наступать где не положено.
- Герберт Уэллс, «Когда Спящий проснётся»: возможно, первопример. В XXII веке английский язык перешёл на упрощённое фонетическое написание, и «The Man who would be King» теперь пишется как «Qi Man huwdbi Kin».
- Онджей Нефф, рассказ «Лентяй»: «На открытке тиснеными буквами сообщалось: „Вит на быфший каралефский дварец са стараны реки Вылтавы“». Под надписью было написано детским почерком: «Большой привет от СОКРАТа. 2321 год».
- Павел Калмыков «Школа мудрых правителей» («Королятник», «Истории Королятника») — имена собственные и ключевые слова «местного» языка, в книге есть даже небольшой «русско-бланедский разговорник» (Бланеда — Планета, на которой происходит действие).
- Вселенная «Завтра война» Зорича. В орфографии американского языка XXVII в. органы госуправления Атлантической Директории называются Direktorescancil, Hiestatlantidassembly, в Ассамблее заседают folkspeekeres, на местах правят Lokaldirektores, английская королева выполняет функции Onordirektoresse и т. д.
- В Анк-Морпорке, «Гораде Тысичи Сюпризов» (как он называется в периодическом рекламном буклете-путеводителе, выпускаемом Гильдией Купцов и Торговцев), большая часть надписей выглядит примерно так же, как упомянутое название.
- И после этого вы удивляетесь, что на шляпе Ринсвинда написано «Валшебнег» («Wizzard»)?
- Не то чтобы это было нормой, просто большинство не заморачивается правильнописанием.
- А волшебникам вообще приходится периодически читать старинные инкунабулы, написанные задолго до того момента, как это правильнописание изобрели в принципе!
- Субверсия в «Кладбище домашних животных»/«Клатбище дамашнех жывотных» Кинга. Не про другие миры, но прибавляет мистичности и абсурда, чего автор и добивается. По-английски название книги пишется как «Pet Sematary». Правильно — Cemetery, но имеется в виду надпись на табличке, сделанной детьми.
- Метавселенная Рудазова — гремлин Венька из цикла рассказов о самарских домовых апщаиццо еменна на ефтам йезыке. Как-никак, днюет и ночует в этих ваших интернетах.
- Вселенная Кордвайнера Смита — в постапокалиптической фазе письменность была утрачена; то немногое, что дошло из доапокалипсиса, являет собою в лучшем случае искажённую фонетическую запись. Городок Мия-Мифло (Miami, Flo. в девичестве); древний paroskii язык; menschenjäger’ы, за незнанием немецкого превратившиеся в manshonyagger’ы… Плюс куча бонусов для полиглотов.
- Плюс телепатические переговоры передаются фонетически. Для приёма и передачи используются термины hier и spiek — слишать и гаварить.
- Юлия Зонис, «Хозяин зеркал» — все надписи на английском, но с использованием одних только согласных букв.
- «The Young Visiters» (в русском переводе издавался, как «Маладые гости», а в оригинальном черновике юной писательницы вообще значилось «Viseters») роман Дейзи Эшфорд 1919 года. Она написала его, когда ей было девять лет, и часть его привлекательности заключается в нетрадиционной грамматике и орфографии. Полная орфографических ошибок, каждая глава была написана как один абзац. Книга была настолько успешной, что ее переиздавали 18 раз только в первый год. После её публикации вскоре пошли слухи, что книга на самом деле была тщательно продуманной литературной мистификацией и что она была написана Дж.М. Барри. Эти слухи сохранялись в течение многих лет. В любом случае, это первый шедевр, полностью написанный на правельным олбанскем.
Видиво игоры[править]
- Rogue Trooper — игра британская, поэтому все персонажи говорят именно на британском английском, причем все с разными акцентами, что уже непривычно человеку, привыкшему к американскому английскому. Ну и более по теме: слово New исказилось в Nu — отсюда планета Nu Earth, на которой происходит действие, и города Nu-какой-нибудь земной город (Nu-Pare — Новый Париж). А местный аналог вертолета называется Хоппа — искаженное по «колхозному» варианту hopper (попрыгун).
- Серия «The Getaway» — персонажи говорят на кокни (лондонское просторечие, известное по фильмам Гая Ричи), поэтому некоторые фразы будут непонятны людям, говорящим на других вариантах английского языка.
- Fallout: New Vegas — Honest Hearts: языки дикарей представляют собой ломаные английский, испанский и немецкий с добавлением слов коренных американцев, есть кое-где и нидерландские заимствования. И это логично: дикари — потомки довоенных американцев и туристов из Европы.
Ноцтольныйэ игоры[править]
- Warhammer 40000 — орки, и этим всё сказано (особенно хорошо заметно в англоязычной версии: «Shoota», «Choppa», «Boyz», «Killo-Kan», «Da red goez fasta» и так далее).
Музыго[править]
Некоторые музыкальные коллективы вплетают правельныи олбанскеи слова в свои названия. Как правило, это психоделические или панк-группы, хотя откупорили бутылку с этим джинном, похоже, The Beatles, куда же без них. (Для тех, кто в танке: это слово-гибрид из английского «жуки» — «beetles» и «удар» — «beat», как отсылка к музыкальному стилю бит-музыки).
- Самые известные в России: «АукцЫон», «Мумий Тролль». И менее известные: «Резиновый кроллик», «Пыхающий полотеньчик», «Полосатый Мух», «Похотливый Бабёр».
- Англоязычные: «Enuff Z’nuff» (enough’s enough), «Limp Bizkit» (Limb Biscuit), «Def Leppard» (Deaf Leopard), «The Byrds». «The Who», пожалуй, тоже олбанскей езык, хотя оба слова написаны правильно, но вот их сочетание…
- Также у группы «Slade» названия многих песен написаны именно на правельнам олбанскам.
- Патамушта Нодди Холдер ниумеит в правапесание.
- Самая известная песня группы «Iron Butterfly» — «In-A-Gadda-Da-Vida», предположительно, искажённое «In the Garden of Eden» (в Райском саду), но так это или нет, создатель песни помалкивает.
Энтырнед[править]
Падонкаффский езык, как таковой, во всех его бесчисленных формах. В настоящее время постепенно уходит в историю. Топнейм, собственно, и есть одно из его названий. Кстати, превед, медведы, йа креведко!
Риальне жызднь[править]
- T' ofishol laenghwij f' ai Pitkern Ailen es Pitkern. Pitkern (tuu Norfuk) es a’langgwidc tat es spokn i' Norfuk ailen tuu. Es a' miks a' oel Inglish en Tahityan laenghwij, wi' Inglish maeken mor enfluens. — Вы только что прочитали фразу на питкэрнском / норфолкском языке.
- Орфография ладино (языка сефардов — евреев, предки которых были изгнаны из Испании в конце XV века), используемая ныне большинством на этом (по сути, вымирающем) языке также выглядит весьма забавной для владеющих испанским (вместе с понятной, но несколько старомодной лексикой): La Autoridad Nasionala del Ladino fue kreada en 1997, en baza de una ley adoptada por la Keneset el 17.3.1996. Konformandose a lo ke fue estipulado en esta ley, el Ministro de Edukasion i Kultura de entonses, el Sr Zevulun ‘Hamer, nombro a los 21 miembros del Konsejo de la Autoridad, kon a sus kavesera el V Prezidente del Estado, Sr Yitzhak Navon, komo prezidente, i komo vise-prezidente, el direktor de la revista Aki Yerushalayim, Sr. Moshe Shaul. (начало того же текста на испанском: La Autoridad Nacional del Ladino fue creada en 1997…).
- Сюда же креольские языки — упрощенный французский с «олбанской» орфографией. Учитывая избыточность нормативной французской орфографии — там сами французы путаются.
- Вполне добропорядочные романские языки внезапно также являются эволюционировавшими олбанскими версиями латыни.
- И вообще все пиджины (стихийно сложившиеся
языкисуржики для межэтнического общения) выглядят олбанскими для носителей оригинальных языков. Пиджин-инглиш, рунглиш, бислама, руссенорск… тысячи их. - Большинство искусственных языков, сконструированные как международные вспомогательные.
- Например, эсперанто и интерлингва с точки зрения носителя любого из романских языков смотрятся и звучат весьма по-олбански.
- Сюда же словио, для носителей славянских языков.
- Малайский/индонезийский язык — не является олбанским, но выглядит таковым: латиница (без диакритики, что редкость), заимствованные слова пишуца как слышаца. Restoran, polis, sosej… Что это??? Видимо, сосиска - соседж
- Это же явление регулярно случается и в иных азиатских языках. Особенно при попытках передать имена и фамилии.
- НЕ СОВСЕМ. K на конце слова превращается в гортанную смычку, а в малайском заметна нейтрализация безударных.
- И вообще, так регулярно случается при заимствовании слов из чужого языка.
- Довольно частые случаи споров (нередко политически мотивированных) об орфографии и литературной норме языка, приводящих к визуальному разрыву канвы — между сторонниками официальной нормы и «тарашкевицы» в Беларуси, максимально приближенная к каталонской орфография Кастельо и намеренно отдаленная от каталонской орфография Пуч в Валенсии и т. д. Также языки в процессе развития иногда претерпевают упрощающие реформы (взять хотя бы реформу русской орфографии 1918 года).
- Зачастую так воспринимаются родственные языки — например, рускаму чалавеку могуць здацца олбанскімі фразы на беларускай.
- «Велесова книга» — мешанина из современных русского, болгарского, польского (с «пше-пше» и носовыми гласными) и других славянских языков, причём без стройной грамматической структуры. Чего стоит одно «ходястехомо» — так «ходясте» (вы ходили) или «ходяхом» (мы ходили)? Само сочетание, давшее название всей книге — «Влескниго» — сравнивают именно с олбанским (ср. «Йа криведко», «Жжошь сцуко»), истинный древний русич написал бы «Велешѣ кънигы».
- Тем же свойством обладают языки, правила орфографии которых возникли сравнительно поздно (и для которых написание и произношение не успели существенно разойтись). Например, белорусский - ходит шутка (весьма похожая на правду), что единственное правило языка - это "как слышится, так и пишется". Имеет забавное последствие: хотя в Беларуси подавляющее большинство жителей использует в быту русский язык, выпускники школ при сдаче Централизованного тестирования (аналог российского ЕГЭ) почти всегда выбирают не русский, а белорусский (по правилам, для окончания школы надо сдать какой-то один из языков) - хотя на нем и не говорят, сдать экзамен существенно проще.