Получается смешно
Получается смешно — сюжетный ход в комедии. Заключается в том, что ситуация, которая в жизни была бы драматической или трагической, разворачивается невероятно, нелепо и вполне безопасно благодаря правилу крутизны и правилу прикольности.
Офисный менеджер случайно пролил прозрачный клей на кресло боссу, и тот приклеился. В жизни — менеджер вылетит с работы с треском, и получится обидно. В комедии — с боссом произойдут уморительные перипетии, и получится смешно.
Кто-то бросил в деревне что-то очень сильно взрывающееся. В жизни — все умрут, и получится грустно. В комедийном фэнтези-аниме — крестьяне повылазят из-под обломков с закопчёнными лицами, похватают вилы и факела и погонят бросальщицу вон в темпе вальса: получится смешно.
Раса кровожадных гопников-отморозков идет военным походом по галактике. В жизни — прольётся кровь, и получится страшно. В настольном стратегическом космическом фэнтези — получается смешно.
Родственный троп: Получилась реальность.
Где встречается[править]
Поскольку в комедиях встречается повсеместно, просьба примеров из комедий не приводить.
Литература[править]
- А. Дюма, «Три мушкетёра» — Д’Артаньян получает вызов на дуэль разом от трёх мушкетёров. Дуэль с каждым может со значительной вероятностью закончиться смертью… поэтому вежливый гасконец начинает заранее извиняться перед участниками: дескать, есть вероятность, что кто-то из мушкетёров не сможет получить сатисфакцию по причине смерти самого д’Артаньяна.
- И что в этом смешного? Гг извинился исключительно из вежливости, а не троллинга ради.
- А. Конан Дойл, рассказ «Пустой дом» — пополам с Ты жив! Холмс думал, что неожиданное возвращение с того света станет для Ватсона приятным сюрпризом. Что ж, сюрприз удался: Уотсон упал в обморок, а с миссис Хадсон ещё раньше случился сильный истерический припадок.
- Андрей Кивинов, Фёдор Крестовый, «Каникулы строгого режима»: два зэка — бывший милиционер и вор в законе — сбегают с зоны и скрываются под видом вожатых в детском лагере. Услышь вы такое по НТВ, вряд ли сдержали бы мурашки по спине, особенно если у вас самих есть дети. А тут — троп.
- И вдвойне — в экранизации, где сильно сгладили острые углы, а чёрный юмор заметно отбелили.
Кино[править]
- «Кавказская пленница» — в реальной жизни стали бы вы смеяться над похищением бандитами красивой девушки по заказу развратного чиновника?
- «Реальные упыри» — черная комедия про жизнь самого обычного ковена вампиров. Оказывается, пить кровь из сонной артерии ой как нелегко, а подбирать гардероб при том, что ты не отражаешься в зеркале — та еще проблема. Все это вместе взятое и многое другое создаёт немного печальную, малость грустную… и жутко уморительную историю.
- «Американский психопат» — создатели фильма разбавили историю социопата и серийного убийцы (мнимого) таким количеством чёрного юмора и социальной сатиры, что смотреть на похождения Патрика Бэйтмена и его недалекого окружения невозможно без смеха.
Телесериалы[править]
- Sherlock — Лестрейд бросает все, получив от Шерлока СМС «Нужна помощь, Бейкер-стрит, срочно», вызывает наряд спецназа и вертолет, мчится с мигалкой сломя голову… чтобы узнать, что Шерлоку нужна была помощь с написанием речи шафера.
- Возвращение Шерлока с того света пошло неважно: Джон врезал ему по лицу. Три раза. Один раз — головой. И да, это было чертовски смешно.
- «След-52» — серия «Богадельня». Просто диалог (контекст ситуации: ФЭСовцы обсуждают, как добыть предполагаемое кольцо жертвы, которое бывший зэк, проживающий в доме престарелых, использовал, чтобы отыграться в «Очко» на глазах у внедрённого Круглова):
Рогозина: Значит Круглов должен сыграть с Витьком в карты и победить.
Тихонов: Обыграть подчистую?
Майский: А... Он сможет?
Рогозина: Ну, а как по-твоему? Это будет приказ!
- «Лакорн. Скованные судьбой» — когда главная героиня по второму разу залетела от главного героя и когда она опять начала по этому поводу плакаться своей тетке, то зрителя поневоле пробивает на смех, ведь на этот момент героиня не вчерашняя школьница, а второй человек в успешной отельной фирме.
Видеоигры[править]
- Fallout 2 — в городке Модок забит один из клозетов. Забит так сильно, что прочистить его можно только динамитом. Ваш герой берет динамит и-и-и… Получается смешно.
- Dwarf Fortress — игра из этого состоит: как-никак песочница с рандомом, сложной механикой и тоннами багов.
- Mount & Blade — в ранних версиях дама могла попросить проучить наглеца, который распространял порочащие слухи про неё (и конюха), и иногда им оказывался ее собственный муж — ему ли не знать?
Настольные игры[править]
- Фраза про кровожадных гопников-отморозков касается Орков из Warhammer 40k. Вся вселенная преисполнена черно-серой морали, пафоса, боли, ангста и страданий. И только Орки на фоне бесконечной войны смотрятся естественно, плюс получили забойный коктейль из шизотеха, основанного на правиле прикольности.
- Следует отметить, что юмор появляется там, где мы видим точку зрения самих орков — в их кодексах, кампаниях в Dawn of War, комиксе про орков-пилотов. Когда они появляются в качестве антагонистов, то смеха они не вызывают совсем, даже в бафосном цикле книг про Кайфаса Каина.
Филология[править]
Примеры бафоса-нежданчика.
- Не раз и не два получается смешно, когда переводчик или МТА вставляет в книгу, которую переводит или пишет, сочетание слов, которое в его языке закрепилось за конкретными ассоциациями, без учёта этих ассоциаций.
- Например, если назвать в фанфике Волдеморта «Великий и ужасный», получается смешно, потому что для русского читателя Великий и ужасный — исключительно Гудвин. Если назвать взрослого Гарри Поттера «мужчина в полном расцвете сил», эффект тот же — получается Карлсон.
- Впрочем, у Алекса Коша главный герой как-то высказался в присутствии иномирянина-вампира насчёт «нашего великого и могучего», имея в виду русский язык. Вампир сразу заинтересовался незнакомой ему грозной персоной с таким звучным титулом.
- В свою очередь, не стоит называть президента или другое известное лицо «Сами-Знаете-Кто» или «Тот-Кого-Нельзя-Называть», если не хотите немедленных ассоциаций с Волдемортом. Хотя если хотите — называйте на здоровье.
- А надписи «Выпей меня» и «Съешь меня» на продуктах (автор этой правки только что одну такую видел) непременно вызовут подозрение, потому что встречались там, где выполнение этих указаний приводило к существенному изменению роста.
- Не один ложный друг переводчика привел к этому тропу. Например, «I feel myself» — это НЕ «Я чувствую себя» (для этих слов у них просто «I feel»), это «Я щупаю себя». «Хорошо» или «плохо», если вставите «good» или «bad».
- Ну НЕТ такого фразеологизма в английском, даже на Urban Dictionary! Хватит выдумывать.
- Библия тоже этого не избежала. Например, в одном из новых переводов на русский язык появилось «Блаженны вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться» (Евангелие от Луки, глава 6, стих 21). Первая ассоциация — с анекдотами типа «Вы будете смеяться, но нас опять постигла тяжёлая утрата…»
- Одна из причин, по которым до сих пор нет качественного современного перевода Библии на русский язык и христиане до сих пор пользуются синодальным переводом XIX века.
- И не стоит делать любимому человеку комплимент: «У тебя такие руки…», потому что первая ассоциация — «что сбежали даже брюки». Всплывающим в памяти голосом Мойдодыра.
- Ненуачо, во время секса как раз подходит.) Брюки долой.
- Например, если назвать в фанфике Волдеморта «Великий и ужасный», получается смешно, потому что для русского читателя Великий и ужасный — исключительно Гудвин. Если назвать взрослого Гарри Поттера «мужчина в полном расцвете сил», эффект тот же — получается Карлсон.
Где штамп нестандартно обыгран[править]
- Замечательная деконструкция этого штампа есть в комедии «Укрощение строптивого». Показывают комедию, Элиа не смеётся, Лиза говорит: падают, вот и смешно. Сразу после этого Лиза упала с лестницы — Элиа засмеялся: падают, вот и смешно.