Удивительно правильный иностранный язык

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Частенько авторы не утруждают себя верностью деталей в придуманном ими сеттинге. Мало кто разрабатывает для своей вселенной целый конланг, обычно пользуются имеющимися языками, присущими прототипу очередной срисованной фэнтезийной культуры. И добро бы пользовались вдумчиво, так нет, рождают всяких «овноурсов» и «ипокризию», а иногда довольствуются тарабарщиной. А зачем утруждаться? Всё равно никакой носитель языка этого не прочтёт и не увидит.

Но только не в этом произведении. Хотя само произведение написано/снято на одном языке, все имеющиеся в нём диалоги, фразы и слова на другом языке на удивление правильны и уместны. Удивительно правильный иностранный язык там, где его совершенно не ждали, всегда добавляет уважения к авторам, которые предпочли не халтурить, а нанять хорошего переводчика или носителя языка, даже если произведение предназначено для аудитории, которая этот язык вряд ли может знать.

Иногда пересекается с тропом Билингвальный бонус, но Удивительно правильный иностранный язык, в отличие от билингвального бонуса, обычно всё же снабжён переводом.

Родственный троп слишком правильный иностранный язык — случай, когда иностранец говорит на правильном языке, но только вот именно так не разговаривают. Например, реднек, разговаривающий не на своём диалекте, а на правильном литературном языке, подобно выпускнику какого-нибудь престижного ВУЗа.

Где встречается[править]

Кино и видеоклипы[править]

  • Для фильма «Багдадский вор» (1940), подаренного СССР во время Великой Отечественной войны, сами англичане прикрутили русские субтитры, весьма недурственные для иностранцев, хотя и не очень подробные.
  • «Глаз монокля» (1962) — советский шпион комиссар Матлов, несмотря на клюквенную фамилию, говорит по-русски почти чисто, хотя его играет француз Шарль Мийо. А все потому, что Шарль Мийо на самом деле из Югославии, а фразы короткие.
  • «Жандарм в Нью-Йорке» (1965) — на международном конгрессе полицейских Крюшо, переключая язык синхронного перевода, включает на несколько секунд русский язык; диктор говорила правильно и без акцента. В дубляже оставлено без изменений.
    • «Фантомас разбушевался» — еще один французский фильм того же года и тоже с участием персонажа де Фюнеса. Когда инспектор Жюв, маскирующийся под чистильщика обуви в римском отеле, разносит обувь постояльцам, Мишу, двигаясь за ним, меняет ее местами. В результате «чистильщик» получает экспрессивный выговор на чистейшем русском от постояльца в кубанке, причем даже с правильными для русского угрозами по адресу нерадивого служащего. В русском дубляже также сохранено без изменений.
  • Итальянцы в старом кино 1960-80-х обычно не ленились нанимать русских эмигрантов для озвучки даже для проходных или дешевых боевиков («Кодовое имя „Ягуар“» (1965), «Двойная цель» (1987) и т.д.) Потом это как-то повывелось.
  • Старый американский фильм «The Fighting Seabees» — один из рабочих, позже рядовой инженерного батальона, сначала поёт куплет общей «песни про нас» на чистом русском, затем так же без акцента молится. При том, что и по-английски говорит с гораздо менее заметным акцентом, чем многие другие персонажи.
  • Иван Васильевич меняет профессию: заимствованный из пьесы Булгакова монолог шведского посла — вполне осмысленная немецкая речь, и действительно о передаче Кемской волости. В пьесе подсвечивается прямым текстом: Милославский: Я, как назло, в шведском языке не силён, а царь нездоров… Дьяк: Он, батюшка, по-немецки говорит.
    • Это исторически верно: в XVI веке, да и позже тоже, немецкий был lingua franca скандинавских стран и служил языком дипломатического общения.
    • Данное произведение вообще отличается вниманием к деталям. Монолог Грозного о красе Зиночки заимствован из книги, описывающей внешность Ксении Годуновой.
  • Клип на песню Милен Фармер «Тристана» — местами. Сама Тристана и Злая Королева нещадно коверкают русский (хоть и без грамматических ошибок, но их акценты надо слышать!), речь прислужника Королевы (копиркина Распутина) портит немного странноватое произношение, а вот жених Тристаны шпарит на чистом русском без малейшего признака акцента — его роль исполнял русский актёр Владимир Ивченко.
  • «Личный номер» — диалог офицеров белорусских ПВО на чистом белорусском без малейших признаков трасянки[1]. Российские киношники иногда стараются сделать приятно и красиво, нанимая белорусских артистов, чтобы показать белорусскоязычные диалоги.[2]
  • «Секрет Зоар» — очень много правильных языков: латынь, иврит, турецкий, испанский, английский, французский, немецкий и даже русский (фильм все-таки израильский). Впрочем, для страны, где четверть населения — выходцы из бывшего СССР, найти носителя правильного русского — не проблема.
  • Итальянская экранизация «Собачьего сердца» (1976) — герои разговаривают по-итальянски, но надписи сделаны на правильном русском.
  • Телохранитель Киллера — бандиты Духовича говорят на чистом русском. В дубляже его попытались сделать более «правильным», но пару раз мат проскальзывает.
  • «Агенты Сокол и Снеговик» — все, кому положено говорить по-русски, говорят на безупречном русском. И даже фоновые закадровые разговоры в советском посольстве тоже звучат без всякого акцента.
  • «Миротворец» 1997 г. — все русские персонажи говорят на чистейшем русском без акцента и клюквы.
  • То же самое с «Самолет президента». Гэри Олдман в роли русского террориста, конечно, говорит с заметным акцентом, как и пара персонажей — но надписи сделаны верно, персонажей постарались набрать русскоязычных, да и текст у них правильный.
  • «Форма воды» — русский язык с акцентом, но грамматически всё правильно.
  • «Шестиструнный самурай» — персонажи говорят по-русски с акцентом, но правильно, без грубых ляпов и ошибок. «У нас патронов с 1957 года нет».
  • «Властелин колец» и «Хоббит»: для сочинения реплик, текстов песен и надписей Пи-Джей пригласил Дэвида Сало, учёного-лингвиста, исследователя языков легендариума Толкина. С прикрученным фитильком: для многих языков, относительно полный словарь которых составить по текстам Толкина невозможно (кхуздул, адунаик, чёрное наречие), пришлось сочинять новые слова и грамматические формы.
  • «Полицейская академия» — надпись на телефонной будке совершенно по-русски.
  • Индийский Джеймс Бонд «Агент Винод» — в одной из сцен главный герой герой говорит на вполне сносном русском, хотя и с ощутимым акцентом.
  • «Все страхи мира» (экранизация одного из романов Тома Клэнси) — украинские солдаты говорят на чистом украинском, вывески без ошибок на украинском и русском тоже присутствуют.
  • «РЕД» — в одной из сцен герой, который играет русского разведчика, обращается к британской агентессе на пенсии на чистом русском «Зайка моя», чему остальные сильно удивлены.
  • «Свадебная вечеринка» — русская мафия говорит на чистом русском, персонаж Майкла Дугласа — с лёгким акцентом. Хотя есть лёгкая клюква в виде субмарины, угнанной русским адмиралом (пародия на «Охоту за „Красным Октябрём“»?).
  • «Отель Мумбаи: Противостояние» — персонаж Джейсона Айзекса Василий Арчевский, говорит на чистом русском. Кем-то переозвучен?
  • Известный в узких кругах кадр из «Рэмбо: Первая кровь, фильм второй»: два «русских военных советника», преследующих главного героя и его напарницу. Один другому без малейшего акцента (играет явно настоящий русский): «Ваня, не отставай!..» — и ещё что-то, уже неразборчивое.
    • Троп отыгран снова в «Рэмбо III»: «С мотором-то всё в порядке?». Удивил русских зрителей и прапорщик Куров, когда вёл допрос: хоть и ляпнул вместо «говори» — «разговаривай!», но тут же идеально правильно произнёс «Пора бы уже и сказать что-нибудь!».
      • Ну или товарищ прапорщик знатный НЛПшник и использует прием отвлечения внимания.
  • «С городской окраины» (Греция) — про молодежные банды иммигрантов, в центре сюжета русская семья. Говорят правильно, но с заметным акцентом.
  • «Красная жара» же ж!
    • Тут скорее антитроп. Единственный в этом фильме кто говорит на правильном русском это советский посол Муссоргский, в исполнении Савелия Крамарова. Все остальные, включая русских актёров говорят на тарабарщине (Крамаров просто отказался это делать и даже настоял на том, чтобы изменили фамилию его персонажа).
  • «Агенты А.Н.К.Л.» — агент КГБ, по имени Олег (в исполнении Миши Кузнецова), говорит на чистом русском с субтитрами. А вот Арми Хаммер только изображает из себя русского — Илью Курякина, говорящего с жутким акцентом. Благо реплик на русском у него в фильме практически нет (а конкретнее, всего одно слово: «американЕц?»).
    • Ещё больше в фильме говорят на-немецком и итальянском, с субтитрами (и без), к сожалению автор правки «языками не владеет» и не может оценить их правильность. Но при этом, в Италии многие, почему-то, говорят по-английски, например бандиты, грабящие главного героя ночью в Риме.
  • «Безумный Макс: Дорога ярости» — Члены банды «дикобразов», в оригинале, между собой общаются на-русском, как братки. «-Что такое? -Что этот грузовик здесь, на районе, делает? -Хаа, лохи, да? Ну спасибо!» В русской озвучке они говорят по-немецки.
  • «Братья Блюз 2000» — бандиты, правда, хрен пойми, украинские или русские.
  • «Евротур» — В оригинале, во время сцены в ночном клубе, в Братиславе на фоне играет песня, которую поёт девушка на русском: «…но не знает Скотти. Скотти он не знает»

Телесериалы[править]

  • The Shield — на удивление, в этом сериале про грязных копов русская и армянская мафия говорят на своём языке вполне чисто и чётко.
  • «Клан Сопрано» — русская любовница Тони Сопрано, Светлана Кириленко, вполне нормально говорит и ругается на родном языке. Неудивительно, ведь её играла русская актриса Алла Клюка.
  • «Доктор Кто». Если пару сезонов назад на русской подлодке были ХЮЩО и прочая клюква, то в последнем сезоне одна из серий (сами смотрите!) демонстрирует вполне вменяемые вывески. Но русская речь всё равно смешит, хотя создатели и актёры заметно стараются: так, российский офицер, попадая в материализующуюся вокруг него ТАРДИС, кричит почти без акцента: «НУ ГДЕ Я?»
  • Skins — эпизод с визитом в Россию, несмотря на полную дичь на экране хорошо отработан в языковом плане: — Лёнь, что там с автобусом? — Хана автобусу.
  • Daredevil — с русским произношением не все идеально, да и манера обращения друг к другу адаптирована для американского зрителя (который спятит, если в одном диалоге персонаж будет называться Владимир, в другом Володя, в третьем Вова, а в четвертом Вован), но грамматика безупречна. Впрочем, у тамошнего главы русской мафии и с произношением всё отлично, и со знанием русской культуры. «На поле танки грохота-али-и…»
  • «Секретные материалы». Контрастно. С одной стороны, тут и W вместо М в надписи на кириллице, и адовый акцент Коваррубиас и Крайчека, при первой встрече в Казахстане принявших друг друга за русских (серия «Пациент Икс»)[3]. Тем не менее, именно русские в сериале разговаривают на чистом русском.
    • А вот необычное ругательство Крайчека «мудак ньехороший» додумано зрителями. Многие так слышат, хотя вообще-то «мудак» там «недоношенный», просто с польским акцентом.
  • «Острые козырьки»: княгиня в третьем сезоне говорит по-русски совершенно правильно. Впрочем, чего удивляться — её играет Дина Корзун, звезда российского кино девяностых (в частности, знаменитого фильма «Страна глухих»).
  • «Друзья». Невзирая на то, что в реальности сериала Минск находится в России, а герой-американец, живущий там, регулярно появляясь в НЙ нещадно коверкает русский («Ой, что я вижу»; «Очисти, пожалуйста мой мерный стакан», хотя это скорее про слишком правильный иностранный язык, переводчики ловко вернули фразе вменяемое звучание «пожалуйста, вымой мою пробирку»; впрочем, фраза похожа на явную кальку с Please clean my measuring cup), местный владелец прачечной без акцента ругается по-русски, угрожая «поломать голову» Джо, переспавшему с его женой, а в квартирах героев висят в изобилии плакаты на русском, причём как агитационные, так и просто афиши.
  • «Коломбо» — встреча главного героя с русской уборщицей же!
  • Strike Back — клюквы развешано много, но русский у персонажей грамматически верен (хотя произношение, конечно, подгуляло).
  • Brave (TV) — городу Свердловск, ака Довжанск (Луганская область) со страшной силой польстили насчет внешнего вида, но русский у персонажей опять-таки хорош. По-украински, правда, не говорят, но надписи правильные.
  • «Кухня» — вполне правильная киргизская речь у Айнуры и некоторых других персонажей.
  • «Bakuryū Sentai Abaranger» — в одной из серий Абарейнджеров раскидывают по всей Земле. Синий оказывается посреди Москвы и спрашивает у пьяного бомжа на хорошем русском, хоть и с акцентом: «Скажи, где я?» Бомж (которого сыграл русский актёр) тут же отвечает: «Где-где? В Москве. Перестройке — ура!»
  • «Благие знамения» — в сцене на русской подводной лодке звучит русская речь, причём не литературная, а аутентичная армейская (если сами слова англичане ещё могут выговорить правильно, то русские интонации и стилевые особенности им почти никогда не удаются).
  • Babylon-Berlin — ВСЕ русские в сериале. Потому что сыграны русскими (ну или хотя бы постсоветскими, как Северия Янушаускайте).
  • Into the Night — действие развивается, в основном, на борту бельгийского самолёта, причём «коренных» жителей на борту практически нет. Поэтому постоянно мелькают (и подсвечиваются) правильные польский, русский, турецкий, английский и итальянский языки, при том, что «родной» язык сериала — французский.
  • True Blood — Эрик разговаривает с эстонской танцовщицей на вполне четком русском.
  • «Гримм» — Кощей в великолепном исполнении Марка Иванира на русском говорит ВООБЩЕ без акцента. Собственно, только он и Саша Ройз-Ренард ощущаются как носители языка.
  • Rome — мало того, что местные плебеи пишут на стенах на латыни. Мало того, что они пишут с ошибками. Они пишут с «правильными» ошибками, которые вполне могли делать малограмотные люди той эпохи (что-то вроде «Цезарь — казёл»).

Телевидение[править]

  • «Большая разница», номер «Японская „Ирония судьбы“»[1]: Как ни странно, актеры действительно говорят по-японски. Пусть не совсем правильно, но странно, что вообще не на тарабарщине.
  • «Ералаш», выпуск № 46, «40 чертей и одна зелёная муха» — все персонажи изъясняются на хорошем итальянском. Произношение местами не совсем идиоматическое, но грамматически всё правильно.
    • В плане произношения есть даже версия насчёт стилизации под диалект некой конкретной местности.
    • Что забавно — это НЕ оригинальный текст Джованни Моска, а обратный перевод на итальянский с русского перевода.
      • В известном цикле Kuzno TV про итальянцев, те отмечают отчётливо южный акцент и сленг,[4] но не могут понять — это Калабрия, Кампания (Неаполь) или Сицилия. Сам Моска, как римлянин, писал на диалекте Лацио (это Центральная Италия), который звучит заметно иначе.
  • «Городок», скетч «На Ближнем Востоке». Действительно, Олейников и Стоянов, хоть и с ошибками, но верно говорят на египетском диалекте арабского, «амийе».
  • «Каламбур»: рубрики «Крутое пике» и «Железный капут» — пусть и коряво, но персонажи говорят зато на правильном английском и немецком.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

СССР нечасто использовал иностранный язык. Но там, где использовал — он на высшем уровне.

  • Мультфильм «Ограбление по…» — абсолютно правильный итальянский язык, однако все его богатые выражения заменяются *НЕПЕРЕВОДИМЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ФОЛЬКЛОР*.
  • «Приключения капитана Врунгеля». Объявление о начале морских учений зачитывают последовательно на русском, французском, немецком и английском, и без ошибок. Все-таки, согласно сюжету, это зачитывается дикторами радио. Итальянский, на котором говорят мафиози, тоже правильный (подробнее см. Билингвальный бонус#Мультсериалы).
    • Нет, итальянский неправильный. Правильно звучат только пара предложений и отдельные слова. Остальное — весьма колоритная стилизация.
  • Usavich отличается вниманием создателей к русскому языку.
  • Where on Earth Is Carmen Sandiego — в паре серий герои оказываются в России (в том числе и в России будущего), где персонажи говорят на удивительно правильном русском (создатели не поленились сопроводить русскую речь субтитрами на английском!), и один из главных персонажей — американец — на удивление бегло говорит по-русски. И не только по русски, французская полиция говорит на чистом французском, немцы на немецком и так далее.
  • «Гадкий я 2» — при просмотре мультфильма в оригинале сразу становится понятно, что арктическая база принадлежит русским: картёжники изъясняются на таком хорошем языке, что оригинал озвучки полностью перекочевал в русский дубляж.
  • «Action Man» 1995-го — в третий серии события происходят в России и в одном кадре мелькает надпись «БЕНЗИН» на цистерне с топливом

Аниме и манга[править]

  • Wolf's Rain: действие происходит, очевидно, на территории бывшей России, и все надписи — на правильном русском языке, почти без ошибок. Объявление на вокзале тоже зачитывается на чистейшем русском, даже без акцента. Опенинг поётся на идеальном английском языке (певец — американец), эндинг — на чуть менее идеальном, но тоже очень хорошем.
  • Боунсы, насколько можно судить по их работам, вообще неравнодушны к России! Вспомнить хотя бы первую экранизацию «Стального Алхимика». Точнее, её саундтрек. Точнее, вот эту эпичную песню про братьев Элриков.
  • Nodame Cantabile: эндинг аниме, Tokyo et Paris, поётся на безупречном французском языке.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — опенинги, Inner Universe, Rise и Player, все поются наполовину по-русски (певица Орига — это всего лишь русская Ольга).
  • Fantastic Children: У аниме два эндинга — в большинстве серий японский, но в некоторых используется русский. Песня обоих эндингов исполнена всё той же Оригой, причем так похоже, что если не вслушиваться, то можно и не заметить, что японский язык вдруг превратился в чистейший русский.
  • Black Lagoon: Несмотря на явный акцент, неяпонская речь отчётлива на всех использовавшихся языках (английский, русский и другие).
  • Uchuu Senkan Yamato 2199: Hoshimeguru Hakobune: при первой встрече «Ямато» с гатлантисианами командир последних на просьбу не начинать драку, поскольку земной корабль выполняет важную миссию, отвечает: «Чушь!». По-русски! Совершенно отчётливо и почти без акцента.
  • Giant Killing — Все неяпонцы в аниме говорят (и думают) на своих родных языках, зрителям же для понимания демонстрируются субтитры. Подчас это приводит к забавным ситуациям, когда игроки просто-напросто не могут понять друг друга из-за языкового барьера, про который авторы тоже не забывают (например тренер-голландец одной из команд всюду ходит с японцем-переводчиком).
    • В манге, по понятным причинам, это выражено не так ярко, но тоже есть: например на конференции лиги перед началом сезона, переводчики сопровождают четырёх тренеров, в «Нагоя Гранпалас» помощник тренера выступает переводчиком для тройки бразильских легионеров, в «Монтебия Ямагата» один из самых авторитетных игроков команды, латиноамериканец Мендес, обращаясь к товарищам, просит о помощи одного из игроков, поскольку по-японски говорить не умеет, а появление в ETU игрока-бразильца поставило вопрос о найме переводчика (правда не потребовалось, поскольку один из тренеров команды в бытность игроком пожил в Бразилии и выучил язык).
  • «Звуки Небес» — Аиша отчетливо и осмысленно говорит на немецком. Причем в оригинальном варианте, субтитры не прилагаются.
  • Fullmetall Alchemist — эндинг «Братья» на идеальном русском. Что не удивительно, учитывая что для записи использовался церковный хор.
  • Girls und Panzer — песню «Катюша» девочки из школы «Правда» поют с довольно забавным акцентом. А вот в фильме появляется светловолосая помощница Катюши, которая разговаривает на чистом русском языке, что подсвечивается постоянными требованиями «Говори по-японски!»
  • Kuuchuu Buranko — русский гимнаст в 1й серии (за других не ручаюсь): «Ёлы-палы, он ничё не рубит, что мы говорим!»
  • Gatari Series — эндинг финальной, третьей полнометражки из цикла Kizumonogatari (История Ран/Повесть о Шрамах) исполняется на безупречном французском языке.
  • Angel Beats! — свои реплики Ти Кей произносит на правильном английском языке. А вот перевести для друзей технический текст он, как выясняется по ходу действия, не способен.
  • Durarara — Диалоги на русском здесь на удивление адекватны, все что говорят понятно, и почти нет неестественных оборотов в речи. Единственные претензии есть к тому что акцент все таки палится, и говорят куда медленней чем стоило бы.
    • Разговор Семёна и Изаи — это нечто. То, что Камиян тупо читает написанные каной строчки («Лец ми спик фром май харт ин ынгшлиш!»©®™), видно за километр. Сам текст, правда, вполне правильный.
  • Giovanni no Shima — полнометражное аниме про судьбу жителей одного Курильских островов после его захвата советскими войсками. Все персонажи-русские мало того, что говорят на чистом русском, так ещё и говорят только на русском. И это при том, что реплик у них достаточно много (русская девочка Таня даже становится подругой главного героя).
  • Panty & Stocking with Garterbelt — Эндинг «Fallen Angel» поётся на весьма неплохом английском языке.
  • JoJo’s Bizarre Adventures — Тема смерти Цезаря, «Il mare eterno nella mia anima», исполняется на вполне неплохом итальянском.

Видеоигры[править]

  • ARMA 3 — авторы не поленились записать голосовые сэмплы и, где необходимо, сюжетные диалоги, пригласив актеров, нативно говорящих на английском, французском, русском, польском, китайском, фарси… В дополнении «Contact» протагонист американец со знанием русского, так уж всё честно: английский родной, русский с акцентом.
  • Jagged Alliance, обе части — Иван Долвич, бывший советский майор, говорит на отличном русском. В первой части он вообще говорил ТОЛЬКО по-русски, что, вероятно, порой ставило в тупик англоговорящих игроков (субтитры к его репликам тоже были на русском!), ко второй немного подучил английский, но ругался в пылу битвы всегда только по-русски. Во второй части еще появился его племянник, Игорь Долвич, но у него сразу было получше с английским. Естественно, обоих озвучивали русские актёры, отсюда и качество озвучки.
  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain — советские солдаты в Афганистане тоже говорят на нормальном русском языке. Но акцент всё же явно ощущается.
    • южноафриканские солдаты также говорят на африкаанс, практически без акцента.
  • Sniper Elite 1, 2, 3 и 4. Фашисты говорят на чистейшем немецком, красноармейцы — на идеальном русском, а итальянцы — на чистейшем итальянском, переходя на немецкий с акцентом(!) при общении с командирами-немцами. И если в первой части все ограничивалось боевыми фразами типа «В укрытие!», «Тут труп!», «Вперед!» и т. д., то во второй NPC ведут полноценные диалоги. Например, русские десантники могут рассуждать о том, что в Сталинграде их скоро встретят как героев, а немецкий солдат может рассказывать другу, что его дом неподалеку от нынешней локации, и если там что-то останется после войны, то он планирует вернуться. В последующих частях от этого стандарта с завидным постоянством стараются не отступать. Впрочем, в четвёрке при правильной грамматике у немцев и итальянцев неестественно «злодейские» интонации, которые создают эффект странного акцента и пробивают на хи-хи, а содержание достаточно унылое а-ля «мне скучно» и «как в Италии красиво».
  • Аналогично в Cold Fear. А уж как там матерятся!
  • Hitman — хотя игры данной серии полны стереотипов, русские всегда шпарят на нормальном русском, японцы — на нормальном японском, чилийцы — на нормальном испанском… в различных играх серии можно также услышать французский, итальянский, венгерский, румынский, голландский, китайский, малайский, хинди и пушту — в зависимости от того, в какую жо- страну на этот раз послали Сорок Седьмого. Правда, за правильность этих языков автор правки поручиться уже не может, ибо на половине из них не знает ни слова.
    • При этом в надписях — увы, аверсия. Чего стоит одна дверь с надписью «Командовать».
  • Grand Theft Auto 4 — не всегда, но таки присутствует. К примеру, если Михаил Фаустин говорит по-русски с кошмарнейшим акцентом, то Дмитрий Раскалов — относительно прилично (хотя фраза, записанная на автоответчик, его всё-таки палит), а вот Влада Глебова, Рея Булгарина и, похоже, большую часть статистов из русской мафии озвучивают настоящие русские.
  • «Ил-2 Штурмовик»: представители всех наций (а в последних играх серии их уже весьма много — там и финны, и поляки, и венгры, и румыны…) ведут радиообмен на своих языках и озвучены носителями таковых.
  • Battlefield 1942: в зависимости от карты, играть можно за англичан, американцев, русских, немцев или японцев (с аддонами — ещё за итальянцев и французов). И все переговариваются на своих языках, именно что удивительно правильных.
    • BF2: аналогично. Солдаты PLA переговариваются на китайском, бойцы MEC — на арабском.
    • BFBC2: пополам c соседним тропом в русском для ругательств и «бункера» вместо «цели/позиции» — остальное же озвучено на удивление канонично.
    • BF3: чуть-чуть с акцентом, но с какой экспрессией!
  • X-COM 2013 года. Бойцы в отряде могут быть многих национальностей, часть из них говорит на своём родном языке. В частности выходцы из России и Украины говорят на прекрасном русском, их имена и фамилии вполне привычны для современных жителей этих стран, правильно изменяются для мужского и женского рода, а также грамотно транслитерированы. Да, деталям было уделено много внимания, и это приятно (чего не скажешь о нашей локализации, позывные-прозвища как будто Google-translate сочинял, нормальный русский нормального русского так не назовёт).
  • Crysis. На высокой сложности корейские солдаты переговариваются на корейском (на более низких уровнях сложности их переводят).
  • The Witcher 3: Wild Hunt — в этой игре удивительно правильный выдуманный язык, а именно — Старшая Речь, на которой говорят древние народы (эльфы, дриады), ученые, алхимики, маги, друиды, ведьмаки, а также нильфгаардцы. В отличие от прошлых игр серии, где от Старшей Речи остались только несколько знакомых по книгам фраз, все остальное было взято с потолка (см. например, сцену допроса пленного эльфа в каэдвенском лагере), здесь знаток и ценитель приятно удивлен тем, что может без гугления понять, например, фразу императора Эмгыра «Evelienn nam’an vatt’ghern va vort» (все, кроме ведьмака — вон!)
    • А вот с произношением не все так радужно: в разных локализациях игры актеры произносят слова Старшей Речи по-разному, а в русской версии — вообще с ядреным русским акцентом, что напрочь убивает все впечатление от языка.
      • Справедливости ради, старшая речь - язык древний и не сильно популярный, поэтому автору правки не резало слух то, что персонажи проговаривают слова Старшей Речи со своим "родным" произношением. Во всяком случае, не настолько сильно, как слово "секс" в антураже средневековой восточной Европы, но это уже, кажется, другой троп
  • The Last Express: в поезде собралась пёстрая компания из разных национальностей, и общаются они между собой на своих языках: русские — на русском, сербы — на сербском, обслуживающий персонал (французы) — на французском. Для озвучки Джордан Мехнер выбирал актёров той же национальности, что и персонажи, с полным успехом: как минимум русский язык совершенно чистый вплоть до аутентичного акцента, когда персонажи всё-таки говорят на английском. Главный герой по сюжету знает основные европейские языки, для игрока реплики на них переводятся субтитрами; сербский в их число не входит, что совершенно не мешает даже сербским диалогам быть примером тропа.
    • Отдельные фразы русские даже между собой произносят по-английски — как правило, чтобы предоставить Кэту очередное воспоминание (которое можно потом вызвать через список пассажиров) — а отчество русского-анархиста Алексея Сергеевича сценаристы рассматривают просто как ещё одну часть имени, не связанную с именем его отца Петра Николаевича. Впрочем, отчество Алексея упоминается ровно один раз в сюжетно незначимом диалоге просто для атмосферы (во время игры в шахматы на второй день), который ещё подслушать надо (обычно друзья детства Алексей и Татьяна называют друг друга просто по именам, как им и положено, а анархист и видное лицо при царе вообще мало общаются), имя отца тоже упоминается ровно один раз и явно не главное в соответствующей сцене (тоже опциональной, но показывающей характеры участников, а это ценно). Да и хотя бы по форме это действительно отчество, а не среднее имя.
  • Shogun 2: Total War — советники во всплывающих окнах и даймё на экране переговоров разговаривают по-английски, но вся остальная озвучка в игре на японском.
  • Phantom Doctrine — если начать игру за агента КГБ, то примерно до встречи с Андроповым протагонист и его помощник будут общаться на хорошем русском (правда, не совсем корректном со служебной точки зрения). Сам Юрий Владимирович тоже произносит речь на правильном русском. Потом, ввиду ухода на вольные хлеба и начала вербовки агентов самых разных национальностей, персонажи для общего удобства перейдут на английский.
  • «Восточный Фронт» и его продолжение «Крах Ананербе» — немецкие солдаты матерятся на чистом немецком (особенно это видно в английской озвучке).
  • Age of Empires II. Юниты каждой фракции говорят на ее языке. Славяне и болгары в DE — на старославянском, и вполне себе правильно, даже почти без акцента.
  • M&B: Napoleonic Wars. В дополнении, если нажать на "C" то персонаж будет кричать случайный боевой клич. Озвучены много фракций без акцента, в русских солдат даже какой-то сельский акцент есть.
  • Ghost of Tsushima — удивительно правильный монгольский, когда с поиском актёров точно пришлось постараться. Субтитров нет, поскольку главный герой и не должен понимать этого языка, но носители подтверждают, что все фразы составлены и озвучены грамотно.
  • Operation Flashpoint-ArmA Cold War Crisis & Resistance. В отличие от Red Hammer, которая полностью посвящена игре за русских, в Cold War Crisis и Resistance в скриптовых сценах (и не только, например, прямо во время прохождения миссии из уст русских ботов можно услышать фразы типа «Эй, ты, что ты там делаешь?!», «Тревога, тревога!», «Огонь!», «К чертям собачим...», «Сдохни, сволочь») звучит безупречная русская речь.

Примечания[править]

  1. Смешанная белорусско-русская речь. Аналог — суржик, русско-украинская смесь.
  2. Вот только на данный момент в реале белорусская армия повально русскоязычна, а белорусский язык используется практически полностью лишь в войсковых подразделениях эмигрантов, воюющих на стороне Украины.
  3. Впрочем, во многих переводах этот диалог просто переозвучивают нормальным русским языком, всё равно его иначе можно понять только по английским титрам.
  4. В частности, название рогатки как «frombola» — в Риме скажут «fionda».
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы