Названия по образцу

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Брезгливо двумя пальцами снимает верхнюю книжонку — пестрый томик в мягкой обложке («покет»). Читает название.

— Алексей Алексеев, «Приключения Пещеристого». (откладывает томик и берет следующий, объявляет название, откладывает и так далее — растет горка) «Дело Пещеристого», «Пещеристый наносит удар», «Вход для Пещеристого», «Выход для Пещеристого», «Пещеристый возвращается», «Гильотина для Пещеристого», «Опознание тела Пещеристого»…
— Леонид Каганов, пьеса «Масло»

Придумать название для книги не так-то просто. Оно должно звучать интригующе, отражать какой-то важный аспект происходящего в книге, быть благозвучным и, по возможности, рекламистым.

Если же у тебя целый цикл книг, все еще хуже: названия еще и должны отражать преемственность — ведь так книги будут лучше продаваться.

Интересно, речь идёт об одном горце или о разных?

Однако проблема решена, если все названия цикла у тебя составлены по единому образцу. Главное — придумать удачный образец, а дальше само пойдет!

Соседний троп — когда подобным же образом себе упрощают задачу родители. Совсем плохо — когда по шаблону делаются названия вообще не связанных произведений, просто потому что лень думать.

Примеры[править]

Общее[править]

  • Основная масса фан-творчества по Undertale сохраняет модель названия оригинала «маленькое характеризующее слово» + «tale» или «under» + нужное слово. Oceantale, Horrortale, Underfell. Тысячи их!

Литература[править]

  • «Гарри Поттер», конечно же! Каждая из книг называется «Гарри Поттер и…» что-то такое, что является или главным макгаффином книги, или сыграет важную роль в сюжете. Аналогично озаглавливали книги и авторы пародий на цикл Роулинг.
  • Цикл про Тарзана. Первая книга называется «Тарзан, приёмыш обезьян» («Tarzan of the Apes»), вторая «Возвращение Тарзана [в джунгли]» («The Return of Tarzan»), а дальше «Тарзан и…» либо «Тарзан (какой-то)» — и так до 26 книги.
  • Из 56 каноничных рассказов о Шерлоке Холмсе, 46 называются «The Adventure of [что-нибудь]». Фанфики, как правило, называются по той же схеме. А вот в переводах почему-то принято эту часть опускать.
  • Все детективы Эрла Стенли Гарднера об адвокате Перри Мейсоне называются «Дело о (прилагательное+существительное)» («The Case of the…»): «Дело о бархатных коготках», «Дело о воющей собаке», «Дело о хромой канарейке» и т. д., всего 82 романа.
  • Альфред Шклярский, «Приключения Томека Вильмовского» — все названия книг содержат имя мальчика, и большинство выглядят как «Томек… [где-то в экзотическом месте]» (в стране кенгуру, на Черном континенте, на тропе войны, среди охотников за человеческими головами, у истоков Амазонки, в Гран-Чако, в стране фараонов).
    • У Буссенара была трилогия «Приключения в стране (львов, тигров, бизонов)».
  • «Дюна» — «Дюна», «Мессия Дюны», «Дети Дюны», «Бог-император (тоже) Дюны»… Оригинальные английские названия были самую чуточку поразнообразнее, и не сводились к конструкции «[smth] of Dune»: «Мессия Дюны» был «Dune Messiah», а «Капитул Дюны» — «Chapterhouse: Dune». Но сама «Дюна» в названии была всегда.
    • Сиквелы и приквелы Брайана Герберта частично называются по конструкции «[smth] of Dune», частично по конструкции «Dune: (названия Великих Домов в подцикле „Прелюдия к Дюне“ или этапы Батлерианского Джихада в подцикле „Легенды Дюны“)».
  • Sharpe — все книги называются «…что-то там Шарпа».
  • «Космоолухи» — космо…олухи. Впоследствии сперва прикручен фитилек (сборники рассказов называются «Космоолухи: (когда)»), а потом и вовсе традиция нарушена («Встретимся на Кассандре!»).
  • Dresden Files — за исключением Changes и Proven Guilty, все романы называются по принципу «Прилагательное+существительное»: Грозовой фронт, Дурацкая луна, Могильная угроза, Летний рыцарь и так далее. В русском переводе это частично потеряно, потому что по-русски нельзя отразить характерную черту английской грамматики: переход одной части речи в другую без морфологических изменений.
    • Все книги серии, кроме Changes, имеют названия, состоящие из двух слов одинаковой длины. В русском переводе не сохранилось ни в одной.
    • Сборники-омнибусы тоже названы по единому образцу: «Чародей по найму», «Чародей по профессии», «Чародей по жизни», «Чародей под огнем».
  • Цикл «Гор» — все 31 книга цикла называются по типу «[что-то там] Гора».
  • Огромное количество женских любовных романов, особенно, когда автор изначально планирует продолжение. Как пример 50 оттенков Серого, «На 50 оттенков темнее» и «50 оттенков свободы».
  • Олег наш дорогой Рыбаченко — «[неведомая долбаная фигня]-попаданец», про погибшего в 2014 году в боях за Донбасс российского инженера-полковника Петра Дегтярева, которого занесло в какую-то очередную неведомую долбаную фигню.
  • Метро 2033, 2034, 2035…
  • Роберт Ладлэм — «существительное + фамилия»: Теорема Пифагора «Идентификация Борна», «Наследство Скарлатти», «Уикэнд Остермана», «Бумага Мэтлока», «Обмен Райнеманна», «Рукопись Ченселора», «Договор Холкрофта», «Предупреждение Эмблера» и т. д., и т. п.
  • Терри Гудкайнд, цикл «Меч Истины» — «[номерная часть цикла] правило Волшебника». Тут, правда, жирный фитилёк, ибо в оригинале книги назывались по-разному — это наши издатели отчего-то решили «пооригинальничать».
  • Глен Кук, «Приключения Гаррета» — «первое прилагательное + второе прилагательное, образованное от названия какого-то металла + существительное». «Сладкозвучный серебряный блюз», «Жалкие свинцовые божки», «Коварное бронзовое тщеславие»…
  • Педаль в асфальт — дико популярный в 1990-х цикл криминальных книг Андрея Воронина про детектива по кличке Слепой, насчитывающий аж 56 частей (!), и в названии любого будет использоваться слово «Слепой» в разных вариациях, например «Слепой и [кто-то там]», «Слепой против [кого-то или чего-то]», «[что-то там] для Слепого» и т. д.
    • Цикл Виктора Доценко о Бешеном несколько не дотянул по длине — всего 34 книги, 28 из которых имеют названия по принципу «X Бешеного».
    • Скорее всего, циклы про Слепого и Бешеного и высмеивает Леонид Каганов в эпиграфе, описывая выдуманную серию книг про Пещеристого.
  • Юрий Никитин, цикл «Ричард Длинные Руки», по состоянию на сентябрь 2020 приближается к вышеописанному Слепому: 55 (пятьдесят пять!) книг, названных ровно по одному шаблону «Ричард Длинные Руки — <дворянский титул>».
    • Начиная с 52-й книги цикла, «Ричард Длинные Руки. Ричард и Великие Маги», автор таки отходит от правила. Шестая книга цикла, «Ричард де Амальфи», также выбивается из общего ряда.
  • Ник Перумов, цикл «Хранитель Мечей» — «[что-то там] Мага».
  • Гарри Гаррисон, цикл о Стальной Крысе (псевдоним космического вора) — зачастую названия строятся по шаблону «Стальная крыса [что-то делает]». Есть и исключения, но «Стальная крыса» там точно будет.
  • Переиздание цикла про булычёвскую Алису от «Армады» [1]: на обложке каждой книги всегда «АлисА» (нет, не та, где Кинчев) специфическим шрифтом, а ниже — одно-два ключевых слова, характеризующих сюжет. Под названием «Алиса в прошлом» скрывается «Сто лет тому вперёд», «Алиса и пираты» — это «Миллион приключений», «Алиса в стране забвения» — «Город без памяти», «Алиса и похитители» — «Секрет чёрного камня» и т. п. Внутри повести сохранили прежние названия.
  • Дон Пендлтон — топоним + действие.

Кино[править]

  • Три трилогии с одним шаблоном: «Звёздные войны. Эпизод [номер римской цифрой]: [подзаголовок]».
  • Первые шесть фильмов франшизы «Звездный путь» шли точно так же, даже с номером римскими цифрами, а чего стесняться... Потом четыре фильма просто: «Звездный путь: [...]». Потом перезапуск и все по новой.
  • Шесть (пусть их останется только шесть!!!) фильмов «Терминатор [номер]: [подзаголовок]». После третьей части фильмы откинули цифры, пытаясь делать вид, что они не связаны с предыдущим позором.
  • Несмотря на то, что первый фильм вышел как «Искатели утраченного ковчега», его потом переименовали в «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега». Далее все стало по одному шаблону: «Индиана Джонс и [...]».
  • «Челюсти», «Челюсти 2», «Челюсти 3», «Челюсти: Месть». В «Назад в будущее 2» (да, тот же принцип) постебались сами над собой, показав рекламу фильма «Челюсти 19».
  • Восемь фильмов «Гарри Поттер и Очередная хрень [...]». И спин-оффы «Фантастические твари: Опять накропали хрень [...]».
  • Забавный ряд: «Хищник», «Хищник 2», «Хищники», «Хищник», ВНЕЗАПНО «Добыча». Рядом околачиваются полусиквелы-полуспиноффы «Чужой против Хищника» и «Чужой против Хищника: Реквием».
  • А вот «Чужой» проявил немного больше логики: «Чужой», «Чужие», «Чужой 3», «Чужой 4: Воскрешение». Приквелы вообще пошли зигзагом: «Прометей», «Чужой: Завет», «Сиквел в разработке».
  • «Пятница, 13-е», «Пятница, 13-е. Часть 2», «Пятница, 13-е. Часть 3 в 3D», «Пятница, 13-е: Последняя глава» (ага, ща...). Дальше внаглую украли фишку «Звездных войн», но после восьмой части сломались: «Джейсон отправляется в ад: Последняя пятница», «Джейсон X», «Фредди против Джейсона» и-и-и-и... опять «Пятница, 13-е»!!! Давай по новой, Миша, все фигня.
  • То же самое: «Кошмар на улице Вязов [номер]: [Корпус 8, квартира 14] [Подзаголовок]». После седьмой части: «Фредди против Джейсона» и опять «Кошмар на улице Вязов».
  • То же самое: «Восставший из ада». Повторил название аж на 11 фильме. Чуть-чуть до Джейсона не дотянул...
  • Серия фильмов «Die Hard», более известная в СНГ как «Крепкий орешек», в оригинале с 3 части всячески игралась с этим словосочетанием, контекстуально меняя положение слов. Так, четвертый фильм назывался «Live Free or Die Hard», а провалившийся пятый — «A Good Day to Die Hard». Переводчики решили не обыгрывать фразеологизмы про орешки и при прокате на постсоветском пространстве фильмы просто нумеруют.
  • Классический ужастик 1940 года «Рука мумии» и его продолжения «Гробница мумии», «Призрак мумии», «Проклятие мумии», «Мумия мумии».
  • Начиная с четвёртой части авторы франшизы «Детские игры» перестали добавлять цифры к названию оригинала и вместо этого начали делать названия по образцу «[Что-то] Чаки», а именно Невеста, Потомство, Проклятие и Культ.

Телесериалы[править]

  • «Друзья» — названия серий называются «Та, в которой…» — и про что в ней.
  • «Менталист» — до развязки сюжетной линии Красного Джона в названии каждой серии фигурировал оттенок красного цвета. После этого — любой другой цвет, кроме оттенков красного.
  • «Известная как Джессика Джонс» — название каждой серии в оригинале начинается с аббревиатуры «AKA».
  • Сериальная трилогия о Великой Отечественной войне: «1941», «1942» и «1943».
  • Bones — каждое название построено по принципу «Что-то в чём-то»: Бандит в бетоне, Мошенник в метлаборатории, Начало в конце и так далее.

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • W.I.T.C.H. — Во втором сезоне все серии названы по шаблону «(буква) значит (слово на эту букву, как-то относящееся к сюжету)»
  • Men In Black — «Синдром (чего-то там)»
  • Щенячий патруль: примерно 75 % серий называется «Щенки спасают Х», еще процентов 20 — «Щенки встречают Х» или «Щенки и Х». В названиях остальных серий также встречается слово (или хотя бы слог) pup, например, «Pup-a-doodle-doo» (в русской версии «Кукареку гав-гав»).

Аниме и манга[править]

  • Date a Live — все тома ранобэ названы по принципу «(Существительное) (Женский персонаж)».
  • Gatari Series — каждая глава ранобэ (и соответствующая арка аниме) называются по шаблону «(Существительное) (Персонаж)» — «Краб Хитаги», «Улитка Маёи» и так далее. А сами тома — обязательно «Истории (чего-нибудь)» — монстров/подделок/одержимости/…
  • Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai — «Негодник, которому не снилась (Какая-нибудь девочка с подростковым синдромом)».
  • Обан Звёздные гонки — «(Прилагательное) словно (Персонаж, к которому относится прилагательное)»

Видеоигры[править]

  • Touhou Project — названия почти всех официальных работ (как игр, так и печатных изданий) строятся по принципу: «東方 + 3 три иероглифа» ~ «второе название на английском». Например: «東方風神録Mountain of Faith» — 10-я часть серии.
  • Серия The Elder Scrolls строится по следующему макету — «название серии» + номер части + ключевое географическое место. Учитывая реткон для первой части (Arena — это перевод названия планеты Нирн), правило работает без исключений (если, конечно, считать Обливион географическим местом). А вот в спин-оффах и дополнениях с номенклатурой полный раздрай.
  • Command & Conquer: Tiberian Dawn, Tiberian Sun, Tiberian Twilight. С фитильком, потому что Tiberian Dawn — не официальное название первой части, а рабочее название во время разработки игры; кроме того, название третьей части выбивается — Tiberium Wars.
  • 32 игры с названиями «Нэнси Дрю: [подзаголовок]».

Реальная жизнь[править]

  • Корпорация Apple — кодификатор для техники. Собственно, штамп про стиль компании также назван по этому принципу.
  • Троп Тиранская народно-демократическая республика — в том числе и про единый шаблон для названия стран соц. лагеря. На самом деле фитилёк сильно прикручен. Польская, Венгерская, Китайская и Монгольская народные Республики, а также Народные республики Болгария и Кампучия — но: Чехословацкая Социалистическая Республика, Социалистическая Федеративная Республика Югославия, Германская Демократическая Республика, Социалистическая Республика Румыния, Народная Социалистическая Республика Албания, Корейская Народно-Демократическая Республика, Социалистическая Республика Вьетнам, Лаосская Народно-Демократическая Республика.
  • Институт министерств зачастую выглядит именно так (шаблон «Министерство + сфера деятельности») с некоторыми исключениями (так, американский МИД — это Государственный департамент США (он же Госдеп)).
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы