Придержи гиппогрифов!
«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.
Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.
Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — то это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.
Зачастую связано с Экзотический лексикон.
Примеры[править]
Литература[править]
- Harry Potter — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, тропнеймер.
- Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
- Цикл «Архимаг» — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»[1], «изображать Рысту»[2] и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
- «Шестирукий резидент» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
- Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
- Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку храка или бушука.
- «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
- У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост».
- Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
- Ольга Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
- Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
- «Звёздные войны» — сколько угодно примеров!
- В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
- С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен обоснуй: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
- Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как никто, и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
- Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
- А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
- Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились оситхания разнообразных предметов.
- В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
- «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе дроу Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания законно-злых существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают хаотично-злые существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
- Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
- Пытается стать кем? И обменятся — это что сделают?
- Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
- Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
- Макс Фрай — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс плюнул!».
- Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония всё так или иначе связано с тыквами, и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
- «Властелин Колец» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
- Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
- «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
- Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
- Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге полно разнообразных разумных рас, и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
- Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «Авангарда». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
- В. Пелевин, «День бульдозериста» — весь мат это переделка социалистических лозунгов. Слово май — аналог другого известного слова из трех букв.
Кино[править]
- «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.
Мультфильмы[править]
- «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — многочисленные рыбные (рыбацкие?) пословицы отца главного героя. «Когда рыбаки выходят в море, они надевают накидку».
- В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
- Зверополис: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
- Громила Ральф — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
Мультсериалы[править]
- Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
- «Смешарики» — знаменитое Копатычево «Укуси/забодай меня пчела!»
- Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
- И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
- «С приветом по планетам» — в местных присловьях поминаются брог и флёрт. Дай брог, флёрт побери!
Комиксы[править]
- Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.
Веб-комиксы[править]
- Самый тупой в мире маг — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.
Аниме, манга и ранобэ[править]
- Pokemon — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»[3], «Манки-труд»[4], «как с Вэйлорда вода» и т. д..
Видеоигры[править]
- «Ведьмак 2: Убийцы королей» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
- В третьей игре Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
- «Звёздные волки 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
- «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
Музыка[править]
- Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
Реальная жизнь[править]
- Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
- На этой странице приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
- А вот здесь — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
- Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
- Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
- «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
- Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».
Примечания[править]
- ↑ Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.
- ↑ Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.
- ↑ Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».
- ↑ Аналог выражения «Мартышкин труд»