Название-оксюморон

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
ДНК негодной крови, или Справедливый насильник
— Название рассказа Ломачинского

На всякий случай напомним, что такое оксюморон. Это сочетание слов с противоположным значением, сочетание несочетаемого, может показаться ошибкой. Это явление часто используется в названиях произведений.

С одной стороны, служит для того, чтобы привлечь внимание увидевших название, чтобы они задались вопросом: «Как же это оно так сочетается?» С другой стороны, оксюморон может особо подчеркнуть что-либо, возможно, показать всю противоречивость темы произведения.

Распространённый приём убогой бульварной литературы, но его могут использовать и во вполне, и даже весьма хороших произведениях, у настоящего мастера название-оксюморон может прозвучать поистине пронзительно.

Примеры[править]

Общее[править]

  • The Living Dead (с вариациями типа Walking Dead) — традиционное название для франшиз про живых мертвецов (хотя глубинный смысл в том, что часто под этим термином подразумеваются люди).

Театр[править]

  • Л. Н. Толстой, «Живой труп».
  • Е. Л. Шварц, «Обыкновенное чудо» (и фильм по мотивам — вернее, два, но кто помнит первый?).
  • Мольер, «Мещанин во дворянстве». В оринигале — Le Bourgeois gentilhomme, где под gentilhomme понимались только потомственные дворяне.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

«Ничто так не ценится в названии бестселлера, как парадокс. Это очень просто, берешь слово (например, „утро“) и находишь к нему противоположность („вечер“), вот уже готово прекрасное название: „Вечер наступит утром“[1]. Также очень неплохо звучит: „Конец бесконечности“, „Умереть, чтобы жить“, „Узник свободы“, „Полуденная полночь“, „Крылатое бескрылье“, „Живые мертвецы“. Расчет простой: читатель сразу попытается осознать, как такое может быть, но решить головоломку ему не удастся. Тогда заинтригованный читатель поймет, что автор не дурак, а крутой философский пацан, книгу надо обязательно купить и разобраться, в чем дело».
  • В трудах православного мистика Григория Паламы фигурирует понятие «Пресветлый мрак» (недоступность понимания Бога рациональными методами, в противоположность западной школе Ф. Аквинского).
  • А. С. Пушкин, «Скупой рыцарь». С прикрученным фитильком, так как скорее катахреза, чем оксюморон, и при этом именно то, что написано на упаковке.
  • Н. В. Гоголь, «Мёртвые души». Субверсия и каламбур, так как обыгрывалось два значения слова «души»: крепостные, в которых измерялось богатство помещиков, и человеческие души, кои для религиозного человека бессмертны.
    • Во втором томе секретарь одного из помещиков даже отпустил шпильку в адрес Чичикова, заметив, что термин «мёртвые души» противоречив по своей сути, ибо «всякому, изучавшему курс познаний человеческих, известно заподлинно, что душа бессмертна».
  • Ю. Бондарев «Горячий снег».
  • О. Громыко, «Верные враги». Фитилёк прикручен, так как оксюморон получается, если рассматривать устойчивые сочетания «верные друзья» и «заклятые враги». А так враги могут быть и жёнам верны, и присяге.
  • Этим славится Дарья Донцова. «Эта горькая сладкая месть», «Сволочь ненаглядная» и прочее, прочее, прочее…
  • Архимандрит Т. Шевкунов. Сборник рассказов «Несвятые святые». Педаль в пол, однако.
  • В. Мелентьев, «Чёрный свет».
  • «Я убит подо Ржевом». Стихотворение Твардовского. Одновременно это название-признание.
  • «Бесконечный тупик» Д. Е. Галковского.
  • «Зияющие высоты» А. А. Зиновьева — ещё и название-каламбур.
  • Сергей Тармашев, «Рассвет Тьмы» и «Сияние тьмы».
  • Антология «Беспощадная толерантность». С прикрученным фитильком, поскольку толерантность как таковая не показана ни в одном из рассказов сборника.
  • Александр Казанцев «Клокочущая пустота» и…
  • Борис Штерн «Шестая глава Дон Кихота» — внутримировой пример: «Полыхающая пустота» — пародия одновременно на «Клокочущую пустоту» и «Пылающий остров» того же автора (в повести — Аристарх Кузанский).

На других языках[править]

  • «Слепящая тьма» Артура Кёстлера. В оригинале Darkness at Noon.
  • «Невыносимая лёгкость бытия» (можно перевести «непосильная, неподъёмная») Милана Кундеры.
  • Кен Кизи, «Пролетая над гнездом кукушки» — субверсия: название кажется оксюмороном для европейского читателя, но американские кукушки действительно вьют гнёзда и высиживают птенцов самостоятельно. Автор вкладывал в заголовок лишь игру слов: по-английски cuckoo — не только «кукушка», но и «поехавший кукушкой».
  • «Конец вечности» Айзека Азимова. С одной стороны Вечность — название организации, которой в финале пришел конец. С другой стороны «концом вечности» можно назвать разрыв временной петли, случившийся в финале.
  • В. Стус, стихотворный сборник «Весёлое кладбище».

Кино[править]

  • «Назад в будущее» — один из тех примеров, когда название, как ни странно, действительно отображает суть происходящего.
  • «С широко закрытыми глазами».
  • «Правдивая ложь» (True Lies).
  • «Миллионер из трущоб» (Slumdog Millionaire; в оригинальном названии это ещё более явно, поскольку миллионер там не просто из трущоб, а прямо-таки трущобный).
  • «Маленькие великаны» (Little Giants), фильм о детском бейсболе.
  • «Плохой хороший человек» по повести А. П. Чехова «Дуэль» с Высоцким.
  • «Живёшь только дважды» — фильм о Джеймсе Бонде.
  • «Повелитель луж» — название ненавязчиво (пускай и с закосом под СПГС) обыгрывает пасхалку на Голдинга, а сам фильм о проблематике равно, как ММОРПГ-аддиктивности вообще, так и смежных вопросах в частности.
  • «Женатый холостяк».
  • «Маленький гигант большого секса».
  • «Воспоминания о будущем».
  • «Бедная маленькая богатая девочка».

Мультсериалы[править]

  • «Робоцып» — скетч «Гигантский карлик». Кто такой гигантский карлик? Человек среднего роста. Но пугаются его все, как Годзиллы.

Аниме и манга[править]

  • «Дневник будущего».
  • Sabishisugite Lesbian Fuzoku Ni Ikimashita Report (Мой лесбийский опыт одиночества)
  • Молодой невинный мастер Лу: молодой да, невинный нет как и мастер.

Видеоигры[править]

  • WoW:
    • Локация «Хребет Ледяного Огня» в Дреноре. Из-за высоты там холодно, а огонь берётся из вулканических разломов.
    • И заклинание мага «Стрела ледяного огня». Бьёт и замедляет.
  • Prototype — вирус «Черный свет».
    • С прикрученным фитильком, потому что идиома blacklight в английском означает лампы, излучающие ультрафиолет и минимум видимого света (в отличие от кварцевых, которые сильно излучают в видимом диапазоне), и сам ультрафиолет как следствие.
  • Final Fantasy: в названии первой игры никакого оксюморона нет. Но вот сиквелы… Название «Последняя фантазия VII» выглядит немного странно.[2]
  • Tyranny — сигил Морозного Огня (Frostfire). Цель оказывается одновременно заморожена и подожжена.
  • Silent Storm. Тихий шторм. Опять же многозначное слово, которое может означать не только шторм и бурю, но и штурм (который обычно assault), и вот он как раз может быть тихим.
  • Новые XCOM — множественные названия боевых операций.
  • Castlevania: Harmony of Dissonance.
  • Terraria — эффект морозного ожога и всё, что его наносит. Подсвечено в описании эффекта.

Настольные игры[править]

  • D&D — локация Море Замёрзшего Пламени на границе стихийного Плана Огня и соседнего Плана Пепла. Здесь частицы с Плана Огня яростно горят, но местный пепел сразу же поглощает их жар. В результате возникают странные фигуры, похожие на застывшие языки пламени. Они не излучают ни малейшего тепла, но если прикоснуться к ним, они сожгут конечность путешественника как настоящий огонь.
  • Warhammer 40000 — военачальница Тау О’Шасерра, чьё имя означает «Тень Солнца».
    • Она «Shadowsun», а не «Sunshadow», так что скорее «Солнце Тени». И это не имя, а прозвище, граничащее с персональным титулом, потому как получено от Аун’Вы за победу над орками.

Музыка[править]

  • Группа Led Zeppelin — «свинцовый дирижабль».
  • Группа Blind Guardian — «слепой страж».
  • Группа «Оргия Праведников». На самом деле, нет, т. к. оргия в исходном значении — просто «собрание» (в т. ч. первых христиан). Но название явно создано для стёб-стёбыча[3]. Когда выступают на церковных площадках, то скромно именуются на афишах «Группой Сергея Калугина» (а ещё автонабор Гугла не выдаёт название-оригинал, ха-ха).
  • Powerwolf проходится по теме христианства и сатанизма, поддевая тех и других:
    • «Blessed and Possessed» (благословлённые и одержимые). Имеются в виду оборотни, вставшие на сторону церкви.
    • «Sacred and Wild» — о том же. Учитывая, что необузданная природная сила считается одним из дьявольских свойств, тоже подходит.
    • «Seven Deadly Saints» (семь смертных добродетелей).
    • «Saint Satan’s Day» — педаль в пол.
  • Deform — «Мой дружелюбный враг».
  • Тарья Турунен — «Die Alive», «Minor Heaven» (грустный рай), «Love to Hate».
  • Группа «Тінь Сонця» (укр. «Тень Солнца»).

Тропы[править]

Реальная жизнь[править]

  • Самоопределение президента Белоруссии А. Лукашенко — православный атеист. Кто знает, что имел в виду этот товарищ? Хотя если имеется в виду человек, выросший в традиционно православной культуре, но неверующий[4] — почему бы и нет, как бы ни коробило это выражение самих православных?
    • Имеется в виду атеист-государственник, считающий православную веру полезной для объединения народа. Весьма распространенное явление среди «патриотов», особенно выросших в советскую эпоху. Проханов, Зюганов и даже Ельцин, который называл себя атеистом, но ходил в церковь. Можно вспомнить и религиозную политику атеиста Сталина в 1940-е годы.
    • Бацька это не сам придумал, а просто повторил за Сергеем Капицей. Видимо, понравилось определение.
    • Согласно опросам, православными себя считают около 75 % россиян, а в Бога верят только 58 % (а в церковь регулярно ходит и вовсе менее 10 %). 17 % — православные атеисты!
      • 17% - это как минимум. Если учесть, что из 58% сколько-то являются верующими в бога, но не православными (например, католики, протестанты и много ещё кто), то получается, что православных атеистов должно быть больше 17% на то же число.
    • Так определяет себя и главгерой «Зоны справедливости» Евгения Лукина. В бога не верит, но в присутствии свидетелей иеговы и прочих прогрессивных верующих встаёт на защиту православия.
  • Многие американские эскадрильи носили прозвище Hell’s Angels, сиречь «Ангелы ада» (строго говоря, согласно христианству, в аду ангелы есть… но с эпитетом «падшие», то есть демоны). Это же название носил фильм 1930-го года об авиаторах.
    • И этим же было вдохновлено название знаменитой байкерской организации Hells Angels.
    • И название одного из отряда наемников в Starcraft. Правда, там они Hel’s Angel’s, метко переведённые как «Ангелы Аида».
  • Футбольный клуб из английского городка Килберн носит название «No Name Kilburn», «Безымянный клуб из Килберна».
  • Термин «коммерческий магазин» в конце 1980-х — начале 1990-х. Сейчас кажется, что любой магазин по определению коммерческий. Но у появления термина есть своя логика. Тогда под названием понималось, что товар продается по коммерческим ценам, а не по государственным. Т. е. как минимум втридорога. Почему там покупали? Потому что в государственных магазинах при низкой цене нужных товаров не было, либо были ненадлежащего качества. И вообще в СССР магазины были не для получения прибыли, а для доставки предметов потребления к потребителям.
  • Таких много в английском:
    • «Military intelligence» (военная разведка, хотя второе слово также можно перевести как «интеллект») — здесь скорее шутка или подколка для военных, которых гражданские считают тупоголовыми.
    • «Open secret» (открытая тайна) — то, что якобы является тайной, но на самом деле известно всем.
    • «Microsoft Works» — опять же, шутка по отношению к «Майкрософту» и различным багам в их программах. Так назывался пакет для DOS, предок Microsoft Office.
    • «Liquid gas» (жидкий газ) — правильнее бы следует перевести это как «сжиженный газ».
    • «Found missing» (обнаружен пропавшим) — так его обнаружили или он пропал? Или выяснилось, что он пропал?

Примечания[править]

  1. Например, Стругацкие использовали троп, придумав название «Понедельник начинается в субботу» (ещё и пародируя тайтлы Хемингуэя), — и зашло на «ура». Но Каганов, скорее, насмехается над механическими, «рецептурными» эпигонами.
  2. На самом деле эта система названий исторически обоснована. Когда Square выпускали первую игру, они были на грани банкротства и вполне серьёзно полагали, что это будет последняя игра компании. Но благодаря неожиданному успеху первой игры мы получили целую серию игр-продолжений.
  3. Вообще по легенде группа (в то время ARTель) была в поисках названия, пока кто-то из зрителей не охарактеризовал творящееся на сцене «Да это какая-то оргия праведников!», что Калугину пришлось по нраву.
  4. кстати о чем-то похожем на TVTropes: Raised Catholic
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы