Якорь мне в глотку

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кто не раз бывал на рее,
Кто пропах соленой пеной,
Тот штурвал держать умеет,
Знает этой жизни цену.
Кружку, подружка! Ну и хороша!
Полжизни не жаль за такую красотку!
А вся-то наша жизнь не стоит и гроша,
Йо-хо-хо-хо, якорь мне в глотку!
— «Табачный капитан»
Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!!
— «Белая гвардия»
Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке!
— КняZz, «Наука Билли Бонса»

Ругательства или просто экспрессивные выражения, присущие одному персонажу или группе персонажей, использующие лексику, связанную с его профессиональной деятельностью, хобби, местом жительства и т. д. Если такое выражение у персонажа всего одно, это будет его коронная фраза, но их может быть и целый спектр. Характерны для детских произведений, так как с одной стороны позволяют избежать реальных ругательств, с другой — придают персонажу дополнительный колорит. Чаще всего применяются к морякам (в частности, к пиратам, но и не только), ибо во-первых, образ моряка будет неполным совсем без ругательств, во-вторых, сложная морская терминология, разнообразие подводных обитателей и романтика путешествий позволяют производить такие эффектные конструкции, как «Якорь мне в глотку, семь футов мне под килем[1], тысяча дохлых каракатиц, сожри меня акула!»

К этому не относятся ругательства, давно устоявшиеся в данном мире/стране, даже если означают не то, что обычно значат ругательства (например, «массаракш», хоть и означает всего лишь «мир наизнанку», его употребляют все жители Страны Неизвестных Отцов, а не только занимающиеся вопросами формы планеты). Это идёт в вымышленные ругательства.

Примеры[править]

Фольклор[править]

Плывёт судно. Матрос на вахте от нефиг делать решил половить рыбу. Закинул удочку, смотрит: клюёт. Вытаскивает, а там золотая рыбка. Рыбка ему и говорит: «Отпусти меня, я любое твоё желание выполню».
Матрос про себя и думает: «Чего мне ещё надо? Любимая работа есть, жена есть, любовницы в каждом уголке света…не знаю…слушай, рыбка, давай я тебя отпущу, а ты выполнишь желание того, кто первым выйдет на палубу»
Через полчаса на палубу поднялся заспанный боцман, посмотрел на горизонт и выругался: «Ну и погодка, якорь мне в задницу и сто х...ёв в рот!!!»

— Анекдот
  • Еще анекдот. Лингвиста сослали на лесоповал, и как-то он выругался: «Ах ты задненебный фрикатив!» русское Х и южнорусское Гэ

Театр[править]

  • В. Смехов, «Али-Баба и сорок разбойников» — главный герой сетует на свою недогадливость: «Ах, вареный я ишак, три уха набекрень! Ах, бумажный я кушак, тюфяк, корявый пень!»

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Б. Лавренёв, «Сорок первый» — подсветка: «„Рыбья холера“ — любимое словцо у Марютки. А матерных слов она не любила».
  • А. Волков, «Волшебник Изумрудного города». У моряка Чарли Блека много таких достаточно оригинальных выражений, как «рифы и отмели», «копчёная селёдка» и т. п. Отцовский лексикон перенял и Тилли-Вилли.
  • Лев Кассиль, «Будьте готовы, ваше высочество!» — джунгахорское выражение «Уходи в дыру жёлтых муравьёв!».
  • Он же, «Великое противостояние» — режиссер Расщепей (Копиркин преимущественно Эйзенштейна) выражается так: «Труба-барабан!», «Сено-солома!», «Гроб и свечи!», «Лыко-мочало!» и т. п.
  • Игорь Ефимов, «Таврический сад» — главный герой, открывший в себе талант юного физика, огорошивает хулиганов из своей прежней компании фразой: «Да я из тебя гистерезис сделаю! Я тебя в вакуум засуну!»
  • «Как захватить мир за тринадцать лет?» — Беллатриксович не брезгует и обычным матом, но порой переходит на изощренные проклятия. «Дождь из серной кислоты им на голову!» — это ещё самое простое.
  • «Продавец приключений» — астронавт Аскольд Витальевич и его «биллион биллионов метеоритов»! Когда спутники упрекают его за нецензурщину, соглашается уменьшить число метеоритов.
  • Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается[2]. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только наездники (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»).
    • Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды.
  • «Отблески Этерны» — Матильда Ракан: «Твою кавалерию!». Пародия на популярное в реальной России выражение «Твою дивизию!».
    • Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!»
    • Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка.
    • Луиза Арамона ругается фразой «причеши его хорек». Что интересно, только мысленно, ибо хорошо воспитана и не спешит привлекать к себе внимание.
  • В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам.
    • Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства.
    • А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки лис-оборотней). Главный герой, для которого Джуффин является ментором, перенял у него в том числе и немалое количество таких выражений.
  • Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку и банковский кризис!».
  • «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, какого орка я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?»
  • Андрей Белянин, «Багдадский вор». Главный герой, фрустрированный недогадливостью Ирины Епифенди, восклицает «ЭВАЗ, УАЗ, МАЗ, КАМАЗ — язви тебя в карбюратор!!!». Нужно ли говорить, что практичная девушка эту фразу запоминает и при случае вворачивает?
  • «Бета-тестеры»: один из главных героев — программист, и это всячески подсвечивается, в том числе и так. «Мать моя, двуликий „Асус“!»
  • Борис Акунин:
    • «Ф. М.»: Николас Фандорин, работая над рекламой кальвадоса, предложил применить троп в милицейском сериале, спонсируемом заказчиком рекламы. По сюжету, главный герой во избежание матюгов должен был заменять их словом «кальвадос».
    • «Детская книга для девочек» Глории Му по синопсису Бориса Акунина — к дочери Николаса Геле после участия в школьной постановке «Гамлета» в качестве экспрессивного выражения прицепилось «Умереть — уснуть!».
    • «Пелагия и Чёрный Монах» — монаший капитан Иона, кстати, реально бывший моряк, дал себе завет не сквернословить, а потому на корабле в его исполнении звучат такие словесные перлы, как: елей тебе в глотку, кадило тебе в гузно и даже Онаны дрочёные.
  • Олди, «Рука и Зеркало». «Псалом в утробу», «хорал в печенку», «ягнята курчавые», «распоследняя овца» — типичные ругательства среди демонов.
  • Василий Орехов, серия про сталкера Хемуля: главный герой регулярно использует выражения вида «глагол в инфинитиве + твой/твою/твоё + подходящее к глаголу существительное». Повторяется очень редко.
  • А. Пехов, «Летос» и далее. Сойка Лавиани постоянно ругается «рыбой полосатой».
  • Хроники странного королевства: Ольга, проучившаяся несколько лет на филфаке — большой мастер по этой части, предпочитая крыть кого-то персонально. «Алконавт турбореактивный», «свиномордый птеродактиль», «глиста в положении» — это лишь верхушка айсберга…
  • Руслан Мельников, «Из глубин» — психолог Илья Колдун: «Фрейда тебе в задницу и Юнга в печенку!»
  • Леонид Соболев, рассказ «Индивидуальный подход» из сборника «Рассказы капитана 2-го ранга В. Л. Кирдяги, слышанные от него во время „Великого сиденья“» — практически целиком об этом пополам с Мы же филологи. Помпей Карасёв — вторпом/боцман, то есть предствитель главных носителей этого тропа в русскоязычной культуре, ценный специалист в практическом обучении молодых балтийских моряков, но матерщинник донельзя. Будучи мужиком вполне сознательным, но неспособным самостоятельно отказаться от привычки, на требование прекратить попытался было прибегнуть к тропу, позаменяв «малопочтенные слова» эквивалентами и переводами с сохранением интонаций, но по мнению полодёжи, получилось только хуже. Комиссар Кирдяга справляется с проблемой, продавив педаль ниже ватерлинии, заключив на условиях полного прекращения ругани с боцманом пари, кто сможет больше матюгаться без повторений. Сомневаясь вначале в возможности превзойти знакомого по ещё матросской службе на корабле «Богатырь» боцмана, начинавшего повторяться на шестой минуте, Помпей чешет без повторов 8 минут 17 секунд. Описание ответки кавторанга, большей частью именно в рамках этого тропа, заслуживает приведения почти полностью:
    Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю. Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, — а я каждого по отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные — как завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых отцев наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев — глядишь, пять секунд на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка — родню он перебрал мою только, а я всех прочистил и по жениной его линии, тоже минуту выиграл. А надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности минером-электриком был, — я и химию привлек со всякими ангидридами, перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять — вот оно и получается.

Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, — он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет — а у меня и стопу нет. И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, — услышал и замер у дверей. И точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную комиссию. Я ему рукой машу, — не мешай, мол, тут дело серьезное! — а у него глаза круглые и лица на нем нет.

Я на часы покосился — одиннадцать минут полных, и Помпей совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды — и отдал якорь.

На других языках[править]

  • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
  • «Колесо Времени» — самое ходовое ругательство на страницах цикла: «Кровь и пепел!».
    • Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами».
    • Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!».
    • Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками».
  • П. Энтони «Не кто иной, как я…». Т. к. встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка.
  • Dresden Files — любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!» А также любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!»
    • Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет.
  • В книгах по вселенной Звёздных Войн роль «чёрта» с успехом играет «ситх». Ввиду того, что редактора после переводчиков чертей на ситхов правят автозаменой, в одной из изданных книг корабли обзавелись «оситханиями».
    • В некоторых книгах вместо ситхов и чертей ругаются хаттами. В одной из книг персонаж даже задаётся вопросом: а кем ругаются сами ситхи и хатты, джедаями, что ли?
      • Ситхи - хаттами, хатты - ситхами, ситхи-хатты - таки джедаями!

Сетевая[править]

  • «Наследник звёзд» — боевой маг Громобой, бывший пират, регулярно ругается: «огнешар мне в задницу»!

Кино[править]

  • Пошедшая в народ крылатая фраза из «Кавказской пленницы» — «Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!»
  • «Приключения жёлтого чемоданчика» — выражения доктора «Ах я разбитый градусник, ах я дырявая грелка!»
  • Комедия Джона Лэндиса «Поездка в Америку». Верный слуга главного героя Сэмми из одного африканского королевства сбил с ног бандита и грозно говорит ему: «Лежи, не дёргайся, заражённая пиписка носорога!».
    • В другом переводе бандита называют «носорожьим пометом», а в оригинале там вообще звучало «sweat from a baboon’s balls». Все во имя колорита!
  • «Самый лучший фильм» — персонаж Дмитрия Нагиева, пародия на прапорщика Дыгало из «Девятой роты». «Истребитель мне в ангар», «Крейсер мне в бухту», «Весь ядерный потенциал мне куда?». Пожалуй, единственный смешной момент во всем фильме.
  • «Ф. О. Р. С. 3.0» — Избранник и Лара Джейд, когда в лифте гаснет свет, одновременно возмущаются «Эй, какого ситха!». То же ругательство использует Об-Иван Васильевич, правда, сразу извиняется «Простите мой джедайский!».
  • «Особенности национальной рыбалки» — красноречивый безымянный (ну как безымянный, Иваныч он, для этого сеттинга нормально) командир ракетного катера (сцены в его каюте, снимали на МПК). «Абордажный лом с хреном тебе во все дыры! Мазуты жидкие под солидолом» и т. д.
  • «72 метра» — Геннадий Янычар: «Дорогие американские друзья… Красную облупленную культяпку вам всем на воротник, в чугунном исполнении от советской власти, чтобы подворотничок не пачкался и башка не болталась», и прочие морские премудрости.

Телесериалы[править]

  • «Два отца и два сына» — у актёра Гурова есть два излюбленных выражения: «Японский театр кабуки» и «Херсонский ТЮЗ» (пересечение с тропом Японский городовой).
  • «Горюнов» и продолжение «Горюнов 2» — тут этого в достатке.

Мультфильмы[править]

  • Забавный зигзаг с английской рождественской классикой — мультфильмом «Father Christmas»: в оригинале Рождественский Дед (местный эквивалент Санты Клауса) ругался вполне нормально, постоянно вставляя эпитет «blooming», в том числе ворчливо-весело пел «Blooming Christmas». Но американцы английского юмора не оценили, и в отцензуренной версии сделали сабж — везде заменили «blooming» на «merry».
    • Здесь идёт отсылка на традиционное британское ругательство «bloody» — «кровавый», которое в англосаксонской традиции так-то весьма грубое религиозное чертыхание, поскольку кровь-то подразумевается Христова. В другом варианте — это якобы сокращение от «by Our Lady», то есть кроют буквально «в Богородицу». А в английском языке религиозные ругательства вообще считаются куда более грубыми, чем в русском. Например, с нашей точки зрения совершенно безобидное «Damn!» («Проклятье!»), с изрядной вероятностью будет запикано по обе стороны лужи.
  • «Пираты: банда неудачников»: пиратский капитан по имени Пиратский Капитан: «Забодай меня Нептун!».
  • Мультфильм Ефима Гамбурга «Пёс в сапогах» — пародия на экранизации «Трёх мушкетёров». Соответственно, брань Беспородного Гасконского Пса «Тысяча дохлых кошек!» — это пародия на знаменитое д’Артаньяновское «Тысяча чертей!».
    • Подсвечено: Гасконский Пёс и Благородный Вожак (пародия на Атоса) видят, что за ними массовая погоня «спецвойск» кардинала — чёрных котов-беспредельщиков. Гасконец восклицает «Тысяча дохлых кошек!». Вожак мрачно замечает: «К сожалению, живых».
    • То же самое — в «101 далматинец 2». Громобой: «Тысяча дохлых кошек! Этот экипаж несётся как бешеный!» Хотя Громобой вообще приплетает кошек к месту и не к месту — одно только «проще пареной кошки!» (на что Зигзаг сразу поправляет «репы!») чего стоит.
  • «Мадагаскар» и «Пингвины из Мадагаскара» — Шкипер: «Фугас мне в глаз!», «Штык мне в кадык!», «Мать моя индейка!» (вариант — «Мать моя мартышка»).
  • Angry Birds Movie — Рэд знает толк в сабже. Его лексикон богат и на «птичьи» («Оклюветь!», «Хвост мне в клюв!»), и на «свиные» словечки («Какого хряка?! Кто вас сюда пустил, вашу хрюшу?!»).
  • «Тачки»: местная разумная техника использует человеческие фразеологизмы, переделанные на технический лад — например, что-то про детали, дороги или топливо. Причём в основном это заслуга локализаторов: в оригинале есть несколько подобных фразочек, но подавляющее большинство звучащих в переводе «Кирпич мне в фару!», «Сколько зим прошло, сколько краски слезло» или «Знает, как свои пять поршней» отсутствуют.

Мультсериалы[править]

  • «Гравити Фолз»: старик МакГаккет удрученно восклицает: «Рыбьи головешки!»
    • В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается.
  • «Смешарики»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча.
  • «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!»
    • И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!»
  • «My Little Pony»: «Какого сена?!» Пример удачного перевода, хотя и дословного: в оригинале используют «What the hay».
    • А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку.
  • «Алиса знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!»
  • Wander Over Yonder: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.
  • «Новые приключения Винни-Пуха»: коронная фраза Суслика: «Динамит вас разбери!»

Телевидение[править]

  • «Городок» «криминальный выпуск». Скетч-сказка. Практически экранизация анекдота. Вместо моряков — менты, вместо рыбки — рак, вместо якоря — пистолет.

Комиксы[править]

  • Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Японский городовой». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты сабжа: употребляет много всевозможных «тысяча гремучих тайфунов!», «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!».
    • Пару раз Хэддок максимально приблизился к формулировке тропа: «Бушприт мне в компАс!», «Мачту мне в румпель!».
    • Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» в духе смежного тропа, вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!».

Манга и аниме[править]

  • Toriko — фразочки Зебры и Тэнгу Буранчи, сводящиеся к теме пищи или около неё. Причём только в русском переводе: в оригинале и английском они выражались куда банальнее.

Видеоигры[править]

  • World of Warships — для высокоточного матснаряда тут есть отдельная быстрая команда, причём с несколькими вариантами озвучки (как и другие быстрые команды в игре). Среди вариантов есть как обычный запиканный мат, так и сабж статьи (вроде "Три шторма и один абордаж!")
  • «Проклятые Земли»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, «Тролль меня задери!»
  • Инверсия со Starcraft: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже.
  • Аналогично с любителями World of Warcraft: среди игроков (чаще всего — ролевиков) можно натолкнуться на тех, кто ругается фразами вроде «Саргерас побери!» и «Катись в Бездну!», «Чтоб вас всех Хаккар драл!».
  • King’s Bounty: Легенда о рыцаре: «Тысяча священников, человек, я слышу, как бьется твое сердце! Приветствую тебя, живой среди мертвых. Разрази меня святое слово, давненько я не видел здесь живых… Что привело тебя в наше селение? Готовишься к неизбежному, ржавый якорь тебе в глотку?» — призрак моряка.
    • Там же есть капитан подлодки, постоянно заменяющий слова в типичных пиратских ругательствах. На попытки поправить напоминает, что это он тут старый морской енот.
  • «Sam and Max» от почившей студии Telltale. Пёс Сэм регулярно выдает фирменные многоэтажные ругательства, состоящие из вполне безобидных и никак логически не связанных слов.
  • Серия «Корсары», само собой:
    • Сообщения о том, что крысы опять поели часть груза, нередко сопровождаются тем самым «Якорь мне в ..!»
    • Примерно так же ругаются игроки в карты и кости.
    • В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму…
  • Loop Hero — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк.

Музыка[править]

  • «Сектор Газа» — в песне «Авто-мат» так ругаются автолюбители: «В три кардана в три цилиндра, в карбюратор, в крестовину мать!» Что интересно, настоящего мата конкретно в этой песне и нет.

Реальная жизнь[править]

…Мы на квэнья говорим,
Вместо мата — синдарин,
Там та-акие идиомы!..

— Филигон Кендер, «Толкинувшийся колхоз»
  • Уже упомянутые выше толкинисты: те из них, которые считают себя выше нецензурной брани, но не выше брани обычной, вынуждены импровизировать, подставляя в устойчивые конструкции внутримировые реалии.
    • «Аш назг» стало довольно популярным экспрессивным восклицанием. Значит всего-то «одно кольцо» (которое Всевластья), но на Темном наречии практически все звучит как ругательство, на то и Темное.
  • Профессиональные химики (и не только) могут завернуть что-нибудь в стиле: «Ангидрид твою хлористую кислоту, трижды перекись водорода!». А то и покрепче, благо иные химические термины сами по себе походят на многоэтажные ругательства.
    • АХ ТЫ Ж ГИДРОКСОАЛЮМИНАТ НАТРИЯ!!!
  • У некоторых отечественных летсплейщиков тоже есть в запасе выраженьица, которые уже неотделимы от их образа. Например, Дмитрий Бакштеев (Помидорка за Решёткой, PomodorkaZR) имеет в своём словесном арсенале таких «чудных» представителей земной фауны, как «ёперный карась» и «хорватский бобр». Ксения Яхно (AlisanRose), часто (особенно, когда проходит зомби-сурвайвл 7Days to Die) упоминает загадочное оружие «етишкин пистолет», ну а фирменным ругательством Дмитрия Куплинова (Kuplinov Play) стало знаменитое «собаки некрещёные», и это при том, что он известен как раз за свой постоянный мат!
  • Екатерина II однажды призвала адмирала Василия Яковлевича Чичагова, чтобы услышать рассказ о его победе над шведами из первых уст. Адмирал, известный как завзятый матерщинник, поначалу смущался, но потом увлёкся. И вот критический момент боя, шведы бегут, следует особо колоритный пассаж в адрес трусов… А когда адмирал опомнился, то бросился просить прощения. Но умница Екатерина велела продолжать рассказ: «Я все равно ваших морских терминов не понимаю».
    • Так что, если будет взыскание за мат, можно показать матросское удостоверение и сказать, что это морская терминология, якорь ей в глотку!
  • Рабочие сцены в детском театре под руководством Наталии Сац приучились ругаться именами персонажей: «Ты Маграбин, вот кто!» — «Молчи, Пиноккио несчастный!»

Примечания[править]

  1. Вообще-то „семь футов под килем“ — это, строго наоборот, морское пожелание удачи (буквально — безопасной для плавания глубины, при любой осадке). Но если автор не знает матчасти
  2. Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы