Не повезло с ФИО

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску


— Наверно, вы помните такое поветрие, — говорит один из гостей, — менялись имена, иностранные хотели. В вечерней газете появилось объявление: «Я, Иван Гимно, меняю имя на Эдуард». Фамилия его вполне устраивала.
— Феликс Чуев. «Молотов. Полудержавный властелин»
— Вожделею Егора Трофимовича… Это фамилия! Так вот, Вожделею Егора Трофимовича (он сейчас выйдет) больше на территорию не пускать!
— Евгений Лукин

— Идея прекрасная. Но ты не пойдешь говорить с Большим Али. Даже я не пойду. Тут нужна фигура другого калибра. Я знаю, кого попросить, и мне точно не откажут. Базарить с негрозадыми пойдет Зяма Мертворожденный.
— О, Боже! — воскликнул Дима с чувством. — Как можно иметь дела с человеком, у которого такое кошмарное прозвище?!
— Это фамилия, — сказал Мэт.

— Олег Дивов. «Закон лома для замкнутой цепи».
Talibov.jpg

Тот случай, когда у персонажа имя, фамилия, отчество, или все они вместе звучат неказисто, неблагозвучно или, хуже того, непристойно.

Подобное ФИО может использоваться автором просто шутки ради; быть говорящим, то есть, соответствовать общей характеристике персонажа (либо подчеркивать её); наконец, оттенять подлинный характер персонажа по контрасту (когда какой-нибудь Трусохвостов в одиночку спасает десять человек или, опять же, Гитлер становится героем Советского Союза).

Очень осмотрительно следует помещать сюда примеры эффекта Телепорно: если, например, чьи-то фамилия/имя/отчество носителю другого языка кажется смешной или непристойной, это проблема не фамилии/имени/отчества, а языков. Троп уместен, когда фамилия/имя/отчество плохо звучит на родном языке её носителя. Также осмотрительно следует приводить примеры из эффекта голубого щенка, поскольку в данном случае фамилия может изначально быть вполне удачной, но «опошлиться» со временем.

Сопредельный троп — говорящее имя, когда фамилия/имя/отчество идеально подходит своему носителю, но при этом может, напротив, быть красивым и благозвучным.

Подтроп — Опозоренное в веках имя, когда само ФИО звучит нормально, но некогда принадлежало крайне одиозной личности, с которой до сих пор ассоциируется (вечная память и слава нашим героям — Гитлеру, Герингу, Борману и Гессу!). Впрочем, любое имя, ставшее нарицательным в языке, если его носит реальный человек, может считаться подпадающим под троп, если окружение не очень тактичное. Представьте себе какого-нибудь Уотсона, которому постоянно говорят: «Элементарно». Троп Назван в честь знаменитости тоже может с этим пересекаться.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Просто поразительно, какими разными бывают совершенно одинаковые с виду близняшки. Насколько, к примеру, наша Лизонька жизнерадостней и увереннее в себе, чем её сестра Свинохаря!
  • Просто Дмитрий Гайдук и растаманская сказка «Про все дела»: «У одного чувака была фамилия Пизделло».
  • Масса анекдотов. Например:
    • Про веселого врача, обращающегося к коллеге:
 — Глянь-ко, Черножопенко, яка смiшна фамилия — Кац!
  • Тоже анекдот — Харитонова Ульяна Яковлевна. Читать как ФИО.
  • Анекдот про японского спринтера Херовато, который бежал действительно так себе.
  • Анекдот про другого японца, снайпера по профессии, который тоже не очень справлялся со своей работой. Его звали Токосо Томимо.
  •  — Здравствуйте, моя фамилия — Пук. 
 — Как?! 
 — Не Как, а [томным голосом] Пук…
  • Во времена Третьего Рейха Адольф Коган обращается в Берлинский муниципалитет с просьбой о смене документов.
 — Опять еврейские штучки! — злится чиновник. — Думаешь, это тебя спасет? Ну уж нет, был ты Коганом, Коганом и останешься!
 — Да нет, я ничего не имею против своей фамилии! Я только хотел поменять имя Адольф на Абрам!
  • Пришел Вовочка на урок физкультуры, а там новый тренер — такой двухметровый амбал.
 — Здравствуйте, дети, я ваш новый тренер, фамилия моя Мрудаков. Прошу обратить внимание на букву «р» после первой буквы. Произносить её надо четко и не расстраивать меня. Всем понятно?!
 — Понятно! — кричат зашуганные дети.
На следующем уроке физкультуры Вовочка хотел обратиться к тренеру, но как на грех забыл его фамилию.
 — Ну-ка вспомни! — говорит амбал.
 — Э-э-э… Я только помню, что там буква «р» после первой…
 — Ну и…?! — грозно говорит тренер.
 — А! Вспомнил! ХРУЕВ!!!
  • Приходит мусульманин к православному священнику и говорит:
 — Отче! Креститься я хочу! Да только прошу тебя, сделай так, чтобы мое новое имя на старое похожим было.
 — Хорошо! Так и сделаем! — говорит священник. — А как тебя зовут?
 — Насрулла.
Так и окрестил его священник Акакием. Не однозвучно, зато однозначно!
  • С фитильком, поскольку не ФИО, а видовая принадлежность — анекдот про зверей, решивших стать шаолиньскими монахами. Узнав, что Волка в монастыре будут звать брат Вуй, а Медведя — брат Муй, Хомяк отказался идти в Шаолинь.
  • Заходит мужик в магазин, читает ценники. На ценниках одинаковым шрифтом написано:
Говядина Г. К.
Свинина Г. К.
Баранина Г. К.
Суслятина Г. К.
Мужик говорит продавщице:
 — А взвесьте мне килограммчик суслятины горячего копчения!
Тётка взрывается:
 — Да задолбали! Суслятина Г. К. это я! Суслятина Галина Константиновна!
  • Политический анекдот про человека, решившего сменить и фамилию, и имя, и отчество, поскольку звали его Адольф Виссарионович Троцкий (в зависимости от эпохи, отсылки к политикам могут меняться).
  • Анекдот про мальчика, который сказал учительнице что его фамилия Штирлиц. На самом деле его фамилия Борман.
  • Легенда о купчихе Семижоповой, написавшей на имя Николая I прошение о смене неблагозвучной фамилии, на что царь наложил резолюцию: «И пяти хватит».
  • Есть еще легенда об офицере Засе (или Зассе), который, выдавая дочь замуж, потребовал у зятя, чтобы тот поставил его фамилию перед своей. Видимо, будущий тесть плохо знал русский, потому что жених носил фамилию… Ранцев. Николай I, узнав, приказал поставить Ранцева первым: Ранцев-Зас.
  • Идёт грузинская свадьба. Вдруг тамада принюхивается и громогласно вопрошает:
 — Кто набздел?!
Встаёт грузин:
 — Это я!
Его с позором выдворяют из-за стола. Уже глубокой ночью двое гостей идут домой и обсуждают прошедшее торжество:
 — Вах, вэсёлий биль свадьба! Нэвэст — красавыца! Жэных — арёл! Закускы — абъедэнье! Адын тока вэщ нэ могу взят в толк: за что бэднягу Набздела со свадьбы выгнали?
  • Перекличка:
 — Череззаборногузадерищенко!
 — Я!
 — Ну и фамилия…
 — Я!
 — Да вы что тут, все охренели?!
Встает грузин:
 — Ну пачиму всэ? Я один Охренели, братья дома остались.
  • У этого анекдота есть альтерная концовка:
 — Да вы тут охренели, что ли?!
 — Кацо Охренели навеки в нашем строе!
 — Ну п…ц!
 — Не П…ц, а П…цы — мы с Иваном близнецы!
В одном из вариантов в строю также оказался прибалт Давиес Девайтес, который очень удивился, почему только его назвали по имени и фамилии.
  • Парень звонит на радио:
 — Поставьте, пожалуйста, песню для моей девушки. Её зовут Голова Члена.

Слегка обалдевший диджей:

 — Как? Как?
 — Ну, Лена Головач, — недовольно объясняет парень.
  • Когда приходит страховой агент сдавать собранные с клиентов деньги, он должен зайти и громко назвать свою фамилию по следующей форме: «Я Иванов!» или «Я Петров!».
Конец рабочего дня, агенты кончились уже часа два как. И тут заходит мужик и громко так: «Я УМЕР!!». Старший кассир, виновато разводя руками: «А я чем могу помочь?».
Оказалось, что зовут дядьку Александр Умер. (С Баша)
  • Внезапно приличный вариант: Угадайте, как фамилия грузина, если в реку упали гвозди? Заржавелли
  • Студенческая байка: Преподаватель по фамилии Козёл очень не любил, когда смеялись над его фамилией, и каждый раз, принимая новый курс, говорил: «Сейчас я назову свою фамилию, и если какой-нибудь баран засмеется, я ему буду всегда ставить „неуды“». Аудитория каждый раз сидела тихо, как мыши, но как-то раз одна студентка прямо-таки залилась хохотом. Когда преподаватель потребовал у нее назвать её фамилию, она не смогла говорить и только протянула студенческий билет. Тут уж заржал и преподаватель — фамилия девушки была Баран.
  • Евгений Лукин, «Технический ВТУЗ»:

Кажется, в русской фантастике мы были в ту пору единственной супружеской парой. Новое хобби на домашних наших отношениях не сказалось никак. По моим наблюдениям, любое прочное соавторство вообще напоминает жизнь в законном браке. Мы, помню, даже гордились слегка, что остальные бранятся из-за пересола, а мы из-за эпитета. — Ну что за фамилия? — негодует Белка. — Что это за фамилия — Недоногов? — А чем она тебе не нравится? — Да тем, что она фельетонная! Не бывает таких фамилий! — Ах не бывает?.. — С пеной у рта хватаю телефонный справочник родного учреждения и начинаю зачитывать вслух: — Желанников… Имереков… Тузиков… — Тут дыхание у меня пресекается. — Что там?

Молча протягиваю справочник. Последними в нём значатся два шофера, фамилии которых — Зарезин и Бандюк.
  • Пётр Иванович Здец, чьи ФИО при сокращении по схеме И.О.Фамилия дают матерное слово.

Театр[править]

  • Денис Иванович Фонвизин в «Недоросле» выжимает педаль в пол. Ладно бы Простаковы, но Скотинин! но Вральман!
    • Дать герою говорящее имя — распространённый приём в комедии классицизма, то есть произведении ломоносовского низкого штиля.
  • И. А Крылов: «Модная лавка» — герой-любовник Лестов, Сумбуровы, также упоминающийся в репликах некий Недощётов, который покупал на племя голландского бычка и баранов, а получил шкурки, потому что скот в дороге пал.
  • А. Н. Островский. В «Бесприданнице» — Огудалова (огудать означает «обмануть»), Кнуров (кнур — хряк), Карандышев («карандыш» — то же, что и коротышка). С прикрученным фитильком, потому что не все (а только специалисты-этнографы) знают диалектные слова, от которых образованы эти фамилии. Огудалова и Карандышев — к тому же реальные дворянские family names родовые имена. Не исключено, что эти благородные династии произошли от какого-то обманщика и какого-то недомерка соответственно. Также, см. ниже Реальная жизнь > Помногу примеров в одном.
    • Купеческие фамилии Ахов, Дикóй, Кнуров, Хрюкин, Подхалюзин, Непутёвый тоже не вымышлены Островским.
      • Как и Сухово-Кобылиным — купеческая фамилия Разуваев.
        • Сам Александр Васильевич туда же — кто-то и над его фамилией может посмеяться, потому что это не псевдоним, а реальная фамилия фантастически богатого помещика, провинциального аристократа с родословной восходящей ещё чуть ли не ко временам Александра Невского. Собственно, Кобылины — это один из боярских родов, восходящих к Андрею Кобыле, боярину Ивана Калиты (тогда насчёт пафосности прозвищ-фамилий не парились). Другие два знаменитых семейства, происходящих от него — Романовы и Пушкины.
        • Кабановы в «Грозе».
  • Н. В. Гоголь это дело тоже котировал. У него хватало бафосных имён: и в «Ревизоре», и в «Женитьбе», и в «Мёртвых душах», и в «Тарасе Бульбе»…
Агафья Тихоновна: А фамилия [жениха — прим. ред.] как?
Фекла: А фамилия: Иван Павлович Яичница.
Агафья Тихоновна: Это такая фамилия?
Фекла: Фамилия.
Агафья Тихоновна: Ах, боже мой, какая фамилия! Послушай, Феклуша, как же это, если я выйду за него замуж, я вдруг буду называться Агафья Тихоновна Яичница? Бог знает, что такое!
Фекла: И, мать моя, да на Руси есть такие содомные прозвища, что только плюнешь да перекрестишься, коли услышишь…
— «Женитьба», явление XIII
Иван Павлович: А преинтересная, как вижу, жизнь в чужих краях. Мне очень приятно сойтись с человеком бывалым. Позвольте узнать: с кем имею честь говорить?
Жевакин: Жевакин-с, лейтенант в отставке. Позвольте с своей стороны тоже спросить: с кем-с имею счастье изъясняться?
Иван Павлович: В должности экзекутора, Иван Павлович Яичница.
Жевакин (не дослышав): Да, я тоже перекусил. Дороги-то, знаю, впереди будет довольно, а время холодновато: селедочку съел с хлебцом.
Иван Павлович: Нет, кажется, вы не так поняли: это фамилия моя — Яичница.
Жевакин (кланяясь): Ах, извините. Я немножко туговат на ухо. Я, право, думал, что вы изволили сказать, что покушали яичницу.
Иван Павлович: Да что делать. Я хотел было уже просить генерала, чтобы позволил называться мне Яичницын, да свои отговорили: говорят, будет похоже на собачий сын.
Жевакин: А это, однакож, бывает. У нас вся третья эскадра, все офицеры и матросы, — все были с престранными фамилиями: Помойкин, Ярыжкин, Перепреев лейтенант; а один мичман, и даже хороший мичман, был по фамилии просто Дырка. И капитан бывало: «эй ты, Дырка, поди сюда!» И, бывало, над ним всегда пошутишь: «эх ты, дырка эдакой!» говоришь бывало ему.
— там же, явление XVI

Литература[править]

Русскоязычная[править]

Троп любим русскоязычными писателями утопий. Что иллюстрирует будущий мир-на-земле и всеобщую интеграцию лучше, чем имена вроде Пьер Корыто и Пелагея Джонсон? (За примерами предлагается проследовать к братьям Стругацким и Сергею Снегову.)

  • Николай Гоголь очень любил этот троп, пополам с Бафосное имя (см. также выше): Акакий Акакиевич Башмачкин в «Шинели», Неуважай-Корыто, Доезжай-не-доедешь, Ноздрёв, Коробочка, Собакевич, Тентетников, Вороной-Дрянной, Скудрожогло (Костанжогло/Попонжогло/Гоброжогло/Берданжогло), Пётр Петрович Петух, Самосвистов в обоих томах «Мёртвых душ», Ляпкин-Тяпкин и Держиморда в «Ревизоре»…
  • Приписываемый Ивану Баркову[1] «Лука Мудищев». Фамилия героя говорящая, и он её, понятно, нисколечко не стесняется.
  • Н. А. Некрасов, «Кому на Руси жить хорошо» — помещик Оболт-Оболдуев. Фамилии, правда, не стыдится. И то, что основатель фамилии был обычным шутом-авантюристом, дворянина Оболдуева тоже не смущает. Главное — чтоб род древнее был, остальное неважно.
  • Фёдор Достоевский:
    • Смердяков в «Братьях Карамазовых», Фердыщенко в «Идиоте». Последний даже подсвечивает: «Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?».
    • Лакей Видоплясов в «Селе Степанчикове», автор стихотворного сборника «Вопли Видоплясова». Тоже подсвечено: для публикации стихов хотел изменить фамилию на «красивую» (Верный, Олеандров, Тюльпанов, Уланов, Танцев), но другие слуги придумывали в рифму что-нибудь обидное. Особенно нехорошо вышло с фамилией Танцев. Последняя придуманная им фамилия — Эссбукетов, в честь духов «Эсс-букет». (Знал бы он, что такое по-английски ass… Достоевский-то знал.) Он же поразил рассказчика, назвав имя Аграфена неприличным:
 «— Как неприличное? Почему?
 — Известно-с; Аделаида, по крайней мере, иностранное имя, облагороженное-с; а Аграфеной могут называть всякую последнюю бабу-с.»
  • Салтыков-Щедрин, «История одного города» — тут вам и Бородавкин, и Прыщ, и Брудастый, и ещё один Фердыщенко, и Угрюм-Бурчеев… Хотя здесь скорее говорящие имена и, в некоторых случаях и аллюзия (Угрюм-Бурчеев, например, пародия на Аракчеева).
  • Антон Чехов — чиновник Червяков в «Смерти чиновника», унтер Пришибеев в одноимённом рассказе, наконец, целый набор в рассказе «Хамелеон»: Очумелов, Елдырин, Хрюкин. В раннем творчестве вообще практически повсеместно, позднее отходит от этого приема, но нет-нет, да и попадутся какой-нибудь Епиходов или Телегин (между прочим, отнюдь не крестьянин, а обедневший помещик).
  • Михаил Булгаков:
    • «Роковые яйца» — Птаха-Поросюк, зоотехник, отправивший в колхоз яйца страусов, змей и крокодилов вместо обычных куриных, что повлекло за собой чудовищные последствия. Профессор Персиков подсвечивает: «Это Свинья какая-то, а не Птаха!»
    • «Собачье сердце» — Швондер. А вот Преображенскому и Борменталю не повезло с паспортными данными в ином смысле. Их фамилии слишком явно изобличают их происхождение — из духовенства у Преображенского, из обрусевшей немецкой интеллигенции у Борменталя. Если Шариков Полиграф Полиграфович (этот свои ФИО сочинил, так что сам дурак) подведёт их под суд, им ничего хорошего не светит.
    • «Мастер и Маргарита» — Лиходеев, Варенуха (от названия сладкого пряного напитка на основе водки или самогона), Алоизий Могарыч.
    • Фельетон «Игра природы» — отсылка к реальному лицу: «А у нас есть железнодорожник с фамилией Врангель…»
  • Б. Лавренёв, «Комендант Пушкин» — военрук участка Густав Максимилианович Воробьёв. Некий его предок, в своё время, перешёл в католичество, и с тех пор Воробьёвы носили иностранные имена.
  • У И. Ильфа и Е. Петрова таких имен и фамилий масса. Например:
    • Дилогия про Остапа Бендера — друг Кисы Воробьянинова Пыхтеев-Какуев (!), товарищ Плотский-Поцелуев, Скумбриевич, Медуза-Горгонер, Сереженька Кастраки, Феофан Копытто — тысячи их!
    • Из записных книжек Ильфа и Петрова: «Когда усилилось преподавание истории в школе, все узнали, кем была Мессалина, и Матрена, переменившая имя на Мессалину, оказалась в безвыходном положении».
  • Агния Барто, «Мои трудности». Как раз случай с именем в честь знаменитости и притом с положительным ореолом. «Назвали Тимуром родные меня, но кажется мне, что ошиблась родня». Все ждут от мальчика, что он всегда будет бодрым и жизнерадостным, совершать добрые дела и подвиги и все такое прочее, а он от завышенных ожиданий совсем растерял последнюю уверенность в себе. Даже говорит с обидой: «Не намекают же каждому Юре, что Юрий Гагарин герой».
    • Если б лучше знал историю, мог бы порадоваться: хорошо, что ожидания не как от амира Тимура, больше известного как Тамерлан…
  • Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — Серафим Горохов. Ученицы над ним смеются из-за имени.
  • В. Шефнер, «Лачуга должника»: девушка по имени Электрокардиограмма Васильевна и целый СИЗИФ — Секция Изучения Замечательных Имён и Фамилий, в которой, кроме вполне понятных товарищей (Голгофа Патрикеевна, Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Кошмарик, Непьюща или Эротика Митрофановна) затесались два брата-близнеца, оба по имени Трактор, а также четыре человека, фамилии которых даже в списке заменены точками, и о которых староста секции, зардевшись, посоветовала расспросить мужчин.
  • В. Пикуль, «Честь имею» — товарища протагониста по побегу из немецкого плена звали Епимах Иванович Годючий.
  • Братья Вайнеры, «Эра милосердия» — Варя Синичкина во время последнего телефонного разговора с Володей Шараповым рассказала ему про погибшего на войне одноклассника, который мало что Адольф, еще и Кургузов. «Представь себе, каких мук он натерпелся — Адольф Кургузов!»
  • Виктория Токарев, «Ни сыну, ни жене, ни брату»:
«Зазвонил телефон.
 — Хренюк слушает, — сказал Зомби.
Дюк поверил, что паспорта действительно нельзя исправлять, иначе Зомби написал бы себе другую, более романтическую фамилию, связанную с пейзажем: Рощин, например, или Озеров, или Костров. А то — Хренюк…»
  • В. М. Шукшин, «Миль пардон, мадам!» — Бронька (Бронислав) Пупков очень не любил деревенского священника за своеобразный «подарок».

— А почему, хорошее ведь имя?
— К такому имю надо фамилию подходящую. А я — Бронислав Пупков. Как в армии перекличка, так — смех. А вон у нас — Ванька Пупков, — хоть бы што.

— Диалог с городскими гостями
  • Впрочем, известен он не только за бафосное имя: Пупков ещё и стрелок отменный. И вдобавок врать красиво умеет…
  • То ли автор, то ли герой ошибся, а может, герой и тут фантазирует: не стал бы поп крестить именем, которого нет в православных святцах. Собственно, этот персонаж, родившийся до революции, вообще не мог тогда получить имя Бронислав, потому что все православные должны были крестить своих детей, а имена давались только из православного церковного календаря. Бронислав мог получить такое имя только после революции, когда многие поменяли имена и фамилии.
    • Не факт. Крещение строго и без вариантов по святцам — традиция именно русского православия, другие поместные церкви допускают варианты (хотя и неохотно). В случае, если Бронька, к примеру, молдаванин, вопрос снимается. Но с гораздо большей вероятностью он вообще крещён в католичество (поляк или хохол-униат), которое такими комплексами тоже не страдает.
  • Фазиль Искандер, «Тринадцатый подвиг Геракла» — ученик Адольф Комаров (всё это было бы не так уж «не повезло с ФИО», но действие рассказа происходит во время Второй мировой…).
    • Автор лично знаком с одним Адольфом Ивановичем 1948 года рождения.
  • В. Н. Войнович, первая часть трилогии про рядового Ивана Чонкина: старый сапожник, еврей Моисей Сталин (потомок сталепромышленника, именно так получившего свою фамилию ещё при царском режиме). В 1941 году получил от сотрудников госбезопасности мешок люлей: поначалу они подумали, что старик над ними — и заодно над вождём — просто издевается. Зигзаг: когда они разобрались, что он таки Сталин по паспорту, то посоветовали сменить фамилию, а то, мол, неудобно. «Это вам неудобно, а мне очень даже удобно. Потому что нельзя обижать Сталина, даже если это не родственник ТОГО Сталина».
  • Многие персонажи Дарьи Донцовой и других авторш «иронических детективов».
  • Сергей Лукьяненко, «Шестой Дозор»: «— Цезарь Николаевич Жабин? — спросила Элен с содроганием. — Это нынче нормально для России?»
  • Борис Акунин, «Пелагия и красный петух» — ученик иешивы Шмулик Мамзер (фамилия означает «бастрюк, ублюдок»).
  • Михаил Дулепа, «Господин Барон». Главного героя зовут Александр Николаевич Могила (по отцу молдаванин, иногда выдает себя за потомка одноименного румынского боярского рода). В девяностых фамилия заменяла ему погоняло (хотя откровенным криминалом он и не занимался — контрабанда, рейдерство, неуплата налогов и прочий стандартный набор бизнесмена смутных времен). Тогда же он прикупил баронский патент и стал эскенландским дворянином по имени Александр Николаэ Могила фон Гравштайн, причем два десятка лет был уверен, что это прикол или мошенничество.
    • Вполне себе реальная фамилия, еще и хлеще бывает: у автора данного комментария, служащего в одном государственном учреждении, был представитель московского главка Могила А.Д. (отвечал, к слову, за информационную безопасность). Особенно потрясающе было читать "спускаемые сверху" документы с указанным внизу листа таким исполнителем. Прикол "позвонить могиле в ад" был дежурным, пока бедолага не ушел на пенсию.
  • Эдуард Успенский, «25 профессий Маши Филипенко». Подсвечено в тексте: «Товарищ Поросёнков был пенсионер. Ему не повезло с фамилией, но очень повезло с характером…»
  • Одного из третьестепенных персонажей меганезийского цикла зовут Гомер Симпсон. Прямо подсвечено, «вот же повезло человеку с именем и фамилией».
  • Брайдер, Чадович «Гражданин преисподней»:
«— Вы не поняли. Змей — это моя фамилия, — без тени смущения пояснил метростроевец. — Наши предки — выходцы из Белоруссии. Отец рассказывал, что там такие фамилии встречаются сплошь и рядом. Среди наших соседей были Мошки, Козлы, Щуки, Лишаи, Жуки, Зайцы.»
  • Лазарчук, Успенский, «Гиперборейская чума»: один из персонажей — Кристофор Мартович Вулич, возможно, с отсылкой на персонажа Лермонтова.
«— Наверняка вас в детстве называли Хуличем, — вполне обоснованно предположил я.
 — Как вы догадались, доктор?!
 — Посредством дедукции. Так я прав?
 — Разумеется, — пожал он плечами. — Как иначе? Но пример маршала Пстыго вдохновлял меня…»
  • Валерий Роньшин, юмористический рассказ «Как я летал в Малайзию» — лётчик Игнат Терентьевич Кадыгроб. Фамилия, кстати, говорящая.
Роньшин, любит использовать эту фамилию. И такая действительно существует.
  • Александр Рудазов так несколько раз прикалывался:
    • В «Архимаге» — одним из каабарских королевств правит монарх Остолоп Второй. Подсвечено Ванессой: «Подразумевается, что был ещё и первый?»
      • В том же цикле был маг по фамилии Катценъяммер, что дословно означает «кошачий вопль», но обычно используется в значении «похмелье». Бодунищев, если переводить на русский.
      • И опять-таки на Каабаре герои некоторое время путешествуют на судне, чей капитан зовётся Ясру Тортлоу. Ванесса с самого знакомства зареклась его иначе чем по фамилии не называть.
        • Что, вообще-то, странно, ибо персонажи говорят не по-русски. Но иногда автор об этом забывает.
    • Сергей Чертанов в «Мудрецах». Нет, фамилия как фамилия… но учитывая, КУДА парню пришлось скататься по делам — скорее уж черновато-шутливое предзнаменование.
    • Начбез Эдуард Степанович из рассказов о профессоре Гадюкине. По фамилии к нему, как в том анекдоте, не решается обращаться даже новый директор, обращающийся так ко всем остальным. А фамилия у него — Сладкий.
    • Эпизодический «клиент» сборщиков душ в «Призраке» — немолодой неталантливый актёр театра Гнилосыр. Выступал под творческим псевдонимом Бестужев.
  • Юлия Жукова, «Замуж с осложнениями» — старейшина Унгуц. По-муданжски так называется транспортное средство. Что-то вроде Джип или Пикап.
«— Вот назвали меня при рождении таким именем дурацким. Даже родители смеялись. А уж в клубе, да в школе вообще спасу не было. Я всё ходил к Старейшинам и выспрашивал, за что же мне такое имя? А они молчком. Так я себе решил, тогда же, в детстве, мол, надо так жизнь прожить, чтобы в старости меня позвали в Старейшины, вот тогда не отвертятся, скажут. И это мне, как видишь, удалось. Как стукнуло мне сорок годочков, призвали меня на Совет и говорят, дескать, Унгуц, изрядно ты послужил отчизне, давай, принимай посвящение… А я такой им и говорю, мол, приму посвящение, если скажете, за что меня так назвали в детстве. Тут старший духовник улыбается так весело и протягивает мне бумаженцию, а там написано, дескать, сына Унгала Белоглазого назвать Унгуц, ибо из него выйдет хороший Старейшина или хороший вор, так вот чтобы дорогу не спутал, повесить ему приманку.»
  • Владимир Иванович Савченко неблагозвучные фамилии любит и умеет:
    • Особенно везёт на «солидные» фамилии высокопоставленным бюрократам: председатель комиссии профессор Трещинноватов, замдиректора профессор Ипполит Илларионович Вольтампернов, научный секретарь Гарри Харитонович Хилобок, несть им числа. При этом Хилобок — реально существующая фамилия.
    • «Похитители сутей» — субверсия. Высокопоставленный инопланетный следователь высочайшего галактического класса на Земле волен назваться и принять такой облик, как ему заблагорассудится. Вот и решил он объединить имена сразу трёх известных литературных сыщиков — Порфирий Петрович Холмс-Мегрэ.
    • Положительные герои тоже подчас зовутся не слишком благозвучно, но без помпезности:
«Деловые темы мало-помалу исчерпались, разговор как-то нечаянно снова свернул к фамилиям.
 — Но между прочим, Валерьян Вениаминович, — сказал Корнев, — так и вышло: вы выросли и превзошли не-Пецев. Так что мораль не совсем та… И, кстати, это типично.
 — Что типично? — не понял Пец.
 — А это самое. Вы замечали, что на досках почёта процент гадких, неблагоуханных фамилий явно превосходит долю таких фамилий в жизни?
 — М-м… нет.
 — Ну! Глядишь на иную доску и думаешь: если бы какой-то писатель в своей книге наградил передовиков такими фамилиями, его бы в два счёта обвинили в очернении действительности. И тебе Пузичко, и Жаба, и Гнилозуб рядом с Гнилосыром, и Лопух, и Верблюд, и Вышкварок… глаза разбегаются. Так что это общий стимул. Валерьян Вениаминович, не только у вас: доказать всяким там не-Жабам, не-Пецам, не-Лопухам, что они — ого-го!..»
(«Должность во Вселенной»)
  • Виктор Пелевин, «Священная книга оборотня» — упоминается шекспировед Шитман. На заграничную конференцию его не выпустили: «для них шекспировед Шитман — это как если бы к нам приехал пушкинист Говнищер». В данном случае Телепорно превращается в сабж. А вот Фурцеву выпускали в Германию, хотя для немцев её фамилия звучит как Пердунова.
  • Ант Скаландис, «Катализ». «Его настоящая фамилия была Вознесенко. Немыслимая фамилия, ошибка паспортистки, допущенная где-то в маленьком украинском городке на заре советской власти при выдаче документа Женькиному дедушке, разумеется, Вознесенскому. Получился Евгений Вознесенко. И внука назвали так же. Ну как ещё он мог подписывать теперь свои стихи? Конечно, „Андрей Евтушенский“.»
  • С. Соколов, «Школа для дураков» — директор спецшколы Перилло и завуч Шейна Трахтенберг-Тинберген.
  • Хроники странного королевства — Шанкар. Имя его крайне созвучно названию некоторых неприличных заболеваний, отличаясь всего на одну букву. В самом тексте не используется, но при чтении невольную усмешку вызывает.
  • С. Г. Зайцев серия «Специалист» («Боевые роботы Пустоши») — Сомаха Олиман. Имя так себе, но ему ещё повезло. Родители, выбирая имя, забили список различных имён, которые считали подходящими, в генератор случайных чисел и если бы он родился на день раньше или позже, то его могли бы звать Кондоном или Жопесом.
  • Александр Покровский:
А в отделе кадров сидят, конечно, законченные гады, и не только потому, что, сидя в своем кабинете на анальном отверстии ровно, они умудряются получить ордена «За службу Родине» и «За боевые заслуги» безо всякого стеснения, они еще людей на экипаже коллекционируют по такому принципу, что если ты Орлов или Зябликов, то тебя в экипаж Ястребова, а если Баранов, то пожалуйте в компанию к Волкову.
Но особой любовью у этих ненадеванных гондонов все-таки пользуется фамилия Козлов.
Всех Козловых собирают на одном экипаже. А командир этого экипажа, само собой разумеется, носит ту же фамилию и при очередном назначении к нему лейтенанта говорит «Ну все! Это им так не пройдет!» — и спешит передать свое возмущение командиру дивизии.
 — Товарищ комдив! — врывается он к начальству, которое всей этой окружающей нас жизнью давно уже лишено вдумчивого человеческого обличья и носит фамилию Тигров. — Я отказываюсь терпеть от отдела кадров все эти издевательства. Опять! Опять лейтенант Козлов!
 — Антон Саныч! — вздыхает начальство, утомленное собственным непрекращающимся трудоголизмом, то есть тем, что по триста дней в году приходится в море пропадать. — Ну вы же просили командира электронно-вычислительной группы. Вот вам и дали. Я уже разбирался с этим вопросом. Прошли те времена, когда мы что-то требовали. Прошли, Антон Саныч, безвозвратно. Поймите вы, наконец, людей нет. На дивизию прибыли два лейтенанта указанной специальности — Козлов и Сусликов. Ну что, хотите Сусликова?
Оторопевший командир говорит: «Нет!».
 — Ну, слава тебе Господи, — устало вздыхает комдив, а когда его каюта пустеет, он еще какое-то время сидит совершенно безразличный ко всему, а потом вдруг в глазах его появляется дуринка, он произносит вполголоса: «Ну-ка, где эта орденоносная сука!» — и вызывает к себе начальника отдела кадров по фамилии Пидайло.

На других языках[править]

  • Я. Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» — «лесник с эдакой безобразной фамилией Пиндюр». Это слово и для нашего уха не шибко благозвучно, а уж для чешского… Ну, вот представьте себе русского человека по фамилии Елдаков. В болгарском переводе он и вовсе Хуьов.
  • «87-й полицейский участок» — мелкий уголовник Эрнест Хемингуэй. При чем здесь «не повезло с ФИО»? А при том, что копы, которым он отвечал на вопрос о своем имени, думали, что он над ними издевается, и наказывали его кулаками.
    • там же детектив Майер Майер, историю имени которого автор не ленится рассказать на пару страниц почти что в каждой книге
  • Dragonlance — чёрный рыцарь Стил Светлый Меч, сын паладина Стурма Светлого Меча, вызовет на дуэль всякого, кто скажет, что ему не повезло с фамилией… но сочетание фамилии и профессии действительно едва ли не бафосное.
  • Терри Пратчетт, «Плоский мир»

— Так точно, сэр. Шельма Задранец, — сказал он. И на сей раз ни один мускул не дрогнул на лице Ваймса. — А отца моего звали Прохвост, Прохвост Задранец, — добавил Шельма с видом гнома, у которого болит зуб и который не может удержаться, чтобы еще раз не ткнуть в него языком.
— Неужели?
— А… деда звали Тот-еще Задранец.

— Ноги из глины
  • В оригинале её имя — Cheery Littlebottom, так что более правильный вариант — Веселинка Малопопка. Отец и дед, соответственно — Весельчак и Мензурка.
  • «Мрачный Жнец» из того же цикла — Один-Человек-Ведро (полностью — Один-Человек-Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак) и, особенно, его старший брат-близнец «Он отдал бы правую руку за то, чтобы его звали Две-Собаки-Дерутся».
  • Стивен Кинг, трилогия о Билле Ходжесе: Билл — второе имя Ходжеса, первым он не пользуется, потому что первое имя у него — Кермит.
  • «Уловка 22» — майор Майор-Майор Майор. Хотя в данном случае «повезло? не повезло?» — это как посмотреть; можно засчитать как прикрученный фитилёк. Пополам с Аллитеративное имя. Воинское звание майор ему присвоили нарочно, чтобы ещё круче звучало и было созвучно двойному имени и фамилии (реально встречающейся, кстати — Major [Мейджор]). Его командир особо просил начальство не понижать и не повышать этого типуса в звании: не хочется, чтобы воинская часть осталась без такой диковинки.
  • Ланс Хорнер, «Дьявол» — главного героя зовут Родерик Махаунд барон Саксский. Фамилия Махаунд — видоизменённое имя Пророка, которое стало в шотландском диалекте синонимичным понятию Дьявол (за что книга и получила такое название), что крайне не удобно в христианской Британской империи. Поэтому дядя протагониста даже поменял фамилию на Маккаэрн.
    • Дальше по сюжету случается инверсия — герою очень помогло, что он барон Саксский, когда случай его свёл с шанго Саакса, сыном и наследником великого властелина султана Сааксского. А когда он пояснил за фамилию, это сильно прибавило ему очков к репутации в этой мусульманской стране.
  • Энид Блайтон, «Пятеро тайноискателей и собака» — Фредерик Алджернон Троттевиль. Нет, имя красивое, хоть и пафосное, но из инициалов получается FAT — толстый. А парнишка вполне тому соответствует.
  • Дж. Роулинг, «Случайная вакансия» — фамилия Уидон как будто создана для того, чтобы дразнить её носителя, ибо wee — это по-английски «пи-пи» (да, именно такой детский вариант). Энди Прайс даже вспоминает о том, как в классе попытались задразнить Кристал — впрочем, попытка провалилась сразу же, ибо Кристал и не подумала обижаться.
  • Детектив-астролог Киёси Митараи из книг Содзи Симады. Имя Киёси означает «чистота», а два последних иероглифа фамилии — «туалет». Сам Митараи привык и всегда при знакомстве поджидает момент, когда же его спросят, как пишется его имя.
    • На самом деле это довольно редкое чтение, поскольку вообще «рукомойник» (популярный эвфемизм для туалета) читается как «тЭараи». И вообще, это плод «конвейера эвфемизмов», так как пришло на смену тоже вполне невинному «бэндзё» («место удобства»), которое на нынешний момент по грубости упало примерно на уровень между «нужником» и «сральником».
  • Джаспер Ффорде, цикл о Четверг Нонетот — сотрудники мегакорпорации «Голиаф»: Джек Дэррмо (в оригинале Jack Schitt), его сводный брат Тубзик Дэррмо-Какер (да, блин, так его и перевели, но и в оригинале не лучше — Brik Schitt-Hause) с женой Анной Дрянквист-Дэррмо (Anne Wirthlass-Schitt). И да, обладатели имён им соответствуют.
    • В английском языке идиома «built like a brick shithouse/outhouse» (дословно «сложен как кирпичный сортир») означает на наши деньги «шкаф с антресолью». А «jack shit» — «ниху…чего».

Кино[править]

— Странная у тебя фамилия — Сортир...
— А мы в IX веке сменили фамилию.
— То есть вы сменили свою настоящую фамилию... на «Сортир»?! (Latrine)
— Да! Раньше фамилия была — Сральник! (Shithouse)
— Хорошо поменяли! Классно поменяли!

— «Робин Гуд: Мужчины в трико»

Отечественные фильмы[править]

  • «О бедном гусаре замолвите слово…» — после того, как подлости высокопоставленного чиновника Мерзляева стали широко известны, из его фамилии «как-то сама собой выпала одна буква». Несложно догадаться, какая.
  • «Музыкальная история» — Фёдор Терентьевич Тараканов. Фамилия сама по себе была бы вполне нормальной, кабы он, по собственным словам, не отказался от «пошлого[2] имени Фёдор и стал называть себя Альфред». Более грамотные герои называют его Альфред Терентьевич Тараканов.
  • «Влюблен по собственному желанию»:

— Верочка, отметьте, пожалуйста, завтра собрание Лескова на фамилию Долболобов.
— А зачем такому Лесков?
— Верочка, это образованнейший человек, кандидат наук, пять языков, вот такие пальцы… А фамилия — это трагедия всей его жизни.

— Из фильма

— Кто звонил?
— Аноним!
— Дал же бог фамилию…

— Ошибочка вышла
Хотя фамилия главной героини — Добрыйвечер (украинская фамилия Добрийвечiр существует IRL). Впрочем, звонила не она, у звонившей вообще фамилия не упоминается, только имя-отчество — Рогнеда Карповна. А ещё есть дорожные начальники Борщ и Лопата, здоровенный водила огромного тягача Медведь и, что особенно весело, инспектор ГАИ Подорожный.
У актера, играющего Панаса Петровича, фамилия тоже своеобразная — Сова.
И там же поставщик древесины Жулёв, едва не убитый Петром за поставки гнилого и кривого дерева.
  • «Ширли-мырли» — ну ладно Кроликов, но Козюльский и Суходрищев? Хотя для фарса вполне нормально.
  • «Особенности национальной охоты в зимний период» — спасатель Владимир (которого выдернули прямиком из-за праздничного стола) не очень любит, когда его называют по фамилии. Всё-таки быть Лениным в советское время было как-то двусмысленно (а в постперестроечное — ещё и не шибко почётно). Возможно, что и отца у него звали Ильёй — так сказать, для полного совпадения.

Зарубежные фильмы[править]

Робин Гуд: Мужчины в трико, наглядно.
  • Terminator — всем, кто имел ФИО «Сара Коннор», не повезло буквально. Ничего смешного или неприличного на этот раз нет — просто женщину с таким именем и фамилией «приговорила» мощная компьютерная система-злодейка из будущего…
  • Комедия «Знакомство с родителями» и её похабное продолжение «Знакомство с Факерами». Мало того, что у главного героя фамилия Факер (в некоторых переводах не заморачиваются и сразу переводят как Трахер), так его ещё и зовут Гей (Гейлорд). Стоит ли объяснять, почему парень ещё с третьего класса школы предпочитает называть себя Грег (своё настоящее имя он сперва скрыл даже от возлюбленной!), а фамилию и вовсе лишний раз старается не афишировать?
    • В оригинале с прикрученным фитильком: семейство носит вполне нормальную фамилию Фоккер (англ. Focker), но произносится таки как Факер. Впрочем, хоть это и всего лишь фонетический омоним известному ругательству, продюсерам реально пришлось искать человека с такой фамилией, чтобы фильму не вкатали рейтинг R. А вот настоящее имя главного героя — Гейлорд — хоть и пробивает на «ха-ха» даже американцев, особенно вместе с фамилией, на самом деле вполне себе реальное староанглийское.
      • Просто слово «gay» раньше означало всего-лишь «весёлый». Это уже потом прочно закрепилось за гомосексуалами, ровно как и «queer» («странный»). Вот только в те времена, когда Факеры рожали своего несчастного сына, слово уже имело известное ныне значение. Чем думали родители, выбирая ребёнку такое имя — загадка. Впрочем, во втором фильме показывается, что родители Гейлорда помешаны на сексе (в их-то возрасте!), так что могли счесть такое сочетание смешным.
    • Кстати, у возлюбленной Гейлорда, Пэм, среднее имя — Марта (Martha, по-английски произносится с межзубным звуком). Памела МазаФакер… мда… Неудивительно, что её отцу Джеку хватило и фамилии, чтобы с первого взгляда невзлюбить нового ухажёра дочери (а в дальнейшем его предубеждения только подкрепились).
  • «Житие Брайана по Монти Пайтону»: Понтий Пилат совершенно искренне не понимает, почему его солдаты хихикают над именем «Биггус Дикус» (на русский это перевели в псевдоантичном стиле: «Фаллос Магнус»), ведь так зовут его лучшего друга, а его супругу — «Инконтиненция», сиречь — «половая невоздержанность». В общем, что муж, что жена… Не повезло, впрочем, больше тому солдату, которого за смех сослали в гладиаторы, «сражаться с бешеными зверями».
  • «Стражи галактики 2» — имя лидера опустошителей, устроившего бунт на корабле Йонду — Шокерфейс. Подсвечено Реактивным Енотом.
  • «Снова ты» — одной из причин издевательств над Марни стало сочетание первых букв её имени — Марни Увирика Улсен (в оригинале — Марни Оливия Олсен).
  • «Ангелы Чарли 2» — До попадания под программу защиты свидетелей Дилан звали Хелен Зад. (В оригинале Helen Zaas, что ничего неприличного не означает, лишь указывает на происхождение персонажа из голландцев, фламандцев или буров. Тем менее, и в оригинале не обошлось без шуток на тему её фамилии. Может, из-за созвучия с ass?)
    • Скорее потому, что звучит как «Helen’s ass».
  • «7 невест для 7 братьев» — мать называла детей именами из Библии и по алфавиту, пока не уперлась в букву F. Пришлось называть сына Фарисеем.
  • «Малефисента» 2014 г. — главная героиня. Здесь, в отличии от оригинального мультфильма, она позиционируется как добрая фея. Поэтому, становится непонятно, как её родителям пришла в голову идея назвать свою дочь Вредоносная или Пагубная.
    • Добрая фея стражников на деревьях не развешивает, даже в порыве мести. Ну и стоит таки посмотреть сиквел, чтобы все стало понятно — они там все такие.
      • Она добрая, а не беззубая. Поверьте, стражники эти — заработали…

Телесериалы[править]

  • «Папины дочки» — Вадим Загогулько сделал Маше предложение, но настаивал, чтобы она взяла его фамилию. Она, начинающая актриса, отказалась, и он поменял фамилию на материнскую — Небаба, сделав только хуже.
  • «Осторожно, модерн!» — прапорщик Задов же! А также милиционер Рылов, сварщик Кайло, врач Манту, хирург Ширинкин, Сморковичевы, банщик Чистомырдин… Ну и генерал Сисько, разумеется.
  • «Кухня» — в одной из серий поставщик продуктов родом с Кавказа Тимур, представляет своего племянника, которого зовут… Сосик, а полное имя Сослан. Нет, у народов Кавказа и правда есть такое имя, но для русскоязычного как ни посмотри — Эффект Телепорно.
  • «Студенты» — преподаватель высшей математики Адольф Рувимович Шац. Педаль в пол — гладко причёсывал волосы (хоть и на правую сторону) и носил короткие усы.
  • «История Райли» — отца Майи зовут Кермит. В русском переводе переименован в Маугли.
  • «Тайны следствия», серия «Чёрная магия» — интересная игра с тропом. «Колдунью» Лагшмивару так зовут, что называется, по паспорту, и имя это не индийское, а из советских сложносокращённых (вроде Даздрапермы или Кима) — оно значит «Лагерь Шмидта в Арктике». Кстати, она упоминает и о своём брате Оюшминальде (см. ниже) — такие имена им дал отец-полярник. Не повезло с именем? Наоборот: Лагшмивара Андреевна Степанцова благополучно принимает клиентов в сари и с бинди на лбу, и к ней не зарастает народная тропа.
  • «Универ» — с прикрученным фитильком: у Влада-то относительно нормальная фамилия Вагин, а вот феминитив от нее… В итоге оказалось, что в их семье жены фамилию мужа не берут. Конечно, если бы у Тани с Владом родилась дочь, вопрос о том, какую фамилию ей дать, все равно встал бы, но до детей у них в итоге не дошло.
  • «Налёт» (российская адаптация) — фамилия главного героя Каплан. Конечно, она перекочевала из французского оригинала, но что мешало её заменить на любую другую, чтобы убрать лишние ассоциации с печально знаменитой эсеркой, другим же персонажем фамилии вполне себе поменяли на отечественные.

Телевидение[править]

  • М. Жванецкий, миниатюра «Авас» (для Р. Карцева и В. Ильченко). Суть: доцент — тупой, студент — грузин, зовут — Авас.
    • Аналогичная англоязычная шутка про Буша-младшего, китайского премьера Ху и палестинского лидера Ясира[3] Арафата.
    • Байка про посланного к иранскому шаху греческого дипломата Кириякоса. «Кир ия Кос?!» — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что «кир» — это буквально «***» на персидском, а «кос» — «п…да», соотвественно. При этом «ия» — это «или».
      • Слышал эту байку про советского дипломата Киракосяна (реально существующая армянская фамилия, образованная, как и у вышеупомянутого грека, от христианского имени Кириякос (в русском варианте — Кирьяк)), которому по указанной причине иранское правительство не дало агреман. На фарси его фамилия звучала как «Х*еп**дов» по-русски, тем более, что фамилии на «-ян» есть и у персов.
      • И ещё об иранцах. Был у них в античные доисламские времена шах по имени Куруш. Так греки его переименовали в Кироса, и по-русски он известен именно как Кир II Великий (что косвенно отсылает не к истории завоеваний Персидской империи, а к Луке Мудищеву, у того тоже кир был весьма немалых размеров).
  • В КВН:
    • Команда КВН «Минское море», 2010 год: «Действующие лица. Барин Антипов. Настолько добрый помещик, что его свинья умерла своей смертью. Аристарх Леопольдович Уэльский. Челядь. Кузнец Кузьма Петрович Гитлер. Однофамилец. Дворовая девка Джессика. Его возлюбленная».
    • Команда из Курска «Прима» (номер на Юрмальском фестивале). Когда герою номера предлагают сделать герб по фамилии, оказывается, что его фамилия — Ляжкин…
    • Гадя Петрович Хренова из номера команды «Утомлённые солнцем».
    • «Сборная Пятигорска» — юноше конкретно не повезло с именем и фамилией, поэтому его не берут в музыкальное училище имени Гнесиных. «Хорошо, что сегодня не пришёл проректор по учебной части Варлаам Аввакуумов — Варлаам Харлампович вам бы ух!.. К этому пюпитру прикасался сам Модест Мусоргский! Модест, Степан, Модест! По этим коридорам вальяжно фланировал сам Цицак фон Мицацян… Представляете, в органном зале Эвелина Рудольфовна объявит: „Ференц Лист, Тринадцатая сюита, за виолончелью Степан Иванов“?! Ну ничего, дадим мальчику последний шанс. Как ваше отчество?» — «Апполинарьевич…» — «А в мальчике что-то есть!»

Мультфильмы[править]

  • «Котенок по имени Гав». Здесь только имя, но проблем от него хватает.

Мультсериалы[править]

  • «My Little Pony» — в пятом сезоне пегасы Пушистые Облака, Чистое Небо и Ясное Небо таскают пушистые облака по чистому ясному небу и немного путаются.
  • «South Park»:
    • Ведущий новостей Том Пуссликер (Пиз**лиз).
    • Учительница Дайен Заглотница (Diane Choksondik — «давится членом»). Угадайте как умирает.
  • «Рик и Морти» — директор Вагина же. М-да, это не детский мультсериал…
  • Осторожно, киберземляне — Вадим, это не настоящее его имя оно является сокращением его реального имени которое звучит как "Введите Имя", то-же самое у него и с фамилией, она звучит как "Введите Фамилию". Такой казус он объясняет тем что его родителям настолько было на него плевать. Это подтверждается во 2 сезоне, как выяснилось настоящие родители его бросили и он вырос среди роботов мусорщиков.

Видеоигры[править]

  • LISA RPG: Баззо очень не любит, когда его зовут настоящим именем, но если имя Бернард вполне нормальное, то фамилия Buttfart…
    • Да нет, Баззо предпочитает псевдоним вместо имени, потому что его так называла погибшая возлюбленная, ради мести за которую он и стал драконом главгада. Фамилия в каноне вообще не упоминалась и, скорее всего, это просто очередная фишка разработчика — у него грубо-смешных фамилий много (тот же Чикс Гейвуд).
      • А всё же фамилия у него ну ооочень неблагозвучная.
  • Baldur's Gate: женщина-NPC по имени Maple Willow Aspen. Эти три слова означают разные виды деревьев: клён, иву и осину. Такое имя вполне возможно даже в нашем мире, не говоря уж о фэнтезийных Забытых Королевствах, но, конечно, бедная Мэпл замучилась объяснять всем, что да, её родители очень любили деревья.
    • Не столько в качестве примера в соседний раздел, а как иллюстрация сочетания имён: в диснеевских сериалах с участием Дональда и Дейзи Дак появлялись племянницы Дейзи и «женские эквиваленты» Билли-Вилли-Дилли, с реально существующими и не особо редкими именами Эйприл, Мэй и Джун. Tatewaki (обсуждение) 04:40, 17 февраля 2020 (MSK)
  • Little Misfortune: полное имя главной героини — Неудача Рамирез Эрнандес. Неудачей её назвали, потому что она была не очень желанным ребёнком.
  • Undertale — король Асгор хоть и велик, но имена у него получается давать так себе. Именно поэтому имя его сына на слух неотличимо от «Как настоящий».
  • «Аллоды Онлайн» — в Незебграде можно встретить гражданина по имени Незеб. Его родители назвали сына в честь Вождя и пророчили, что он станет таким же Великим Магом, да только Яскер, став новым лидером Империи, ввёл запрет на изучение магии хадаганцами. Потом спустя годы запрет отменили, но за это время Незеб стал взрослым и идти учиться магии уже поздно. У него можно взять квест, после выполнения которого Незеб скажет, что подумывает сменить имя, да только боится, что в паспортном столе спросят: «Чем это вам, уважаемый, имя нашего Великого Вождя не понравилось?»

Визуальные романы[править]

  • Dream Daddy: один из романсибельных отцов назвал своего сына Эрнест. Эрнест Хемингуэй Вега. И только попробуйте попрекнуть этим именем самого парня…
  • Бесконечное лето, мод «Саманта» — знающий английский язык главный герой по имени Семён заранее переживает, что его представят американской гостье как Semen’а (по-английски «semen» означает «семенная жидкость»). И вожатая оправдывает опасения!

Настольные игры[править]

  • «Warhammer Fantasy Battles» — С прикрученным фитильком. Одного из героев ящеролюдов зовут Тиктак’то (Tiktaq’to) (Tick tack toe — крестики-нолики). Как внутримировой пример это уже эффект Телепорно, ведь ящеролюды на английском не говорят.
    • Гоблины. Любящих мамы с папой у них нет, поэтому имя дают друзья. А все друзья — гоблины. И имя будет отражать не самые лучшие (по гоблинским меркам) качества, а то и просто может быть оскорблением. Например, первое имя Скарсника — Недомерок (The Runt), чтобы отличать его от тех, кто a runt, то есть самых мелких гоблинов. Ну а как ещё назвать самого мелкого из недомерков, которые сегодня вылезли из грибницы? А варбосса Кривой Луны вообще зовут Ибрит Навозодушитель (Dungstrangler) — за привычку мять в руках вышеозначенную субстанцию.
      • У орков начинается все также, но в последствии они себе выбирают имена, связанные с самовосхвалением. Кстати, словом «runt» они гоблинов обзывают.

Музыка[править]

  • «Аквариум» спел целую песню про развратного старика Козлодоева.
  • Песня группы «Бригадный подряд» (более известная в исполнении покойного Михаила Горшенева) «Иван Факов». Иностранное слово «фак» и даже фраза «фак офф!» настолько прочно вошли уже в нашу культуру, что это даже не эффект Телепорно.
  • Ещё до «Бригадного подряда», а тем паче Горшка, был Егор Летов с песней «Иван Говнов». По свидетельству переживших друзей, один из опричников Ивана Грозного (см. ниже Реальная жизнь) ни при чём.
  • У «Красной плесени» такое можно перечислять долго (например, Фёдор Гов(м)нюков, металлист Балалайкин).
  • Ансамбль «Хоть кого», песня «Рома Бутылка»:

Жил да был один пацан,
Звали пацана Роман.
Выбивался он из сил,
Жизнь была как ссылка.
Потому, что он носил фамилию Бутылка!
Эх, Рома, Рома, Рома Бутылка…

Эстрадный юмор[править]

  •  «Я на выборах в сельсовет выиграю, хотя у меня самая непроходная фамилия в селе — Непутин» — Из монолога Ефима Шифрина.
  • Андрей Данилко в образе Верки Сердючки (ещё до того, как начал петь): «А шо цэ у вас за матюки в паспорте? Як фамилия? Мда, я б с такой фамилией в тамбуре повесилася…»
  • Американский аналог «Аваса» — «Who’s On First?» Эббота и Костелло. Бейсболистов зовут Кто, Что и Незнаю.
  • Ну и Гадя Петрович Хренова из старого выпуска КВН.

Интернет[править]

  • Магазинчик БО — главных героев зовут Охламон, Чувырла (девушка!), Выпендрёжник и Лапкин (девушка!). Причём, судя по всему, в отличии от Масяни от того же автора, это их реальные имена.
Самому зайцу-инопланетянину БО повезло ещё меньше: Б и О — это и есть его имя и фамилия соответственно. И это при том, что нормальные имена у него на планете вполне существуют.
  • School 13 — главный герой Дмитрий Хзэков, фактически замыленная выражением ХЗ реальная фамилия автора Меньшиков.
  • Стихотворение «Даздраперма».
  • Мозгоразрывающий ролик «Кто танк» про сбор партии в RPG.
  • AVGN — в серии с обзорами игр про Дракулу при просмотре титров в игре на Sega CD Нерд зацепился взглядом за имя Fred Fucks (переведённое Игровым Чуланчиком как Борис Б**дс).

Реальная жизнь[править]

Основная статья: Не повезло с ФИО/Реальная жизнь

Примечания[править]

  1. И совершенно напрасно: И. С. Барков (1732—1768) умер задолго до создания этой шуточной нецензурной поэмы (сочинённой никак не ранее 1830-х и не позже 1860-х годов). В поэме упоминается генерал-аншеф Лев Мудищев, [вымышленный] фаворит Екатерины Второй — и при этом прадед протагониста, носившего имя Лука. Ещё в поэме упоминается «пожарная кишка» и радужные ассигнации (бумажные деньги появились в России в 1769 году, а «радужными» стали и того позже).
  2. В то время это означало не „похабного“, а „банального“, „скучного“, „примитивного“, „слишком бытового“. В наше время „пошлый“, если верить словарям, тоже далеко не всегда значит „похабный“.
  3. омофон к Yes, sir
Юмор и сатира
ЖанрыКомедия (ситкомскетч-комчёрная комедия) • ПамфлетПародия (самопародияВсеобщая история, обработанная «Сатириконом») • ПсевдодокументалистикаСмешной переводЧёрный юморШарж
ПонятияАбсурдный юмор (Абсурд ради абсурда) • Бафос (бафос-нежданчик) • ГротескКаламбурЛитералПедаль в полПолучается смешноПолучилась реальностьРазрядка смехомСамоиронияСарказмСтёбШутки ради
ЯзыкCanis LatinicusБафосная аббревиатураВуглускрЗашёл в аптеку царь ДодонНародная этимологияНе повезло с ФИОНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ответ буквалистаПостоянная шуткаПринять за имяСмешно коверкает песнюЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯзык Пруткова • …
ПерсонажиБезмолвный насмешникБокэ и цуккомиВовочкаГрустный клоунГерой-насмешникЛожка дёгтя портит бочку мёдаЗлодей-недотёпаМальчик для битья vs Иммунитет к буффонадеКарикатурный диктаторКурочка-дурочкаПовар-катастрофаПроказливая нежитьСмешной иностранец (японский турист) • Смешной злойСмешной лоликонСтремящийся в популярныеТрикстер (возлюбленная-трикстерментор-трикстерродители-приколисты) • Штатный клоунШутЯзвительный насмешник (маленькая мисс Сарказмнасмешник с мордой кирпичомнасмешник-соблазнительязвительный ангелязвительная возлюбленнаяязвительный чудакЯзвительный юный умник)
СитуацииАварийное приветствиеАрмия — это балаганБанановая кожураБросаться меломВандальные усыВзрослый мужик с игрушкойВо сне без штановВыплеснуть напиток изо ртаГоворить в вентиляторДавиться смехомДевушки боятся фильмов ужасов/Женщины боятся мышейДержать книгу вверх ногамиЗабавная болезньЗайти не в тот моментМеня побила девчонкаМы уже приехали?Не такая уж фоновая музыкаНе узнал себя по описаниюОшибка слепогоПолезный в хозяйстве зверьПопадание в камеруПотерять цветПримёрзнуть языкомПринять за оскорблениеРазрисовать лицо во снеСмехотворные пыткиСмешное событие на фонеСнова ты!Спрятанное порноТащить за шиворотУраганный чихУронить челюстьШутливое наказаниеЭто не то, что ты думаешь! Непристойно — значит, смешно: Буквальный боевой афедронГениталии как оружиеГоловой в унитазГолые и смешныеГомосексуализм — это смешно vs Гомофобия — это смешноДевственность — это смешноЗадница — это смешноЗасунь это себе в… (женская версия-1женская версия-2Лицом в сиськи) • Затрахала!Маленькая пипка — это смешно vs Ого, какой большой!Туалетный юмор (Коварная кучкаИспортить воздухМеня стошнилоНаделать в штаныНахальная струяПо уши в…Сладкий хлеб) • О, мой зад! (Поцелуй мой задЯ тебя отшлёпаю) • Подглядывать за голыми (Выставить голого) • Привязан к кроватиПриняли за геяСиськи — это смешноТрусы на головуСобачка • …
Это смешноБезумие — это смешно (Комический социопат) • Бельё — это смешноБольшой шнобель — это смешноВойна — это смешноВьющиеся волосы — это уродствоДохлые детишкиИзнасилование — это веселоИзвращенец — это смешноЛицемерие — это смешноНа самом деле это довольно смешноНепристойно — значит, смешноПотому что это веселоПТСР — это смешноПьяный — это забавноРевность — это смешноРелигия — это смешноСтрах смерти смешон для умершихТак грубо, что уже смешноТак страшно, что уже смешноТакой крутой, что уже смешноТакой серьёзный, что уже смешноФашизм — это смешно (Ги-ги-гитлер!)
ПрочееRussian ReversalБафосная угрозаБезумная тролльская логикаБуффонаде плевать на твой полВ поисках золотого унитазаВот сейчас обидно былоЗакадровый смехЗловещая шуткаВизжит, как девчонкаИнцидент с кошкойКомическое непонимание сути (Ты что, брови выщипала?) • Комически точные числаМои друзья… и ЗойдбергНакладка в расписанииНарочито плохоНеобычный профсоюзНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПародийный культПлохие новости по-хорошемуПлохо прозвучалоПоджог, убийство и переход на красный свет vs Поджог, убийство и спасение мира vs Хлеб, яйца, молоко, гуроПодозрительно конкретное отрицаниеПчёлы против мёдаРезиновое тело (резиновое лицо) • Сапожник без сапогСе человек?Симпатичные девушки неуклюжиСмешные деньгиСо второго взглядаТак плохо, что уже хорошо (Так неостроумно, что уже смешно) • Фиговое оправданиеХа-ха-ха! НетХватит в меня тыкать!Чтобы ты задолбалсяЭффект глухого телефонаМихаил Задорнов• Трое Великих: Фильмы Чарли ЧаплинаФильмы Бастера КитонаФильмы Гарольда Ллойда
ОсновыШтамп
Цензура и пристойность
История цензурыВ СССР секса нетГоскиноКодекс комиксовСовращение невинных») • Кодекс ХейсаКоролева бреетсяКровавая рана в культуреПолиткорректность vs НеполиткорректностьСвященная короваСекс — это плохоСистема рейтингов для видеоигрСистема рейтингов для кинофильмовШрамы от цензуры
Как обойтиОбщее: Протащить под радарамиУдобная цензураЦензурная уткаЧеловек, похожий на прокурораЯпонские цензурные штампы

Алкоголь и наркотики: Убойный лимонадКурить мыло
Нагота: Анатомия БарбиБусы вместо лифчикаВолосы ГодивыВолшебные штаны/Волшебная юбкаГолые мужчины, одетые женщиныКупаться в платье телесного цветаОдеть женщину vs Раздеть женщинуФиговый листокШорты скромностиЦифровое бикини
Секс: L-образное одеялоЗакадровая любовная сценаНаездница с одеяломО сексе без сексаПостельная сцена в лифчике и трусахПоцелуй и затемнениеПрерванная любовная сценаСимволическая эрекцияТеперь Джульетте не 13 лет!Травести в откровенных сценах
Насилие: Безопасная пыткаБезыдейные террористыБескровная резня (лежу и молчу) • Бластер вместо огнестрелаДетская неуязвимостьЗелёная кровьНасилие безобидноОни же роботыУбитая игрушка

Язык: Ах ты писька!Зыбучий грёбаный песецОпосредованная передача ругательствРассказ подрывникаШутка с двойным дномЯпонский городовой
Когда не удаётся обойтиБорец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре*****Скромнее и целомудреннееЭффект голубого щенкаЭффект Телепорно • …
Как эксплуатировать16+ для рекламыВступление 16+ВуглускрЗацензуреноЗашёл в аптеку царь ДодонНе повезло с ФИООскорбление матери
ПрочееИзменившаяся моральРепрезентация • …
Основы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы