Ваше страхолюдие
Вкратце
Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше злодейство», «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьёзного фэнтези может даже гордиться.
С прикрученным фитильком — не оскорбление, а констатация факта. «Великий узурпатор» — да, я занял трон не по престолонаследию, а грубой силой! Зачем мне отрицать очевидное? А теперь быстро по местам и делайте что говорю, потому что я собираюсь переиграть в военные шахматы ненавистного соседа и добавить к титулу ещё и «покоритель».
Где встречается[править]
Фольклор[править]
- Типично для русского народного кукольного театра, представления которого давали на ярмарках бродячие артисты — ввиду условности используемых кукол, отрицательный персонаж обязательно представлялся публике в стиле «Я проклятая собака бусурманский царь Махнут!».
- Аналогично в былинах: «Ой ты наш собака Калин-царь!».
Театр[править]
- «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“». Отсылка к традициям народного кукольного театра (см. «Фольклор»).
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
- Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. Педаль в пол — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
- В стране, где лишний вес и служащее причиной этому обильное питание доступно только богатым и состоятельным, «толстяк» вполне может быть комплиментом, а не оскорблением.
- Возможно, это клички по воровским «понятиям».
- А. Гайдар, «Тимур и его команда» — «гнуснопрославленным» в ультиматуме Тимура назван Фигура, правая рука хулиганского главаря Мишки Квакина. Квакин, который в целом к Фигуре относится достаточно критично, не возражает, замечая только: «Могли бы дурака попроще назвать». А сам Квакин удостаивается титула «атамана шайки по очистке чужих садов», каковой он и принимает с законной гордостью.
- Ст. Рассадин, Б. Сарнов, «В стране литературных героев» — как в радиоспектакле, так и в книге появляется Его Неправдоподобие Лорд Беспорядок (Lord of Misrule, он же Abbot of Unreason — персона вообще-то традиционная для британского Рождества, а в данном случае ещё и хорошо нам известная.)
- Кир Булычёв, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить Алиса Селезнёва, называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, Красная Шапочка всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
- В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для театра, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного тёмного властелина; Чудовище — это одновременно и его имя, и «погоняло по понятиям») титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
- Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
- Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — швамбранского первосвященника называют «ваше неправдоподобие» (по созвучию с реальным «ваше преподобие»).
- Ефим Чеповецкий, «Крылатая звезда» — правитель «плохой» планеты Серый Свинус именуется «Великий Порок», а обращаются к нему как «ваше порочество».
- «Путешествие Тимофея Авоськина за пределы Солнечной системы» Анатолия Шалина — к главному судье планеты Сверба обращаются «Ваше Прохиндейство».
- Ежи Тумановский и Дядищев S.T.A.L.K.E.R тетралогия о Клыке. Один из персонажей был настолько прыщавым, что ГГ дал ему такое прозвище, Прыщ. Причём оно закрепилось за нём и он на него отзывался.
На других языках[править]
- «Гарри Поттер» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». С прикрученным фитильком: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а сам Гарри Поттер. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — шут, а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
- Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
- К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
- Впрочем, у демонов ради фишки всё наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращённую демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
- Продолжение, «Баламут предлагает тост», начинается с торжественного обращения Баламута к выпускникам школы демонов-искусителей. «Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!»
- Джанни Родари, «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
- Вообще-то он не Джакомон, как в экранизации, а Джакомонэ (сиречь «большущий Джакомо»); в итальянском языке есть увеличительный суффикс «-óнэ». Может, кто помнит доставучую рекламу итальянского отпаривателя: «Вапорóне, пронто плито!» (от «вапóре» — пар + «-онэ»).
- «Плоский Мир» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?
— Не понял?
— Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ?
— Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат ещё до захода солнца.
Мужчина вновь просиял и отвесил поклон.
— Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.
- «Сказка про украденную кукушку» украинского писателя Радия Полонского — злодеи служат зверьку-слепышу с титулом «Страхолюд Невозможный».
- Practical Guide to Evli — многие Имена злодеев (Ужасающий Император, например, или Тиран) звучат именно так — что поделать, если в мире Добро и Зло это объективные понятия. Отдельно отличились правители Империи, которые совершенно добровольно выбирали себе тронные имена вроде «Вредоносная» или «Гнусный».
Фанфики[править]
- Л. Владимирский, «Буратино в Изумрудном городе»:
Мальвина: Вы страшный… бяка!
Людоед: Хорошее имя! Теперь так и буду себя звать — Людик Бяка Первый!
Кино[править]
- Иванко и царь Поганин — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
- Вообще-то «Поганин» на украинском языке — «язычник» (от латинского paganus — языческий), да и по русски тоже «язычники поганые», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
- Двоякое, но тоже в этот троп — пейоратив от недружественных соседей, которым в реальности никто сам себя не стал бы называть.
- Вообще-то «Поганин» на украинском языке — «язычник» (от латинского paganus — языческий), да и по русски тоже «язычники поганые», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан). Так что имя тут двоякое…
- «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
- «Хоббит: Нежданное путешествие»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство».
- «Юный Фриц»: «Чтоб отец, взглянув на сына, мог с достоинством сказать: „Настоящая скотина, целиком в отца и мать!“». С дойлистской точки зрения — издевательство над уподоблением человека домашнему скоту в «евгенической» пропаганде нацистов с их культом «чистоты крови».
- Цитата из стихотворения С. Маршака, экранизированного здесь.
- «Звёздные Войны»: В «Возвращении Джедая» Джабба Хатт хвалит переодетую в наёмника Лею: «Этот наёмник — мерзавец в моём вкусе, бесстрашный и изобретательный».
- Скорее мимо — слишком похоже на «пейоратив как выражение восхищения» в реальной жизни (типа «Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!»).
- "Мальчиш-Кибальчиш" - В добавок к варенью-печенью буржуины награждают Плохиша "высшим буржуинским орденом - Белым Крестом Предателя первой степени".
Телесериалы[править]
- Cyberkidz — Императора-колдуна Зорака его подданые именуют не иначе как «Ваше Злодейство».
Мультфильмы[править]
- «Маленькая колдунья» 1991 г. — тропнеймер, главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
- Конечно, «Волшебник Изумрудного города» 1973 г. — сойдёт за русскоязычный кодификатор! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»
- Педаль в пол в странноватом мультфильме «Малыши в Стране Игрушек» (1997 г.): подручные злобного дяди Барнби в своей песне именуют, при том без доли сарказма, его такими хвалебными эпитетами, как «мошенник», «нравственный урод» и «мешок с дерьмом» (!)
Мультсериалы[править]
- «Флиппер и Лопака» — приспешники властолюбивого спрута Декстера зовут его как-то вроде «ваше злейшество» (если автор правки не напутал).
- Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
- Приключения Тедди Ракспина — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
- Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлёпам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлёп (он всё-таки король!) обиделся.
- «Табалуга» — снеговика Арктоса называют «Ваша морозность», «Ваша снежность» и т. д.
- Для его расы подобные титулы очевидно не оскорбление.
- «Чудеса на виражах» — пару раз при обращении к Карнажу Бешеный пёс обращался к нему как «Ваша Гадость».
- «Приключения мишек Гамми» — огр-недомерок Подлиза постоянно величает герцога Игторна таким образом.
- Другой Подлиза (летающий обезьян) в американском сериале «Волшебник страны Оз» зовёт свою хозяйку Гингему (выполняющую здесь функции Бастинды) так же, как Волк в советском мультфильме (русский дубляж).
- «Приключения Базза Лайтера из Звездной команды» — Злой Император Зург, к которому официально обращаются именно «Злой Император».
Видеоигры[править]
- Боузер же!
Где встречается во взрослых произведениях[править]
- Много таких титулов у дьявола. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
- Аполлон Сминфей (мышиный) — Аполлона считали повелителем либо истребителем грызунов. Также он при помощи мышей наслал чуму на греческое войско.
- Любое произведение, где Дракулу в лицо (а то и он сам) называют Цепешем (Колосажателем). Особенно забавно, когда это принимают за фамилию (фамилия у Влада была Басараб, если что, а Дракула — тоже прозвище, но хотя бы уважительное: «Драконович»).
- Снегов, «Люди как боги» — разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. Субверсия — упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
- «Песнь о Роланде» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
- Дело в том, что народный эпос передавался устно, а значит, для простоты запоминания приходится широко использовать стандартные формулы и эпитеты. В русских былинах тоже Калина-царя слуги собакой называют.
- Prince of Nothing — Ауранг представляется Келлхусу как «инхорой, тиран, насильник тысяч». А склюльвенд на службе у Консульта упоминает своего короля племён с такими титулами: «Вас призывает к себе Мауракс урс Кагнуралка! Душитель детей! Великий и Святой Рассекатель глоток!»
- Warhammer 40000 — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук. Справедливости ради, «деспот» — это вполне реальный византийский (и болгарский) аристократический титул, который в средние века такой негативной коннотации не носил, например, спокойно существовали Эпирский и Морейский деспотаты (и Добруджанское и Родопское деспотства в Болгарии).
- А учитывая, что орки во всех смыслах живут войной, титул какого-нибудь Архиподжигателя и вовсе выглядит почётным.
- У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
- А демоны Нургла прямо называются «нечистые». Опять же, одно из прозвищ Дедули Нургла — Владыка Разложения.
- Warhammer Fantasy — встречается у огров. Например, архитиран огров гордо носит имя Грязус Златозуб. Огры очень гордятся своей упитанностью и кровожадностью, поэтому с радостью принимают прозвища, связанные с этими своими качествами.
- У многих народов принято — как минимум для внешнего употребления — не самоназвание, а данное чужаками (и часто отрицательное) прозвище. Например:
- Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг».
- И та же проблема у племени дакота (или лакота в собственном произношении), которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).
- Шайены — «те, кого нельзя понять». Обозвали их так соседи-дакота, из-за похожих, но всё-таки немного отличающихся языков.
- Татары, изначально звукоподражание «тар-тар-тар», китайский аналог «варвара». А потом это имя приняли два народа, никакого отношения к изначальным татарам не имеющие.
- Да и немцы — «немые», в смысле «не говорящие по-русски» вполне подходят. Но тут нюанс — сами немцы никогда не называют себя Njemtzy, а только Deutschen (и это не означает «немые»; это означает «люди, составляющие народ»/«представители народа»). Просто это самое Deutschen у некоторых славянских народов (в том числе у русских) ПЕРЕВОДИТСЯ именно словом «немцы» — против чего сами жители Германии, впрочем, не возражают: мол, переводите как хотите, нам-то что.