Экзотический лексикон

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Экзотический лексикон — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно переводческая условность, и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж манускрипт Войнича, но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а мейстеры. Телепатия не телепатия вовсе, а осанвэ.

В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.

Троп, обратный этому — неоправданно обыденный лексикон, где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — Придержи гиппогрифов!, где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он сочиняет слова.

Парадигмики[править]

Библиоглифы[править]

Руссоглоттия[править]

  • Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
  • Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
  • «Хроники странного королевства» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
    • Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу «На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку» можно считать сабжем.
  • Алексей Пехов, «Искатели ветра»: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
    • Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — миура, собака — хиссун и т. д.
  • Павел Шумил, «Долг перед видом» — аверсия. Автор предупредил читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а сумчатые динозавры.
  • Юрий Нестеренко, «Крылья»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
  • Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
  • Василий Головачёв обожает футуристичное словотворчество. В будущем у него космические корабли называются спейсерами; пилоты — драйверами; телепорт — тайф; роботы и ИИ — витсы и инки. Также любит крутые или говорящие аббревиатуры и сокращения: АИСТ — автоматическая интеллектуальная система (вопреки названию этот боевой робот похож на гориллу); комба, инба, чисба — коммисар Баланса, инспектор и чистильщик соответственно.
    • В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как кобра (командир обоймы риска) или гриф. Например, кобра погранслужбы Дёмин.
      • Хотя это скорее не звание а должность.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом вавилонской рыбки.
    • Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной фене. Несоответствия её с известной читателю порождает лулзы.
    • Столица Серой Земли Иххарий — крутой замес из Лондона Уайльда, Парижа Золя и Санкт-Петербурга Достоевского, так что один из проживающих там эпизодических героев торгует вразнос шоколадными конфектами. В старые времена это лакомство именно так и называлось.
    • Для народа мбумбу вообще запилен собственный простенький конланг.
  • Отблески Этерны — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров. В первом томе, когда мир еще не совсем установился, мелькали анакосмизмы.
    • Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с испанского: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так линеал — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости[1]. Водка — касера, буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — тинта (исп. tinto — красное вино).
    • Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с немецкого.Вместо короля — кесарь, в котором сложно не узнать кайзера. Морские ветра — шван (нем. «лебедь») и кэцхен (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
    • Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе теньент, в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
    • Ну и, конечно, безудержный груминг низших приматов. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
      • А вот кофе стал шадди, причем правители/обитатели Багряных Земель (очевидно, отыгрывающих арабский мир) зовутся шадами. Таким образом, получается, что шадди — не «кофе вообще», но конкретно арабика. Существует ли в этом мире робуста — неясно, так как данные про иные земли, кроме Золотых, Багряных и Седых (северные приполярные широты) отсутствуют. С другой стороны, во многих европейских языках кофе этимологически возводится к эфиопскому городу Каффе, где, по преданиям, начали его возделывать впервые, но так называют любой кофе вне зависимости от происхождения.
  • Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
  • Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад, откуда может всплыть кракен или еще кто.
    • Он же, «Многорукий бог далайна» — «Большущая тукка, не прячась, сидела на самом видном месте — на верхушке суурь-тэсэга. Не заметить её казалось просто невозможно. То есть, конечно, тукку всегда можно не заметить, её шкура сливается со скользким белесым нойтом, покрывающим в оройхоне каждый камень и каждую пядь».
  • Дмитрий Леоненко, «Оскорбление» — зигзаг. Чужаки ли-ча используют в общении с землянами (и те, и другие техноколдунством обучены языку друг друга) привычные «год», «час», «минута», «секунда» и «миля». Затем один из землян вслушивается в речь ли-ча… и понимает, что слышит чужие термины. Сверив длину «секунды»-нейчи с земной, они понимают, что нейчи в полтора раза длиннее. "Я уже не спрашиваю, сколько метров в вашей «миле».
  • «Академия Ранмарн» Елены Звездной на треть состоит из выдуманных слов, что крайне затрудняет понимание текста. Типичное предложение: «Мам, это не кийт, это эсше. Я на его JE-нкоре была», «Маноре Манире, старший знающий Атанар вылетел в столицу, поэтому вы будете замещать его два дегона на выпускных курсах», «От двенадцати до четырнадцати лет каждый из дневных обязан проводить в гоаре не менее двух акан». Без каких бы то ни было пояснений!

Аллоглоттия[править]

  • «Властелин Колец» же! И мы сейчас не о конлангах, которые вообще отдельная тема, и даже не о специфических реалиях, которые, хочешь не хочешь, будут называться специфическим словом — у разных народов во Всеобщий язык проскакивают свои словечки. У хоббитов это, например, «маттом» (памятная безделушка) или «смеал» (длинный подземный коридор), у рохиррим — «эоред» (отряд) (а Мерри отмечает, что отдельные слова роханского наречия ему отдалённо знакомы), у дикарей из леса Друадан — «горганы» (орки или вообще подданные Мордора). Табак называется «трубочным зельем», а вот с картофелем вышло сложно — Толкин хотел избежать его упоминания, так как взяться ему в мире, не знающем Америки, неоткуда, и заставил Сэма говорить «клубни», но всё же «картофель» проскочил.
    • Зато в «Хоббите» неоправданно обыденный лексикон во все поля — то хоббичью нору с железнодорожным туннелем сравнят, то троллям английские имена выдадут. Да и во «Властелине Колец» дракона во время фейерверка Гэндальфа сравнивают с курьерским поездом. Впрочем, знающие люди вам скажут что это странности в первой части, когда предполагалась сказка, а не эпическое фэнтези про древние времена.
  • Цикл Эдгара Берроуза о Джоне Картере: калот-ящер — собака, тот-ящер — лошадь.
  • В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
  • В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
  • «Облачный атлас» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в технократическом будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ». В общем-то, всего лишь тенденция нашего мира с педалью в пол: ведь и у нас «ксерокс» — любой копировальный аппарат, «памперс» — любой подгузник, «джип» — любой внедорожник, а у французов любой бумажный носовой платок — «клинекс».
  • Star Wars. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в Далёкой-Предалёкой настолько много, что он тянет на отдельную подстраничку.
  • Тёмные начала — лексикон «под старину»: чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
  • Нил Стивенсон, «Анафем» — тут можно по известной формуле[2] просто делить читателей на тех, кто в восторге, и кто бросил, не дочитав первый многостраничный диалог о том, почему нельзя прошпилить на фарспарке.
  • Яцек Дукай, «Иные песни» — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
  • Гарри Тёртлдав, цикл «Worldwar» (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
    • Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля ходят по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
      • Возможно, это термин для неких повозок, передвигающихся по пустыне?
  • «Гарри Поттер» нарушает уже сложившуюся традицию магической терминологии, заменяя слова с греческими корнями «чистыми» латинизмами: не телепортация, а аппарация, не телепатия, а легилименция.
    • Росмэновские толмачи в свою очередь перепёрли аппарацию знакомой по советской фантастике трансгрессией (в магическом антураже использовано Стругацкими в «Понедельник начинается в субботу», встречается и в «твёрдой» НФ наряду с более привычной «нуль-транспортировкой»). Знакомой, увы, им, а не целевой аудитории их поделия — для которой теперь термин «трансгрессия» ассоциируется с Роулинг, у которой-то его и нет.
  • А вот, скажем, "Робинзоны космоса" Франсиса Карсака не стали особо изгаляться, попав на другую планету. Частью они использовали привычные понятия, изменив под новые потребности - например, пришлось сменить суточное измерение времени, но в основе все равно часы, минуты и секунды, только еще к ним добавились миги ("Сутки делятся на десять часов по сто минут, причем в каждой минуте — сто секунд, которые в свою очередь делятся еще на десять мигов. Секунды почти не отличаются от земных"), частью - назвали что-то новое знакомым словом или придумали новые слова (например, летающие пиявки - гидры, а другие хищники - тигрозавры, травоядные же "динозавры" получили название "голиафы"), а частью, вероятно (хотя впрямую об этом не говорится, однако при расширении контактов с аборигенами вполне естественно заимствовать их слова для обозначения новых явлений) - переняли от местных жителей - ссвисов и слвипов.

Арахнобиблиоглифы[править]

  • «Юбер аллес» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее.
  • Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).

Биоэкраночки[править]

  • «Звёздные врата»: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный конланг, на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.

Пиктоэкраночки[править]

  • Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.
  • My Little Pony: Friendship is Magic — среди очень многое подвергнуто «понификации», но больше всего выделяется слово «everypony» вместо «everybody» (и все остальные, которые с some- и any-). Почему? Потому что когда действие решило стать несколько менее поницентричным (но всё равно таковым осталось), пришлось срочно придумывать ещё «everycreature» во славу толерантности.

Пиктия[править]

Арахнопиктия[править]

  • Homestuck — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
    • Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
      • Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с Авторские неологизмы.
      • И надо учесть, что у каждого персонажа инвентарь работает по своим мозговыносящим правилам. К примеру, у Дэйва инвентарь состоит из 9 слотов, в названиях предметов каждой букве присваивается числовое значение, куда будет помещён предмет — зависит от суммарного числового значения букв. А если слот занят? Приходится придумывать предмету другое название с другим числовым значением (к примеру, «кувшин вращающихся лезвий» вместо «блендер»). А если неудачно поместить объект в инвентарь, то вытесненный им предмет вылетит с огромной скоростью и легко может потеряться или разбить что-то (с другой стороны, так можно стрелять тяжёлыми предметами во врагов). И так повсюду

Психопиктоэкраночки и психопиктия[править]

Офтальмолюдия[править]

  • AION — на лугах Асмодеи вместо быков пасутся браксы, в лесу вместо яблонь растут рейдамы, а страну вместо солдат защищают аканы (что как раз неудивительно — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются коко, свиноподобные собаки — тойги, амфибии вроде бесхвостых тритонов — дебры. С другой стороны, присутствует здесь и неоправданно обыденный лексикон: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.
  • Hollow Knight — мечи здесь называют гвоздями. Оправдано, ведь все персонажи, по факту, насекомые и меч для них как раз размером с маленький гвоздь.
  • Вангеры — педаль в зеро-слой УниВанга. Сплав инсектоидной и человеческой психологии, инстинкты и ритуализация, эклектичный мир и антиинтуитивные механики — сеттинг бьет монтировкой промеж глаз и продолжает избивать.

Абаколюдия[править]

  • Warhammer 40,000 — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по воксу, используют для фотографирования пикт-кастеры, пьют по утрам рекаф и танну, а также с удовольствием затягиваются после обеда из грокс-стейка ароматной палочкой лхо.
    • Причём, если вокс (обычное радио) и рекаф (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то танна, всё-таки, не чай, а травяной настой, лхо представляет собой скорее каннабис, чем табак, а грокс похож на помесь кабана с анкилозавром.
    • В реальной жизни вокс — устройство в полудуплексном радио, переключающее между передачей и приёмом в зависимости от активности в микрофоне.
    • А ещё вместо псионики тут псайкерство. Видимо, чтобы его можно было закопирайтить. Приклеивание своих альтернативных псевдолатинских архипафосных названий вообще всем подряд, особенно в новых редакциях — туда же, после провальной попытки засудить кого-то за использование «space marines».

Симеотика[править]

  1. На самом деле идея как раз логичная. Субстантивация как способ словообразования имеет место в некоторых языках, включая русский. Было у нас заливное мясо — стало заливное. Был у нас линейный корабль — стал линейный.
  2. По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.
Аналоги
МетаАнакосмизмЦензураЭкзотический лексикон
Аналог любого…АвтомобиляАлкогольного напиткаБрэндаЗнаменитого человека или персонажаОгнестрельного оружияНаркотикаНации/НародаПраздникаСредства связиСупергерояТоплива
РазвлеченийMtGПокераСпортаШахмат
РелигииВосточноазиатских религийЗороастризмаИндуизмаИсламаИудаизмаХристианстваЯзычества (ацтеков)
СуществГномовЗомбиЛюдейОрковЭльфов
Замена для…Боевого коняБоевой машиныЕздовой лошадиЗемлиКосмосаМагииОконного стеклаПочтового голубяПорохового оружияСобакиТабакаЧая/кофеЭлектричестваЯдерного оружия
ШтампОсновы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы