Символическое имя

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Папаша назвал меня в честь какого-то парня из довоенной книжки. Сказал, тот тоже был тот еще сукин сын
— Кэссиди, Fallout 2
Моя бабка очень не хотела, чтобы родители дали мне имя Глеб — боялась, что в детском саду и школе меня будут дразнить «Глеб-хлеб». Поэтому настояла, чтобы меня назвали Тарас...
— Анекдот
В Германии иметь фамилию Мюллер — всё равно что не иметь никакой
— Тот самый барон Мюнхгаузен объясняет выбор своей новой «обыкновенной» фамилии

Согласны, говорящее имя — это как-то слишком в лоб, и отдает то ли детской литературой, то ли комедией, то ли нравоучительным романом прошлого. Но почему-то хочется дать своему персонажу имя, которое отражало бы характер. Что ж, мы можем извернуться некоторым кандибобером и сделать это имя символическим — то есть, называющим какие-либо свойства персонажа не напрямую, как говорящее имя, а опосредованно, через отсылку к другому произведению либо известному символу. Можно сделать из имени небольшой ребус. Можно даже превратить имя в оммаж. Или наоборот — в На тебе!

Родственные тропы — название-отсылка (для произведений), назван в честь знаменитости (может быть символическим, а может и нет).

Впрочем, иногда автору просто лень придумывать героя со всеми его тараканами в голове, чтобы он выглядел поживее, и он берёт готового. Вместе с именем, чего уж там. Грань тонка!

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Александр Беляев, «Ариэль» — протагониста зовут в честь духа воздуха из «Бури» Шекспира. Подходит к человеку, который умеет летать.
  • «А зори здесь тихие…»: образ Лизы Бричкиной — драматическая, а затем и трагическая псевдоаллюзия (нарочитое несовпадение как минимум части сути при формальном сходстве некоторых деталей и подсветке этого сходства). Утонула, как и заглавный персонаж «Бедной Лизы».
    • До этого прямым текстом зовется «бедной Лизой» (устами Сони), еще ранее говорится, что девушка одна ухаживала за больной матерью.
    • И на старшину Васкова Лиза поглядывала, мягко говоря, с приязнью — но, разумеется, тут и не пахнет карамзинской ситуацией «полюбила Лиза Эраста».
  • Мастер советской сказки В. Губарев любил этот троп — на грани с соседним.
    • В его самой знаменитой сказке «Королевство кривых зеркал» суть всех «зазеркальных» персонажей раскрывается при прочтении их имени задом наперёд.
    • В «В тридевятом царстве» символическими являются скорее имена карликанской знати: герцог де Моллюск — скользкий тип, графиня де Пфук высокомерна до предела, а в случае с банкиром Альфредом де Гну это еще и подсвечено: « С окончанием „с“ ваша фамилия на русском языке звучит восхитительно! И, главное, очень точно! — Я не знаю русского языка, ваше величество. — Очень жаль, вы бы поняли, какой глубокий смысл таит это слово!». Имена же простолюдинов ближе к говорящим — Поль Грананж действительно огромен, Марго Шарман — прелестна.
    • В «Преданье старины глубокой» главный волхв Новгорода девятого века, противостоящий советским школьникам Игорю и Тане, носит имя Фарлаф — то есть с первого же появления всем ясно, что добра от персонажа ждать не приходится.
  • А. А. Бушков — человек начитанный, и он любит этот троп. Например, в первом томе «Сварога» юная царица, ненадолго взявшая протагониста в плен, носит имя героини древнекельтского эпоса: Грайне. И её царство тоже зовётся на древнеирландском языке: Коргал.
  • Б. Акунин, «Смерть Ахиллеса»: хотя в сеттинге сказано, что имя «Ахимас» означает «брат гнева», аллюзию на Ахиллеса пропустить трудно, особенно учитывая все прочие (Скировск — Скирос (остров, где юного Ахилла скрывали под видом девочки), родители Пелеф (Пелей) и Фатима (Фетида), Евгения — Ифигения, Свейские ворота возле «Троицы» — Скейские врата у Трои, и т. д.). Да и смертельное ранение он получил не куда-нибудь, а именно туда.
  • «Хроники странного королевства»: мэтресса Морриган — колдунья, способная менять облик, и по характеру довольно стервозна и любвеобильна. Все это — черты кельтской богини Морриган. Ассоциация между мудрым мэтром Хироном и его тезкой из греческой мифологии еще более очевидна. А вот в случае Гиппократа аверсия: ни мудростью, ни лекарским талантом он не отличается (и даже по прямому значению имя использоваться не может, потому что кентавр не может ездить ни на лошади, ни на колеснице). А еще среди эпизодических персонажей появляется шпион Джимми Седьмой, являющийся откровенным На тебе! в адрес Джеймса Бонда.
    • Неочевидный пример: имя «Кантор» означает «певец». Собственно, все клички/псевдонимы повстанцев Зелёных Гор имеют либо символическое, либо самое прямое (для носителя языка) соответствие в испанском: Эспада — «меч», Амарго — «горький» (отсылка одновременно к его практике алхимика и не самому приятному характеру), Торо — «бык», Рико — «богатый» (имя явно не настоящее, поскольку он даже не мистралиец), и так далее.
  • Юрий Нестеренко:
    • «Приговор» — используется неоднократно. Главный герой, «волк-одиночка», носит имя Дольф, означающее «волк» (и вообще волчья тема в романе присутствует, начиная с эпиграфа). В качестве создателя пороха он берет псевдоним Бертольд — отсылка к реальному Бертольду Шварцу, у которого, кстати, это имя тоже было псевдонимом. Йорлинги и Лангедарги — очевидная отсылка к Йоркам и Ланкастерам (и некоторые эпизоды войны Льва и Грифона дублируют реальные события войны Алой и Белой Розы). Учитель Дольфа, ни разу не названный по имени, происходит из города Финц — германизированный вариант названия «Винчи».
    • «Лекарство от любви» — согласно Слову Божьему, все имена романа символические. В частности, Кай Бенедикт — отсылка и к «Снежной королеве» (черты которой, в свою очередь, просматриваются у Изольды), и к презиравшему любовь Бенедикту из «Любовью за любовь» Шекспира. К тому же «Бенедикт» можно перевести как «хорошо говорящий» и «говорящий благое», а Кай Бенедикт — талантливый поэт и одновременно резонер. Имя «Изольда» — такой же символ трагической любви (в данном случае — субверсия и инверсия, ибо в нее влюбляются все, сама же она любить не способна), как и «Джульетта», но с более холодным северным оттенком. В русском она к тому же читается как «изо льда». Игнус — с одной стороны, «огонь» (по-видимому, он маг Огня, хотя прямо это не говорится), но с другой — это может быть отсылкой и к ignarus — невежественный, ignavus — бездеятельный, неживой, ignominiosus — бесславный, бесчестный и т. п. Вольдемар Проклятый, помимо вероятной (особенно с учетом взглядов автора) современной политической аллюзии, может быть отсылкой к Вольдеморту из «Гарри Поттера», в то время как «Великая Победа на Пелльрондском поле», за которой последовало утопление Светлыми целого континента со всеми жителями как «предавшимися Тьме» — это уже явное «На тебе!» в адрес Толкина (как и Люциана (Лютиэн), влюбленная в Изольду восьмидесятилетняя старуха). Также фигурируют специалист по ядам Арсениус (arsenicum — мышьяк), архитектор Цверг, внешне похожий на гнома, и т. п. Значимы также некоторые топонимы, например, заболоченная река Мораста (Morast — болото (нем.)); кстати, по одной из версий, название «Нева» имеет тот же смысл, что позволяет связать пропагадистский миф о «провалившихся под лед Темных рыцарях» с Александром Невским и официальной версией Ледового побоища, которое (как и Невская битва) также вызывает сомнения по части исторической достоверности.
  • Андрей Жвалевский, «Мастер сглаза» и «Мастер силы» — «топора», то есть человека, чьи желания обычно сбываются (если не противоречат законам природы и их исполнению не оказывается целенаправленного сопротивления), зовут Емельяном. Подсвечено бабушкой героя, заметившей, что у него всё «по щучьему велению».

На других языках[править]

  • «Собор Парижской Богоматери» — во все поля:
    • Имя Квазимодо происходит от латинского названия первого воскресенья после Пасхи — Фомина воскресенья (в этот день Фролло и обнаружил его в колыбели для подкидышей), а оно получило своё название от начала песнопения, открывающего мессу в этот день: «Quasi modo geniti infantes», «как новорождённые младенцы». А в отрыве от контекста quasi modo значит просто «как бы». У имени полноценное двойное дно: оно подчёркивает и не до конца человеческий облик Квазимодо, и его детскую чистоту и наивность.
    • А вот имя Пакетты Шанфлери (кстати, Шанфлери — «песня в цвету» — это не фамилия, а прозвище, данное ей за красоту; её настоящую фамилию — Гиберто — мало кто помнит) переводится уже с французского как «(маленькая) Пасха». И правда: сперва рождение дочери, а потом встреча с ней после долгой разлуки словно воскрешает её, даруя силы и надежду. Правда, во второй раз — очень ненадолго.
    • Имя Клода Фролло — французский вариант латинского имени Claudius, что переводится как «хромой». Субверсия тропа: физически хромает как раз Квазимодо, у Фролло же «хромая» душа.
    • Феб де Шатопер отхватил себе прозвище, которое носил бог Аполлон (и которое переводилось как «лучезарный»). Кто знаком с мифами, тот помнит, что обострённой совестью Аполлон никогда не страдал (как, впрочем, и большинство греческих богов).
    • Флёр-де-Лис: это не просто «цветок лилии» по-французски, но и название гербовой фигуры — геральдической лилии, которую «приватизировали» французские короли. Этакая ходячая горностаевая мантия. Эффект усиливается за счёт того, что лилия французских королей золотая, а Флёр-де-Лис — блондинка.
    • Имя Эсмеральды не только звучит красиво и экзотично, но и означает «изумруд» в переводе с испанского (да, получается девушка-драгоценность, девушка-сокровище). В тексте значение её имени как-то обосновывает зелёная бусина, нашитая на ладанку, которую Эсмеральда носит на шее. Тему «девушки-драгоценности» продолжает и псевдоним Эсмеральды, которым она предлагает Фебу звать её, раз он не может выговорить слово «Эсмеральда» — Готон: это народная форма имени Маргарита («жемчужина»). (Судя по тому, с какой готовностью Эсмеральда это предложила, она пользовалась псевдонимом не в первый раз. Хотя поклонники её песен и танцев выговаривали её имя легко.) Но куда прозрачнее настоящее имя девушки — Агнесса.
    • В этом ряду и имя Жеана Фролло, брата Клода, выглядит вполне символическим. Это вариант имени Иоанн — «божий дар». И оно очень даже вяжется с тем, насколько сильно (и даже с оттенком истеричности) Клод любил брата — несмотря на миллион огорчений, которые ему приносил Жеан с самого детства.
    • А вот Пьер Гренгуар со своим именем сюда не относится. Он — реальное историческое лицо.
  • Том Сойер (Sawyer) из произведений Марка Твена — американцы, особенно жители штата Миссури, знают: «sawyer» — это бревно, стоящее в воде вертикально и представляющее немалую опасность для пароходов. Если вспомнить биографию автора, даже свой псевдоним взявшего из жаргона речных лоцманов, то это не покажется удивительным.
  • Жюль Верн, «Из пушки на Луну» и «Вокруг Луны» — героя зовут Мишель Ардан. «Ардан» — анаграмма от «Надар» (псевдоним Гаспара-Феликса Турнашона, французского воздухоплавателя, фотографа и журналиста, друга Жюля Верна).
  • С. Цвейг, «Легенда о сестрах-близнецах». Героинь зовут Елена (отсылка к Елене Троянской) и София («мудрость»). Кто из них роковая куртизанка, добивающаяся своих целей благодаря красоте и власти над мужчинами, а кто— послушница монастыря, столь же красивая и честолюбивая, но действующая через показную добродетель?
  • Дж. Крюс, «Тим Талер, или Проданный смех» — фамилия главного героя ассоциируется с деньгами (при том, что деньги в сюжете играют большую роль). Антагонист Трёч (в оригинале Lefuet), дьявольски богатый искуситель с нечеловеческими способностями — это «чёрт» (Teufel) наоборот. А в немецком оригинале — дополнительная игра слов для знающих французский: в фамилию Lefuet добавь только одну буковку, и получится le fouet — ременный кнут, применяющийся для истязаний.
  • Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — имя заглавного героя означает «жасмин», что подчёркивает его юность, наивность, искренность и кристальную честность вплоть до щепетильности: когда Джельсомино, болея на футболе, своим криком нечаянно забил гол команде соперников, он, чтобы восстановить справедливость, уже намеренно забил гол и команде, за которую болел.
  • Стивен Кинг:
    • «Зелёная миля»: инициалы Джона Коффи, неправедно казненного целителя — J.C. Причём здесь двойная отсылка: помимо очевидной, ещё и к Джо Кристмасу из «Света в августе» Фолкнера (у героя Фолкнера, конечно, имя тоже символическое).
    • «Метод дыхания» — таинственного дворецкого Стивенса Стивен Кинг назвал в честь самого себя.
    • «Возрождение» — Мэри и её сын Виктор явно намекают на Мэри Шелли и Виктора Франкенштейна.
    • «Мёртвая зона» — Джон Смит. Здесь символизм имени заключается в его демонстративной заурядности.
    • «Талисман» (совместно с Питером Страубом) — Джек Сойер назван в честь Тома Сойера.
  • «Хроники Амбера» — во все поля. Имя почти каждого персонажа что-нибудь да символизирует.
    • «Имя мне легион» того же автора. Высокоавтономный разумный робот Палач, совершивший первое убийство ещё до отправки в первую экспедицию. Аверсия. Убийство по факту совершил один из дистанционно управляющих им операторов, после чего мучимый виной Палач смог сформировать собственную личность и не убил более никого.
  • Джоан Роулинг пользуется этим приемом весьма интенсивно. Детали здесь.
  • «Песнь Льда и Огня»:
    • Лорд Русе Болтон (Roose Bolton), который славится своей хитростью и коварством, и, по ходу действия, предаёт своего короля Робба Старка. Впрочем, многие англоязычные читатели должны были догадаться о его зловещей сущности, ведь созвучное слово «ruse» в английском языке означает «уловка», а собственно кельтское слово «roose» — это «болото» или «гиблая пустошь».
    • Давая имена некоторым своим персонажам, Мартин опирался на малоизвестные угорские корни. Поэтому любопытно наблюдать, как реагируют эрзяне, удмурты или финны (особенно финские лингвисты), когда читают ПЛиО. В их восприятии имя Арис означает «живой» или «огненный»; Арья (как женская форма от «Арис») — «живая» или «огненная»; «Азор» — «господин, хозяин».
      • А многие финно-угорские народы — по крайней мере в прошлом — верили в особого рода злых духов, способных насылать холод. И как они их называли? Правильно: «Иные»!
    • Главные соперники первых книг, Старки и Ланнистеры — однозначный намёк на Йорков и Ланкастеров. А Баратеоны с оленем на гербе — внезапно, на грузин Багратиони.
    • Имя Серсеи покажется подозрительно знакомым знатокам античной мифологии. Да-да, колдунья Цирцея (в греческой традиции — Кирка). Тоже была дама со сложным характером, хотя до стервозной королевы ей далеко. А главное, убила своего мужа и умела превращать мужчин в свиней (Серсея делает это в переносном смысле — хотя эти мужчины, в общем-то, и до встречи с Золотой Львицей были те ещё «хрю-хрю»… но «под Серсею» это у них особенно ярко проявляется…).
    • Вольный город Норвос на далёком востоке, управляемый бородатыми жрецами — неприкрытый Господин Великий Новгород. А далёкая земля Моссовия, покрытая густыми лесами и находящаяся на северо-востоке Эссоса, которую населяют некие оборотни и охотники — прозрачно намекает на Московию, только с корнем moss — «мох».
    • Петир (Petyr)? Несомненный Пётр. То есть, во-первых, «камень» (упёртый, целеустремлённый человек), а во-вторых, типа чей-то апостол. Чей же? Не Семерых, однозначно. Уж не Красного ли Бога, или, может, Многоликого (а может, это вообще одно и то же божество, причем далеко не доброе)? В первом томе, понтуясь перед Кейтилин, Петир, якобы «изнеженный сибарит-невоин», спалился как обладатель отточенных навыков и рефлексов ассасина
    • Бран по-валлийски «ворона», но часто переводится как «ворон». Но хоть не Трехглазый.
  • Терри Пратчетт, понятное дело, любит, умеет, практикует.
    • Морт, конечно, куда тут ещё комментариев?
    • Все тролли Плоского Мира имеют «каменные» имена, но лично Детрит назван в честь донного осадка, непригодного вообще ни к чему. Инверсия налицо.
    • «Маскарад» — юная ведьма Агнесса («агнец»), подавшаяся в оперу и взявшая себе псевдоним Пердита («потерянная»), не может не намекать на библейскую притчу о пропавшем агнце.
    • «Правда» — редактора газеты в оригинале зовут William de Worde. Имя Уильям означает «защитник», целиком получается «защитник слова». Это не говоря о таком историческом персонаже, как Wynkyn de Worde, один из английских первопечатников.
      • Там же, изобретатель печатного пресса гном Хорошагора. Если перевести на немецкий, получится… Ах да, Gutenberg.
    • В «Маленьком свободном народце» одна из ведьм сама подсвечивает, что с фамилией ей повезло, мисс Тик звучит довольно мистически.
    • Гекс, компьютер Незримого Университета, играет троп на нескольких инструментах: с одной стороны, английское «hex» — вредоносное ведьмовское заклинание, с другой гекс — в смысле «шесть» — количество ног у муравьёв, на которых он работает, с третьей — напоминает про «hexadecimal», шестнадцатиричную систему, с которой удобно работать компьютерам нашего мира.
  • Эмгыр вар Эмрейс у Сапковского на самом деле читается как Эмир — по-валлийски (и не только) это значит «правитель». Самое оно для властелина Нильфгаардской империи.
    • А Cahir Mawr Duffryn aep Ceallach, если читать по валлийским корням — что-то вроде «Великая Крепость Долины, сын Бойца» (Сапковский явно набрал этих слов из географических названий в Уэльсе и Ирландии). Куда уж лучше для рыцаря.
  • «Досье Дрездена» — одного из Рыцарей Креста зовут Майкл Карпентер. Майкл — очень прозрачный намек на архангела Михаила, фамилия Карпентер означает «плотник». Плотником был Иисус Христос (сам Майкл, впрочем, тоже плотник). Жена Майкла, которую он спас от дракона — Черити, «Благодать». Другого Рыцаря Креста зовут Сиро. По-японски это означает «белый». Сиро и в самом деле старик (правда, не столько седой, сколько лысый), но белый в Японии еще и цвет траура. Сиро погибает, отдавая свою жизнь за Дрезена. Сам главгерой, Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден («Призывайте на свой страх и риск»), назван в честь великих американских фокусников (ну и Кэллахан и Поттер тоже мимо проходили), а фамилия его ассоциируется с бомбардировкой одноименного города — намек на то, что разборки с участием Гарри обычно сопровождаются пожарами, большими разрушениями и, в одном конкретном случае, тотальным геноцидом.
    • Кстати о Сиро. Его имя в английском написании (Shiro) напоминает имя Хирона (Chiron)- учителя Геракла, раненого его стрелой и добровольно сошедшего в Преисподнюю (у Сиро была проследняя стадия рака).
  • «Американские боги»: если знать, что «среда» по-английски будет Wednesday, и знать этимологию этого названия («день Вотана»), то о личности мистера Среды можно догадаться сразу же. «Похоронное бюро Ибиса и Шакеля» — тоже очень говорящее имечко, если знать египетскую мифологию. Мистер Нанси также хорош.
  • «Звезда Стражей» — во все поля:
    • Платус Морианна, брат Мейгри, назван в честь мыслителя Платона.
    • Дион Старфайр, воспитанник Платуса — в честь Диона Сиракузского, ученика Платона, причём прямо в сеттинге.
    • Наёмный убийца Спарафучиле получил имя персонажа из оперы Верди «Риголетто» (тоже в сеттинге).
    • Баронесса Ди Луна носит фамилию графа из другой оперы Верди, «Трубадур».
    • Мейгри иногда пользуется псевдонимом «майор Пентесилея». Пентесилея была царицей амазонок и погибла под стенами Трои от руки Ахилла, который потом, увидев её без шлема, влюбился в неё и оплакивал её гибель. Если без спойлеров, то достаточно сказать, что Мейгри во многом повторила судьбу Пентесилеи.
    • Брат Фиделес — fideles означает «верный». Подсвечено в тексте.
    • «Феникс», название корабля Сагана и его личная эмблема, взятая намеренно с полным осознанием символизма.
    • Планета Вангелис названа в честь современного греческого композитора, любимого автором.
  • «Тёмные начала» — учёная Мэри Малоун (Mary Malone) в цикле играет ту же роль, что и библейский Змей, предложивший Еве отведать Запретный плод — яблоко. Фамилия «Malone» созвучна с латинским словом «malum», означающим «яблоко».
  • «Услышать, как поет саранча» Джо Хилла — героя зовут Френсис Кей. «Френсис» — это «Франц», а «Кей» — это «К»: отсылка к Францу Кафке и Йозефу К., персонажу из «Процесса».
  • М. Муркок, цикл о Вечном Воителе. Куча инкарнаций последнего носит инициалы J.C.- Джерек Карнелиан, Джерри Корнелиус, Джеггед Канарья, и даже Корум Джайлин Ирси. По одной версии, это отсылки к Jesus Christ.
  • Джеймс Карлос Блэйк «The House of Wolfe» — Джесси Вулф. Полностью ее зовут Джессика Джульет Вулф, но даже в женской версии имя невысокой суровой девушки, которая абсолютно не боится киднепперов, боли и угрозы убийством, реагируя на неё «всех убью, одна останусь», намекает на Джесси Джеймса.
  • «Из России с любовью» — Роза Клебб. «Клебб» — это от русского «хлеб», что в сочетании с именем является намёком на «хлеб и розы», один из девизов суфражисток начала ХХ века. Да, именно так: жирная (в экранизации — тощая) и злобная Роза Клебб — это такая флеминговская карикатура на феминистку.
  • «Собака Баскервилей»: в фамилии Стэплтон корень staple можно перевести как «основа благосостояния». Парадокс в том, что Джек, в отличие от дядюшки, вовсе не собирался становиться благодетелем родного края. А впрочем, основной «продукт» неплодородного Гримпена и есть его редкая фауна, в том числе бабочки
  • Лестер дель Рей, «Елена Лав» — собрав себе гиноида для помощи по хозяйству, двое приятелей намеренно дали ей имя Елены Троянской. В оригинале ссылка ещё прозрачнее: Helen O’Loy vs. Helen of Troy.
  • Агата Кристи, «Смерть на Ниле» — писательница порнографических романов Саломея Оттерборн.

Кино[править]

  • «Звёздные войны». Вы думаете, Люк Скайуокер случайно получил имя одного из апостолов-евангелистов? (Luke это просто «Лука» по-английски.)
    • Таки случайно, потому что тут налицо аватар автора — Лукаса.
    • Поначалу Лукас планировал назвать героя Эникин Старкиллер, затем решил, что «убийца звёзд» — звучит не очень по-доброму. Зато Старкиллер позже проявилось и в каноне (база «Старкиллер») и в расширенной вселенной (Гален Марек по прозвищу «Старкиллер»).
    • В первую очередь Люк, то есть Лукас, означает «светлый». То есть сразу ясно сказано — Темная сторона не для него.
    • А как вы говорите, зовут родную маму Энакина (Люкова отца)? Шми?.. Да это же обрубленное «Лакшми» — индуистская богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья, она же и воплощение грации, красоты и обаяния!
    • А Падме Амидала как же? Падме — это цветок лотоса на хинди. Ом Мани Падме Хум — О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!
  • Если уж об именах, то Шива имеет также именование Темный и Ужасный. Его императорское величество Шив Палпатин подтверждает.
  • «Матрица» обожает этот троп! Прозвище Нео — намек на Христа, ака «Новый Адам» и одновременно анаграмма английского слова «один» (one). Зовут его Томас, на наши деньги — Фома, прямая отсылка к Фоме неверующему, Андерсон — сын человеческий. Агент Смит — самая распространенная фамилия, которая означает все равно что «никто», и одновременно буквальный ее смысл — «кузнец», в мировых мифах фигура как минимум амбивалентная, если не зловещая (например, слово «коварство» в русском происходит от слова «ковать»); остальные агенты тоже носят фамилии из списка десяти самых распространённых. Морфеус — Морфей, греческий бог сновидений. Тринити — троица. Сайфер (Cypher, шифр) — сокращение от Lucifer; а еще он «шифруется», он человек с двойным дном, засланный казачок. И так далее…
  • «Рэмбо: Первая кровь». Рэмбо зовут Джон, в честь главного героя ирландской песенки «Johnny Has Gone for a Soldier», а бывшего командира Траутмана — Сэмюэл, в честь Дядюшки Сэма.
  • «Спаситель»: христианские аллюзии на каждом шагу. Настоящее имя героя — Джошуа Роуз (Иешуа, сиречь Иисус, плюс роза, один из христианских символов). Имя его лучшего друга — Питер (Пётр). Спутницу героя зовут Вера, и так же он называет её маленькую дочь, которую потом усыновляет.
  • Inception: Ариадна — очень подходящее имя для архитектора, конструирующего лабиринты. В греческой мифологии критская царевна Ариадна дала Тесею волшебный клубок ниток, выведший его из лабиринта Минотавра.
  • Франшиза «Терминатор». Как звать Спасителя Мира? Джон Коннор. Смотрим на инициалы в оригинале: J.C. Режиссёр и сценарист James Cameron смущённо краснеет.
    • Инициалы JC совпадают с инициалами Иисуса Христа (Jesus Christ). Джон Коннор — спаситель. И об этом совпадении, собственно, говорится во втором фильме.
  • «Выживут только любовники» — Адам и Ева.
  • И снова Адам и Ева в фильме «Взрыв из прошлого». В случае Адама есть даже сюжетный обоснуй: его родители считали, что мир погиб при ядерной бомбардировке, и их сын должен был стать тем, кто возродит человечество.
  • «Брат» и «Брат 2». Имя Данила происходит от древнееврейского «Даниэль», что означает «Бог мне судья». Учитывая, что главный герой в своих поступках опирается на собственный моральный кодекс, то это имя ему как раз подходит. Подсвечено в фильме «Брат». Там в сцене на кладбище немец напрямую говорит Даниле, что Бог ему судья.
  • «Мертвец» Джима Джармуша. Главного героя зовут Уильям Блейк, а его спутника-индейца, который отождествляет бессознательное Блейка, Никто (Nobody, «no body» — «нет тела», «бестелесное»).
  • «Разрушитель» — имена почти всех значимых персонажей. Есть отсылки к антиутопии Хаксли. А главный герой и вовсе Спартан — видимо, остальные современные на момент действия фильма жители сравниваются с афинянами.
  • «Иди и смотри»: полное имя главгероя Флёры, Флориан, переводится с латинского как «цветущий». Это дополнительно подчёркивает юность и изначальную детскую невинность протагониста, который по ходу сюжета буквально поседел и постарел от кошмаров войны.
  • Убить дракона — Ланцелот, назван в честь знаменитого странствующего рыцаря Ланселота Озёрного (в фильме и пьесе его тоже зовут ЛанЦелотом, однако автор правки использует букву «с», чтобы не перепутать этих героев). Дополнительные очки именно экранизации, за то, что мифологический герой был по сути неудачником, как и наш Ланцелот
  • Планета обезьян: Революция — Коба. Неизвестно, специально автор выбрал для этого персонажа одну из подпольных кличек Иосифа Виссарионовича или нет. Но и фильм о революции, и характер похож — как-то много совпадений…
  • «6-й день». «На шестой день бог создал — зверей земных, скот, гадов земных и человека» ©. Фильм о клонах (не только человека), а ГГ зовут Adam (в русском дубляже всю суть потеряли, назвав его Эдамом). И ещё плюс ко всему — у главного героя, по сюжету день рождения. Имя антагониста — Michael: архангела, по приказу Бога изгнавшего Адама и Еву из рая после грехопадения, звали Михаил.
  • «Агенты А.Н.К.Л.» — Привыкший работать один и не очень-то охотно подчиняющийся приказам, агент ЦРУ по принуждению — Наполеон Соло. От итал. «solo», «один, одинокий, единственный». Имя Наполеон, скорее всего тоже взято неспроста. Всё-таки он человек излишне самоуверенный, с высокими амбициями (из-за чего, кстати и попал на службу в ЦРУ).
  • «Бегущий по лезвию» — Рэйчел это отсылка к библейской Рахили, одной из праматерей дома Израилева, которая так же умерла при родах (правда это были роды 2-го ребёнка). Подсвечено в «Бегущий по лезвию 2049» — Уоллес цитирует Декарду отрывок из библии.
  • Серия фильмов «Остин Пауэрс» — Фрау Фарбиссина (анг. Frau Farbissina). В немецком языке есть созвучное её фамилии слово «verbissener», которое в переводе значит «яростный, ожесточённый, озлобленный» (читается почти так же как и «farbissina» по-английски). Персонаж является членом «всемирной злодейской организации», да к тому же ещё и немкой, то не остаётся никаких сомнений в том, чем вдохновились авторы.
  • «Красота по-американски» — приветы «Лолите» Набокова в именах героев. Лестер Бёрнэм (Lester Burnham) — анаграмма Humbert learns, мол, Гумберт научился: не похищает малолетку и не убивает её мать, а сам пытается измениться, чтобы понравиться ей, накачивая тугой прессак и повышая социальные навыки за счёт употребления травки. Узнав, что будет у Анджелы первым мужчиной, в итоге не стал настаивать на сексе. А фамилия Анджелы (Hayes) пишется почти так же, как у Лолиты (Haze), просто Набоков при переводе своего романа на русский передал имя своей героини «под старину»: Гейз, а не Хейз.
  • «Без лица» — Кастор и Поллукс Трой названы в честь близнецов диоскуров из греческих мифов. В мифах Кастор погиб в бою.
  • «Почтальон» — главгад фильма Генерал Бетлехем, в оригинале Bethlehem или Вифлием в дословном переводе на русский, что намекает на то, что возможно это не его настоящее имя. Вифлием — священный город для представителей всех авраамических религий (иудеев, христиан и мусульман). «…Вифлием…из тебя произойдёт Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных»©. Как и у большинства главгадов у него завышенное ЧСВ Так что он вполне мог взять себе себе такой псевдоним.
  • «Чародеи»: Иван Пухов работает на фабрике музыкальных инструментов, и начальником у него… Аматин. Ну хоть не Страдиваров.
    • И директриса Кира Шемаханская, сильная ведьма, коварный Сатанеев и грубый Камнеедов.
  • «Конец света» с А. Шварценеггером — антагониста зовут Джерико, то бишь Иерихон. А главную героиню — Кристин Йорк, что Иерихон сам же и подсвечивает — Christ in York.
  • «TENET» — фамилия Андрея Сатора выскочила оттуда же, откуда и название фильма: из супер-палиндрома «sator arepo tenet opera rotas».
  • «Пятый элемент» — христианские мотивы:
    • Корбен Даллас (Korben Dallas) — Корбин — замок в котором хранился грааль, согласно романам.
    • Вито Корнелиус (Vito Cornelius) — Корнелиус — видимо в честь центуриона Корнилия (в англ. и то и другое Cornelius), крещёного святым Пётром — первого обращённого в христианство язычника, он же Святой Корнилий. Вито — итальянское имея, образованное от латинского слова «vita» — «жизнь».
    • Дэвид (David) — Давид (опять же, в англ. нет разницы). Второй царь народа Израиля. По пророчествам из рода Давида должен произойти мессия. По христианскому Новому Завету этим мессией является Иисус.
    • Жан-Батист Эмануэль Зорг (Jean-Baptiste Emanuel Zorg) — антитроп, «Jean-Baptiste» — Иоанн Креститель. Эмануэль — имя библейского (еврейского) происхождения, означающее «с нами Бог», одно из имён Иисуса Христа. Впрочем, учитывая, как диссонирует имя с персонажем, оно скорее не символическое, а просто бафосное.
  • «К востоку от рая» (1955) — фермер Адам Траск и его сыновья Кэл и Арон. Ну да, Адам, Каин и Авель.
  • Полумифическая личность в Китае и персонаж нескольких фильмов Пэй Мэй. На китайском его имя звучит как Бай Мей (白眉), что в переводе значит «Белые Брови».
  • «Бахубали» — имя, а быть точным, то по фильму это фамилия, ГГ (и его отца) Бахубали, в переводе с санскрита значит «могучерукий».
  • Трилогия «Голый пистолет» — имя главгада англ. Mr. Papsmear (читается «Пэпшмир»). «Pap smear» это «вагинальный мазок».
  • «RRR: Рядом ревёт революция» — одного из героев зовут Рама, а его невесту Сита, как индуистского бога и его супругу. Во второй половине фильма Рама пользуется луком в качестве оружия. Бог Рама обычно изображается луком и колчаном стрел.
  • «Универсальный солдат» — Главгаду, герою Дольфа Лунгрена дали символический номер GR-13.
  • «Крепкий орешек 3» — Питер Криг (нем. Krieg - война), предводитель частной мини-армии (правда это не настоящая его фамилия, он Саймон Питер Грубер).

Телесериалы[править]

  • «Семейка Адамс» — Венсди же! Её имя переводится как «среда», а согласно старинному английскому стишку, «тот, кто в среду был рождён, горьким горем будет полн». Или"день рождения среда-значит,ждёт тебя беда".Девочка и правда мрачная, слегка депрессивная, с характером, соответствующим семейной атмосфере.
    • Мортиша (Morticia) — от лат. «mortis» — «смерть»
    • Фестер (Fester) — «гноящийся».
    • Гомес, на первый взгляд, просто Гомес, но на каталонском это означает «сын человека». В точности то же, что «Аддамс»!
  • «Игра престолов»: среди драконов, чьи черепа украшают залы Красной Крепости, упоминается некий Вермитракс. Дракон Вермитракс был главным злодеем из диснеевского фильма «Победитель дракона», Джордж Мартин обожает этот фильм.
  • «Однажды в сказке»: Красную Шапочку зовут Руби, что означает «рубин». Учитывая, что она вынуждена почти всё время ходить в плаще с капюшоном одноимённого цвета, это и неудивительно.
  • «Теория Большого Взрыва»: имя и фамилия Шелдона Купера взяты у двух нобелевских лауреатов по физике — Шелдона Ли Глэшоу и Леона Нила Купера. Фамилия Леонарда — тоже у физика-нобелиата, Роберта Хофстедера (точнее, сам он Хофштадтер, ибо немец); имя, возможно, у вышеуказанного Леона.
  • «Моя любимая ведьма» — в российской адаптации маму главной героини, ведьму «не по должности, а по сути», зовут Маргарита Николаевна.

Мультфильмы[править]

  • «Ромео с обочины» — заглавный герой, харизматичный пёс.
  • «Красавица и Чудовище» Диснея. В сценарии принца зовут Адам — как библейского тезку, изгнанного из Рая тоже из-за гордыни.
  • «Лило и Стич»: имя Лило по некоторым данным означает «щедрый» или «потерявшийся». Stitch в переводе с английского означает стежок. Получается своеобразная игра слов: название можно прочесть, как «Потерявшиеся и связанные вместе», что вполне подходит под семью девочки.
    • А фамилия сестёр Пелекаи происходит от имени гавайской богини вулканов и слова, означающего «океан», что как нельзя лучше отражает характер Лило.
  • «Аладдин» — Яго. Скорее всего, назван в честь персонажа из пьесы «Отелло», заговорщика и советника этого самого Отелло. В итоге Яго предаёт предателя Джафара. А в мультсериале даже упоминается, что у него есть брат-близнец Отелло.
  • «Шрек» — со 100 % уверенностью можно сказать, что имя главного героя, Шрека (Shrek), образовано от немецкого слова «schreck», которое в переводе означает «ужас, страх, испуг».
  • Цикл мультфильмов про моряка Попая (тот самый, который со шпинатом). Возлюбленную Попая зовут Олив Ойл (Olive Oyl — искаженное olive oil, «оливковое масло») Оливки это что-то такое возвышенное, милое… как и сама героиня. Старшие её братья, тоже, разумеется, Ойлы: Castor Oyl и Crude Oyl. Касторка и сырая нефть — и, право же, вряд ли есть необходимость уточнять амплуа этих персонажей.
  • «Тайна Коко» — Данте, тайком проведённый в дом пёс главгероя Мигеля. В сюжете немалую роль играет мир мёртвых, и поведение пса стало толчком к разгадке этой тайны, связанной с усопшими. Кроме того, главгад отравил близкого друга, а в сеттинге «Божественной комедии» это — тягчайший грех.
  • «Кунг-фу панда» — Лорд Шень (神), в переводе с китайского — Бог!
    • Туда же Учитель Шифу. Шифу (师傅) в переводе — учитель, наставник. Масло масляное, в общем.
      • Он вроде Мастер Шифу, что вместе, учитывая перевод имени, можно в итоге перевести как Старший Учитель.
  • «Приключения поросёнка Фунтика» — Обезьянка Бамбино, что в переводе с итальянского значит ребёнок. Белладонна если в честь растения (дурман травы), тогда попадает под троп, а если в переводе с итальянского, то это уже диссонирующее имя т.к. переводится как "красивая женщина".

Мультсериалы[править]

  • Том и Джерри — не только кот и мышь, но и герои книги «Жизнь в Лондоне, или дни и ночи Джерри Хоторна и (…) Коринтиана Тома» — набора очерков о золотой молодёжи Лондона XIX в.
    • Кроме того, в переводе на русский Том и Джерри будут Фома и Ерёма.
  • «Гаргульи» — одновременно и назван в честь знаменитости Голиаф. Капитан стражи восхвалял его огромный рост, силу и храбрость, в то время как гордая принцесса добавляла: «Он ещё был и дикарь».
    • Демона. Когда-то ей дал это имя тогдашний друг и союзник, Макбет, хваля её свирепость и неустрашимость в битве, предсказывая, как её теперь станут бояться враги… Ну а с веками, чем дальше она погружалась в бездну отчаяния, одиночества, ненависти и, в конце концов, готового на геноцид безумия, тем более имя соответствовало характеру.
    • Анжела. Добрая в полном соответствии с именем.
  • «101 далматинец» — весь гнусный клан ДеВиль (англ. De Vil → Devil, дьявол) имеет какое-то символическое имя:
    • Мальвола, старейший член семьи. Первая половина её имени звучит как латинское слово «male», то есть «плохой, злой». Она никогда не считалась с дочерью и сломала ей психику в детстве, подарив вместо живого щенка игрушечного;
      • А в книге «Диснеевские злодеи: Секретные материалы» она зовётся Деменцией (лат. «слабоумие»);
    • Круэлла — аналогичное значение. В русской адаптации используется в основном имя Стервелла;
    • Сесил Б. — брат Стервеллы. Его образ пародирует режиссёра Сесила Б. Демилля;
    • Доктор П. Х. ДеВиль. В оригинале его имя пишется P. H. De Vil. Это отсылка на коэффициент pH, определяющий уровень щёлочности и кислотности в воде;
    • Айви — племянница Круэллы, маленькая двуличная девчонка с передовыми технологиями. Её имя переводится как «плющ».
  • «Охотники на драконов» — хитрый красавчик-пират Мало: точно так же звали главного героя мультсериала «Мало Корриган и космические рейнджеры» (предыдущий проект команды, ответственной за «Охотников»). Общие черты налицо: умный, обаятельный, ловкий и свободолюбивый парень с летающего корабля, не считающий нужным всегда следовать закону. Разница (и существенная!) в том, что пират Мало — однозначно преступник и тому же меняет девушек как перчатки.
  • «Total Drama» — сразу два антагониста:
    • Алехандро Бурромуэрто. Его фамилия с испанского означает «Мёртвый осёл». Крис МакКлин от души посмеялся над этим фактом.
    • Мэл, первоначальная личность Майка, — та же ситуация, что и с Мальволой ДеВиль. К тому же, мерзавец прекрасно владеет латынью.
  • «Смешарики: Пин-код» — гусеницы Резонансик и Теломера, питомцы Копатыча. Резонанс — это ответное колебание частиц на внешнее воздействие, а теломеры — концы хромосом, выполняющие их защитную функцию.
  • «Рик и Морти» — убитый Риком физрук, оказавшийся вампиром — «тренер Ферату». Подсвечено в сцене после титров: «на кой хрен он себе взял такое имя?»
  • Подозрительная Сова — Павлин 69, потомок Павлина как и его предок является гомосексуалом. Цифра в конце имени отсылает на секс-позу 69.
  • «Аватар: Последний маг воздуха» — Bumi (Буми) по-индонезийски и малазийски значит "земля".
    • Иероглиф "月", по-китайски значит "луна" и читается как "Юи", по-японски тоже "луна" и читается как "Тсуки". Можно с уверенностью сказать, что Сокка любит луну.

Веб-мультсериалы[править]

  • RWBY со своим Color Naming Rule давит педаль в Менажери: каждое имя в сеттинге должно быть символическим. Согласно канону, родители намеренно дают детям красочные имена, чтобы обозначить их индивидуальность. Это стало модой после разрушительной войны, в ходе которой одна из сторон ударилась в дикое сектантство, связанное с подавлением искусства и эмоций. Подробнее — в соответствующей статье.
    • Следует отдельно упомянуть Пирру Никос. Имя явно взято из греческого: πυρρός — огненный, Νίκος — победитель. Это связано с тем, что согласно задумке, Пирра является женской версией Александра Македонского.
      • Также, по мифам, Ахиллес в детстве был переодет в девочку и носил имя Пирра.

Аниме и манга[править]

  • Neon Genesis Evangelion — имена многих персонажей названы в честь затонувших боевых кораблей на Тихоокеанском ТВД Второй Мировой. Наводит на мысли об их судьбах?
    • А биороботы Евангелионы, сокращённо Евы — клоны ангела Адама.
  • Ergo Proxy:
    • Имя юного гения Дедала Юмено — отсылка к персонажу древнегреческой мифологии — мастеру, построившему лабиринт Минотавра, отцу Икара. Созданная Юмено Рил-2 умерла, подлетев близко к солнцу, свет которого для нее смертелен. А еще она постоянно носила с собой клубок ниток.
    • Пино — маленькая девочка-авторейв, которая под влиянием вируса обретает душу и начинает вести себя, как настоящий ребенок.
    • Фамилия ее приемного отца, шефа службы безопасности Рауля Крида, переводится как «убеждения», «символ веры».
    • Кристева, антураж Рауля, названа по фамилии философа Юлии Кристевы.
    • Управляющие куполом Ромдо советники-авторейвы — Гуссерль, Беркли, Лакан и Деррида — также названы в честь философов.
    • Кацзукис и Синекис — Посланник Солнца и Посланница Луны, — носят имена в честь философов.
    • Винсент Лоу означает «побеждающий законы».
    • Рил от «real» («реальность, действительность»), что было подсвечено. Полное имя у неё Re-l124C41+ (Real one to foresee for Оne). К слову, Re-l ещё напоминает «replication-1», и она действительно первая копия Монады.
  • Hellsing — имя протагонистки — Серас Виктории — означает «вы победите».
  • Shingeki no Kyojin — фамилия Саши Браус отсылает к немецкому выражению «In Saus und Braus leben» — «жить в свое удовольствие». Учитывая, как девчушка любит пожрать
    • Слово божие гласит, что полковник Эрвин Смит назван в честь немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля, известного прямой реализацией блицкрига во Франции. Полковник Смит тоже умеет в маневренную войну.
    • Бертольд в оригинале носит фамилию Фубар. Очевидная отсылка к аббревиатуре FUBAR (F*ed up beyond any recognition/all repair) не случайна — парень умеет превращаться в того самого Колосса, с мощного пинка которого и началось вторжение титанов за стену Мария, а потом и падение Троста.
      • На Западе эту фичу убрали, дав Бертольду фамилию Гувер. В честь Герберта Гувера, «человека-плотины», которую пару раз пытались обрушить.
  • Vanitas no Carte — семья де Сад. У Доминик есть целая комната пыток для развлечений. Но по её словам, её сестрица ещё хуже.
  • Подручный бездарной Луизы — педаль в асфальт! Имена почти всех персонажей позаимствованы из книг Александра Дюма, разве что Гэндальф не оттуда. А Кирхе носит полное имя Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст, и её прототип известен в реальном мире как российская императрица Екатерина II.
  • Angel Beats! — фамилия главного героя Отонаси означает «беззвучный», ввиду его отсутствующего сердца. Также она вполне соответствует его роли единственного нормального человека в команде.
  • Pandora Hearts — огненноволосого герцога Барму зовут Руфус (в переводе с латинского «красный, рыжий»).
  • Golden Kamuy — имена многих персонажей отсылают к их реальным прототипам: Сираиси Ёситакэ — Ёсиэ Сиратори, Тацума Усияма — Усидзима Тацукума, Анехата Ситон — Эрнест Сетон-Томпсон, Ясаку Эдогай — Эд Гин, Тони Анджи — Тони Энтони. Имя Огаты — Хякуноскэ — созвучно с фамилиями снайперов Карлоса Хэскока и Симо Хяюхя, послуживших для него моделями. Его же соперник на границе, русский снайпер Василий, назван в честь Василия Зайцева. А боевая подруга Вилка и Кироранке, революционерка София — в честь народоволки Софьи Перовской и знаменитой преступницы Соньки Золотой Ручки
    • С Иенагой не менее интересно. Её имя — Кано — записывается в оригинале катаканой (для справки: катаканой обычно записывают имена иностранцев, чтоб не париться), что намекает на «фальшивость» её личности. Ну, а также созвучно с её, кхм, гастрономическими предпочтениями.
    • И бонус с эпизодическим антагонистом, татуированным заключённым Казуо Хенми. Его фамилия дословно переводится как «скошенный глаз», а послуживший для него одним из прототипов серийный убийца Генри Ли Лукас как раз был слеп на один глаз из-за травмы и развившейся инфекции (глазное яблоко пришлось удалить и вставить протез, и на фотографиях видно, что повреждённый глаз заметно «косит»). Имя же может быть отсылкой к культовому хоррор-мангаке Казуо Умезу, под впечатлением от которого начал карьеру сам, мать его, Дзюндзи Ито!
  • Хроники Эвиллиоса.
    • Сатериазис Веномания. Сатириазис — неконтролируемое сексуальное желание у мужчин. Веномания — сочетание слов Веном (в данном сеттинге — наркотик, промывающий мозги) и нимфомания (неконтролируемое сексуальное желание у женщин). Его настоящее имя - Херувим. Херувимы так же известны, как Купидоны.
    • Баника Кончита. Её имя — перевёрнутое Caniba, то есть Каннибал.
    • Риллиан Люцифен д’Отриш. Люцифен — от Люцифера, который представляет грех Гордыни. У Риллиан контракт с демоном Гордыни. Также д’Отриш переводится как «Из Австрии», что отсылает к Марии-Антуанетте, которая была прототипом для Риллиан.
    • Немезида Судо. Немезида — богиня мести.
    • Ева Мунлит. Отсылка на Еву, первую женщину. Ева Мунлит также совершила Первородный Грех.
    • Раав Баризоль. Одновременно отсылка и на демона Рахаба (так называли Левиафана), и на иерихонскую блудницу (ссылаясь на неразборчивость Раав в мужчинах).
    • Фамилия семьи Фризис отсылает на криокамеры Фризис в самом сеттинге (в этих камерах хранятся дети-гули, коим является и Кил Фризис). А вот к концу истории Фризисы стали действительно отмороженными…
  • Chobits — Фрейя. Имя скандинавской богини плодородия и любви дала своей робо-дочке бесплодная героиня, которая никак не могла предвидеть, что написанная для Фрейи программа имитации романтической любви выберет в качестве своего объекта её «отца».
  • Fire Punch — главгерой Агни. Во-первых, Агни — это индуистское божество огня (и само слово «огонь» явно родственное), а наш Агни в буквальном смысле объят пламенем. Но «Aguni» также созвучно с «agony», и таки да — наш Агни пламя, которым объят, чувствует.
  • JoJo's Bizarre Adventure: слово «Dio» на итальянском языке означает «Бог». Скорее всего это непреднамеренное совпадение, но учитывая любовь автора к Италии далеко не факт.
    • В пятой части главным героем выступает сын Дио, Джорно («день» по-итальянски), умеющий создавать живое из неживого. Главного антагониста же зовут Дьяволо. Многие фанаты в этом углядели религиозную отсылку.
    • ПОДАВЛЯЮЩЕЕ БОЛЬШИНСТВО имён героев и стандов — отсылки к трекам, альбомам или группам.
  • Strike the Blood — фамилия главного героя Акацуки означает «рассвет». В самом сюжете подмечается, что это отсылка к Люциферу (которого ещё называют Утренней Звездой). Более того предшественницу главного героя звали Аврора, как и богиню утренней зари.
  • Sailor Moon — фамилии всех сейлоров привязаны к соответствующим планетам или боевым стихиям; у некоторых это усилено еще и именем: «лунный кролик» Цукино Усаги, «защитник Земли» Тиба Мамору, «водная» Мидзуно Ами, «дух огня» Хино Рэй, «любящая» Айно Минако. У остальных («внешних» и граничащей с ними Кино Макото) соответствие менее явное для иностранца, но прозрачное для образованного японца — первый кандзи фамилии каждого сейлора совпадает с планетой, хотя может произноситься там по-другому.
  • Жена по контракту — имя отчима главной героини Гу Сиси — Гу Цзяньцяна означает «крепкий дом», что в отношении этого человека звучит как злая шутка.
  • Сбежавшая жена короля 1+1 — имена главного героя Хуан Дуанфу Дзио и его брат-близнеца Хуан Дуанфу Йи (их имена в переводе с китайского «Закон для всех законов» и «Закон равновесия» что является хорошими именами для для принцев)
  • Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki — фамилия командующей ВМФ Эльфридена Уолтер, что означает «водная», ведь герцогиня Эксель происходит от народа морских змеев-мидзогути.
  • DNA² — главного героя зовут Дзюнта Момонари, что созвучно с Jun’ai Monogatari («Повесть о чистой любви») и сразу же намекает, о чём сама манга. Причём с игрой True Love тут связи нет — игра вышла в 1995-ом, а манга выходила с 1993-го по 1994-й.
  • «Фальшивая герцогиня» — предыстория: в мире манхвы имя ребенку может дать только его отец (так подтверждается законность рождения, в случае чего имя может дать либо священник местной религии богини Дианы либо старший родственник мужского пола), а поскольку героиня была рождена вне брака то практически всю свою жизнь она провела безымянной, и когда её отец граф Романьйоло узнал о дочери то он ей дал имя Нуритас, что в переводе с латыни означает — «ничто», он хотел таким образом подчеркнуть бессмысленность существования героини и подчеркнуть её полную зависимость от него.
  • Vampire Knight — имя Канамэ записывается иероглифом «центр/средоточие». Однако его легко перепутать с другим кандзи, «гроб», и даже сама мангака пару раз так опечатывалась! Возможно, неслучайно, учитывая что в финале основной истории Канамэ погрузился в многолетний сон внутри гигантского кристалла.

Комиксы[править]

  • Preacher: Jesse Caster. Опять JC, никуда в таком комиксе от такого не деться. При этом имя составлено из имён двоих злодеев с Дикого Запада, бандита Джесси Джеймса и генерал Кастера. Дополнительно подсвечено в сериале — Кастеры не плачут, Кастеры сражаются.
  • Top Cow Universe: антигерой Томас Джадж, священник-расстрига. Фамилия — Judge (Правосудие), имя — отсылка к Фоме Неверующему (подсвечено во время посещения им храма — на витраже знаменитая сцена с вложением перста в рану от гвоздей).
  • «Орда» И. Баранько: диктатор Апельсинов — намёк на главу Национал-Большевистской партии Эдуарда Лимонова. Типа, «что будет, если он придёт к власти».
  • Marvel, Доктор Осьминог, в миру др. Отто Октавиус. «Otto» итал. «Восемь», «Octavius» римское имя от лат. «octavus» — «восьмой».
  • SHAZAM, это акроним состоящий из имён богов (и не совсем богов) силами которых он обладает. Solomon (мудрость), Hercules (сила), Atlas (стойкость/выносливость), Zeus (молнии и мощь), Achilles (смелость), Mercury (скорость и полёт)
  • Empowered — огненный элементаль Willy Pete. Имя он получил в честь жаргонного названия фосфорных боеприпасов.
  • «Блэйд» — Настоящее имя Блэйда — Эрик Брукс. Брукса — женщина-вампир из португальской мифологии.

Веб-комиксы[править]

  • «Гоблины: Жизнь их глазами»:
    • У большинства гоблинов имена говорящие (см. соответствующую статью), за исключением старого гоблина Меткость (в оригинале — THAC0): его имя — термин из более старой редакции правил DnD, чем та, что используется в мире комикса. Соответственно, Меткость является представителем «старшего поколения».
    • Гоблины Кириел и Диксон названы в честь сыновей автора.
    • Орк Бисквит получил своё имя за любовь к данному лакомству (это скорее говорящее имя, но выносить из списка технически неудобно).
    • Другой орк, торговец Хол, назван в честь Монти Хола — ведущего американского телешоу, в котором разыгрывался автомобиль по определенным правилам (w:Парадокс Монти Холла). Также Монти Холами называют мастеров настольных игр, у которых легко можно разжиться волшебной экипировкой. Символизм в том, что среди товаров орка Хола попадаются как совершенно бесполезные вещи, так и уникальные, например, Звяк. Причём надо ли говорить, что при первом знакомстве они все выглядят, как непонятный, случайный и абсурдный хлам?
  • «Sunflowers and Lavender» — здесь каждый персонаж олицетворяет какую-либо ориентацию или гендерную идентичность и имеет созвучное ей имя (Лиза, Гейб, Бьянка, Тристан и т. д.)

Видеоигры[править]

  • Айзек Кларк, протагонист Dead Space, назван в честь Айзека Азимова и Артура Кларка, двух знаменитых писателей-фантастов.
  • Mass Effect: «Шепард» — настолько очевидная мессианская аллюзия, что глазам больно: shepherd (хотя фамилия пишется Shepard) означает «пастырь». Плюс это фамилия второго человека в космосе и одного из людей, ступивших на Луну, Алана Бартлета Шепарда.
    • При отыгрыше злого и корыстного антигероя имя остается символическим. Джек Шеппард — английский разбойник 18 века, герой многих песен и баллад. Его имя долгое время было нарицательным для бандита, вора и грабителя. Правда, к двадцать первому веку имя почти ушло из обихода. Интересно в итоге, закладывали авторы такой смысл или все получилось случайно?
    • Райдер из четвёртой игры. Назвали в честь Салли Райд — первой американки в космосе. Пишется как Ryder, притом что созвучен с rider, то есть «наездник», и как ни печально, оправдывает это значение не лучшим способом — долгим скитанием по планетам.
    • Урднот Рекс — «рекс» по-латыни означает король. Если Рекс выживает в первой части, то становится правителем своей расы.
      • Во всяком случае своего клана. А вот излечение генофага может сделать его именно правителем кроганов.
    • Касуми Гото — с японского переводится как «туманный грабитель», что подходит ей как нельзя кстати.
    • Внутримировой пример — Мордин дал кроганской женщине, обладающей иммунитетом к генофагу, но отказавшейся назвать ему своё имя, прозвище Ева, мотивируя тем, что они находятся на корабле людей и отсылка к их мифологии будет уместной.
    • И ещё один внутримировой пример — Легион, являющий собой коллективный разум тысячи двухсот гетов на одной физической платформе. Имя подсказывает СУЗИ, услужливо цитируя опять-таки Библию.
  • Серия Dragon Age: Морриган — имя ирландской богини войны, чей символ — ворона; наряд Морриган украшен вороньими перьями. Как и в примере выше, Морриган способна менять облик, стервозна и любвеобильна. Алистер — шотландский вариант имени «Александр», «защитник людей». Фенрис — в сеттинге это имя означает «волчонок»; несомненно, от Фенрира, волка из скандинавской мифологии. Хоук означает «ястреб» (гербом его/её рода является стилизированное изображение ястреба). Дункан означает «тёмный воин», указывая на цвет его кожи и на то, что он является Серым Стражем. Лучник и священник Себастьян является отсылкой к святому Себастьяну, чей символ — стрела. Название города Киркволл означает «церковная стена».
  • Detroit: Become Human — совпадение это или нет, но значения имён многих персонажей совпадают с их характерами. Так, создатель андроидов Элайджа Камски носит имя, означающее «Бог истинный», а имя Хлои, которую он назвал «цветок, который никогда не увянет» значит «свежий цветок». Также из совпадающих:Алиса — «маленькая», Лютер — «защитник», Саймон — «быть услышанным», Даниэль — «Бог — мой судья», Норт — «суровая», Джош — «спасение», Коннор — «любящий волков» (собаки ведь тоже в каком-то роде волки) и прочее.
  • Серия игр «Пенумбра»: протагониста зовут Филипп, а его отца Говард. Как нетрудно догадаться, герои получили свои имена в честь писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта. Сюжет игры также во многом опирается на его творчество.
  • Age of Wonders 2: The Wizard’s Throne — часть волшебников носит символические имена. Протагонист Мерлин — назван в честь знаменитого чародея из легенд о короле Артуре; волшебница Маб — названа в честь царицы эльфов, из английского фольклора; водная колдунья Нимуэ — отсылка к Владычице Озера из легенд о короле Артуре, как и её мифическая тёзка Нимуэ живёт в воде.
  • S.T.A.L.K.E.R. — лидер «Монолита» носит позывной «Харон» — как раз в честь проводника усопших душ из греческой мифологии. Вполне понятная отсылка, учитывая боевой опыт и мастерство этого командира.
  • Final Fantasy.
    • Final Fantasy VII — Клауд Страйф(Облако раздора), Тифа Локхарт(Закрытое сердце), Сефирот(Понятие в каббале, элементы Древа Жизни).
      • К слову, имя Тифы тоже является отсылкой на Каббалу. Тиферет — сефира духовной красоты, расположенная в центре Древа.
    • Final Fantasy VIII — Скволл Леонхарт(Львиное сердце)
    • Вся серия — моб, способный выпускать облако зловонного и ядовитого дыма, с именем Мальборо (в честь марки сигарет).
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines:
    • Носферату Гэри Голден, который до обращения был голливудским актёром, это отсылка к реальному актёру Гэри Олдману.
    • Носферату-хакер Митник назван в честь реального хакера Кевина Митника.
      • Или это он и есть в Мире Тьмы.
      • Компьютерная сеть Носферату называется «Schrecknet». Может отсылать как к немецкому слову «Schreck» — «ужас» — так и к актёру Максу Шреку и его роли графа Орлока в фильме «Носферату. Симфония ужаса».
    • Бруха-анархист Скелтер (и данное ему Малком-протагонистом прозвище «Хелтер-Скелтер») — это отсылка к песне группы The Beatles Helter Skelter.
    • Кладбищенский сторож Ромеро, выдающий квест на истребление зомби — толстенный намёк на режиссёра Джорджа Ромеро («Ночь живых мертвецов»).
    • Вампиршу, разносящую смертоносный вирус, назвали в честь библейской царицы Иезавель, имя которой в английском практически синонимично женским порокам.
  • Fallout — изначально Повелитель был известен как Ричард Моро, что отсылает к известному роману Герберта Уэллса «Остров доктора Моро». Оба Моро баловались трансформацией животных в мутантов и плохо кончили.
    • Fallout: New Vegas, дополнение Old World Blues. Не желая, чтобы Мозговой Центр расширил свои эксперименты на людях, один из ученых Комплекса ушел, успев перепрограммировать собственных коллег и для закрепления эффекта дал тем новые фамилии. Он сам стал Мебиусом (в честь математика Августа Фердинанда Мёбиуса, известного как создателя «бесконечной» односторонней поверхности: ленты Мёбиуса), остальные же получили имена: Дала (от слова Мандала, обозначающего модель вселенной, изображается в виде круга), Ноль (т. к. цифра 0 похожа на окружность), Восемь (как символ бесконечности), Бороус (от слова уроборос, символа, обозначающего змею, пожирающую собственный хвост) и Клейн (в честь математика Феликса Клейна, известного как создатель примера «бесконечной» односторонней поверхности). Такие фамилии должны былы отображать планы Мёбиуса: заставить бывших коллег бесконечно пытаться противостоять его армии робоскорпионов, не имея возможности придумать способ покинуть Большую Гору.
  • Deus Ex. Протагониста так и зовут: JC Denton. Да-да, изначально главного героя хотели сделать потомком Иисуса Христа(Jesus Christ).
    • Deus Ex: Human Revolution и герой Adam Jensen. Теперь нам дают поиграть не за Спасителя, а просто за Первого Человека (новой эпохи, конечно).
      • А ещё в этой игре присутствует Элайза — название одного из первых чат-ботов, что является намёком на то, что Элайза — не человек.
  • Bad Mojo: протагониста зовут Роджер Сэммс. Он назван в честь Грегора Замзы — главного героя повести «Превращение». Как и герой книги, Роджер превратился в насекомое. А кот что живёт в доме, назван Францем в честь автора этой повести Франца Кафки.
  • Starcraft: одного из командиров Протоссов зовут Феникс — явный намёк на его будущую судьбу. А ещё там есть космодесантник-огнемётчик Монтег…
  • World of Warcraft — эльфийка крови, торгующая дорогими сумками, зовётся Haris Pilton (в локализации — Псения Кобчак). Это один из самых меметичных примеров, а так их много.
  • Аллоды Онлайн: да их тут десятки. Маньяк Андрей Чикатилин, паломница Ксения Собчакина, бандиты Виктор и Михаил Корнилины, доктор-смерть Менгулус, путешественник Ермолай…
    • Собственно, и в топографии тоже: ледяная Сиверия (которую открыл Ермолай), разнесённый войной Металлоград (где надо бить в т. ч. Менгулуса), институт Восставших НИИ МАНАНАЗЭМ (который он, возможно, окончил) и всё прочее.
  • «Ведьмак 3» дополнение «Кровь и вино» — вампир Детлафф (Мертвая любовь). Учитывая сюжет, вполне подходит ему.
    • А если серьёзно, то назван вампир в честь Марты Деттлафф, старшего концепт-художника «CD Projekt RED». Именно она и создала концепт-арты Детлаффа.
    • Гюнтер О’Дим собран из двоих персонажей Стивена Кинга: Лиланда Ганта и Уолтера О’Димма. (Латиницей это более заметно: Leland Gaunt + Walter O’Dimm = Gaunter O’Dimm.)
  • Street Fighter: боксёр Майк Байсон — замените первую букву в фамилии, понятное дело, на какую. Вызвало разрыв канвы копирастами.
  • «King’s Bounty: Принцесса в доспехах». Падший паладин Томас Торкве — отсылка к известнейшему инквизитору в истории.
  • Diablo: люди с божественной кровью Нефалемы — отсылка к библейским Нефилимам. Ну, и силы зла: Баал и Белиал (без изменений), Мефисто (Мефистофель), Азмодан (Асмодай), сам Дьябло — дьявол(на итальянском языке). Единый Бог Ану (одноименное верховное божество шумеров) и его антипод, чудовище Татамет (Тиамат).
  • Manhunt: фамилии Старквезер (главгад) и Рамирез (его подручный) взяты у реальных маньяков.
  • Mortal Kombat — много подобного добра:
    • В Mortal Kombat Deception. перед тем как довериться якобы светлому духу по имени Дамаши, надо хотя бы знать что означает его имя на японском языке! А «дамаши» в переводе с японского — «обманщик»!
    • А воительницы Таня и Соня были названы Эдом Буном в честь своих сестёр.
    • И самое главное — персонаж Ultimate Mortal Kombat 3 Noob Saibot, которым можно играть на Sega Mega Drive. У игрока оказались доступными комбо, состоящее лишь из трех ударов ногой по лицу, читерские спецприемы. В общем, нуб, ты — то, что ты ешь. Но вообще его имя — анаграмма фамилий разработчиков, Эда Буна и Джона Тобиаса.
    • Sub Zero — боец-замораживатель по имени «Ниже нуля»
  • Alan Wake: антагонистка по имени Барбара Яггер. А её коттедж на озере называется «Птичья нога».
  • Grand Theft Auto 3: единственный в игре самолёт с ну очень сложным управлением называется Dodo в честь вымершей нелетающей птицы. По некоторым данным, разработчики вообще не планировали, чтобы эта штука летала, поэтому намеренно «обрезали» ей крылья.
  • Jade Empire: Почему подругу детства ГГ зовут «Предрассветная Звезда»? Потому что когда она родилась, из дворца было видно зарево пожара в Храме Монахов Духа в честь чего ее и назвали.
  • Life is Strange: Price по английски — «цена». Да, цена за спасение её велика… для кого-то.
  • Lobotomy Corporation: педаль в счётчик Клипота. Имена почти всех центральных персонажей позаимствованы из Каббалы, а именно имена сфирот. Также в игре встречаются персонажи с именами и из других религий
    • Аномалии не отстают, однако в их случае можно иногда встретить говорящие имена (например аномалия ЗАЦЕНЗУРЕНО)
  • Bioshock: основателя подводного города Восторг зовут Эндрю Райан. Если посмотреть на английский вариант имени (Andrew Ryan), то можно увидеть, что это является анаграммой фразы «WE R AYN RAND» — «МЫ — АЙН РЭНД». Философия Райана явно позаимствована у Рэнд.
    • Фамилия главного антагониста, Фонтейн, отсылает к роману Рэнд «The Fountainhead».
  • Prey (2006): главный персонаж является индейцем по-имени Томми Таводи. «Таводи» переводится как «ястреб» с языка чероки, или «hawk» по-английски. А теперь если сложить «Tommy» и «hawk», то получится «tomahawk» (томагавк).
  • Chrono Trigger — Главного героя зовут Хроно, буквально — «Время» на греческом. Является путешественником во времени, как и его друзья.
  • Touhou Project: Имя ёкая границ Юкари Якумо — подсветка и педаль в пол. Юкари намеренно сама выбрала себе такие имя и фамилию, и они оба настолько символичны (особенно фамилия), что в официальном ранобэ Touhou Kourindou ~ Curiosities of Lotus Asia вся 26-я глава посвящена тому, как персонажи разбирают все скрытые в них смыслы.
  • Might and Magic VI: верховный чародей Альберт Ньютон и его представитель в Верховном Совете Евклид Кеплер.
  • Metro Exodus — оружейник Ордена «Тэтэшник»-Токарев.
  • Edna & Harvey — охранника психушки зовут Пузырь. Да уж, для того, чтобы выдуть всю воду из кулера чуть ли не с Эдну размером и потом дооолго терпеть, не поддаваясь на провокации, надо обладать внушительным мочевым пузырем…
    • Лилии, нежные цветы… Ассоциирующиеся со смертью.
  • Fran Bow:
    • «Valokas» и «Kamala» — это финские слова, первое из которых примерно означает «легкий», а второе — «ужасный».
    • Главная цель Ремора — убедить Фрэн в том, что именно она убила своих родителей (независимо от того, действительно ли это ее рук дело), чтобы питаться ее сожалением и раскаянием в этом. Слово «remorse» переводится с английского как «раскаяние», «угрызения совести», «сожаление».
    • Дуотин позволяет вам увидеть вторую версию любого места, где можно проглотить красную пилюлю. «Дуо» в переводе с латыни и греческого — «два».
  • Top Gun: The Second Mission — в режиме одиночных поединков фамилии у некоторых вражеских летчиков так или иначе связаны с авиацией. Борис Bombzhinsky (бомба), Gorky Skycovsky (sky — небо), Дмитрий Jetsky (jet — реактивный самолет). Также пополам с Лжерусские
  • Undertale:
    • Братья-скелеты Санс и Папайрус названы в честь шрифтов, которыми они «разговаривают». Что примечательно, оба шрифта пользуются дурной славой в интернете.
    • Имя Азриеля созвучно с именем «Азраиль», ангела смерти в исламе. Что неудивительно, так как во время финальной битвы он трансформируется в бога гиперсмерти.
  • The Last of Us Part II — полное имя Эбби — Эбигейл или, на библейский лад, Авигея. Переводится с иврита как «радость в моём отце». Да и с именем Элли созвучно тоже неспроста, чтобы лишний раз показать, что в этой истории по замыслу авторов нет правых.

Визуальные романы[править]

  • Студия Innocent Grey:
    • Kara no Shoujo — имена двух подруг Кутики и Мидзухары омофонны, но пишутся по-разному. И если у первой Токо (冬子) сочетание имени с фамилией по-японски изящно и печально («деревья, увядающие зимой»), то Токо (透子) в случае Мидзухары означает «прозрачная» — на редкость удачное имя для серой мышки с нулевой самооценкой.
    • Uro no Shoujo — тут уже главного героя пытаются убедить, что новая протагонистка похожа на Токо и очень ему симпатизирует, что обыгрывается и за счёт общей тематики имён: девушку зовут Юкико («снежная»).

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000 любит это дело:
    • Примарх легиона Лунных Волков Хорус Луперкаль. Горус — эллинизированная форма имени египетского бога Хару, а Луперкал — пещера, где, согласно мифу, волчица вырастила Ромула и Рема, основателей Рима.
    • Конрад Кёрз (примарх Повелителей Ночи) назван в честь полковника Уолтера Куртца из фильма «Апокалипсис сегодня» по мотивам романа Джозефа Конрада. И да, их образ действий и обстоятельства гибели весьма схожи.
      • Убила его имперский асассин М’Шен. По душу полковника Куртца был в «Апокалипсисе сегодня» был отправлен герой актера М.Шина (Мартина).
    • Примарх Тёмных Ангелов Лион Эль’Джонсон — почти тёзка английского поэта-декадента Лайонела (Лионеля) Джонсона, чьё самое известное стихотворение называется, как нетрудно догадаться, «Тёмный ангел». Кстати, стихотворение «Калибан» (так называется родной мир легиона) у него тоже есть.
    • Вулкан, примарх Саламандр. Как и одноимённый древнеримский бог, изначально считался высококлассным кузнецом — даже первый бой эльдарским пиратам он дал с кузнечными молотами в руках. Любовь к ремеслу и поныне является отличительной чертою Саламандр — недаром именно в их рядах можно встретить больше всего высококачественного (т. н. «ремесленного») оружия и брони.
    • Примархи Альфа-Легиона — Альфарий и Омегон. «Альфа и омега» из Библии. Последний по времени создания легион космодесанта, но очень хотевший стать первым.
      • Согласно последним обновлениям канона близнецы были разделены варп-штормом, в результате чего Альфарий был обнаружен на Терре ещё до начала Великого Похода, что держалось в строжайшей тайне, а Омегон был обнаружен после всех остальных примархов в отдалённом секторе галактики, так что в некотором смысле буквально «альфа и омега» — любят авторы по канону такие намёки распихивать.
    • Абаддон Осквернитель — самый влиятельный лидер Космодесанта Хаоса. В Библии Аббадон/Аввадон — демон разрушения и смерти. И Осквернитель старательно поддерживает репутацию, как устранением нелояльных ему хаоситов, так и регулярными масштабными операциями (известными как Черные Крестовые Походы) против Империума Человечества. Кстати, его полное имя — Эзекиль Абаддон, хотя трудно провести параллели с пророком Иезекиилом.
    • К слову, среди Тёмных Ангелов такое тоже любят — Азраил, Азазель, Белиал, Асмодай, Иезекиил, Бальтазар, Самаил…
    • Колдун Азек Ариман Изгнанник. Ариман (полное имя — Ангра-Майнью) — бог зла в зороастризме. А его брата, кстати, звали Ормузд (всевышный Бог, творец в зороастризме). Что характерно, братья родом из Ахеменидской Империи — государства на Терре времён Эры Раздора, получившего имя в честь древней Персии.
    • Комиссар Кайафас Каин. Кайафа был первосвященником Иудеи во время Христа, а Каина знают все. Только сам Кайафас Каин считает себя трусливым и лицемерным подлецом, хотя его современники хором утверждают обратное (вернее, те, кто ещё живы).
    • Инквизитор Торквемада Котез назван в честь основателя испанской инквизиции Томаса де Торквемады.
    • Инквизитор Фёдор Карамазов. Nuff said.

Музыка[править]

Часто музыканты берут себе псевдонимы, которые символизируют… что-нибудь.

Руки Вверх! - Назови его как меня (HD stereo)
  • Дио — это бог в романских языках. И действительно, певец из Ронни Дио был божественный.
  • Мадонна. «Моя госпожа», с толстым намёком на деву Марию. Тут особый случай самосбывающегося пророчества: она действительно с рождения по паспорту Луиза Мадонна Чикконе, но сделала именно эту часть сценическим мононимом (без фамилии и второго имени), потому что символично: с одной стороны, знаменитость — действительно «госпожа», с другой — своим вызывающим поведением она создавала яркий и шокирующий контраст с прозвищем непорочной святой.
  • Мэрилин Мэнсон взял псевдоним в честь суперзвезды Мэрилин Монро и маньяка Чарльза Мэнсона. В наших реалиях его бы звали Алла Чикатило.
    • Такие же прозвища у нескольких его одногруппников. Самое оно для группы, часто поющей про насилие и секс и стебущей шоу-бизнес.
  • Питер Стил (Type O Negative) взял псевдоним в честь Сталина, потому что уверял, что они родственники. Отсылка понятна только хоть немного знающему русский.
  • Многочисленные злодейские прозвища блэкеров: Шаграт и Гришнак (злые орки из Толкина), Гаал (из Библии), Фенрис (волк Фенрир из Эдды), а также Сатир, Силениус, Нергал, Фауст и даже Тчорт (!). Хоть изучай мистических персонажей мировой культуры по этим кличкам.
  • Сара Джезебель Дэва: Иезавель — ветхозаветная роковая женщина, а дэва — это не дэвюшка, а дух из буддистской мифологии.
  • Мессия Марколин (Candlemass) любил наряжаться на концертах в рясу и изображать зловещего священника. С некоторых пор стал Мессией даже по паспорту.
  • Анна-Варни Кантодеа (Sopor Aeternus) — для простого обывателя имя как имя, а для знатока готических ужасов — ого, кто-то ещё помнит древний, аж до «Дракулы», роман «Вампир Варни»? Да, для такого упыря имечко в самый раз! А Кантодеа означает «пою богиня», что, видимо, тоже символизирует, но уже скорее плохое знание Анной-Варни латыни.

Названия некоторых групп тоже максимально символические:

  • Pink Floyd — это два имени, Пинк Андерсон и Флойд Кансил, два блюзмена, которым Уотерс сотоварищи хотели подражать. С учётом их музыки получилась, правда, субверсия.
  • Black Sabbath — это никакой не «чёрный шабаш», а вполне конкретная «Чёрная суббота», она же «Три лика страха» — фильм-антология итальянских ужасов, вдохновившись которым парни решили играть «музыку ужасов». Для 1969 года это была такая же прозрачная отсылка, как сейчас назвать группу, скажем, «Тихое место» или «Багровый пик».
  • Therion — это не опечатка в имени Тириона Ланнистера, а «зверь» по-гречески. Бонус для гениев в том, что человек, столь же помешанный на мифологии, как основатель группы, сразу поймёт, что по-гречески и с большой буквы подразумевают конкретного зверя — дракона из Книги Откровения. Сразу ясно, жди от такой группы песен на мифические и мистические темы. А ещё это отсылка к альбому To Mega Therion группы Celtic Frost, который вдохновил Йонссона сотоварищи.
  • Lacrimosa — «слезоточивая» на латыни, так называется фрагмент «Реквиема» Моцарта. Более чем прозрачный намёк на то, какую музыку играет группа.
    • В ту же степь группа Lacrimas Profundere. И Charon — Харон, проводник в мир мёртвых.
  • Название Children of Bodom отсылает к убийствам на озере Бодом, а название Rammstein — к катастрофе на авиашоу на базе Рамштайн. Отсылки прозрачные, но только для тех, кто слышал об этих локальных трагедиях.
  • Группы The Hobbit Shire, Narsillion, Rivendell, Emyn Muil, Ainulindalë и Valar поют песни угадайте по какой вселенной.

Ну и герои песен не отстают:

  • Л. Льяк, «L'Estaca» — дед Сизет. Это каталанский вариант имени Сизиф. Правда, в отличие от мифологического, реальный Сизет всё же умер. А столб и ныне там, но есть надежда…
  • «The Orange And The Green» — хотя герой и был крещен как максимально нейтральный «Дэвид Энтони», но отец называл его Уильям, а мать — Пэт. Оба имени — максимально символические для региона — одно в честь пришедшего к власти в результате антикатолической Славной революции короля Вильгельма III, второе — в честь крестителя Ирландии святого Патрика.

Реальная жизнь[править]

Из ВК

xxx: Кстати по поводу прозвищ. Был на районе один здоровый, лютый чувак, ни одной разборки не пропускал. Кличка была Пятачок. yyy: Лол, почему Пятачок?

xxx: Потому, что у него дома было ружьё.
  • Советский военно-транспортный самолет Ан-22 «Антей» назван в честь персонажа из греческой мифологии, непобедимого на земле, но терявшего силу, будучи от нее оторванным. Имелась в виду подпитка самолёта с земли во время дозаправки).
  • В истории развала Российской империи замечена пара символических названий:
    • Ставкой Николая Второго в Первую мировую был Могилёв. Оказался могилой и для репутации царя как главнокомандующего, и для множества погибших на фронтах Первой мировой, и в итоге — для самой империи вместе с династией Романовых.
    • А отречение от престола Николай Второй, согласно легенде, писал не где-нибудь, а на станции с еще более говорящим названием Дно (подписал он его уже в Пскове). И это действительно было дном для него и его семьи. Одним словом, «как вы „Титаник“ назовете, так он и в айсберг врежется»…
  • «Титаник» — кстати, тоже символическое название. Имелись в виду, конечно, титанические размеры, но в мифологии-то титаны проиграли войну богам и, за редкими исключениями, были низвергнуты в Тартар. Могло ли такое название принести счастливую судьбу?
    • Имя корабля тем более символично, что его создатели из компании «White Star Line» были людьми на редкость самоуверенными. Платой за это стали 1500 человеческих жизней.
    • При этом, старший брат Титаника — «Олимпик» всю свою жизнь врезался во что попало и брал верх, а что выше горы Олимп, на которой правят боги (а марсианский Олимп вообще выше любой другой горы в Солнечной системе)?
  • «Король биатлона» Уле-Эйнар Бьорндален первую часть имени получил, ясное дело, в честь древнего бога Улля, покровителя охоты. Согласно скандинавской мифологии, Улль превосходил всех на свете… правильно, в беге на лыжах и стрельбе из лука, как древнего эквивалента винтовки! При таких совпадениях можно бы и поверить снова в языческих богов…
  • С прикрученным фитильком и одновременно с говорящим именем — У профессора Чикагского университета Теодора Фудзиты, известного, в первую очередь, созданием шкалы классификации торнадо, было прозвище Mister Twister (мистер Смерч).
    • То есть человек получил прозвище за то, чем в первую очередь известен? Невероятный символизм имени!
  • Гуляющая по интернету картинка с ответственным за пожарную безопасность по фамилии Крайний. Ну да, если что — ему и быть крайним.
  • Если учесть, чем «прославился» Андрей Григорьевич Шкуро, то фамилия ему выпала удачно.
  • Поэт Михаил Лермонтов, возможно, являлся потомком легендарного шотландского барда Томаса Лермонта, получившего дары прорицания и стихотворства от королевы эльфов.
  • После того как Автодром Прелюк, принимавший этап Чемпионата мира по мотогонкам был закрыт по соображениям безопасности, в Югославии построили для ЧМ автодром "Гробник". Учитывая серию серьезных аварий, в том числе со смертельным исходом, в последующие 12 лет, название себя вполне оправдало. Причем, с хорватского название, буквально, переводится как "могила".

Примечания[править]

Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы