Тарабарский язык

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

— Флифл?
Кэсвел замешкался, пытаясь сообразить. Чем-то это слово напоминало марсианское, но могло быть и венерианским или…
— Флифл? — повторил Регенератор.
— Марфуш, — сымпровизировал Кэсвел.
— Громкий?
— Сладкий.
— Зелёный?
— Мама.
— Тханагойес?
— Патаматонга.
— Арридес?
— Нексотесмодрастика.
— Чтиспохельгноптецес?
— Рагамару латасентрикпропатрия! — выкрикнул Кэсвел. Это был набор звуков, которым можно гордиться. Человек средних способностей не смог бы их произнести.

— Роберт Шекли, «Терапия»

Как поступают авторы, если персонажи в их произведении говорят на вымышленном иностранном языке? Можно придумать целый конланг, как это сделал Толкин в своём Легендариуме, Люк Бессон в «Пятом элементе» и ряд других авторов. Можно создать язык по типу шифра, который получается из обычного перестановкой и заменой букв [1]. Наконец, самый простой вариант — просто придумать некую абракадабру, которая ничего не значит, и дать ей «перевод» в тексте.

В частности, если нужно всего лишь издать экзотический боевой клич, прочесть заклинание, спеть песенку или затейливо выматериться, то сочинять под это дело конланг, прямо скажем, лень. Тогда автор ограничивается двумя-тремя фразами, общий смысл которых либо понятен и без перевода (если кто-то несётся на тебя с топором и воплем «Барук казад! Казад ай-мену!», едва ли он приглашает тебя вместе поужинать[2]), либо и должен оставаться таинственным и необъяснимым.

Близкий троп — необычный эвфемизм. Отличается тем, что смысл эвфемизма легко восстанавливается по контексту. Например, в романах Ольги Громыко слово «гхыр» употребляют в таком контексте, что сразу понятно, что именно оно означает. А вот ругательство «Тханкварра», которое использует рыцарь-варвар Элмар в романах Оксаны Панкеевой, так и остаётся непонятным — о его смысле никак нельзя догадаться.

Если автору лень придумывать, и он пользуется каким-нибудь реально существующим, но малораспространённым языком, не давая перевода — это билингвальный бонус. Или наоборот, он может имитировать звучание другого языка, но в результате всё равно получается бессмысленная тарабарщина.

Примеры[править]

Театр[править]

Приём очень стар.

  • «Конец — делу венец» Шекспира: Бертрам и его солдаты используют это, чтобы разоблачить Пароля, взяв его «в плен» под видом врагов. «Трока мовезус! Карго, карго, карго!»
  • «Мещанин во дворянстве» Мольера (1670): актёры-французы, ряженые под турок. «— Каригар камбото устин мораф. — Устин йок катамалеки басум басэ алла моран». — Он говорит: «Да ниспошлёт вам небо силу льва и мудрость змеи». «Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да…».
    • Хотя тут отчасти билингвальный бонус — сцена «посвящения» написана на жаргоне марсельских моряков, которые, понятно, понабрались словечек со всего Средиземноморья, включая тех же турок с арабами. В русском переводе эта сцена идёт на ломаном русском.
  • Лев Славин, «Интервенция»: речь сенегальца Али состоит из реальных африканских слов (ваньямвези, матабеле, овамба бечуан, — названия народов, бангвелло — искажённое Бангвеулу, озеро в Замбии) и имитации звучания языков банту (которые к Сенегалу имеют отношение чуть меньше, чем никакое) — нгу, дуунги, мбоанг, ринги, сингу, мбиангавамба.

Литература[править]

  • «Божественная комедия» Данте: седьмая песнь начинается зловещими словами Плутона «Папе Сатан, папе Сатан алеппе!» Что это означает — никто не знает до сих пор.[3]
    • Туда же слова Немврода «Rafel mai amech izabi almi». Подсвечено Вергилием: «Как он не понимает никого, так никому слова его неясны».
  • Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера» — у всех существ, которых встречает протагонист, есть свой язык, однако читатель имеет возможность услышать только по нескольку слов из них.
  • Корней Чуковский, повесть «Доктор Айболит» — звериный язык. Известна пара слов («чака» — спасибо), а остальное явная тарабарщина.
  • Алексей Толстой, «Аэлита» — язык, на котором говорит сама Аэлита и другие марсиане.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: так пытается говорить двоюродный брат POV’а, когда прикалывается над земским начальником: «Труакар вуазем Нотр Дам де Пари Абракадабра!»
  • Леонид Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине»: «Алиф! Лам! Мим! Ра! Кабахас, чиноза, тунзуху, чунзуху! Суф!.. Чимоза! Дочимоза, каламай, замнихоз! Цуцугу! Лимчезу!». Это заклинания, которые Насреддин выкрикивал, якобы превращая ишака в человека.
    • Собственно «алиф, лам, мим, ра» — т. н. мукаттаа: комбинация арабских букв (а, л, м, р), которой начинается 7-я сура Корана. А вот последующий текст — именно тарабарский язык!
  • Джанни Родари, сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
  • У Станислава Лема в «Кибериаде» и приключениях Ийона Тихого такое встречается часто. Вероятностные драконы, например. Или байка Тихого о его временных «близнецах»…
    • Что такое брындасы, пихи, матульки, бобчанье, трансм, Экзальтида? А для Ийона Тихого половина этого — вполне знакомые слова.
    • Или некоторые разговоры и действия совершенно чуждых существ из «Кибериады» в роде последнего варианта Цевинны и Креншлина. Либо описание выдуманного Дыдлако-Самосыном мира, где всё ни на что известное не похоже.
  • Часто встречается в серии «Карандаш и Самоделкин»: так говорят папуасы из племени Тумбо-Юмбо («Карандаш и Самоделкин в стране людоедов»), пигмеи («Карандаш и Самоделкин в Антарктиде»), инопланетяне («Карандаш и Самоделкин на Луне»).
  • «День рождения Алисы» Кира Булычёва — язык планеты Колеида (в книге приводятся всего две фразы на нём).
  • «Путешествие на утреннюю звезду» Виталия Губарева  — язык эферийцев, жителей умирающей планеты Эфери Тау. Язык их противников, синотов с планеты Сино Тау, подаётся уже в «переводе».
  • «Время меча» Юрия Нестеренко: «Мехм ур-салла! Ак-ла хардыгар!» — боевой клич, которым Редрих посылает хардыгар в самоубийственную атаку. «Ац фалги буадиш» — фраза на кодовом языке ордена наримати, с которой Эйрих обращается к Редриху, считая того членом ордена, предавшим орденские правила; вероятно, выражает крайнее презрение.
  • «Дети против волшебников»: «Пахмага хач даджах кашкарыкан». Без комментариев.
  • «Тайна исчезнувшего принца» Энид Блайтон: герои изображают «принца Бонгаву из страны Тетаруа» со свитой и общаются с полицейским тарабарщиной.
    • В её же «Тайне секретной комнаты» Фатти пытается косить под иностранца перед бандитами с помощью тарабарского языка. Помогает мало.
  • «Архимаг» Александра Рудазова — интересный пример: хотя заклинания в этом мире имеют вполне конкретный и точный перевод, Креол при обучении своей ученицы Ванессы заставляет девушку буквально учить тарабарщину для тренировки памяти — даже маги знают отнюдь не все языки, на которых колдуют, иногда и «тарабарщину» воспроизводить приходится.
  • Брюс Ковилл, «Мой учитель светится в темноте» — так говорят инопланетяне.
  • Роберт Шекли, «Терапия» (см. эпиграф) — марсианский язык, на который иногда переходит рассчитанная на лечение марсиан машина-психотерапевт. Причём главный герой рассказа не знает марсианского и даже не понимает, что машина говорит именно на нём, и отвечает ей уже чистой тарабарщиной.
    • Доигрался — психотерапевт протагониста «вылечил». Ну, то есть довёл до нормальной марсианской психики.
  • Константин Костин, «Моя не понимать» — герой, «попавший» в тело яггая — такого себе снежного людоеда, поначалу слышит почти все разговоры местных как «тыр-пыр, мыр-выр …» — яггаи обладают очень скудным словарным запасом. Но при этом крепкой памятью — стоит только уразуметь, что это «тыр» означает «эта страна», как герою в дальнейшем слышится именно «эта страна» вместо «тыр»…

Кино[править]

Subject
  • Фильмы Гайдая:
    • «Кавказская пленница»: так разговаривают «кунаки влюбленного джигита». «Бамбарбия! Киргуду!» (Если вы откажетесь, они вас… зарэжут). Шютка! А Бывалый перед тем: «Барта-барли! Курзал!» Джабраил и тут нашёлся, «перевёл»: «Он говорит: приятного аппетита, кушайте!» (И в этот раз тоже сделал страшные глаза «кунакам»: мол, давайте без импровизаций!)
    • «Бриллиантовая рука» — псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
  • В фильме «Warcraft» прикрутили к процессу каста всякие абракадабры. Это вам не клики в игре, тут зрелищность нужна. Справедливости ради, авторы со своей задачей справились.
  • «Отряд самоубийц»: на таком «языке» разговаривают Чародейка и Инкуб.
  • «Самолёт летит в Россию»: местные выражения помнит каждый, кто смотрел этот фильм. Они основаны на одном из диалектов фарси. То есть действие, по всей видимости, происходит где-то в иранском захолустье.
  • Действие фильма «Ятинсотэстс» разворачивается в Бурятии, поэтому нас стараются убедить, что большинство героев фильма разговаривают на бурятском. На деле же сабж, замешанный на клюквенных представлениях об азиатских языках.
  • «Огни большого города»: речь мужчины и женщины на церемонии открытия памятника.
    • Это не столько тарабарский язык, сколько пародия на некачественный звук первых звуковых фильмов. Чаплин принимал звук в кино с трудом.
  • «Уроки фарси» — главный герой, выдающий себя за метиса перса, учит начальника столовой нацистского лагеря пседофарси, выдумывая слова на ходу. Вскоре тот человек, обученный этому языку, стал использовать на практике в таможенном пункте, и результаты понятны.

Телесериалы[править]

  • «Лексс» — боевой гимн Брюннен-джи:

Yo Way Yo
Home Va Ya Ray.
Yo Way Rah.
Jerhume Brunnen-G!

    • Вообще-то у этого гимна есть официальный перевод[4], но вот какое дело — он не нужен. Вообще. Эту песню можно только чувствовать.
  • «Отель Элеон» — именно такой язык имитируют София Яновна, Михаил Джекович, Настя и Костя, когда нужно убедить Павла, что он допился до белой горячки.

Мультфильмы[править]

  • Язык, на котором «общаются» миньоны из серии мультфильмов «Гадкий я» — эталон сабжа. Юмор ситуации подчёркнут тем, что и Грю, и детишки понимают их, по-видимому, без особых проблем (правда, когда Грю сам пытается разговаривать на нём, то не может обойтись без словаря). Обоснуй: он в основном состоит из реальных слов на разных языках.
  • «Котёнок по имени Гав» же! Целый выпуск (точнее новелла) назван «Секретный язык». Непонятный никому, даже главным героям. «Всяка бяка, быры фуфыры, ляка маляка. Кука маркука, балям барабука».
  • «Смешарики. Начало» — верблюд-таксист, мусульманин, в основном разговаривает на тарабарщине, отдалённо напоминающем ближневосточные языки, но иногда и на русском.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики», серия «Наказуха»: примерно таким получился новояз, придуманный Крошем и Ежиком. Понимали его только авторы. Хотя, если прислушаться к их разговору, можно что-то понять. «Ё В КЛОД ПАЛ!!!»
  • «Барашек Шон» — пополам с языком хмыканий. Британцы задействовали проверенный рецепт популярности во многих странах мира: никаких слов — только мимика, телодвижения и звуки. А если человеческим персонажам всё-таки что-то нужно сказать — в ход идёт тарабарщина.
  • «Моланг» — звери общаются на чём-то романском с капелькой английского. «Смотри», к примеру, будет «spekti».

Веб-комиксы[править]

  • Homestuck — пародируется:
    — Буль! Это значит «иди туда!». И, вообще-то, что угодно, что я хочу сказать. Как круто говорить на придуманном языке!
    — Саламандра с КВИТа

Видеоигры[править]

  • TES:
    • The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»
    • Oblivion: боевой клич дремор «Кин и ваааааал!»[5]
  • Skyrim: драугры постоянно вопят «kren sosaal» или ещё что-нибудь непонятное. Вооружившись словариком драконьего языка, можно перевести их кличи.
  • Mass Effect: благословение квариан «кила се’лай» (означает приблизительно «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть», по контексту ближе к «ну, с богом») и их же ругательство «бош’тет!» (по контексту — прямой аналог английского «asshole» — «жопа с ручкой»).
  • Neverwinter Nights: у Лину Ла’нерал периодически вырывается ругательство «Т’хакасси!», значение которого остаётся неизвестным, но Лину всё время смущается и извиняется за его использование.
  • Zeno Clash и в чуть меньшей степени Zeno Clash 2: запомните, в любой непонятной ситуации, а тем более в опасной (внезапное появление врага), надо сказать «Шляд!», что бы оно ни значило.
  • Warcraft I: здание, обучающее оркских чернокнижников, если кликнуть на него, выдаёт озвучку на чёрном наречии: «Дору-местро-карго-дору!» Да какими великолепными хитрожопыми голосами к тому же!
  • Disciples 2: эльфы-нейтралы, попав под временное командование игрока, выдают два слова: «мьяху?» и «аллира». По общей ситуации похоже на «Что?» и «Ладно», но не факт.
    • Там же, хоть и с прикрученным фитильком, зато с каким красивым — необычно звучащая латынь демонов, которая из-за зловещих рычащих, поддоспешных и шипящих говоров превращается для 90 % игроков в загадочную, но невероятно атмосферную тарабарщину. Ох, сколько же блогеров и геймеров с любовью восстанавливали вложенный создателями смысл фраз (педаль в пол, несмотря на фитилёк — кое-что так никто и не расшифровал!). Но многое запоминается и без понимания: Vae victis! Gloria demonia! Ignis fatum! Ещё одна педаль, в темницу Бесрезена — некоторые не до конца уверены, что и эти цитаты правильные.
  • Stronghold: Crusader — речи восточных наёмников: «Альхисан мусари», «смуукум», «немши питари», «ауам лукум», «махарикум» и прочее.
    • Это просто машинный перевод с английского на арабский и попытка озвучить то, что получилось. Аль-хысан мусриа — «конь быстр», а мухаррикун — «движущие» (изначально, очевидно, было «выдвигаюсь»).
  • В Dragon Age кунари говорят всякие интересные слова вроде «вашадэн!» (ругательство) и «паршаара» («хватит»). А также «баз сайрабаз», то есть буквально — «опасные чужаки» (это маги, которые не кунари, то есть вообще бомба с часовым механизмом, по их мнению). И «панахидан» (прощание). Этого «панахидан, Хоук», произнесённого со сложной гаммой в целом неприязненных чувств, во второй игре серии успеваешь наслушаться от Аришока. Плюс к этим более-менее простым словам ещё целые кучи совершенно непонятных, но не менее крутых длинных фраз. «Шок эбасит хиссра…» («Борьба есть ложь») Стэна, к примеру. Большинство фраз поддаются переводу с помощью внеигрового Lore.
    • Эльфы тоже любят вставлять словечки на своём языке, вроде «ма сераннас» (благодарность), «дарет ширал» (прощание) и иногда целые фразы, переводом не снабжённые, — особенно этим отличается Солас в третьей части. Однако, если главгерой — сам эльф, у эльфийских реплик будет перевод (что логично — герой же знает язык).
  • Песня «Shadowsong» из SpellForce 2: Shadow Wars поётся на несуществующем языке, выдуманном самой вокалисткой.
  • Game of Thrones — мантры Эльзеры Сноу из Северной Рощи для управления нежитью.
  • Another World, знаменитая игра для Amiga и IBM, в 2000-х усилиями хакеров портированная едва ли не на каждый чайник, почти как Doom. Когда мы начинаем раскачивать клетку, охранник что-то орёт. Шайи признался, что звуки писал он сам и просто говорил бессмыслицу.
  • «Brothers: A Tale of Two Sons»: братья, да и прочие персонажи разговаривают так всю игру. Единственное важное, что можно понять из их разговоров — это как зовут братьев (Найя и Наии).
  • Animal Crossing — язык животных. По идее, состоит из произношения названий букв английского алфавита в ускоренной записи, т. е. «Isabelle»="eye-es-aye-bee-ee-ell-ell-ee" в перемотке.
  • The Sims — симы изъясняются специально придуманным тарабарским языком симлишем, на котором фанаты игры даже песни поют.
  • Republic: The Revolution — все персонажи говорят на какой-то псевдославянской тарабарщине, в которой периодически слышен исковерканный («И поговорюта, и дискутэра») и не очень («А потому, что я согласен с вами!») русский.
  • Warframe — форменная тарабарщина из уст бойцов гринир и Корпуса, причём сделанная именно по принципу «оставить гласные и поменять согласные», да ещё и у каждой фракции — по-своему. Из гринирского языка на слух распознаётся разве что «Tenno SCUUUM!!!», а электронное пиликанье и кряхтение корпуситов и вовсе не поддаётся переводу без субтитров. Только они могли произнести слово «варфрейм» как «джатасэ»! А словечко "ипупуйе" (английское "protocols", искажённое корпуситским произношением) и вовсе превратилось в местный мем.
  • В серии игр Mario & Luigi, когда братья Марио и Луиджи беседуют друг с другом или с NPC, из их уст слышится псевдо итальянская тарабарщина.

Телевидение[править]

  • «Куклы», вып. от 06.05.1995 «Будка гласности» — речь Егора Гайдара.
  • «Наша Russia» — «таджикский язык» Равшана и Джамшута.
  • Comedy Club — Это просто надо видеть.

Похмелдырда?
Башка ботум раскалымда?
Сушняк кошки рот накакалым?
Сердце тыдым-тыдым тыдым-тыдым?
Что с утра помоганда?
Представляндр инновацындын средстволар от похмелды...
Шипучий хаш!
Шипучий хаш: таблеткадын - и на работу тыгыдым-тыгыдым!

  • «Маппет шоу» — шведский повар.
  • «Асисяй».

Музыка[править]

  • «Dvar». Построили все свое творчество на имитации иврита и прочих семитских языков.
  • «Caveman» Майка Олдфилда. Имитация языка, как видно из названия, первобытных людей. Причем в данном случае с прикрученным фитильком: когда записывали альбом Tubular Bells, откуда эта песня и происходит, руководство студии очень настаивало, чтобы в альбоме (инструментальном) была хотя бы одна песня со словами. Спорили очень долго, и в итоге Олдфилд разозлился, напился в доску, пошел в комнату звукозаписи и там продолжительное время рычал невнятную белиберду в микрофон. Руководство восприняло с юмором, и в итоге запись ярости Олдфилда замедлили (чтобы голос стал ниже) и вставили в композицию как вокал.
  • «Хару Мамбуру» группы «Ногу свело!»
  • Группа «Little Big» — песня «Faradenza». Часть слов текста взята из английского, испанского, японского и других языков, часть — просто придумана.
  • «Prisencolinensinainciusol» Адриано Челентано.
  • «Asereje» группы Las Ketchup — по сути, misheard lyrics одной из первых хип-хоп композиций «Rapper’s Delight» группы The Sugarhill Gang на испаноязычный слух со случайно расставленными границами «слов», породивший еще одну тарабарщину.
  • Mr. Bungle: на их втором альбоме Disco Volante, самом странном и экспериментальном, обычно тексты вполне себе осмысленные, но в песнях «Chemical Marriage» и особенно «Ma Meeshka Mow Skwoz» поют тарабарщину. Последней песне, с ее общим ощущением в стиле «еврейские клоуны ночью грабят банк», очень подошло.
  • «Як цуп цоп» же. Только не «Полька Евы» как таковая, исполняемая на диалекте финского, а именно импровизационная интермедия, легшая в основу мема. (Правильно — «яццу цуппари», но это ничего не значит и в оригинале тоже; вероятно, может быть понято, как «ах ты, ух ты».)
  • «Hulivilipolkka» некоего Митяя. Сама песня исполнена в псевдо-финском языке (псевдо, потому что даже переводчик не знает ряд слов). Русскому послышится набор мата.
  • «Logos Naki World», песня из открывающей заставки TV-адаптации Hellsing. Вся песня спета мало того что придушенно-прокуренным голосом, так еще и на имитации английского языка. В результате чего красавиц Икуку из этой песни вытаскивают прямо-таки рыболовными тралами.
  • Юки Кадзиура, написавшая множество саундтреков к аниме и играм, вместо осмысленных текстов (где нужен текст) использует тарабарщину, похожую на латынь. На сленге фанатов — «kajiura-go», «кадзиуровский язык».
  • Пикник, «Новозеландская песня» — первый куплет. Как сказал Э. Шклярский в одном из интервью: Было у нашего барабанщика двое знакомых, два брата и они от нефиг делать придумали такой язык «для дебила средне-умственного развития». И песня «Сурги и Лурги» тоже из той же оперы.

Реальная жизнь[править]

  • Маленькие дети, пока не научатся нормально говорить, изъясняются на таком.
  • Глоссолалия — Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях. Есть мнение, что эпизод из Деяний, когда апостолы внезапно «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках» — это как раз апостолов на почве веры накрыло (мнение не соответствует дальнейшему тексту — и пришедшие из дальних стран иудеи, и прозелиты услышали осмысленную речь на языках их стран[6]). Святой Павел по этому поводу, например, писал: «Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1Кор.14:9,10) «Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» (1Кор.14:19). А вот в харизматических общинах как раз говорят на тарабарских языках, и подобный результат возможно воспроизвести обычной тренировкой, то есть никакого наития Духа Святого здесь не происходит (автор исследования — сам верующий)
  • Гораций де Вир Коул, величайший пранкер в истории Британии. Одна из его выходок — нарядиться и накраситься под абиссинскую делегацию во главе с королем. «Общался» он со своими подельниками, повторяя «бунга-бунга» или «бонга-бонга». Дополнительные очки за то, что «бонга-бонга» провела «делегатов» на борт линкора Британского Королевского Флота — моряки испугались тарабарской речи и не решились выгнать «высокого гостя».

Примечания[править]

  1. Как, собственно, «тарабарская грамота» — шифр, где гласные в слове остаются, а согласные заменяются: «томасщи» означает «корабли», а «цьяшос» — «дьявол».
  2. Тем не менее, бывают и исключения.
    — Ещё один вопрос, если ты позволишь, — продолжил Тралл. — Однажды, когда я был младше, я тренировался за стенами крепости, и мимо проехал фургон, в котором везли нескольких… — Тралл замялся. Как правильно сказать? Заключённых? Рабов? — …нескольких орков в лагеря для интернированных. Один из них вырвался на свободу и напал на меня. Он всё время что-то выкрикивал. Я так и не понял, что он хотел сказать, но запомнил его слова. Может быть, ты скажешь мне, что они значат?

    — Что за слова?
    — Ках! Бин мог г'тазаг ча! — произнёс Тралл.

    — Это было не нападение, мой юный друг, — вздохнул Гром. — Он кричал: «Беги! Я прикрою тебя!»
    — Р. Кнаак, «Повелитель кланов»
  3. Кроме коллектива переводчиц названной этой фразой книги Умберто Эко — они уверены, что она означает «заклятье Сатаны».
  4. Воины идут в бой / За свой дом и за свои сердца! / Мы воины, мы победим или умрём! / Навеки мы Брюннен-джи!
  5. Что-то вроде «За Царя и отечество!» В игровых книгах есть упоминание, что кин — это всё сообщество дремор, а валкин — личная гвардия Мехруна Дагона.
  6. А еще в «дальнейшем тексте» упоминаются шум с неба и снизошедшие на апостолов огненные языки. Вот только буквально следующей фразой идет «А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина» (Деян.2:13). Ну да, очень логично: видя своими глазами разнообразные спецэффекты и слыша опознаваемую иностранную речь, свести вопрос к алкогольному отравлению.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы