Совпадающая неверная аббревиатура

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Я — ямэтэ (кудасай) «Прекрати(те)», О — осири-га «очко», И — итай — «болит»!
Яой? Нет, скорее бафос!
А Швамбранию — вы это толково выдумали, — признал Степка. — Только Е. Т. Ш. — это из другой губернии вовсе. Это вместо гимназии будет Е. Т. Ш. — единая трудовая школа, значит!

Совпадающая неверная аббревиатура — случай, когда аббревиатура побуквенно совпадает с оригиналом, только вот смысл расшифровки другой: от сюрреализма до противоположного. Получается, когда переводчик любой ценой пытался сохранить сочетание букв, но не придумал удачного перевода, совпадающего по смыслу с оригиналом. Как вариант, это вообще не аббревиатура, но всё равно получает несуществующую расшифровку.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Обыграно в анекдоте советских времен:
— Петя, опять двойка! Завтра отца в школу! Где отец работает?

— В ЦК!
— Ладно, не надо отца. Четыре тебе.
Петя, дома:

— Папа, как хорошо, что ты работаешь в центральной котельной!
    • Ещё анекдот, основанный на совпадении аббревиатур СС и сокращения от «Советского Союза» в названии одной уже не существующей партии.
Колхозник из Тернопольской области приходит в райком КПСС.
— Прошу принять меня в КП.
— Может, в КПСС?
— Нет, в СС я уже в 1941-44 годах побывал. Сейчас прошу принять в КП.
  • Просили одного более-менее англоговорящего товарища в артиллерийском музее Санкт Петербурга воздержаться от несколько некорректных подсказок иностранным посетителям с расшифровкой аббревиатур советского стрелкового вооружения: «DP-27» means «Double Penetration-27». «AK» russian for «Avada Kedavra».
  • Анекдот про туалет. «Ж»: жентльмен (или, что то же самое, gentilhomme — жантильом, дворянин мужского пола), «М»: мадам[1].
  • Тогда уж стоит вспомнить байку, как некий инженер на заводе маркировал коробки с деталями «Х» и «П» («хорошие» и «плохие»), а работяги восприняли как «х**вые» и «п**датые». «Что в корне меняло смысл».
Недавно узнал, что буквы С и Н на кранах с водой означают — Студёная и Нагретая.
— Бездна Баша

Литература[править]

  • Поль-Жак Бонзон, «Тайна „морского ежа“» — компания французских ребят во время путешествия на летних каникулах сталкивается с усиленными отрядами полицейских, обыскивающих все автомобили.

…Любопытный Сапожник спросил, почему они останавливают все машины подряд.
— Вы ищете преступников?.. Угонщиков?
— Да, преступников, но не угонщиков. — И, подмигнув, прибавил — Вы слышали о ТОЛ?
— Конечно, — радостно закричал Бифштекс. — Там работает отец нашей лучшей подруги.
У жандарма округлились глаза.
— Вы понимаете, что говорите?.. Вы знаете, как это расшифровывается?
— Знаем, — сказал Малыш. — Это троллейбусная компания в Лионе. Эти буквы вышиты на фуражках у всех сотрудников.
Жандарм облегченно вздохнул и вытер лоб.
— Нет, это другой ТОЛ: это Террористическая организация Лангедока. Газеты сейчас только о ней и пишут.

— ТОЛ

СБНВ расшифровывалось так: сука буду на все века! И большим пальцем, ногтем, под зуб и под горло. То есть зуб на отрыв даю и горло подставляю… Такая была клятва. Для посторонних же, для взрослых скрытый смысл клятвы якобы раскрывался так: советский боевой нарком Ворошилов… «Ворошиловым» клясться не запрещали. А «сукой» запрещали.

— Анатолий Приставкин, «Ночевала тучка золотая»
  • Братья Стругацкие:
    • «Понедельник начинается в субботу» — обыграно. Саша Привалов видит табличку «КОТ НЕ РАБОТАЕТ» — и ему кажется, что имеется в виду Комитет Оборонной Техники. Откуда ему знать, что речь о хатуль мадан том самом пушкинском коте, который «песни заводит» и «сказки говорит»!
      • А когда он пытается расшифровать аббревиатуру НИИЧАВО — он сразу понимает, что это Научно-исследовательский институт… но вот чаво? В смысле — чего? Правильное, но невероятное истолкование «…ЧАродейства и ВОлшебства» не приходит ему в голову. Вместо этого он сначала предполагает «…Чрезвычайно Автоматизированной Вооружённой Охраны» (что само по себе уже есть лёгкий вывих мозга), а потом — видимо, нервно прикалываясь — выдаёт также версию «…Чёрных Ассоциаций Восточной Океании» (!).
      • Вероятно, отсюда растут ноги рок-группы К. О. Т. (Комитет Охраны Тепла).

Зоя Сергеевна: «Богачи города Питера! Все богачи города Питера и окрестностей должны явиться сегодня, двенадцатого января, к восьми часам утра на площадь перед СКК имени Ленина. … Председатель-комендант спецкомендатуры ЭсА».
Кирсанов: ЭсА? Советская Армия?
Базарин: Социалистическая Антарктида… Судорожная Аккредитация…
Кирсанов: ЭсА — это Штурмабтайлунг! Штурмовые отряды! Ну, помнишь — у Гитлера?

— «Жиды города Питера»
  • Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя.
    • Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть.
  • Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных «Одинокого мужа, оставленного надеждой» и «Ордена мирного оглупления народов» до совершенно неудобоваримых, я и оператор только сплюнули, не сговариваясь; а если еще учесть, что аббревиатура могла быть иностранной?»
  • Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны».
  • Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба.
  • А. Глушановский, «Сердце вьюги». Здесь СС — Светлый Совет противостоящих тёмных рас, в том числе, снежных эльфов альфаров, соплеменников главного героя. Что интересно, силы СС известны среди тёмных своей жестокостью и именно в этой связи герой употребляет данную аббревиатуру.
  • Всеволод Нестайко, «Агент СД»: главные герои по причине тропа сразу решили, что заглавный персонаж — неофашист. Оказалось — милый слегка чокнутый эколог, считающий, что вышел на связь с загадочным разумным деревом (Сердитым Деревом, оттуда и аббревиатура; в реальности рассказа, к слову, это могло быть правдой), и то повелело ему заняться фильтрами для выхлопных газов — на что он, в общем-то, и выпрашивал (а совсем даже не вымогал) деньги у других ученых.
  • Harry Potter — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «Войну и мир», наверняка знала о таком эффекте.
    • А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard.
      • А ещё Hit Point.
        • А ещё Howard Phillips.
          • Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как "три тыщи лошадиных сил" и не называли.
  • «Ведьмак» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда.
  • Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП.

— Есть идеи?
— Соединенные Штаты… э-э-э… политики?
— А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!

— Разговор с попаданцем из нашего времени
  • Дилогия «Дик Саймон» — когда одноимённого агента конвоируют русские переселенцы в Южной Америке, то подозревают, что он — засланный казачок. Сразу и спрашивают из ЦЕРУ ли он. Он отвечает, что да, а про себя думает, что пусть путают «Центрально-Европейскую Республику Украина» с «Центральным Разведуправлением».
  • Опора на троп - названия книг И. Лазерсона и М. Спички: "КГБ" ("Как готовили бабушки"), "ФСБ" ("Фирменные секреты бабушек"), "МВД" ("Мгновенно, вкусно, доступно").
  • Владимир Богомолов - "В кригере" - после окончания Великой Отечественной при распределении по новым местам службы молодому лейтенанту предлагают служить в ГСК. Он с энтузиазмом согласился, думая, что речь идёт о Гвардейском Стрелковом Корпусе, дислоцирующимся рядом с Владивостоком. Место хорошее и престижное. По факту же кадровик его не обманывал, просто под ГСК подразумевал Горно Стрелковый Корпус, на момент описываемых событий отправляемый аж на Чукотку.
  • Пер Валё, Май Шёвалль, "Террористы": Мартин Бек составил список полицейских, которым ни в коем случае нельзя было доверять охрану премьер-министра, и подписал его "СО" ("совершенные обалдуи"). Начальники Мартина Бека решили, что СО значит "спецотряд", и включили их в охрану. Результат - премьер-министр был убит.


Сетевая литература[править]

  • «Луна над Бездной». Боги становятся сильнее, убивая других богов и поглощая их души. Однако, души поглощаются не полностью. Процент определяется КПД — коэффициентом полезности души.

Кино[править]

  • Equals — SOS = Switched On Syndrome, переведено как «Синдром Общественной Сознательности»
  • Фильм Doom. BFG = Big Fusion Gun[2] переведено в фильме Doom как Большое Финишное Глушило, поскольку среди солдат это оружие известно как Big Fucking Gun. На монитор выводится официальное название оружия — а сержант озвучивает «народное».
  • «Копы в глубоком запасе» («The other guys») — кружка FBI (см. ниже в разделе Реальная жизнь).
  • «Отроки во вселенной»: "Я думал, КО - это комната отдыха, а это камера очистки!" - "КО - это "Какой осел!"
  • «Ёлки-2»: ЗГ = Заключение госкомиссии, Зелёный горошек, Земляникин Григорий.

Телесериалы[править]

  • «Воронины» — Вера диктовала Косте список заданий, он записывал сокращённо. Купил зелёные бананы. Зачем? «Там было записано ЗБ. — Забрать близнецов [из детсада]!»
  • Игрушки — МВД group — Мир Весёлых Детей.
  • «Пока цветёт папоротник» — «Целое лето, целое лето мы запускали воздушного змея. Потом зелёной краской написали на нём „СССР“. Я помню, краску украли у соседей… А родители всё время над нами смеялись, и гордились нами, и говорили: „Вот, посмотрите, какие сознательные, какие пионеры!“ А для нас это был шифр: „Стрельцов, Светка, Свобода и Родина“».

Мультфильмы[править]

  • «Иван Царевич и Серый волк 3»: в Тридевятое царство прилетают гости — очень клюквенные правители других стран. На коврах-самолётах с расцветками под флаги этих стран. Во время полёта один из многочисленных охранников президента США (Сказочных Штатов Америки) сбивает ракетой гигантской стрелой, которая вместе с запускающим её устройством так и выглядит, один из ковров с восточным султаном, а на ковре-флаге США после этого появляется очередная звёздочка.

Аниме и манга[править]

  • NHK — реально существующая организация Nihon Housou Kyoukai «Японская вещательная корпорация», но главный герой «NHK ni Youkoso!» расшифровывает название как «Nihon Hikikomori Kyoukai» — «Японская корпорация хикикомори».
  • Школьный клуб, который формально изучает научную фантастику (Science Fiction), на деле является местом встречи SexFriends.
  • Название «Команды SOS» к сигналу бедствия отношения не имеет, это причудливо сокращённая фраза «Команда Харухи Судзумии, от которой Обалдеет этот Скучный мир».

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — то и дело.
    • В адаптациях тоже встречается. В первом веке до Р. Х., оказывается, существовала СМС — система моментальных сообщений!

Веб-комиксы[править]

  • Студент-дворник Васильич из веб-комикса «4 пары», устроившись на подработку на березоперерабатывающий завод, увидел, как из целого бревна получается одна зубочистка. Его начальник объяснил это тем, что «КПД 1 % — это норма». Васильич, решив увеличить Коэффициент Полезного Действия, перенастроил станок так, чтобы он производил больше зубочисток, и это привело начальство в ужас! Ведь КПД — это Коэффициент Продолбанной Древесины: этажом ниже из станка выходили готовые стулья, а из остатков (собственно продолбанной древесины) изготавливали зубочистку.

Видеоигры[править]

  • MDK — многие игроки думали, что это Murder, Death, Kill. А это имена главных героев - Max, Doctor, Kurt.
    • Вот только робот-пёс Макс появился только во второй игре.
  • No One Lives Forever 2: A Spy In H.A.R.M.'s Way — интересный случай. Название в русской локализации перевели как «Никто Не Живёт Вечно 2: С.Т.Р.А.Х. возвращается». А через несколько лет выходит F.E.A.R. (рус. С.Т.Р.А.Х.).
  • Undertale — одна из главных фишек игры. Каждый житель подземелья знает, что УР — это Уровень Резни, а ОП — это, разумеется, Очки Пыток — но какой же это сюрприз для игрока!..

Музыка[править]

  • Многие группы пострадали от попыток расшифровывать их названия.
    • Наиболее известный пример — Kiss, всего лишь «поцелуй» (название родилось как каламбур, когда ударник Питер Крисс признался, что раньше играл в группе Lips — «губы»), стали в чьих-то фантазиях «Knights in Satan’s Service» — «Рыцарями на службе сатаны». Киссы, конечно, известные любители эпатажа, но всё-таки не сатанисты.
      • А ещё «расшифровывают» как «Kinder SS», благо в их логотипе последние буквы действительно похожи на эсэсовскую эмблему (по официальной версии — непреднамеренное совпадение, но когда это конспирологам мешала официальная версия?)
    • AC/DC — переменный/постоянный ток, с намёком, что музыка у них энергичная? А вот по мнению западных искателей сатанизма, это Anti-Christ/Death to Christ!
    • W.A.S.P. — само по себе игра с тропом: это и «оса», и «белый англо-саксонский протестант». Но генералам-сатаноискателям этого мало — надо, чтобы было We Are Satan’s Preachers!
      • Также расшифровывали как «We Are Sexual Perverts»
    • Игра с тропом: группа HIM, наслушавшись таких легенд, действительно использовала на первых порах расшифровку His Infernal Majesty, но потом от неё отказалась, чтобы не оскорблять верующих среди фанатов.
      • Поправочка: среди их фанатов (по крайней мере, тогдашних) не было каких-либо особо верующих фанатов, скорее наоборот, группа открестилась от названия, чтобы к ней не липли всякие мраккультисты и прочие "интересные" личности.
  • Тёплая Трасса «Обращение ГБ ко всем землянам» — кто есть в данной композиции ГБ — Господь Бог или Государственная Безопасность — навеки останется тайной.
  • KGB — это "Группа Кайла Гэсса" (Kyle Gass Band)

Интернет-проекты[править]

  • Является распространённым художественным приёмом во вселенной Фонда SCP, в русском варианте — ОУС. В частности, обыграно в Российском филиале в рассказе «Основа Успешного Сотрудничества», который был переведён на английский (Successful Cooperation and Partnership).

Реальная жизнь[править]

  • Стилизованная рыбка как символ христианства (не только в прошлом, но и сейчас в логотипе различных организаций и у протестантов, у православных). И дело здесь не только в эпизоде с призванием рыбаков, но и в акрониме имени Христа. «ησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ» (греч. «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель») — ΊΧΘΥΣ («рыба»).

Когда я учился в МГУ, мы были чуть ли не последним курсом, у которого один из практикумов по программированию был на ЕС ЭВМ. Да, той самой. И было у той ЕС, помимо других замечательных свойств, такое обыкновение: время от времени терминал лаконично заявлял: «Связь с ГУУ», и в этих лаконических словах содержалась бездна эмоций для читателя. Если вкратце, это означало, что можно пойти поесть, посетить ещё пару-другую, поспать, а ЕС, возможно, когда-нибудь заработает. И не исключено даже, что это произойдёт до конца зачетной сессии, пока же просьба не досаждать ЭВМ и её операторам своими жалкими просьбами. А практикум… а что практикум? Коррида, сеньор, фортуна…
К чему я это вспомнил? А к тому, что уже второй раз за последние несколько месяцев звоню человеку по работе, а его секретарша мне и говорит: «Он не может сейчас подойти, у него совещание с ГУУ». Боюсь спросить, что она имеет в виду.

— Ричард Псмит
  • Как расшифровывается SOS? Правильный ответ — никак, в радиоделе <SOS> — это вообще одна буква. Тем не менее, расшифровок хватает: тут и Save Our Souls/Ship, и Swim Or Sink, и Stop Other Signals, и даже Search Over Seas. А в русском варианте — «Спасите От Смерти» или «Сигнал Особой Срочности». Все неверные.
    • Аналогично, <CQD> — не Come Quickly, Drowning, и не Seek You, Danger, и даже не Come Quick Damnit, а одна буква.
  • В бельгийском курортном городе Спа (Spa) изобрели и запатентовали ту разновидность лечебной бани, которая известна и поныне. И название очень скоро стало нарицательным (как произошло и с другими торговыми марками — Unitas: «унитаз», Xerox: «ксерокс», Pampers: «памперсы», и т. д.). А уж потом «спа» стали расшифровывать (особенно англоязычные люди) как sanitas per aquam 'здоровье через воду' и даже записывать как SPA.
  • Как расшифровывается двухбуквенник Au? Это ли золото в периодической таблице Менделеева? Или фикрайтерский термин «alternate universe», обозначающий альтернативную вселенную и отклонения от каноничного произведения? А, знаю! Это же зелёный континент, Australia!
    • К слову, тихоокеанский регион вообще любит мимикрировать своими аббревиатурами под что-то другое. НЗ — это неприкосновенный запас или всё-таки Новая Зеландия?
  • НД — «необузданные догадки» на посмотрельнике? «Народная дружина» в полиции? «Несанкционированный доступ» там же? «Национальный доход» или «Национал-демократия» в политике? «Нормативная документация» в бухгалтерии? Или и вовсе наркодиспансер?
  • БГ — Бог или Борис Гребенщиков? А может быть, Билл Гейтс? Или домен Болгарии?
  • ООП — Объектно Ориентированное Программирование или Организация Освобождения Палестины?
  • ПБ — это и советский Пистолет Бесшумный и Пожарная безопасность. Табличка «Ответственный за ПБ кап. Свиридов» в своё время вызвала некоторое количество шуток у сослуживцев.
  • РПГ (ручной противотанковый гранатомёт) на западе расшифровывают как Rocket Propelled Grenade.
    • Наши одноразовые РПГ сохраняют аббревиатуру, но расшифровываются как «реактивная противотанковая граната». В первую очередь затем, чтобы после применения не заниматься такой морокой, как списание гранатомёта.
    • РПГ — это ещё и Респиратор ПротивоГазовый
    • А ещё RPG — это жанр игр. В которых иногда фигурируют и РПГ.
  • РПЦ МП — Русская пастафарианская церковь Макаронного Пастриархата, разумеется.
    • Согласно Википедии, есть еще просто РПЦ — Русская Пиратская Церковь (пираты — не те, чтобы грабить корованы, а те, чтобы незаконно распространять ПО; калька с чуть менее стёбной скандинавской религии, тоже с названием в духе тропа и примерно с теми же идеями).
    • А ещё реальное ООО РПЦ является всего лишь аптекой. Как РПЦ расшифровывается в данном случае — неведомо.
  • PGM — серия крупнокалиберных винтовок одноименной французской компании. Кириллицей эти же три буквы расшифровываются как «православие головного мозга»[3], которое выносит оный ничуть не хуже.
  • Про альтернативные расшифровки названий организаций хоть отдельную статью создавай… А то можно и вспомнить «Ленинградский Институт Изучения Женского Тела» (Инженеров Железнодорожного Транспорта) и «Ленинградский же Институт Тёплых Мужских Отношений/Тёмной Магии и Оккультизма» (Точной Механики и Оптики).
  • Генеральная прокуратура Украины в аббревиатуре звучит как ГПУ. С прикрученным фитильком, поскольку по-украински аббревиатуры не совпадают (ГПУ vs. ДПУ).
    • Так же в недавнее время звучала аббревиатура Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета (сейчас стал просто ПУ, видимо, именно поэтому).
      • Ну Ви же не хотите сказать, что лучше бы звучало «ГПТУ» (для зумеров: совпадает с общеизвестной в позднем СССР аббревиатурой городского профессионального технического училища. Тоже, кстати, имеющей ироническую расшифровку — «Господи, помоги тупому устроиться»)?
    • И у Калужского Государственного Педагогического Университета — до тех пор, как его переаттестовали, убрав слово «Педагогический».
    • А Самарский государственный педагогический университет впоследствии переименовали в «социально-педагогический».
    • GPU — это ещё и графическое процессорное устройство (оно же графический процессор).
  • ГЭС — стандартное сокращение ГидроЭлектроСтанции. Но иногда, очень редко, так называют BSoD — Blue Screen of Death, Голубой Экран Смерти.
  • ВПС в эпистолярной подписи — Врождённый порок сердца? Нет, всего лишь Ваш покорный слуга.
  • Пугавшие советских граждан в 1930-е и весь мир в 1960-70-е годы соответственно аббревиатуры НКВД и КГБ (Народный комиссариат внутренних дел и Комитет государственной безопасности) в наши дни относятся, например, к Ногинскому (Новосибирскому etc) кожно-венерологическому диспансеру и Красногорской городской больнице.
    • Ну, или интернет-сайт Киевская городская библиотека — библиотека литературы самых разных жанров.
  • БДСМ — Бесконечное Добро, Сострадание и Милосердие же! Впрочем, это уже немного другой троп.
    • Обстёбано в «Восьмидесятых». Кто-то подал идею назвать дискотеку «Быт и Досуг Советской Молодёжи». Последовал ответ: «На ВЛКСМ похоже».
    • А в 50е годы комсомольцы, помогавшие милиции ловить стиляг, объединялись в Бригады Добровольного Содействия Милиции.
    • Да и вообще расшифровок разной степени достоверности хватает. Большие дорожностроительные машины, База данных системной модуляции, Беларускі Дзяржаўны Саюз Моладзі…
      • Белорусский Союз молодёжи всё же из государственного стал республиканским. Суть от того, правда, не поменялась.
    • Ролевики и реконструкторы иногда поминают проводящиеся в Москве дважды в год Большие Дружеские Весенние/Осенние Маневры вкупе как Большие Дружеские Сезонные Маневры.
  • ИВС — не только изолятор временного содержания, но и Иосиф Виссарионович Сталин.
  • Толстовка с надписью FBI на спине и расшифровкой мелким шрифтом — Female Body Inspector.
    • А что может перевозить фургончик с надписью «ЦРУ»? Шарики, клоунов и подарки. У основателей Центра Развлекательных Услуг специфическое чувство юмора, если они знают о существовании интернет-мема «party van».
  • WTF — любой теннисист не задумываясь расшифрует как World Tour Finals.
    • World Taekwondo Federation в 2017 году решила от греха подальше опустить из названия слово «Federation».
  • FPS, помимо жанра видеоигр («шутер от первого лица»), может также указывать на производительность видеокарты («кадров в секунду»). Ну и расшифровываться ещё несколькими способами.
  • В 2012 году крупный скандал в США вызвали просочившиеся в открытый доступ фотографии американских военных, позировавших перед камерами на фоне флага СС. В ходе разбирательства военные заявили, что приняли символику за свою собственную, думая, что СС означает «скауты-снайперы». А что аббревиатура записана характерными рунами-молниями, это случайно так совпало.
    • Также, иногда попадается расшифровка «студенческий совет» (притом зачастую без всяких конотаций).
    • Super Sport же — «Заряженные» модификации «Шевроле».
    • А вот Госбезопасность ГДР (Staatssicherheit) сокращали до Штази.
    • Вензель святого Станислава на инсигниях польского, впоследствии российского ордена.
    • На обороте звезды Героя Советского Союза изначально было написано «Герой СС». Потом спохватились, и уже выданные звёзды отозвали и заменили надпись на «Герой СССР».
    • Ну и кокарды украинских Сечевых стрельцов времён первой мировой и гражданской в виде аббревиатуры с калиной. Некоторые особо одарённые всерьёз думают, что это эмблема дивизии «СС-Галичина».
    • А на уроках информатики школьники часто хихикают над сокращением словосочетания «система счисления».
    • И угадайте, как повсеместно сокращается в армии служебное собаководство?
  • Телеканал ТНТ («Твоё новое телевидение») и тротил же! «Тупое Ненужное Телевидение» же!
  • НТВ не расшифровывается никак, название придумали от балды. Но постоянно появляются люди, уверенные, что это «Независимое» или «Новое» телевидение. Сами НТВ-шники обыгрывали это в заставках. А недоброжелатели где-то с начала десятых за специфический контент придумали бэкроним: «Насилие. Тупость. Враньё».
  • СТС (Сеть телевизионных станций) — Сто Тысяч Сериалов.
  • Законодательное собрание Санкт-Петербурга обозначается аббревиатурой ЗАКС. Хотя оно с ЗАГС не совпадает, на слух эти аббревиатуры не различить.
    • У Нодара Думбадзе один из персонажей недоволен Земо-Авчальской гидроэлектростанцией. В аббревиатуре слышится что-то не то…
    • А также в Санкт-Петербурге есть Северо-Западная Академия Государственной службы, сокращённо СЗАГС, что на слух совпадает с двумя первыми вариантами.
  • РС (реактивный снаряд), позже получивший известность как «катюша», сначала побыл «Раисой Сергеевной».
  • Microsoft назвали одну из версий Windows ME (Millenium Edition). Система оказалась настолько плохой, что получила прозвище «Mistake Edition» (и кучу других).
  • ОМП обычно — оружие массового поражения, но в фанфиках — Оригинальный Мужской Персонаж. Периодически оба значения совпадают. А также в следственной практике — осмотр места происшествия. В сленге мужененавистниц — особь мужского пола (как в сленге женоненавистников ОЖП — особь женского пола).
  • ЧМО — в годы Второй мировой в войсках так назывались части материального обеспечения (повара, возчики, интенданты и т.п), подразделения хоть и не крутые и не лучшие в плане личного состава, но весьма необходимые. Служившие в боевых подразделениях относились к ним с пренебрежением. Позже словом «чмо» стали называть никчемных, неопрятных, не приспособленных к службе и постоянно унижаемых бойцов, затем слово перешло и в гражданскую жизнь в значении «ничтожество». Аббревиатура позже получила вторичную расшифровку: «человек, морально опустившийся», «человек Московской области» и т. п.
  • Самолёты ЛаГГ (конструкции Лавочкина, Горбунова и Гудкова) оказались весьма неудачными и заслужили у лётчиков прозвище «Лакированный гарантированный гроб».
  • Спорный случай — вагоны СВ. Принятая сегодня расшифровка — «спальный вагон», что выглядит не совсем логично: для сна вполне годится и купейный, и даже плацкартный. Широко распространена версия, что до революции аббревиатура означала «свитский вагон» (то есть предназначенный для царской свиты), а в советское время её переосмыслили.
  • Не совсем стандартный пример: диссидентский термин «Софья Власьевна», означавший Советскую власть. Нестандартный — поскольку последняя никогда официально не сокращалась до «СВ», то есть аббревиатуры как таковой не было.
  • Случай, когда троп отыгран намеренно: при переименовании российской милиции в полицию подразделения ОМОН сохранили аббревиатуру, но теперь она расшифровывается «Отряд мобильный особого назначения».
  • Аналогичным образом украинские десантники при Януковиче в 2012 году были переименованы из Аэромобильных десантных войск в Высокомобильные, чтобы новая аббревиатура ВДВ совпала с советской русскоязычной «Воздушно-десантные войска».
  • Продвигаемая некоторыми оружейными фриками версия, что АК изначально означало не «Автомат Калашникова», а «Автоматический Карабин»: дескать, Калашников — это подставное лицо, и его приписали задним числом. Во-первых, такой нейминг вообще нехарактерен для СССР (где традиционно он включает фамилию конструктора). Во-вторых, чтобы такую дичь утверждать на серьёзных щах, надо вообще ничего не знать про выпущенный малой серией АС-44 (видимо, «Автоматический сарабин», в миру — автомат Судаева) и главного соперника АК по конкурсу — АБ-46 («Автоматический барабин» Булкина).
  • И, кстати, иногда за аббревиатуры принимают то, что ими не является. Прямо на этом сайте наблюдались как минимум два примера.
    • ЛОР — это врач «ухо-горло-нос», сокращённо от «ларингооторинолог». Лор, как предыстория событий, например, игры, — это не аббревиатура, это от английского «lore». А LOR — и вовсе буйные красноглазики.
    • Моссад тоже почему-то любят писать капсом, видимо, по аналогии с КГБ или ЦРУ. Слово «Моссад» означает просто «Ведомство», полностью это название звучит, как «ха-Мосад ле-модиин у-ль-тафкидим меюхадим» — «Ведомство разведки и специальных задач». А вот название другой израильской спецслужбы — Шабак — аббревиатура («Шерут ха-Битахон ха-Клали» — «Общая служба безопасности»).
    • Морг — это никакое не «Место окончательной регистрации граждан» и вообще не сокращение. Это заимствование французского «morgue», в свою очередь происходящего от «morga» лангедокского диалекта французского языка, означающего, внезапно, «лицо». Так назывался подвал со смотровым окном в парижском замке Большой Шатле, куда складывали неопознанные трупы, и прохожие имели возможность опознать их по лицам.
    • Бич — это не «бывший интеллигентный человек». Изначально слово пошло именно от английского beach, конкретнее — от списанных на берег матросов, которые шибались по пляжу в поисках судна, на которое можно наняться. По другим данным, от грузинского «бачи» (парнишка).
  • Несколько примеров из статьи «Проблема латиницы и кириллицы»:
    • ВВС — это Военно-Воздушные Силы или British Broadcasting Corporation? Или Высоцкий Владимир Семёнович? Или, упаси Создатель, Big Black Cock?
    • Обслуживание в отеле по классу «ВВ» — это «Всё включено» (ешь и пей, пока не лопнешь) или «Bed and Breakfast» (кровать, завтрак и ничего более, правда, здесь зачастую используется вариант B&B)?
    • В 2003 году ВВП (Владимир Владимирович Путин) призвал к удвоению ВВП (валового внутреннего продукта) в России. Как раз перед выборами на второй срок.
  • Лут (англ. loot — добыча) — ценные ништяки, выпадающие из заборотых противников в видеоиграх. А ещё это аббревиатура лазерно-утюговой технологии изготовления печатных плат.
  • СибГИУ. Нет, это не Сибирский Государственный Институт Угля, как можно встретить утверждение. Сибирский Государственный Индустриальный Университет. И официальное название, и официальная аббревиатура нормальны. А кривая расшифровка сбивает пафос названия.
  • «БС», «бээсник» в местах лишения свободы — вовсе не «бывший сотрудник», как считают даже многие служащие ФСИН, а «безопасное содержание». Так называется категория лиц, которых необходимо содержать отдельно от основного спецконтингента. Поскольку большую часть из них составляют как раз бывшие сотрудники правоохранительных органов — неправильная расшифровка прочно закрепилась.
  • «КВН-49» — первый массовый телевизор в СССР — получил свое название по фамилиям его основных конструкторов (Кенигсон, Варшавский, Николаевский), но злые языки расшифровывали название как «купил, включил, не работает».
    • Некоторые считают, что КВН получил аббревиатуру в честь телевизора, а расшифровка появилась позже.
  • С прикрученным фитильком, но все же. DnD (Dungeons and dragons, популярная НРИ) правильно произносится, как [ди эн' ди], но русскоговорящему человеку проще произнести, как [дэ эн дэ]. Но ДНД — это «добровольная народная дружина», объединение студентов для поддержание правопорядка (или объединение студентов-квислингов для порчи малины нормальным людям, согласно альтернативной точке зрения); именно это название, конечно, официально не используется еще с 90-х, но в народе живо до сих пор.
    • Не только студентов. Рабочих, ИТР и даже научных сотрудников тоже гоняли на эти дежурства, проавда, компенсировали отгулами по месту работы.

Примечания[править]

  1. Шутки шутками, но туалет в библиотеке Киевского политеха, где вместо нормальных пиктограм используются картинки с женской шляпкой и мужской шляпкой, реально существует. Точнее, существовал: пару лет назат сжалились над посетителями и добавили нормальные пиктограмы.
  2. Или Bio Force Gun? Или Blast Field Generator?
  3. Воинствующие атеисты называют так Православие вообще, но православное небыдло переосмыслило это ругательство как «дремучее фанатичное лжеправославие»


Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы


Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы