Дефективный полиглот
Вариант тропа Дилетант широкого профиля применительно к языкам: персонаж владеет множеством языков, но ни одним из них — как родным. В лёгком случае он просто говорит на всех языках с акцентом, а в тяжёлом — выражается на любом языке в духе «Моя твоя не понимай» или смешивает языки между собой.
В реальной жизни это явление встречается, например, у выросших в многоязычной среде: такие люди часто смешивают произношение и грамматику разных языков, и говорят на любом из них «по-иностранному» (так называемое «полуязычие»). Ещё одна возможная причина — медицинские диагнозы вроде афазии (в частности, такие её виды как аграмматизма и синтаксическая афазия), при которых ничто не мешает человеку изучать другие языки и иметь богатый словарный запас, но при этом грамматика как в своём, так и в чужом языке будет неправильной. В вымышленных мирах причиной сабжа могут быть, скажем, какие-нибудь дефективные сверхспособности.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- «Профессор, а это правда, что вы 17 языков знаете?» «Да я их столько знаю, что уже не помню, как говорить по-гречески, а как по-немецки…»
- Анекдот про стюардессу, уверенную, что она может работать на международных авиалиниях потому, что умеет говорить «Да» на всех языках мира.
— %politician_name%, а сколько языков вы знаете?
— Пять. %native_language% устный, %native_language% письменный, русский устный, русский письменный и английский.
— А скажите что-нибудь по-английски!
— «Гитлер капут!»
— Это же немецкий!
— Ну, скромничать не буду, на самом деле шесть.
Я, полиглот Иван Гуськов,
Освоил кучу языков:
Латынь, английский, чешский, тюркский,
Немецкий, польский и французский.
На них на всех — ей-ей, не вру —
Пешу, четаю, гаварю!
Литература[править]
- Конан. Мог говорит на двух десятках языков, хотя и с сильным акцентом. Плюс мог читать и писать на половине из них. Причем даже расшифровывать древние диалекты. По меркам прошлого — полиглот без всяких дефектов. Но по современным меркам он именно троп.
- Похождения бравого солдата Швейка — чуть ли не каждый второй персонаж, а их там много! Объясняется уникальными условиями Австро-Венгрии начала 20 века: на редкость многонациональная страна с огромным процентом сельского населения, не имеющего доступа ни к хорошему образованию. Как следствие, большинство граждан вынуждены знать как минимум два-три языка, но знают они их плохо. Зачастую, включая родной. Ярчайший пример: солдат-поляк, умудрившийся перепутать слова «стрелять» и «срать» (schießen / scheißen) на немецком...
- «Пелагия и красный петух» — пророк Эммануил. Похоже, обладает сверхъестественными способностями, позволяющими ему в мгновение ока изучать новые языки — но при этом, скажем, по-русски он смешно картавит, а его иврит (который, возможно, для него родной) «похож на клёкот птицы».
- Дмитий Емец:
- «Мефодий Буслаев: Светлые крылья для тёмного стража» — ифриты говорят на всех языках мира, но на всех одинаково плохо.
- «Таня Гроттер и молот Перуна» — Цирцея: «Прожив на свете многие тысячи лет, древняя волшебница, практиковавшая любые виды магии, кроме легальной, окончательно перепутала все языки и говорила на чудовищной смеси, которую по достоинству оценил бы лишь прораб строителей вавилонской башни».
- Или это Смесь французского с нижегородским?
- Анастасия Парфёнова, «Город и ветер» — профессор Фина ди Минерве. Рассеянная, вечно погружённая в книгу профессор магии разговаривает, мешая в речи множество языков и грамматических форм слов. Похоже, что она реально полиглот и владеет множеством языков (ещё бы, ведь она на самом деле богиня мудрости Афина Паллада!), но на правильном языке с правильной грамматикой практически не разговаривает.
- «Криабал» — с фитильком — Плацента, получивший в Дарохранилище дар бога мудрости Елегиаста: идеально изъясняться на любых существующих языках… но только матом. Не сказать, впрочем, чтобы он до этого говорил как-то по-другому…
Фанфики[править]
- Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут неправильно говорит на всех языках.
Кино[править]
- «Кин-дза-дза» — этот пацак всё время думает на языках, продолжения которых не знает…
- «Самая обаятельная и привлекательная» — Володя Смирнов может сказать по паре слов (в основном, «здравствуйте» и «спасибо») чуть ли не на десятке языков. «Мужчина может иметь безобидное хобби» (С). Ну и, опять же, штришок к портрету, отображающий пижонство Володи.
Реальная жизнь[править]
- Певица Далида — итальянка по национальности, выросшая в Египте и прославившаяся во Франции — говорила с акцентом и по-французски, и по-итальянски, и по-арабски.
- Умение изобразить хотя бы «Здрасте», «До свиданья», «Спасибо» на местном языке весьма располагает к путешественнику. Причём некоторые замечают, что акцент или неверный выговор здесь только в плюс: это явный маркер «я не местный, не судите строго, если по незнанию нарушу здешний этикет или другие условности».
- Озвучено, например, у Хайнлайна в «Марсианке Подкейн»
- Хотя не везде. Датчане, например, как раз подобное не очень жалуют: сказывается богатый опыт общения с немецкими «туристами выходного дня», которые полагают, что если говорить на исковерканном немецком, это как раз и будет датский. В общем, не хотите сойти за невоспитанного немца — по крайней мере, здоровайтесь по-английски.
- Торговцы прошлого. Для купца умение изъясняться на десятке языков и диалектов народов, по пути следования его каравана. Аналогично с моряками, которым требовалось изъясняться в разных портах с местными грузчиками, портовыми рабочими и т. п.
- Пятиминутка реальности с позиций психолингвистики: если вам больше пяти-шести лет, выучить другой язык как родной вы не сможете в принципе. Освоить язык на уровне родного человек способен только в так называемый «чувствительный период» (и будьте счастливы, что он заканчивается довольно рано, в противном случае вы бы и родной язык так бы толком и не выучили — он для вас постоянно менялся бы). Так что, сколько бы вы ни знали языков, как бы хорошо ими ни владели, чисто технически вы все равно дефективный полиглот.
- Формально вы можете изучить иностранный язык так, чтобы знать его на уровне С2 — уровне носителя. Но это будет уже Слишком правильный иностранный язык, и за своего вас не примут. А ещё это ОЧЕНЬ тяжело.
- C2 — это не «слишком правильный», этот уровень как раз предполагает умение различать и воспроизводить (по крайней мере, на уровне пародии) основные акценты, умение ориентироваться в локальной лексике и нюансах словоупотребления. Слишком правильный — это C1.
- Опять же, если долго жить в другой стране и использовать местный язык больше (или не меньше), чем родной, можно научиться говорить более-менее как носители, правда, какой-то акцент скорее всего всë равно останется (и ещё и в родном появится). Впрочем, для языков, где привыкли слышать разные акценты, это не страшно — вас просто примут за жителя какой-нибудь периферийной местности (например, за ирландца в США или Великобритании).
- Формально вы можете изучить иностранный язык так, чтобы знать его на уровне С2 — уровне носителя. Но это будет уже Слишком правильный иностранный язык, и за своего вас не примут. А ещё это ОЧЕНЬ тяжело.
- К сожалению, очень обычно встречается среди детей эмигрантов (из того большинства, которое так и осталось работать грузчиками-посудомойками-дальнобойщиками). Такой деятель уверен, что знает два языка, но обычно это тот самый странный извод родного языка, на котором говорит эмиграция (уже набитый местными словами в духе «майные чилдренята играют на стриту») и криво усвоенный язык страны пребывания. Вкупе со скверным образованием (на хорошую школу денег у родителей не было) получается каноничный гопник, разносчик пиджн-языка улиц.