Десять лет без права переписки
Вкратце
Элегантный эвфемизм, на самом деле означающий, что персонажа убили или совершили над ним нечто ужасное.
…с каждым разом, когда он увозил ребенка, ощущения эти притуплялись. Когда такое случилось впервые, он целую неделю не мог заснуть. Все думал об этом здоровенном, чернявом турке, который называл себя мистер Маг, гадал, что тот делает с детьми.
— Они отправляются покататься на лодке, мистер Шеридан, — ответил на его вопрос турок с сильным акцентом и улыбнулся. И улыбка эта ясно и однозначно, безо всякого акцента объясняла: если тебе дорога жизнь, такие вопросы лучше держать при себе.
«Десять лет без права переписки» — точнее, «приговорен к десяти годам исправительно-трудовых лагерей без права на переписку и передачи» — так по некоторым данным звучала[1] в сталинскую эпоху успокоительная формулировка ответа для родственников репрессированного, желавших узнать его судьбу. На самом деле, как несложно догадаться, это зачастую означало, что бедолага благополучно расстрелян и зарыт в безымянной братской могилке человек так на десять.[2] В нашем случае речь идёт о безобидном (и от того ещё более жутком) эвфемизме, которым маскируют (либо просто обозначают) насильственные действия — чтоб никто не догадался или чисто по фану.
См. также «шантаж — гадкое слово», когда вместо эвфемизма просто подбирают более мягкое, но близкородственное по смыслу выражение («отправили на реабилитацию за государственный счёт» вместо «упрятали в дурдом» и т. д.), и «о смерти вслух не говорят», когда эвфемизм ничего не маскирует, а подбирается из политкорректности или суеверия.
Примеры[править]
Литература[править]
- Кир Булычев, «Похищение» — у наркосиндиката в ходу выражение «угодить в байдарку». С прикрученным фитильком — угодивший в байдарку учёный остался в живых.
- Фредерик Форсайт, «Досье ODESSA» — в концлагере, за бывшим комендантом которого охотится главный герой, поездка в газенвагене, в которую отправляли слишком старых и слишком изможденных узников, для них преподносилась как отправка на более лёгкую работу.
- Стивен Кинг:
- «Деда» — см. эпиграф.
- «Способный ученик» — Дюссандер высмеивает склонность американской системы использовать эвфемизмы: «Возможно, оно будет носить какое-нибудь обтекаемое название вроде „исправительное учреждение“ или „центр по коррекции самосознания“, но, как бы это место ни называлось, окна там будут в клеточку».
- Ричард Лаймон, «Луна-парк» — «прогулка по домику» на языке короля местных бомжей означает… прогулку по домику. С кучей смертоносных ловушек, правда.
- Его же «Странствующий цирк вампиров» — отчим Слим, с её слов, однажды «уехал на глубокий юг» (went to the Deep South). Это выражение означает как переезд на юг США (ранее - к южным границам фронтира), так и «переезд» глубоко под землю. В конце романа Слим без колебаний «отправила на глубокий юг» несколько человек посредством лука и ножа, так что судьба её отчима очевидна.
- Далее, можно вспомнить Slayer: "All we live south of heaven"
- Его же «Странствующий цирк вампиров» — отчим Слим, с её слов, однажды «уехал на глубокий юг» (went to the Deep South). Это выражение означает как переезд на юг США (ранее - к южным границам фронтира), так и «переезд» глубоко под землю. В конце романа Слим без колебаний «отправила на глубокий юг» несколько человек посредством лука и ножа, так что судьба её отчима очевидна.
- Максимилиан Волошин давит педаль в недра Земли:
«Брали на мушку», «ставили к стенке»,
«Списывали в расход» —
Так изменялись из года в год
Речи и быта оттенки.
«Хлопнуть», «угробить», «отправить на шлёпку»,
«К Духонину в штаб», «разменять» —
Проще и хлеще нельзя передать
Нашу кровавую трепку.
- Хонор Хариригтон: МГБ а и потом БГБ так оформляла отправку ряда заключенных на тюремную планету Аид. Строго говоря не обман, но климат на Аиде мерзкий на грани пытки — очень жаркий и влажный, администрация подвозит только еду и лекарства, а в остальном заключенных сгружают в чистом поле, а все остальное они плетут из местного тростника кроме которого ничего полезного на планете нет.
- Dragonlance — неучастие «металлических» драконов в Войне Копья обеспечивали взятые в заложники кладки яиц… из которых прислужники Тьмы уже давно успели наделать драконидов.
- К сожалению, автор правки не помнит автора и название книги — всех участников некоего реалити-шоу а-ля «Последний Герой» просят сделать запись на видео своей прощальной речи после «изгнания из племени» заранее. Мол, были случаи на аналогичных проектах, когда после реального изгнания человек вёл себя чересчур эмоционально, и получившееся решительно не годилось для эфира. Однако когда участники начали гибнуть один за другим, именно эти видео позволили продюсерам шоу скрывать данный факт от зрителей. Просто вашего любимого героя «изгнали из племени» и он, конечно же, отправился домой!
- «Обречённые» Сергея Тармашева — «уехать в Сочи», эвфемизм для убийства. В конце концов в этот город решили спровадить Прокопенко.
- «Сага о Форкосиганах» — Корделии назначили регулярную психотерапию, отстранили от работы и вообще местная спецслужба за ней присматривала. Все это формально не наказание, а просто работа местного здравохранения и разведки, соответственно даже приговора который можно обжаловать нет (лечение при этом не принудительное, но без него не возьмут на ответственную работу). Корделия терпела, пока не поняла, что «психотерапия» застряла на месте, и ее подвешенное состояние может стать пожизненым.
Кино[править]
- «Спящий лагерь-2: Несчастные отдыхающие» — всех, кто плохо себя ведёт, старшая вожатка «отправляет домой». Нетрудно догадаться, что до дома никто из бедолаг не доехал. На самом деле «Я отправила его / её домой» может означать «облила бензином и подожгла», «задушила», «размозжила череп и отсекла язык», «пырнула ножом и утопила в сортире с пиявками», «просверлила голову дрелью» — и прочая, и прочая…
- «Сияние» — Дилберт Грейди, порубивший топором своих дочерей и жену, называет это словом «исправил» — «corrected».
- «Властелин колец: Возвращение короля» — начав осаду Минас Тирита, командир орков Готмог великодушно сказал: «Горожане скованы страхом. Давайте их успокоим. Отпустите пленных!» И на город посыпался град из отрубленных голов павших защитников Осгилиата.
- Да и сторонники Света подобного не чураются:
— Ты обещал освободить его!
— Я освободил… Я избавил его жалкие плечи от его убогой головы.
- «Commando» — «Что ты сделал с Салли? — Я его отпустил» (ну да, подержав за ногу над обрывом).
- «Остров» (The Island, 2005) — «отправка на Остров» на самом деле означает, что счастливчиков планируют разобрать на органы.
- «Бегущий по лезвию» — уничтожение репликантов на языке «блейдраннеров» называется «отправить в отставку».
Видеоигры[править]
- King’s Bounty: Тёмная Сторона — трактирщик заявляет, что всех тёмных они депортировали, но потом признаётся, что депортировали они их в основном к праотцам.
- We Happy Few — неблагонадежных «отправляют в отпуск».
- Loop Hero — у местных крестьян «отправить на корм вампиру» принято заменять на «пойти решить спор о двух коровах».
Реальная жизнь[править]
Театр. Вся труппа отправлена на заслуженный отдых.
- Каторга в Кайенне, Французская Гвиана. Была создана Наполеоном III для противников его власти в середине 19 века, использовалась до середины 20-го успев принять и сторонников свергнутого Наполеона, и уголовников-рецидивистов, и противников режима Виши, и самих вишистов. Сроки заключения часто были небольшие, 3-5 лет, но жаркий и влажный климат, тропические болезни и паразиты, тяжёлый труд на осушении болот и прокладке дорог быстро сводили заключённых в могилу, а тех, кто ухитрялся выжить, оставляли на принудительном поселении от 5 лет до пожизненного. Потому «отправиться в Кайенну» означало дорогу в один конец.
- Спасение душ еретиков было чревато гибелью их физических тел, причём гибелью мучительной.
- Обвинённый в ереси мог после признания отделаться поркой или клеймом. Обвинённые в ведьмовстве выдерживали пытки (пока психика не падала) именно из-за того, что боялись мучительной смерти на костре (а что ещё спасёт ведьму). Некоторым даже повезло вернуться домой калеками.
- Собственно выражение «десять лет без права переписки». Те, кому дали «просто десять лет», обычно все-таки возвращались, если не помирали от тягот лагерной жизни, конечно. Кстати, родственникам «беспереписочников» задним числом тоже сообщали, что человек «скончался в местах заключения».
- В частности, зять писателя Чуковского, физик-теоретик Матвей Бронштейн, был арестован и расстрелян, а его родным сообщили как раз заголовок статьи. Корней Иванович лишь после двух лет хождения по инстанциям узнал, что зятя давно убили.
- Во время гражданской войны в России широко использовались эвфемизмы «отправить в штаб Духонина», «отправить в Москву» и тому подобные.
- «Окончательное решение еврейского вопроса» же! Изначально под оным нацисты подразумевали «всего лишь» их добровольно-принудительное переселение на Мадагаскар или ещё куда-нибудь, — но так как с этим не срослось, то в итоге этим решением стало сами знаете что.
- Оттуда же эвфемизмы «акция» и «особое обращение».
- Слово «акция» использовали ранее эсеры-террористы. Но (если речь не шла о совершенно сорванных эсерах-максималистах из другой группировки) акционировали именно что виновных в гибели мирного населения, а сами мирняк старались не трогать.
- Оттуда же эвфемизмы «акция» и «особое обращение».
- В Екатеринбурге эпохи девяностых у братков в ходу было предложение «прокатиться до Широкой Речки» — где расположено известное кладбище. По иронии судьбы, большинство предлагавших сами туда прокатились, образовав целый «некрополь» из пафосных монументов, который среди екатеринбуржцев известен под ироническим названием «аллея героев».
- В тюрьмах России, Украины и Беларуси «обидеть» или «выдать дырявую ложечку» означает, что человека «опустили», то есть подвергли гомосексуальному изнасилованию, переведя в разряд «петухов».
- «Принять ислам», «стать героем», «подавиться мацой» и прочий луркояз.
- В англоязычном интернете есть целый набор эвфемизмов, намекающий на совершение насильственных действий в отношении (как правило) политиков: «Центральный Парк», «Майнкрафт» и т. д. В одном из слитых документов ФБР даже есть заметка с объяснениями значений этих терминов.
- По воспоминаниям некоторых фронтовиков, отловленных в немецких городах членов СС полагалось «отправлять в тыл отдельной партией», в переводе — ставить к стенке.
- В наркокорридос (поджанр мексиканской баллады, повествующий о наркоторговле) зачастую говорят об убитом, что тот отдыхает (особенно если эта информация не для всех). Как-то у одной российской журналистки не получилось взять интервью с Эль Коммандером, знаменитым исполнителем в этом стиле, дескать, отдыхает и ещё долго будет отдыхать, можете не ждать его, и на этот раз он действительно отдыхал.
- С очень прикрученным фитильком: в Японии не принято менять места работы, но и уволить человека сложно (зато можно понизить с главного бухгалтера до уборщика), поэтому резюме человека, у которого в трудовой книжке написано «уволился», в отделе кадров даже читать не станут. Как же быть идолам, танцорам и другим подобным профессиям? Для этого их коллективы позиционируют себя как обучающие проекты, а уволенный сотрудник, соответственно, получает выпускной.
- Фразы «научить уму-разуму», «преподать урок», «провести воспитательную беседу» и т.д. уже давно стали синонимом угроз и нанесения побоев.
Примечания[править]
- ↑ В Уголовном Кодексе того времени такой меры наказания как «без права переписки» не было.
- ↑ Не всегда, впрочем. Именно на это заменили смертный приговор, например, Павлу Аксёнову. Он эти десять лет отбыл, вышел и умер своей смертью в 1991 году, и это, вероятно, далеко не единственный случай.