Совпадающая неверная аббревиатура

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Я — ямэтэ (кудасай) «Прекрати(те)», О — осири-га «очко», И — итай — «болит»!
Яой? Нет, скорее бафос!
А Швамбранию — вы это толково выдумали, — признал Степка. — Только Е. Т. Ш. — это из другой губернии вовсе. Это вместо гимназии будет Е. Т. Ш. — единая трудовая школа, значит!

Совпадающая неверная аббревиатура — случай, когда аббревиатура побуквенно совпадает с оригиналом, только вот смысл расшифровки другой: от сюрреализма до противоположного. Получается, когда переводчик любой ценой пытался сохранить сочетание букв, но не придумал удачного перевода, совпадающего по смыслу с оригиналом. Как вариант, это вообще не аббревиатура, но всё равно получает несуществующую расшифровку.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Обыграно в анекдоте советских времен:
— Петя, опять двойка! Завтра отца в школу! Где отец работает?

— В ЦК!
— Ладно, не надо отца. Четыре тебе.
Петя, дома:

— Папа, как хорошо, что ты работаешь в центральной котельной!
    • Ещё анекдот, основанный на совпадении аббревиатур СС и сокращения от «Советского Союза» в названии одной уже не существующей партии.
Колхозник из Тернопольской области приходит в райком КПСС.
— Прошу принять меня в КП.
— Может, в КПСС?
— Нет, в СС я уже в 1941-44 годах побывал. Сейчас прошу принять в КП.
  • Просили одного более-менее англоговорящего товарища в артиллерийском музее Санкт Петербурга воздержаться от несколько некорректных подсказок иностранным посетителям с расшифровкой аббревиатур советского стрелкового вооружения: «DP-27» means «Double Penetration-27». «AK» russian for «Avada Kedavra».
  • Анекдот про туалет. «Ж»: жентльмен (или, что то же самое, gentilhomme — жантильом, дворянин мужского пола), «М»: мадам[1].
  • Тогда уж стоит вспомнить байку, как некий инженер на заводе маркировал коробки с деталями «Х» и «П» («хорошие» и «плохие»), а работяги восприняли как «х**вые» и «п**датые». «Что в корне меняло смысл».
Недавно узнал, что буквы С и Н на кранах с водой означают — Студёная и Нагретая.
— Бездна Баша

Литература[править]

  • Поль-Жак Бонзон, «Тайна „морского ежа“» — компания французских ребят во время путешествия на летних каникулах сталкивается с усиленными отрядами полицейских, обыскивающих все автомобили.

…Любопытный Сапожник спросил, почему они останавливают все машины подряд.
— Вы ищете преступников?.. Угонщиков?
— Да, преступников, но не угонщиков. — И, подмигнув, прибавил — Вы слышали о ТОЛ?
— Конечно, — радостно закричал Бифштекс. — Там работает отец нашей лучшей подруги.
У жандарма округлились глаза.
— Вы понимаете, что говорите?.. Вы знаете, как это расшифровывается?
— Знаем, — сказал Малыш. — Это троллейбусная компания в Лионе. Эти буквы вышиты на фуражках у всех сотрудников.
Жандарм облегченно вздохнул и вытер лоб.
— Нет, это другой ТОЛ: это Террористическая организация Лангедока. Газеты сейчас только о ней и пишут.

— ТОЛ

СБНВ расшифровывалось так: сука буду на все века! И большим пальцем, ногтем, под зуб и под горло. То есть зуб на отрыв даю и горло подставляю… Такая была клятва. Для посторонних же, для взрослых скрытый смысл клятвы якобы раскрывался так: советский боевой нарком Ворошилов… «Ворошиловым» клясться не запрещали. А «сукой» запрещали.

— Анатолий Приставкин, «Ночевала тучка золотая»
  • Братья Стругацкие:
    • «Понедельник начинается в субботу» — обыграно. Саша Привалов видит табличку «КОТ НЕ РАБОТАЕТ» — и ему кажется, что имеется в виду Комитет Оборонной Техники. Откуда ему знать, что речь о хатуль мадан том самом пушкинском коте, который «песни заводит» и «сказки говорит»!
      • А когда он пытается расшифровать аббревиатуру НИИЧАВО — он сразу понимает, что это Научно-исследовательский институт… но вот чаво? В смысле — чего? Правильное, но невероятное истолкование «…ЧАродейства и ВОлшебства» не приходит ему в голову. Вместо этого он сначала предполагает «…Чрезвычайно Автоматизированной Вооружённой Охраны» (что само по себе уже есть лёгкий вывих мозга), а потом — видимо, нервно прикалываясь — выдаёт также версию «…Чёрных Ассоциаций Восточной Океании» (!).
      • Вероятно, отсюда растут ноги рок-группы К. О. Т. (Комитет Охраны Тепла).

Зоя Сергеевна: «Богачи города Питера! Все богачи города Питера и окрестностей должны явиться сегодня, двенадцатого января, к восьми часам утра на площадь перед СКК имени Ленина. … Председатель-комендант спецкомендатуры ЭсА».
Кирсанов: ЭсА? Советская Армия?
Базарин: Социалистическая Антарктида… Судорожная Аккредитация…
Кирсанов: ЭсА — это Штурмабтайлунг! Штурмовые отряды! Ну, помнишь — у Гитлера?

— «Жиды города Питера»
  • Майк Мак-Кай, «Хьюстон-2030». Молодых людей на войну призывает AFCO (Armed Forces Careers Office) — вполне реальная организация в США образца 2009 г. Переводчик заменил AFCO на ОВК (Офис Военной Карьеры, буквально). Но сокращение ОВК — это в России «Областной Военный Комиссариат». Вопль «тебе повестка из ОВК» — вполне однозначно отражает духовное смятение героя.
    • Так ведь подходит. Это именно военкомат и есть.
  • Вячеслав Рыбаков, «Гравилет „Цесаревич“». Жители параллельной реальности пытаются расшифровать термин ОМОН. «Компьютерная проработка термина показала, что скорее всего, он является аббревиатурой, и мы обнадежились ненадолго — но когда комп начал вываливать бесчисленные варианты расшифровки, от вполне еще невинных «Одинокого мужа, оставленного надеждой» и «Ордена мирного оглупления народов» до совершенно неудобоваримых, я и оператор только сплюнули, не сговариваясь; а если еще учесть, что аббревиатура могла быть иностранной?»
  • Василий Головачёв «Тень Люциферова крыла»: один из героев называет воинов Люцифера аббревиатурами ЧК и СС. Расшифровка же совсем другая — ЧК это «чёрные коммандос», а СС — «Силы Сатаны».
  • Михаил Успенский «Чугунный всадник»: СС — санитарная служба.
  • А. Глушановский, «Сердце вьюги». Здесь СС — Светлый Совет противостоящих тёмных рас, в том числе, снежных эльфов альфаров, соплеменников главного героя. Что интересно, силы СС известны среди тёмных своей жестокостью и именно в этой связи герой употребляет данную аббревиатуру.
  • Всеволод Нестайко, «Агент СД»: главные герои по причине тропа сразу решили, что заглавный персонаж — неофашист. Оказалось — милый слегка чокнутый эколог, считающий, что вышел на связь с загадочным разумным деревом (Сердитым Деревом, оттуда и аббревиатура; в реальности рассказа, к слову, это могло быть правдой), и то повелело ему заняться фильтрами для выхлопных газов — на что он, в общем-то, и выпрашивал (а совсем даже не вымогал) деньги у других ученых.
  • Harry Potter — инициалы Регулуса Арктуруса Блэка, которыми он подписал письмо, предназначенное Волдеморту, в русском переводе сами собой превратились в прозвище. Кстати, Роулинг, изучавшая русский и со словарём читавшая в оригинале «Анну Каренину» и «Войну и мир», наверняка знала о таком эффекте.
    • А сам Harry Potter — HP — это ещё и Hewlett-Packard.
      • А ещё Hit Point.
        • А ещё Howard Phillips.
          • Horse Power же! У нас на факультете стояла в прошлом веке HP-3000, её иначе как "три тыщи лошадиных сил" и не называли.
  • «Ведьмак» — юношу Ярре направляют служить в БМП. Он наивно думает, что это что-то крутое, но выясняется, что БМП означает попросту «Бригада м…звонов-пехотинцев». Как ни странно, данное формирование в битве под Бренной проявляет себя с лучшей стороны, сдержав атаки лучших частей Нильфгаарда.
  • Леонид Каганов, «Флешмоб-террор». В будушем в мире остались только два государства: ЕИАК (Евро-Индо-Афро-Китай) и СШП.

— Есть идеи?
— Соединенные Штаты… э-э-э… политики?
— А еще писатель… — недоуменно поморщился Ваня, склонившись над штурвалом. — Чего вдруг политики? Соединенные Штаты Планеты!

— Разговор с попаданцем из нашего времени
  • Дилогия «Дик Саймон» — когда одноимённого агента конвоируют русские переселенцы в Южной Америке, то подозревают, что он — засланный казачок. Сразу и спрашивают из ЦЕРУ ли он. Он отвечает, что да, а про себя думает, что пусть путают «Центрально-Европейскую Республику Украина» с «Центральным Разведуправлением».
  • Опора на троп - названия книг И. Лазерсона и М. Спички: "КГБ" ("Как готовили бабушки"), "ФСБ" ("Фирменные секреты бабушек"), "МВД" ("Мгновенно, вкусно, доступно").
  • Владимир Богомолов - "В кригере" - после окончания Великой Отечественной при распределении по новым местам службы молодому лейтенанту предлагают служить в ГСК. Он с энтузиазмом согласился, думая, что речь идёт о Гвардейском Стрелковом Корпусе, дислоцирующимся рядом с Владивостоком. Место хорошее и престижное. По факту же кадровик его не обманывал, просто под ГСК подразумевал Горно Стрелковый Корпус, на момент описываемых событий отправляемый аж на Чукотку.
  • Пер Валё, Май Шёвалль, "Террористы": Мартин Бек составил список полицейских, которым ни в коем случае нельзя было доверять охрану премьер-министра, и подписал его "СО" ("совершенные обалдуи"). Начальники Мартина Бека решили, что СО значит "спецотряд", и включили их в охрану. Результат - премьер-министр был убит.


Сетевая литература[править]

  • «Луна над Бездной». Боги становятся сильнее, убивая других богов и поглощая их души. Однако, души поглощаются не полностью. Процент определяется КПД — коэффициентом полезности души.

Кино[править]

  • Equals — SOS = Switched On Syndrome, переведено как «Синдром Общественной Сознательности»
  • Фильм Doom. BFG = Big Fusion Gun[2] переведено в фильме Doom как Большое Финишное Глушило, поскольку среди солдат это оружие известно как Big Fucking Gun. На монитор выводится официальное название оружия — а сержант озвучивает «народное».
  • «Копы в глубоком запасе» («The other guys») — кружка FBI (см. ниже в разделе Реальная жизнь).
  • «Отроки во вселенной»: "Я думал, КО - это комната отдыха, а это камера очистки!" - "КО - это "Какой осел!"
  • «Ёлки-2»: ЗГ = Заключение госкомиссии, Зелёный горошек, Земляникин Григорий.

Телесериалы[править]

  • «Воронины» — Вера диктовала Косте список заданий, он записывал сокращённо. Купил зелёные бананы. Зачем? «Там было записано ЗБ. — Забрать близнецов [из детсада]!»
  • Игрушки — МВД group — Мир Весёлых Детей.
  • «Пока цветёт папоротник» — «Целое лето, целое лето мы запускали воздушного змея. Потом зелёной краской написали на нём „СССР“. Я помню, краску украли у соседей… А родители всё время над нами смеялись, и гордились нами, и говорили: „Вот, посмотрите, какие сознательные, какие пионеры!“ А для нас это был шифр: „Стрельцов, Светка, Свобода и Родина“».

Мультфильмы[править]

  • «Иван Царевич и Серый волк 3»: в Тридевятое царство прилетают гости — очень клюквенные правители других стран. На коврах-самолётах с расцветками под флаги этих стран. Во время полёта один из многочисленных охранников президента США (Сказочных Штатов Америки) сбивает ракетой гигантской стрелой, которая вместе с запускающим её устройством так и выглядит, один из ковров с восточным султаном, а на ковре-флаге США после этого появляется очередная звёздочка.

Аниме и манга[править]

  • NHK — реально существующая организация Nihon Housou Kyoukai «Японская вещательная корпорация», но главный герой «NHK ni Youkoso!» расшифровывает название как «Nihon Hikikomori Kyoukai» — «Японская корпорация хикикомори».
  • Школьный клуб, который формально изучает научную фантастику (Science Fiction), на деле является местом встречи SexFriends.
  • Название «Команды SOS» к сигналу бедствия отношения не имеет, это причудливо сокращённая фраза «Команда Харухи Судзумии, от которой Обалдеет этот Скучный мир».

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — то и дело.
    • В адаптациях тоже встречается. В первом веке до Р. Х., оказывается, существовала СМС — система моментальных сообщений!

Веб-комиксы[править]

  • Студент-дворник Васильич из веб-комикса «4 пары», устроившись на подработку на березоперерабатывающий завод, увидел, как из целого бревна получается одна зубочистка. Его начальник объяснил это тем, что «КПД 1 % — это норма». Васильич, решив увеличить Коэффициент Полезного Действия, перенастроил станок так, чтобы он производил больше зубочисток, и это привело начальство в ужас! Ведь КПД — это Коэффициент Продолбанной Древесины: этажом ниже из станка выходили готовые стулья, а из остатков (собственно продолбанной древесины) изготавливали зубочистку.

Видеоигры[править]

  • MDK — многие игроки думали, что это Murder, Death, Kill. А это имена главных героев - Max, Doctor, Kurt.
  • No One Lives Forever 2: A Spy In H.A.R.M.'s Way — интересный случай. Название в русской локализации перевели как «Никто Не Живёт Вечно 2: С.Т.Р.А.Х. возвращается». А через несколько лет выходит F.E.A.R. (рус. С.Т.Р.А.Х.).
  • Undertale — одна из главных фишек игры. Каждый житель подземелья знает, что УР — это Уровень Резни, а ОП — это, разумеется, Очки Пыток — но какой же это сюрприз для игрока!..

Музыка[править]

  • Многие группы пострадали от попыток расшифровывать их названия.
    • Наиболее известный пример — Kiss, всего лишь «поцелуй» (название родилось как каламбур, когда ударник Питер Крисс признался, что раньше играл в группе Lips — «губы»), стали в чьих-то фантазиях «Knights in Satan’s Service» — «Рыцарями на службе сатаны». Киссы, конечно, известные любители эпатажа, но всё-таки не сатанисты.
      • А ещё «расшифровывают» как «Kinder SS», благо в их логотипе последние буквы действительно похожи на эсэсовскую эмблему (по официальной версии — непреднамеренное совпадение, но когда это конспирологам мешала официальная версия?)
    • AC/DC — переменный/постоянный ток, с намёком, что музыка у них энергичная? А вот по мнению западных искателей сатанизма, это Anti-Christ/Death to Christ!
    • W.A.S.P. — само по себе игра с тропом: это и «оса», и «белый англо-саксонский протестант». Но генералам-сатаноискателям этого мало — надо, чтобы было We Are Satan’s Preachers!
      • Также расшифровывали как «We Are Sexual Perverts»
    • Игра с тропом: группа HIM, наслушавшись таких легенд, действительно использовала на первых порах расшифровку His Infernal Majesty, но потом от неё отказалась, чтобы не оскорблять верующих среди фанатов.
      • Поправочка: среди их фанатов (по крайней мере, тогдашних) не было каких-либо особо верующих фанатов, скорее наоборот, группа открестилась от названия, чтобы к ней не липли всякие мраккультисты и прочие "интересные" личности.
  • Тёплая Трасса «Обращение ГБ ко всем землянам» — кто есть в данной композиции ГБ — Господь Бог или Государственная Безопасность — навеки останется тайной.

Интернет-проекты[править]

  • Является распространённым художественным приёмом во вселенной Фонда SCP, в русском варианте — ОУС. В частности, обыграно в Российском филиале в рассказе «Основа Успешного Сотрудничества», который был переведён на английский (Successful Cooperation and Partnership).

Реальная жизнь[править]

  • Стилизованная рыбка как символ христианства (не только в прошлом, но и сейчас в логотипе различных организаций и у протестантов, у православных). И дело здесь не только в эпизоде с призванием рыбаков, но и в акрониме имени Христа. «ησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ» (греч. «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель») — ΊΧΘΥΣ («рыба»).

Когда я учился в МГУ, мы были чуть ли не последним курсом, у которого один из практикумов по программированию был на ЕС ЭВМ. Да, той самой. И было у той ЕС, помимо других замечательных свойств, такое обыкновение: время от времени терминал лаконично заявлял: «Связь с ГУУ», и в этих лаконических словах содержалась бездна эмоций для читателя. Если вкратце, это означало, что можно пойти поесть, посетить ещё пару-другую, поспать, а ЕС, возможно, когда-нибудь заработает. И не исключено даже, что это произойдёт до конца зачетной сессии, пока же просьба не досаждать ЭВМ и её операторам своими жалкими просьбами. А практикум… а что практикум? Коррида, сеньор, фортуна…
К чему я это вспомнил? А к тому, что уже второй раз за последние несколько месяцев звоню человеку по работе, а его секретарша мне и говорит: «Он не может сейчас подойти, у него совещание с ГУУ». Боюсь спросить, что она имеет в виду.

— Ричард Псмит
  • Как расшифровывается SOS? Правильный ответ — никак, в радиоделе <SOS> — это вообще одна буква. Тем не менее, расшифровок хватает: тут и Save Our Souls/Ship, и Swim Or Sink, и Stop Other Signals, и даже Search Over Seas. А в русском варианте — «Спасите От Смерти» или «Сигнал Особой Срочности». Все неверные.
    • Аналогично, <CQD> — не Come Quickly, Drowning, и не Seek You, Danger, и даже не Come Quick Damnit, а одна буква.
  • В бельгийском курортном городе Спа (Spa) изобрели и запатентовали ту разновидность лечебной бани, которая известна и поныне. И название очень скоро стало нарицательным (как произошло и с другими торговыми марками — Unitas: «унитаз», Xerox: «ксерокс», Pampers: «памперсы», и т. д.). А уж потом «спа» стали расшифровывать (особенно англоязычные люди) как sanitas per aquam 'здоровье через воду' и даже записывать как SPA.
  • Как расшифровывается двухбуквенник Au? Это ли золото в периодической таблице Менделеева? Или фикрайтерский термин «alternate universe», обозначающий альтернативную вселенную и отклонения от каноничного произведения? А, знаю! Это же зелёный континент, Australia!
    • К слову, тихоокеанский регион вообще любит мимикрировать своими аббревиатурами под что-то другое. НЗ — это неприкосновенный запас или всё-таки Новая Зеландия?
  • НД — «необузданные догадки» на посмотрельнике? «Народная дружина» в полиции? «Несанкционированный доступ» там же? «Национальный доход» или «Национал-демократия» в политике? «Нормативная документация» в бухгалтерии? Или и вовсе наркодиспансер?
  • БГ — Бог или Борис Гребенщиков? А может быть, Билл Гейтс? Или домен Болгарии?
  • ООП — Объектно Ориентированное Программирование или Организация Освобождения Палестины?
  • ПБ — это и советский Пистолет Бесшумный и Пожарная безопасность. Табличка «Ответственный за ПБ кап. Свиридов» в своё время вызвала некоторое количество шуток у сослуживцев.
  • РПГ (ручной противотанковый гранатомёт) на западе расшифровывают как Rocket Propelled Grenade.
    • Наши одноразовые РПГ сохраняют аббревиатуру, но расшифровываются как «реактивная противотанковая граната». В первую очередь затем, чтобы после применения не заниматься такой морокой, как списание гранатомёта.
    • РПГ — это ещё и Респиратор ПротивоГазовый
    • А ещё RPG — это жанр игр. В которых иногда фигурируют и РПГ.
  • РПЦ МП — Русская пастафарианская церковь Макаронного Пастриархата, разумеется.
    • Согласно Википедии, есть еще просто РПЦ — Русская Пиратская Церковь (пираты — не те, чтобы грабить корованы, а те, чтобы незаконно распространять ПО; калька с чуть менее стёбной скандинавской религии, тоже с названием в духе тропа и примерно с теми же идеями).
    • А ещё реальное ООО РПЦ является всего лишь аптекой. Как РПЦ расшифровывается в данном случае — неведомо.
  • PGM — серия крупнокалиберных винтовок одноименной французской компании. Кириллицей эти же три буквы расшифровываются как «православие головного мозга», которое выносит оный ничуть не хуже.
  • Про альтернативные расшифровки названий организаций хоть отдельную статью создавай… А то можно и вспомнить «Ленинградский Институт Изучения Женского Тела» (Инженеров Железнодорожного Транспорта) и «Ленинградский же Институт Тёплых Мужских Отношений/Тёмной Магии и Оккультизма» (Точной Механики и Оптики).
  • Генеральная прокуратура Украины в аббревиатуре звучит как ГПУ. С прикрученным фитильком, поскольку по-украински аббревиатуры не совпадают (ГПУ vs. ДПУ).
    • Так же в недавнее время звучала аббревиатура Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета (сейчас стал просто ПУ, видимо, именно поэтому).
      • Ну Ви же не хотите сказать, что лучше бы звучало «ГПТУ» (для зумеров: совпадает с общеизвестной в позднем СССР аббревиатурой городского профессионального технического училища. Тоже, кстати, имеющей ироническую расшифровку — «Господи, помоги тупому устроиться»)?
    • И у Калужского Государственного Педагогического Университета — до тех пор, как его переаттестовали, убрав слово «Педагогический».
    • А Самарский государственный педагогический университет впоследствии переименовали в «социально-педагогический».
    • GPU — это ещё и графическое процессорное устройство (оно же графический процессор).
  • ГЭС — стандартное сокращение ГидроЭлектроСтанции. Но иногда, очень редко, так называют BSoD — Blue Screen of Death, Голубой Экран Смерти.
  • ВПС в эпистолярной подписи — Врождённый порок сердца? Нет, всего лишь Ваш покорный слуга.
  • Пугавшие советских граждан в 1930-е и весь мир в 1960-70-е годы соответственно аббревиатуры НКВД и КГБ (Народный комиссариат внутренних дел и Комитет государственной безопасности) в наши дни относятся, например, к Ногинскому (Новосибирскому etc) кожно-венерологическому диспансеру и Красногорской городской больнице.
    • Ну, или интернет-сайт Киевская городская библиотека — библиотека литературы самых разных жанров.
  • БДСМ — Бесконечное Добро, Сострадание и Милосердие же! Впрочем, это уже немного другой троп.
    • Обстёбано в «Восьмидесятых». Кто-то подал идею назвать дискотеку «Быт и Досуг Советской Молодёжи». Последовал ответ: «На ВЛКСМ похоже».
    • А в 50е годы комсомольцы, помогавшие милиции ловить стиляг, объединялись в Бригады Добровольного Содействия Милиции.
    • Да и вообще расшифровок разной степени достоверности хватает. Большие дорожностроительные машины, База данных системной модуляции, Беларускі Дзяржаўны Саюз Моладзі…
      • Белорусский Союз молодёжи всё же из государственного стал республиканским. Суть от того, правда, не поменялась.
    • Ролевики и реконструкторы иногда поминают проводящиеся в Москве дважды в год Большие Дружеские Весенние/Осенние Маневры вкупе как Большие Дружеские Сезонные Маневры.
  • ИВС — не только изолятор временного содержания, но и Иосиф Виссарионович Сталин.
  • Толстовка с надписью FBI на спине и расшифровкой мелким шрифтом — Female Body Inspector.
    • А что может перевозить фургончик с надписью «ЦРУ»? Шарики, клоунов и подарки. У основателей Центра Развлекательных Услуг специфическое чувство юмора, если они знают о существовании интернет-мема «party van».
  • WTF — любой теннисист не задумываясь расшифрует как World Tour Finals.
    • World Taekwondo Federation в 2017 году решила от греха подальше опустить из названия слово «Federation».
  • FPS, помимо жанра видеоигр («шутер от первого лица»), может также указывать на производительность видеокарты («кадров в секунду»). Ну и расшифровываться ещё несколькими способами.
  • В 2012 году крупный скандал в США вызвали просочившиеся в открытый доступ фотографии американских военных, позировавших перед камерами на фоне флага СС. В ходе разбирательства военные заявили, что приняли символику за свою собственную, думая, что СС означает «скауты-снайперы». А что аббревиатура записана характерными рунами-молниями, это случайно так совпало.
    • Также, иногда попадается расшифровка «студенческий совет» (притом зачастую без всяких конотаций).
    • Super Sport же — «Заряженные» модификации «Шевроле».
    • А вот Госбезопасность ГДР (Staatssicherheit) сокращали до Штази.
    • Вензель святого Станислава на инсигниях польского, впоследствии российского ордена.
    • На обороте звезды Героя Советского Союза изначально было написано «Герой СС». Потом спохватились, и уже выданные звёзды отозвали и заменили надпись на «Герой СССР».
    • Ну и кокарды украинских Сечевых стрельцов времён первой мировой и гражданской в виде аббревиатуры с калиной. Некоторые особо одарённые всерьёз думают, что это эмблема дивизии «СС-Галичина».
    • А на уроках информатики школьники часто хихикают над сокращением словосочетания «система счисления».
    • И угадайте, как повсеместно сокращается в армии служебное собаководство?
  • Телеканал ТНТ («Твоё новое телевидение») и тротил же! «Тупое Ненужное Телевидение» же!
  • НТВ не расшифровывается никак, название придумали от балды. Но постоянно появляются люди, уверенные, что это «Независимое» или «Новое» телевидение. Сами НТВ-шники обыгрывали это в заставках. А недоброжелатели где-то с начала десятых за специфический контент придумали бэкроним: «Насилие. Тупость. Враньё».
  • СТС (Сеть телевизионных станций) — Сто Тысяч Сериалов.
  • Законодательное собрание Санкт-Петербурга обозначается аббревиатурой ЗАКС. Хотя оно с ЗАГС не совпадает, на слух эти аббревиатуры не различить.
    • У Нодара Думбадзе один из персонажей недоволен Земо-Авчальской гидроэлектростанцией. В аббревиатуре слышится что-то не то…
    • А также в Санкт-Петербурге есть Северо-Западная Академия Государственной службы, сокращённо СЗАГС, что на слух совпадает с двумя первыми вариантами.
  • РС (реактивный снаряд), позже получивший известность как «катюша», сначала побыл «Раисой Сергеевной».
  • Microsoft назвали одну из версий Windows ME (Millenium Edition). Система оказалась настолько плохой, что получила прозвище «Mistake Edition» (и кучу других).
  • ОМП обычно — оружие массового поражения, но в фанфиках — Оригинальный Мужской Персонаж. Периодически оба значения совпадают. А также в следственной практике — осмотр места происшествия.
  • ЧМО — в годы Второй мировой в войсках так назывались части материального обеспечения (повара, возчики, интенданты и т.п), подразделения хоть и не крутые и не лучшие в плане личного состава, но весьма необходимые. Служившие в боевых подразделениях относились к ним с пренебрежением. Позже словом «чмо» стали называть никчемных, неопрятных, не приспособленных к службе и постоянно унижаемых бойцов, затем слово перешло и в гражданскую жизнь в значении «ничтожество». Аббревиатура позже получила вторичную расшифровку: «человек, морально опустившийся», «человек Московской области» и т. п.
  • Самолёты ЛаГГ (конструкции Лавочкина, Горбунова и Гудкова) оказались весьма неудачными и заслужили у лётчиков прозвище «Лакированный гарантированный гроб».
  • Спорный случай — вагоны СВ. Принятая сегодня расшифровка — «спальный вагон», что выглядит не совсем логично: для сна вполне годится и купейный, и даже плацкартный. Широко распространена версия, что до революции аббревиатура означала «свитский вагон» (т. е. предназначенный для царской свиты), а в советское время её переосмыслили.
  • Не совсем стандартный пример: диссидентский термин «Софья Власьевна», означавший Советскую власть. Нестандартный — поскольку последняя никогда официально не сокращалась до «СВ», то есть аббревиатуры как таковой не было.
  • Случай, когда троп отыгран намеренно: при переименовании российской милиции в полицию подразделения ОМОН сохранили аббревиатуру, но теперь она расшифровывается «Отряд мобильный особого назначения».
  • Аналогичным образом украинские десантники при Януковиче в 2012 году были переименованы из Аэромобильных десантных войск в Высокомобильные, чтобы новая аббревиатура ВДВ совпала с советской русскоязычной «Воздушно-десантные войска».
  • Продвигаемая некоторыми оружейными фриками версия, что АК изначально означало не «Автомат Калашникова», а «Автоматический Карабин»: дескать, Калашников — это подставное лицо, и его приписали задним числом. Во-первых, такой нейминг вообще нехарактерен для СССР (где традиционно он включает фамилию конструктора). Во-вторых, чтобы такую дичь утверждать на серьёзных щах, надо вообще ничего не знать про выпущенный малой серией АС-44 (видимо, «Автоматический сарабин», в миру — автомат Судаева) и главного соперника АК по конкурсу — АБ-46 («Автоматический барабин» Булкина).
  • И, кстати, иногда за аббревиатуры принимают то, что ими не является. Прямо на этом сайте наблюдались как минимум два примера.
    • ЛОР — это врач «ухо-горло-нос», сокращённо от «ларингооторинолог». Лор, как предыстория событий, например, игры, — это не аббревиатура, это от английского «lore». А LOR — и вовсе буйные красноглазики.
    • Моссад тоже почему-то любят писать капсом, видимо, по аналогии с КГБ или ЦРУ. Слово «Моссад» означает просто «Ведомство», полностью это название звучит, как «ха-Мосад ле-модиин у-ль-тафкидим меюхадим» — «Ведомство разведки и специальных задач». А вот название другой израильской спецслужбы — Шабак — аббревиатура («Шерут ха-Битахон ха-Клали» — «Общая служба безопасности»).
    • Морг — это никакое не «Место окончательной регистрации граждан» и вообще не сокращение. Это заимствование французского «morgue», в свою очередь происходящего от «morga» лангедокского диалекта французского языка, означающего, внезапно, «лицо». Так назывался подвал со смотровым окном в парижском замке Большой Шатле, куда складывали неопознанные трупы, и прохожие имели возможность опознать их по лицам.
    • Бич — это не «бывший интеллигентный человек». Изначально слово пошло именно от английского beach, конкретнее — от списанных на берег матросов, которые шибались по пляжу в поисках судна, на которое можно наняться. По другим данным, от грузинского «бачи» (парнишка).
  • Несколько примеров из статьи «Проблема латиницы и кириллицы»:
    • ВВС — это Военно-Воздушные Силы или British Broadcasting Corporation? Или Высоцкий Владимир Семёнович? Или, упаси Создатель, Big Black Cock?
    • Обслуживание в отеле по классу «ВВ» — это «Всё включено» (ешь и пей, пока не лопнешь) или «Bed and Breakfast» (кровать, завтрак и ничего более, правда, здесь зачастую используется вариант B&B)?
    • В 2003 году ВВП (Владимир Владимирович Путин) призвал к удвоению ВВП (валового внутреннего продукта) в России. Как раз перед выборами на второй срок.
  • Лут (англ. loot — добыча) — ценные ништяки, выпадающие из заборотых противников в видеоиграх. А ещё это аббревиатура лазерно-утюговой технологии изготовления печатных плат.
  • СибГИУ. Нет, это не Сибирский Государственный Институт Угля, как можно встретить утверждение. Сибирский Государственный Индустриальный Университет. И официальное название, и официальная аббревиатура нормальны. А кривая расшифровка сбивает пафос названия.
  • «БС», «бээсник» в местах лишения свободы — вовсе не «бывший сотрудник», как считают даже многие служащие ФСИН, а «безопасное содержание». Так называется категория лиц, которых необходимо содержать отдельно от основного спецконтингента. Поскольку большую часть из них составляют как раз бывшие сотрудники правоохранительных органов — неправильная расшифровка прочно закрепилась.
  • «КВН-49» — первый массовый телевизор в СССР — получил свое название по фамилиям его основных конструкторов (Кенигсон, Варшавский, Николаевский), но злые языки расшифровывали название как «купил, включил, не работает».
    • Некоторые считают, что КВН получил аббревиатуру в честь телевизора, а расшифровка появилась позже.
  • С прикрученным фитильком, но все же. DnD (Dungeons and dragons, популярная НРИ) правильно произносится, как [ди эн' ди], но русскоговорящему человеку проще произнести, как [дэ эн дэ]. Но ДНД — это «добровольная народная дружина», объединение студентов для поддержание правопорядка (или объединение студентов-квислингов для порчи малины нормальным людям, согласно альтернативной точке зрения); именно это название, конечно, официально не используется еще с 90-х, но в народе живо до сих пор.
    • Не только студентов. Рабочих, ИТР и даже научных сотрудников тоже гоняли на эти дежурства, проавда, компенсировали отгулами по месту работы.

Примечания[править]

  1. Шутки шутками, но туалет в библиотеке Киевского политеха, где вместо нормальных пиктограм используются картинки с женской шляпкой и мужской шляпкой, реально существует. Точнее, существовал: пару лет назат сжалились над посетителями и добавили нормальные пиктограмы.
  2. Или Bio Force Gun? Или Blast Field Generator?


Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы


Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы